Франческа, строптивая невеста Смолл Бертрис
– Думаю, сегодня одним лишь пальцем не обойтись. – Он раздвинул ей ноги и пустил в ход язык.
– Пресвятая Дева! – взмолилась Франческа, когда язык принялся снова и снова дразнить тайный бутон желания. – О, это уж слишком! Слишком!
Язык продолжал терзать короткими прикосновениями – сначала медленно, а потом все быстрее и быстрее. Божественный аромат ударил в ноздри, еще больше разжигая желание.
– Сейчас умру! – прошептала Франческа.
– Прекратить? – спросил он.
– Да! Нет! Нет! – Она вздрогнула и умолкла.
Поняв, что любимая готова его принять, он смело вошел в податливое, тоскующее тело.
– Так лучше, милая? Лучше?
Принялся двигаться сначала размеренно, неторопливо, а потом все стремительнее – пока она не вздохнула от невыразимого удовольствия. Он взглянул в прекрасное лицо и увидел чистую радость. Да, сегодня ей нужно немного больше, чем обычно, ведь они так давно не дарили друг другу любовь.
– Карло! Карло! – выдохнула она, едва не рыдая. Он отдал ей всю оставшуюся страсть, и она познала высшее наслаждение абсолютной полноты и законченности.
А потом утратила сознание.
Он застонал от только что испытанного невероятного облегчения и замер. Да, любимая принадлежит ему, и только ему. Навсегда! Нежным поцелуем он вернул жену к действительности.
Франческа открыла глаза и улыбнулась супругу.
– Люблю тебя под любым именем, – пробормотала она.
– Боюсь, что простой охотник Карло способен дать тебе больше, чем герцог Рафаэлло, обремененный множеством забот.
– А мне кажется, что здесь, в лесу, ты всегда чувствовал себя более счастливым, чем в замке, – проницательно заметила Франческа. – Но ответственность перед семьей диктовала свои условия. Сейчас, однако, выбора уже не осталось. А что касается избалованной дочери флорентийского торговца шелком, то зима, проведенная в лесной гостинице в качестве служанки, заставила ее измениться.
– Значит, эта жизнь тебя уже не пугает, – улыбнулся Рафаэлло.
– Нет, не пугает. К тому же я оказалась в значительно лучших условиях, чем бедная Алонза. В моем распоряжении Бальбина, чтобы готовить, и Терца с Розой, чтобы помогать по хозяйству. Так что, когда охотники вернутся из холодного зимнего леса, их встретят тепло, уют и вкусная еда.
– Надеюсь, они хорошо примут новых хозяев, – вздохнул Рафаэлло. – Нас с тобой все знают, а со слугами лесные жители легко найдут общий язык.
– До прихода охотников необходимо справиться с множеством дел, а времени остается совсем немного, – напомнила Франческа.
– Завтра примемся за работу, любовь моя, – успокоил Рафаэлло, – а сегодняшняя ночь только для нас. – Он снова ее поцеловал, и Франческа блаженно вздохнула.
Следующие несколько дней прошли в неустанных хлопотах: хотелось принять охотников как можно лучше. К счастью, племянник Алонзы действительно привел корову, хотя и невероятно тощую. Кару он узнал сразу.
– Привет, моя красавица. Вернулась?
– Меня назначили на место твоей тетушки, ведь она отказалась работать, – ответила Франческа и, не удержавшись, ехидно поинтересовалась: – А ты не мог привести корову посолиднее? Да и кур побольше не помешало бы.
– Алонза умерла, – обыденно пояснил парень. – Когда пришли французы, бежать она не захотела. Решила присмотреть за домом и даже готовила для незваных гостей, а однажды утром они обнаружили ее в постели мертвой. Я остался вместе с тетушкой, а как только ее похоронили, французы сразу меня прогнали. Ночью, пока негодяи спали, я залез в хлев, забрал корову и несколько оставшихся кур. Еды не хватало даже людям, что уж говорить о скотине! Честно говоря, думал, что корова падет прежде, чем доведу ее сюда, но верил, что герцог своих охотников не бросит. По крайней мере так говорила тетушка Алонза. – Он вылез из повозки.
– Хочешь остаться с нами? – спросила Франческа. – Я привезла из города нескольких друзей, они будут помогать. А кровать для хорошего работника всегда найдется.
– Спасибо, моя красавица, но лучше вернусь туда, откуда пришел. Собираюсь уйти из Террено Боскозо и попытать счастья на стороне. Горожане теперь разбросаны по всему герцогству и не вернутся, пока французы не оставят нашу землю в покое. Герцог заперся в замке. Все пропало, не уцелело ровным счетом ничего. Может быть, захочешь пойти со мной, красавица? Я теперь состоятельный человек – с ослом и повозкой. – Парень широко улыбнулся.
Франческа рассмеялась.
– Я вышла замуж за охотника Карло. Боюсь, мой уход его не обрадует.
– Что ж, в таком случае желаю удачи, – добродушно ухмыльнулся племянник Алонзы. – Если ты не против, останусь здесь на ночь; уж очень заманчивые запахи доносятся из кухни.
– Добро пожаловать, – с радостью пригласила Франческа. – Большое спасибо за корову. Постараемся ее подкормить. А кур выпусти во двор: пусть сами поищут еду.
– Здесь всем им будет гораздо лучше, чем в городе, – с надеждой произнес парень. – Французы едят все подряд, а местных жителей обрекают на голод. Да, прежнего счастливого Террено Боскозо уже нет, но как это случилось, непонятно. Почему французы нас захватили? Герцоги всегда вели себя мудро и спокойно, чем спасали нас от постоянных стычек между итальянскими государствами и Францией.
– Говорят, французский король захватывает все новые и новые земли. – Франческа пожала плечами. – Наверное, мирное герцогство показалось им легкой добычей.
– Алонза часто говорила мне, что человеку нужно не много: теплый камин, сытная похлебка и хорошая женщина, – ответил парень. – Что ж, придется поискать счастья в другом месте. Родных здесь все равно не осталось: тетушка умерла, а мать ушла далеко – на ферму своего брата.
Рафаэлло, волей судьбы превратившийся в Карло, с сердечной болью слушал рассуждения молодого человека. Никогда еще он не ощущал собственную беспомощность так остро. Законный правитель Террено Боскозо не имел возможности защитить свою страну и свой народ. Теперь он понимал, что вместо того чтобы наслаждаться жизнью во время правления отца, следовало подумать о будущем и догадаться, что рано или поздно крупные и более сильные соседи захватят герцогство.
Постоянные конфликты и войны между итальянскими государствами, стычки между ними и Францией красноречиво свидетельствовали об изменениях в мире, и напрасно Рафаэлло не обратил на это внимание. В конце концов, ничто и никогда не стоит на месте. А следовало бы убедить отца позволить ему собрать и обучить надежную армию. Народ пострадал от недальновидности правителя.
На следующее утро племянник Алонзы ушел. После беседы с молодым человеком новый хозяин гостиницы едва ли произнес несколько слов. Лег в постель рядом с женой, но интереса к ней не проявил и всю ночь не сомкнул глаз. Если отсутствие страсти и удивило Франческу, виду она не подала, а после наполненного заботами дня с благодарностью воспользовалась возможностью спокойно уснуть. Утром, однако, настроение супруга не улучшилось.
– В чем дело, милый? – озабоченно сросила она.
– Я должен был знать, – мрачно ответил Рафаэлло. – Должен был предвидеть, что французы попытаются подмять под себя Террено Боскозо. Всем известно, что Людовик XI отличается невероятной алчностью.
– Что за чушь! – воскликнула Франческа, удивив несвойственной ей резкостью. – Король понятия не имел о нашем существовании до тех пор, пока граф дю Барри не рассказал ему о месторождении золота и богатом герцогстве, которое ничего не стоило захватить. Дю Барри отлично знал, как разжечь жадность монарха, и с успехом это сделал.
– Надо было позаботиться о собственной армии, – не успокаивался Рафаэлло, – и заключить надежные военные союзы.
– Да, надо было, – согласилась Франческа. – Однако с тех пор как ваш благородный римский предок основал герцогство, все его последователи жили в мире с соседями. Террено Боскозо всегда безмятежно процветало, вот и все объяснение. Маленькое государство никому не угрожало, и никто не угрожал маленькому государству. Но как только Людовик услышал о золоте, судьба наша была предрешена, господин мой. Даже узнав о том, что прииск давно опустел, он не сможет просто уйти и тем самым продемонстрировать всему миру собственную несравненную жадность. Он присвоит земли Террено Боскозо, и герцогство исчезнет, растворится без следа. Свои действия король объяснит очень просто: якобы Милан угрожает Франции, а после того, как вы отказались поклясться в верности Франции, у него не осталось иного выбора, как только забрать у вас герцогство, чтобы не допустить преступного альянса с Миланом.
– Значит, все потеряно! – в отчаянии воскликнул Рафаэлло. – Никогда уже мне не удастся вернуть герцогство. Фамильный замок больше не будет принадлежать семье Чезаре!
– Но мы живы, – возразила Франческа.
– А зачем, ради чего? Я герцог Террено Боскозо, но у меня больше нет ни родного дома, ни подданных.
– Мы живы, – повторила Франческа, – и сумеем построить новую жизнь здесь, в лесу Террено Боскозо.
– Но я не трактирщик! – неожиданно рассердился Рафаэлло.
– И я тоже не родилась хозяйкой гостиницы, – невозмутимо парировала Франческа. – Я дочь богатого человека и с детства привыкла, чтобы мне прислуживали. Каждое мое желание немедленно исполнялось, а впереди ждала красивая жизнь супруги герцога или принца. Но когда я убежала из замка и попала к Алонзе, быстро научилась прислуживать другим. Больше того, делая это, чувствовала себя намного счастливее, чем прежде. Никогда не считала вас, мой господин, слабым человеком, не способным измениться, если того требуют суровые обстоятельства. Так не пытайтесь же доказать обратное! Мы сумели выжить во вражеском окружении и уж тем более выживем здесь, в лесу, среди простых и доброжелательных людей. Скоро рассветет. Пора вставать, у нас сегодня много дел. Скоро начнут возвращаться охотники: надо подготовиться к их приходу.
Франческа поднялась с постели, налила в таз холодной воды, чтобы умыться, и быстро оделась. Вышла из комнаты, плотно закрыв за собой дверь, и мысленно попросила Бога, чтобы слова ее помогли мужу найти себя и не впасть в черную меланхолию. Сама же она вдруг осознала, что готова жить в лесу и работать не покладая рук, лишь бы не оказаться во Флоренции, на шее у отца, и не стать объектом всеобщей унизительной жалости. Странно, но ни малейшего удивления внезапное открытие не вызвало. Две зимы назад она получила ценный урок покорности и смирения, а теперь этот же урок жизнь преподала Рафаэлло.
В кухню она пришла раньше Бальбины. Положила на тлеющие угли дрова, и скоро в печи деловито и бодро загудел огонь. Заглянула в большую миску, увидела, что тесто уже подошло, взбила пышную массу, разделила на несколько караваев, выложила на противень и отправила хлеб в печь. В этот момент в кухню прибежали Бальбина и Роза.
– Ах, синьора! – всплеснула руками повариха, но Франческа остановила ее движением руки.
– Кто-кто? – переспросила она. – Не вижу здесь ни одной синьоры.
– Трудно обращаться к вам без должного уважения, – со вздохом оправдалась Бальбина, однако собралась с силами и начала фразу заново: – Прошу прощения за то, что проспала и опоздала, Кара.
– Путешествие наше оказалось долгим и утомительным, так что извиняться не стоит, – заметила хозяйка гостиницы. – Теперь мне часто придется вставать раньше тебя, потому что я в ответе за порядок. Хочу предупредить, что Карло страшно переживает из-за того, что не смог защитить герцогство от французов. Паренек, который привел корову и привез кур, рассказал обо всем, что происходит в городе. Печальная судьба народа лишила Карло покоя.
– Если бы герцог не собрал всех на площади и не предупредил об опасности, жители города не успели бы уйти сами и вывезти все ценности, – решительно возразила Роза. – Французам мало что досталось, зато наши люди, если не вернутся в свои дома, смогут начать новую жизнь на новом месте. Герцог Рафаэлло правил очень хорошо, а в трудную минуту сделал все, что смог. Сотни мужчин погибли бы, оказывая сопротивление врагам! Сотни женщин испытали бы позор и унижение! Своим процветанием Террено Боскозо обязано гражданам, а не земле. Наш герцог спас свое главное достояние – живых людей, а потому не должен ни в чем раскаиваться. Он первым делом подумал о народе, и это главное.
– Спасибо, – раздался за спиной голос герцога. Он как раз собирался войти, однако, услышав беседу, остановился возле двери, чтобы не прерывать взволнованный монолог, и невольно узнал правду. Отчаяние его рассеялось.
– Ах, синьор! – Роза смутилась и залилась краской.
– Кто-нибудь накормит меня завтраком? – Карло улыбнулся и подмигнул Розе.
– Иди собери яйца, – приказала Франческа. – Будем надеяться, что куры не слишком устали в дороге.
– А как собирают яйца? – уточнил он.
– Пойдем покажу. Не думай, что сможешь спокойно сидеть, пока все мы работаем, – деловито заметила Франческа и торопливо вышла из кухни. Муж покорно зашагал следом.
Роза захихикала.
– Здесь она больше похожа на герцогиню, чем в замке.
Бальбина тоже усмехнулась.
– Замок принадлежал герцогу. Там он чувствовал себя хозяином и обращался с любимой женой как с драгоценным украшением. А здесь, в гостинице, распоряжается она. Возможно, наша молодая госпожа и выросла в роскоши, но отлично понимает, что такое работа.
Несколько недель ушло на подготовку гостиницы к зиме. Дни становились все короче, с севера и запада дули холодные ветры. Все матрасы и одеяла проветрили, постельное белье перестирали и выгладили тяжелыми чугунными утюгами, в комнатах обмели паутину, вымыли полы и окна. Герцог и Маттео каждый день кололи дрова. Заполнили один сарай, а потом построили второй и тоже заполнили, после чего занялись необходимым мелким ремонтом. Обязанность собирать по утрам яйца перешла к Розе, потому что Карло умудрялся разбить едва ли не половину. И вот однажды на закате из леса появились два усталых охотника.
Франческа откликнулась на зов Маттео, поспешила к двери и сразу узнала Бернардо и Пеппино.
– Добро пожаловать домой, – с улыбкой приветствовала она и мгновенно оказалась в медвежьих объятиях Бернардо.
Наконец великан ее выпустил и коротко поинтересовался:
– Алонза?
– Закончила свой земной путь, – ответила Франческа и перекрестилась. Мужчины сделали то же самое. – По ее совету герцог назначил меня на ее место. Ну а я привела с собой из города нескольких подруг. А еще вышла замуж за Карло. Входите же скорее и закрывайте за собой дверь. Ветер крепчает, а в воздухе пахнет дождем. Роза, скорее неси эль, наши гости устали!
– Когда ты пришла? – уточнил Бернардо.
– Около месяца назад. Племянник Алонзы, как всегда, приехал с коровой и курами. Надеюсь, что охотникам голодать не придется. Не знаешь, сколько народу соберется этой зимой?
– Те немногие, у кого в городе остались семьи, перед приходом французов увезли их в безопасные места, а потом половина из них вернулась в лес. Возможно, не все места окажутся занятыми, но постояльцы будут тебе благодарны, Кара.
– Мы привезли с собой кое-какие припасы, – сказала хозяйка. – К тому же здешние кладовки не пустовали. И все же придется экономить, чтобы дотянуть до конца зимы. Хочется верить, что и к следующему сезону удастся найти все необходимое. Сегодня, однако, вас ждет сытный ужин, и не я его приготовила. У меня прекрасная повариха, зовут ее Бальбина. Пойдем, Бернардо, познакомлю: Бальбина сумеет по достоинству оценить мужчину с хорошим аппетитом. Пеппино, если оставить тебя без присмотра, можно надеяться, что Роза не пострадает от твоего буйного нрава?
Пеппино широко улыбнулся.
– Право, Кара, малышка выглядит куда как соблазнительно. – Он похотливо взглянул на девушку. – Но обещаю вести себя прилично.
Франческа повела Бернардо в кухню, и Бальбина встретила великана приветливо.
– Выглядит он так, как будто понимает толк в хорошей еде, Кара, – рассудительно заметила она и обратилась к охотнику: – Скажи мне, большой человек, что любишь больше всего?
– Вы пока обсудите кулинарные пристрастия, а я пойду. – Франческа поспешила в столовую, откуда доносился голос Пеппино. Назвать его поведение приличным было трудно:
– Признайся, малышка, любишь перепихнуться?
Прежде чем растерянная Роза успела что-нибудь ответить, Франческа вошла в комнату и окликнула предприимчивого парня:
– Пеппино! Помнишь, как Алонза велела себя вести, когда я пришла в гостиницу? Так вот, теперь я требую, чтобы ты точно так же вел себя с моей Розой. Если не уймешься, будешь зимовать в снегу. Понял?
– Кара, войди в положение бедного охотника! – взмолился Пеппино. – Мы проводим все лето в лесу и никого не видим! Когда появятся другие, эту хорошенькую девчонку задергают. Не проще ли завести в гостинице пару шлюх? Старушка Алонза даже слышать об этом не хотела, но что же делать человеку, если ему нужна женщина?
– Я готова предложить тебе теплый кров, сытную еду и компанию таких же, как ты, охотников. Но, как и Алонза, решительно отказываюсь впускать к себе грязных женщин, – сурово отрезала Франческа.
– Проклятие! – пробормотал Пеппино. – Рассуждаешь совсем как старуха!
С улицы вернулись Карло и Маттео, так что внимание охотника сразу переключилось на доброго знакомого и того, кто вошел вместе с ним.
– Они здесь все такие? – испуганно спросила Роза.
– Некоторые еще хуже, – покачала головой Франческа. – Тебе придется проявить твердость, а если кто-то окажется не в меру настойчивым, не стесняйся жаловаться мне или Карло. Пеппино сказал правду: Алонза действительно не позволяла им вольностей. И я тоже не позволю.
Той ночью, когда они с мужем легли в постель, он сказал:
– Итак, сезон начался, и мы превратились в настоящих хозяев гостиницы. Бернардо знает, сколько народу придет в этом году?
– Меньше, чем прежде, – успокоила Франческа. – Мы обязательно справимся, любимый. – Она придвинулась ближе.
– Бедняга Пеппино, – сочувственно вздохнул Карло, стащил с жены сорочку и бросил на пол. Провел ладонью по спине, с откровенным удовольствием сжал ягодицы. – Ему придется утешать одинокий член самому, пока я радую свой вместе с тобой. – Он медленно, призывно поцеловал ее.
– Позволь, сегодня я порадую его сама. – Франческа быстро опустила руку и бережно сжала фаллос. – Как приятнее нашему маленькому охотнику? Так? Или, может быть, вот так? – Она медленно, чувственно гладила напряженный, пульсирующий член. Приподнялась на колени, склонилась и принялась облизывать от основания до вершины, а потом вдруг сжала губами и резко втянула. Супруг застонал от наслаждения и вцепился в золотисто-рыжие волосы, умоляя продолжать.
– Ммм, – промурлыкала Франческа и снова провела горячим языком – теперь уже в обратном направлении.
Рафаэлло на миг замер, а потом свободной рукой пробрался в ее тайный уголок, проник в глубину и нашупал крохотный островок наслаждения. Теперь уже Франческа судорожно вздохнула от неожиданности. Не в силах совладать с двумя ощущениями одновременно, выпустила из губ его плоть и прогнулась, стараясь оказаться как можно ближе.
– О, злодей! – прошептала горячо и восхищенно.
Он тихо рассмеялся.
– Твои губы творят чудеса. – В последний раз описал пальцем волшебный круг, мгновенно оказался сверху и медленно вошел в ее лоно.
Франческа едва слышно вскрикнула: он заполнил ее собой щедро, до краев. Обвила ногами его бедра и потребовала:
– Глубже! Быстрее! Быстрее!
Он исполнил бесстыдный приказ и до тех пор утолял пожар желания, пока она не обессилела и не зарыдала от сладкого изнеможения.
– Искусительница! – простонал он. – Значит, с охотником тебе лучше, чем с герцогом? Хозяйка гостиницы отдает себя свободнее и полнее, чем герцогиня!
– Охотник волнует больше, – выдохнула Кара. – Ах, только не останавливайся, прошу, а не то я умру, мой Карло!
Он озорно рассмеялся.
– Возможно, ты и умрешь, любовь моя, но случится это задолго до того, как я остановлюсь.
Он продолжал яростно – до тех пор, пока не пришлось прикрыть ей рот ладонью, чтобы безумными криками она не перебудила всю гостиницу. Герцог был страстным мужчиной, однако охотник оказался смелее, откровеннее, сильнее. Прекрасная герцогиня покорно и благодарно принимала любовь супруга, в то время как очаровательная хозяйка гостиницы щедро дарила своему охотнику пылкую, ненасытную страсть.
Прежде чем взмолиться о пощаде, Франческа дважды взлетала в небеса. Рафаэлло с радостью уступил, потому что не знал, сколько еще сможет продержаться. Она парила среди звезд, познав самое яркое наслаждение в своей жизни. Тело ее содрогнулось от долгожданного освобождения и от ощущения горячего потока в сокровенной глубине.
– Любимый! Любимый! – шептала она, тая в его объятиях.
После этого они не произнесли ни слова, потому что подходящих слов не нашлось. Однако оба спали так крепко, как не спали ни разу в течение долгих недель и месяцев. Герцога Террено Боскозо и его герцогиню покорила страсть охотника и хозяйки лесной гостиницы. Они не исчезли бесследно: возможно, настанет время, когда они появятся вновь. А может быть, и нет. А пока ранним утром влюбленные проснулись, улыбнулись друг другу и встали, чтобы начать новый день.
– Странно, что оба поднялись вовремя, – прошептала Терца Розе. – Ночью в их комнате творилось что-то невероятное; я уж думала, что праздник никогда не кончится.
– Сегодня они выглядят счастливее, чем обычно, – ответила Роза. – Как будто наконец-то вместе обрели мир. – Она на миг задумалась и поинтересовалась: – А у тебя в комнате есть сундук?
– Тебе не нравится ночевать с Бальбиной? Ее комната рядом с кухней, а потому намного теплее, чем у меня наверху.
– Сегодня ночью пришлось спать в кладовке, – призналась Роза. – Бальбине очень хотелось заполучить в свою постель великана Бернардо, да и он сгорал от нетерпения.
– В замке повариха слыла женщиной горячей и щедрой, – усмехнулась Терца. – Хорошо, переходи ко мне, но только надо предупредить госпожу, а не то решит, что я пригласила к себе Пеппино.
Роза захихикала.
– Ну уж подобного она о тебе никогда не подумает. Только не Пеппино!
– Уверена, что найдутся такие, кто сумеет оценить его обаяние, – усмехнулась Терца.
Каждый день в гостиницу приходили все новые и новые охотники, радуясь, что французская оккупация не лишила их зимнего приюта. И правда, вряд ли французы знали о существовании охотников и о гостинице, спрятанной в лесной чаще. Мысль эта согревала душу. Герцогство Террено Боскозо переживало тяжкие времена, но гостиница, пусть и с другими хозяевами, сохранила свой непритязательный уют и искреннюю доброту.
Глава 17
Жизнь в гостинице вошла в обычное зимнее русло и размеренно потекла. В этом году возле камина собрались семнадцать охотников. Не так много, как два года назад, однако вполне достаточно, чтобы было о ком заботиться. Франческа благодарила судьбу за умелых и проворных помощниц.
Подошел к концу ноябрь, наступил декабрь. Ближе к Рождеству явился монах. Франческа удивилась: трудно было ожидать, что брат Стефано пренебрежет опасностью, однако тот заверил, что соблюдал осторожность.
– Французы гостиницу не найдут.
– Какие новости? – нетерпеливо поинтересовался Карло; монах знал его только как охотника.
Стефано вздохнул.
– Говорят, что герцог Рафаэлло и герцогиня исчезли без следа, хотя французы спешат рассказать всякому, кто готов слушать, что казнили обоих как предателей короля Людовика XI. Впрочем, никто им не верит, потому что нет ни свидетелей, ни останков.
– Мне всегда казалось, что замок несокрушим, – осторожно произнес Карло. – Разве герцог не спрятался за толстыми стенами вместе с женой и слугами?
– Однажды кто-то заметил, что на стенах больше нет вооруженной охраны, – поведал брат Стефано. – Граф дю Барри приказал опустить мост любой ценой, и никто не помешал французам сломать его настолько, чтобы остатки можно было перекинуть через ров. Но когда оккупанты вошли в замок, он оказался совершенно пустым. Не осталось ни единого человека.
Исчезли герцог и герцогиня, слуги, охранники и даже животные. Как будто никогда не существовали. Кто-то верит в придуманную французами версию, кто-то не верит.
– В таком случае куда же делся герцог? – спросила Кара.
Монах перекрестился.
– Подозреваю, дочь моя, что ответа на этот вопрос не знает никто, кроме самого Господа. Но я французам не верю. Думаю, что скорее всего герцог с женой нашли приют во Флоренции, у ее родственников. Многие со мной согласны. А где же Алонза?
– Умерла, – коротко ответила Кара, и все трое перекрестились. – Герцог предложил мне занять ее место здесь, в гостинице, и я согласилась, потому что, как и мои подруги, устала прятаться от французов и с радостью покинула город. Да, кстати, мы с Карло поженились. Он и его друг Маттео выполняют здесь всю мужскую работу.
– Дело полезное, – одобрил брат Стефано. – Но что же вы будете делать, когда придет весна?
– Останемся здесь, в лесу, – ответила Кара. – Возвращаться в город, пока там хозяйничают французы, очень страшно.
Монах одобрительно кивнул:
– Правильно. Вы приняли мудрое решение.
Брат Стефано провел в гостинице несколько недель и ушел в середине января, когда немного потеплело. Перед уходом Франческа поделилась с ним секретом, который бережно хранила под сердцем. Монах укоризненно покачал головой.
– Ты обязательно должна ему сказать, дочь моя.
– Скажу, – пообещала Кара. – Просто хотела удостовериться сама.
– Да она уже давно перестала сомневаться. Впрочем, как и я, – вступила в разговор Терца. – Следовало бы обрадовать мужа еще несколько недель назад, да она боится, что он заставит оставшиеся месяцы провести у камина, а ей очень этого не хочется. Да и ни к чему.
– И когда же случится радостное событие, дочь моя? – с улыбкой осведомился брат Стефано.
– Терца уверена, что в июле, – ответила Кара.
– Обязательно приду крестить ребенка, – пообещал он.
– Теперь-то скажешь мужу? – требовательно спросила Терца.
– Сегодня вечером. Обязательно, – заверила Кара.
Монах ушел в тот же день, чтобы вернуться в город и принести утешение тем, кто остался под властью французов. Франческа проводила его с глубокой грустью: здесь, в лесу, ей отчаянно не хватало привычных с детства молебнов и исповедей.
Вечером, после ужина, когда все обитатели гостиницы разошлись по своим комнатам, Кара и Карло уютно устроились в кухне у очага: они полюбили этот уголок.
– Перед уходом брат Стефано велел мне поделиться с тобой секретом, – заговорила Кара после долгого молчания.
– У тебя есть секрет? – заинтересовался Карло. – И что бы это могло быть?
– Ну вот, снова дразнишь. – Кара надула губки.
– Обожаю тебя дразнить, – подтвердил Карло с самодовольной усмешкой.
Кара рассмеялась.
– Что ж, тогда, пожалуй, лучше подержу секрет при себе.
– Ты же знаешь, что я ненавижу всякие тайны! – напомнил Карло. – Если скажешь, извинюсь.
– Хм. – Кара притворилась, что обдумывает предложение. – Что ж, хорошо. Пожалуй, смилуюсь, раз ты такой сговорчивый.
Он поймал ее ладонь и поцеловал каждый пальчик.
– У любящих супругов не должно быть никаких секретов друг от друга. Ну, говори же скорее!
– У нас с тобой будет малыш, – просто, спокойно произнесла Кара. – Терца считает, что в июле.
Карло на миг застыл, а потом решительно заявил:
– Но тебе никак нельзя рожать здесь, милая. Без доктора, без повитухи!
– Большинство женщин дарят своим детям жизь без помощи доктора и даже повитухи, – возразила Кара.
– И в результате многие умирают, – продолжал настаивать Карло. – Ни за что не позволю остаться здесь! Ты же не какая-нибудь крестьянка, чтобы опростаться прямо в поле! Ради твоего здоровья и безопасности моего наследника надо найти способ отправить тебя во Флоренцию.
– Нет. – Короткое слово прозвучало совсем тихо, однако Карло услышал в нем твердую решимость.
– Милая, прояви хотя бы каплю здравого смысла, – взмолился он. – Тебе никак нельзя оставаться в глуши в это ответственное время! Надо перебраться туда, где наш малыш сможет появиться на свет под присмотром доктора, в идеальных условиях. Гостиница в лесной чаще совсем не такое место.
– Считаешь, что долгое, трудное, полное опасностей путешествие во Флоренцию пойдет нам с ребенком на пользу? – скептически осведомилась Кара. – Нет, любимый. Я останусь здесь, на своем месте, а когда придет время, женщины мне помогут. Твой наследник увидит мир не во Флоренции. Малыш родится в Террено Боскозо. Пусть и не в замке Чезаре, где родился его отец и многие поколения предков, но в родном герцогстве, а не на чужой земле.
– Я не согласен с вашим глупым решением, мадам. – Охотник Карло внезапно превратился в герцога Рафаэлло Чезаре.
– Что ж, в таком случае можете оставаться при собственном мнении, – твердо ответила герцогиня. – Никакая сила не заставит меня покинуть этот дом. – Вырвав ладонь из руки мужа, Франческа встала и гордо удалилась, оставив его возле очага в одиночестве и полной растерянности.
Рафаэлло не знал, что делать. Она была права: попытка добраться до Флоренции может оказаться непредсказуемо опасной. Проще уступить.
Однако не сомневаться он не мог, а потому решил утром поговорить с Терцей и попытаться ее убедить. Если Франческа кого-то слушалась, то только свою опытную, верную горничную.
Однако Терца уверенно поддержала госпожу.
– Что, если кто-нибудь узнает герцогиню в дороге? – заволновалась она. – Такую красоту не спрячешь. Миланцы могут выдать ее французам в надежде на благодарность. А коварные захватчики будут заботиться о ней, пока не родится младенец, а потом жестоко убьют обоих. Нет-нет, синьор! Моя госпожа здесь в безопасности, и ее дитя тоже. Вспомните о том, кто вы на самом деле, и о том, что это ваш наследник!
Герцог смирился с поражением и с согласия жены торжественно объявил всему населению гостиницы, что скоро станет отцом. Охотники бурно приветствовали товарища и весь зимний день провели в возлияниях в честь Карло и его будущего сына. Ни один из них ни на миг не усомнился в том, что у такого героя, как их Карло, родится именно сын. Трезвым остался лишь Бернардо. Великан уже обратил внимание на слегка округлившуюся талию Кары и заподозрил скорое прибавление в семействе.
Впрочем, наблюдение он предпочел оставить при себе, как все эти годы держал при себе знание истинной истории Карло. В юности, когда Рафаэлло был всего лишь наследником, герцог Тит открыл главному охотнику тайну и попросил приглядывать за парнем. Именно Бернардо научил молодого герцога охотиться. Он знал также, кем на самом деле была Кара и какого драгоценного младенца она сейчас носила. Великан дал себе слово оберегать ее, как когда-то оберегал Рафаэлло, потому что восхищался храбростью и практической хваткой молодой герцогини. Пусть она и выросла в богатстве и роскоши, но изнеженной, чванливой аристократкой не стала.
Зимние месяцы протекли в тишине и покое. Снега выпало очень много, но с приближением весны сугробы начали медленно таять. Дни удлинялись, ночи понемногу теплели. Охотники забеспокоились и начали расходиться по своим лесным сторожкам. Наконец ушли все, кроме Бернардо.
– Вам здесь нужен еще один мужчина, – без тени сомнения заявил он. – В нынешнем состоянии Кары важно иметь достаточную защиту. Если французы, не дай бог, сунутся в лес, сильная рука сможет их остановить. – Больше на эту тему он не говорил.
Герцог по достоинству оценил молчаливую преданность.
– Он знает, кто мы такие, – сказал он Франческе. – Знает давно, с самого начала, но ни за что не откроет тайну.
– Хороший человек, – ответила герцогиня. – Я искренне рада, что он остался. А ты заметил, как странно в последнее время ведет себя Маттео? Наверное, зима в лесу дурно сказалась на его характере. Лучше было бы отослать его прочь, но, может быть, мои подозрения несправедливы. Как бы там ни было, а я уже не доверяю ему так же, как прежде.
– Просто Маттео не привык жить в изоляции, – заступился Рафаэлло. – Что ни говори, а он с юности служил в замке. Женщинам, наверное, легче приспособиться к замкнутому существованию. К тому же ему нелегко называть нас по именам и общаться на равных.
– Муженек, зато Бальбина благодарит судьбу, потому что Бернардо всегда рад ей услужить. Но как же Терца и Роза? Возможно, верная Терца и не ропщет, потому что опекает меня с детских лет. А бедняжка Роза еще совсем молоденькая и скорее всего мечтает когда-нибудь выйти замуж. Увы, здесь она никого не найдет. И все же остается со мной, да благословит ее Господь.
– Маттео, наверное, просто хандрит, – успокоил Рафаэлло. – Весна – опасное время. Пожалуй, надо будет взять его с собой, когда пойду ставить силки на кроликов. Пусть немного развеется.
– И все же остерегайся этого парня, милый, даже если считаешь мои подозрения глупыми, – напутствовала Франческа.
Рафаэлло обнял жену и положил ладонь на огромный живот.
– Большой парень будет, – произнес с гордостью и тут же рассмеялся, потому что младенец ткнул пяткой в руку.
– Терца говорит, что я так же раздалась, как мама, когда ждала двойню. А может быть, даже больше, – тихо заметила Франческа.
Рафаэлло нежно улыбнулся.
– Если для тебя это безопасно, то перспектива получить сразу двух наследников очень мне нравится, – признался он и поцеловал жену в макушку.
– Учти только, что это могут оказаться сразу две наследницы, – предупредила Франческа. – Возможно, ты ждешь сына, но кто родится, доподлинно известно лишь всемогущему Богу.
– История Террено Боскозо знает двух правивших герцогинь, – пожал плечами Рафаэлло. – Разумеется, обеим пришлось выйти замуж за дальних кузенов Чезаре, чтобы сохранить чистоту генеалогического древа.
– Хочешь сказать, что если первой на свет появится девочка, власть перейдет к ней? – удивленно уточнила Франческа.
– В том случае, если потом не будет сыновей, – пояснил Рафаэлло. – У обеих герцогинь братьев как раз не оказалось.
– Значит, если родится дочка, ты тоже будешь доволен?
– Буду доволен в любом случае – лишь бы и ты, и ребенок были здоровы и благополучны, – ни на миг не усомнившись, ответил герцог.
– Но я все равно буду молиться о сыне. – Франческа вздохнула. – Старший из детей должен быть мужчиной.
– Верно, – согласился Рафаэлло. – А назовем мы его в честь отца и деда – Карло Рафаэлло Тит.
– Очень жаль, что мы не можем связаться с моими родителями и сообщить, что живы и даже ждем ребенка, – печально заметила Франческа.
– Когда он, она или они появятся на свет и станет ясно, что все вы здоровы, обязательно найду способ отправить послание во Флоренцию, – пообещал герцог.
Весна полноправно заявила о себе. Рядом с гостиницей очистили место для огорода, сделали грядки и посеяли овощи, чтобы запастись едой на осень и следующую зиму. Дни заметно удлинились, а живот Франчески так же заметно вырос. Терца уже не сомневалась, что госпожа подарит супругу близнецов, и с удовольствием рассказывала всем вокруг, что матушка ее была точно такой же огромной, ожидая Луку и Лючану.
– Роды наверняка проходили мучительно долго и трудно, – рассудила Бальбина. – Да поможет нашей синьоре Пресвятая Дева!