Франческа, строптивая невеста Смолл Бертрис
– Ничего подобного, – возразила Терца. – К нашему изумлению, роды оказались на редкость скорыми. Предыдущие дети действительно дались тяжело, а близнецы выскочили бодро и дружно. Дай-то Бог, чтобы и у нашей госпожи случилось так же. А потом, когда пришла очередь последнего ребенка Орианны, роды снова затянулись. Просто удивительно; я до сих пор не могу понять, как и почему.
Наконец настало время Франчески. Ранним вечером она почувствовала недомогание, а за несколько минут до полуночи на свет появился первый младенец.
– Скажите кто! Скажите! – потребовала она ответа у своих верных помощниц.
– Мальчик! – торжественно объявила Терца. – Слышите, как кричит? Богатырь! – Она радостно рассмеялась и передала новорожденного Бальбине, чтобы та его вытерла и спеленала. Толстая повариха с нежностью прижала малыша к пышной груди.
– Может быть, отнести к герцогу? – спросила она.
– Да, покажи его отцу, Карло, – поправила Франческа и вдруг сморщилась. – Ой, кажется, снова схватки!
Спустя два часа родился второй младенец.
– Девочка! – провозгласила Терца. – Совсем как у синьоры Орианны.
– Покажи, – попросила счастливая мать.
– Пусть Роза сначала приведет нашу красавицу в порядок, – распорядилась Терца. – А нам с вами нужно сделать кое-что еще. Хорошо, что вы родили своих малышей так же быстро и легко, как когда-то ваша матушка. Она бы вами гордилась!
– Но не в такой степени, как если бы мы сумели сохранить герцогство, – пробормотала Франческа.
– Главное, что вы живы, а дети выглядят вполне здоровыми, – наставительно проговорила Терца. – Благодарите святую Анну, свою покровительницу, и дочь ее, Пресвятую Деву Марию.
– Обязательно поблагодарю, – пообещала Франческа. Послед быстро вышел, и Терца убрала все свидетельства только что свершившегося события. Наконец-то Роза положила крохотную девочку на руки матери. Малышка не спала, но и не плакала. Она с интересом посмотрела в усталое счастливое лицо и, словно вполне удовлетворившись увиденным, сладко зевнула, закрыла глазки и уснула.
– Покажите ее отцу, а мне дайте сына, – потребовала Франческа. Она ведь даже не успела толком рассмотреть мальчика: его сразу унесли, чтобы герцог смог порадоваться рождению наследника.
Однако в эту минуту Рафаэлло сам вошел в комнату с маленьким Карло на руках.
– Ах, какой чудесный парнишка! – воскликнул он, не скрывая восторга.
– А вот и твоя дочка. – Франческа отдала мужу девочку и приняла сына. – Хочу назвать ее Джованной, в честь отца. Джованна Мария Бланка. Мария – в честь Богородицы, а Бланка – в честь моей старшей сестры Бьянки.
– А твоя матушка не будет возражать против Бланки? – тихо уточнил герцог.
– Это наш с тобой ребенок, а не ее, – ответила Франческа. – Вряд ли мама когда-нибудь увидит внуков, даже если нам удастся сообщить родителям об их рождении.
Герцог кивнул:
– Что ж, пусть будут Карло и Джованна. Хорошие имена. Кстати, брат Стефано уже здесь; пришел вечером, еще до наступления темноты. Надо выбрать крестных родителей и поспешить с крестинами, чтобы его отпустить.
– Пусть крестным отцом обоих детей станет Бернардо, а крестной матерью – Терца, – распорядилась Франческа и с улыбкой добавила: – Конечно, если не возражаешь.
– Отличный выбор, возразить нечего, – согласился Рафаэлло и усмехнулся: – Оба будут невероятно горды. Честно говоря, так мне нравится даже больше. Если бы ты родила в замке, крестным пришлось бы назвать какого-нибудь важного аристократа, который прислал бы богатые подарки, а сам даже не приехал, чтобы посмотреть на детей. Бернардо и Терца, напротив, будут их любить, опекать и защищать. Да, ты не ошиблась, любовь моя.
Близнецов крестили на следующий день в столовой. Франческу перенесли туда, чтобы она тоже смогла приобщиться к таинству. Навещая гостиницу, брат Стефано всегда проводил службы в столовой. Облеченные высокой честью и огромной ответственностью, Бернардо и Терца безукоризненно справились со своими обязанностями, а младенцы плакали, как и положено плакать младенцам, которых разбудили, чтобы облить голову прохладной водой. Монах остался очень доволен церемонией и заявил, что если какие-то демоны и покушались на невинные души, теперь они безвозвратно изгнаны святой водой и молитвой.
Брат Стефано ушел и пообещал вернуться в декабре, как всегда.
Лето приближалось к зениту. Франческа быстро восстановила силы и теперь не только с любовью ухаживала за своими малышами, но даже успевала делать кое-что по хозяйству. Рафаэлло не мог нарадоваться на детей и не уставал восхищаться их быстрым ростом и смышленостью. В счастливых хлопотах подошел к концу июль, промелькнул и август. Настал сентябрь, и на нескольких яблонях во дворе гостиницы созрели крупные ароматные яблоки. Пришло время всерьез готовиться к возвращению охотников: обычно они появлялись в конце октября – начале ноября.
Хотя колыбели малышей стояли в спальне родителей, Франческа и Рафаэлло уже не отказывали себе в счастье интимной близости. Рождение детей освободило их от вынужденного воздержания, и теперь они с новой радостью делили страсть.
– Как по-твоему, мы не будим малышей своими стонами и криками? – однажды поинтересовался Рафаэлло. – Ты так меня возбуждаешь, что не могу удержаться.
– Если они и просыпаются, то лежат тихо, – успокоила Франческа. Провела кончиками пальцев по широкой груди и склонилась, чтобы поцеловать соски. – К тому же вместе с ними наверняка просыпаются и Терца с Розой. – Она слегка прикусила темный кружок и тут же лизнула.
– Хорошо, – ответил Рафаэлло. Перевернул жену на спину и в ответ тоже лизнул сначала одну вершинку, потом вторую. – Бог мой, до чего же ты прекрасна! Подозреваю, что всегда будешь так же искушать, да смилуется надо мной небо! – Он начал целовать ее страстно и жадно, словно хотел проглотить. Голова закружилась от стремительно разгорающегося желания.
Она бормотала что-то невнятно-нежное, целовала в ответ и с гулко бьющимся сердцем дарила себя ему. Оказалось, что после рождения детей муж возбуждал еще больше. Едва он сделал попытку раздвинуть бедра, она тут же с готовностью раскрылась навстречу, чтобы принять его и вместе вознестись к вершинам блаженства.
– Карло! Карло! – шептала она в самое ухо мужа, чтобы не разбудить сына и дочку. – Ах, как же я люблю тебя, мой дорогой муж!
– А я люблю тебя, обожаемая жена, – простонал он в ответ, погружаясь в тугое горячее лоно. – Милая Кара, до чего же ты хороша! До чего прекрасна! – Подчиняясь бурному, стремительному биению сердца, он начал ритмично двигаться.
Она прогнулась навстречу, чтобы полнее принять каждый его толчок, снова и снова повторяя слова любви – до тех пор пока у обоих не закружилась голова. И вот, не в силах сдерживаться дольше, он наполнил ее своей горячей силой и с благодарностью почувствовал, как она вздрогнула, принимая и одновременно освобождаясь. А потом он сжимал ее в объятиях, нежно целовал в макушку и рассказывал о своей бесконечной любви. Они уснули легко и незаметно и проспали до тех пор, пока малыши не потребовали маминой заботы. Франческа встала, подошла к кроваткам и поняла, что здесь, в лесу, она намного счастливее, чем в богатом замке.
Деревья постепенно окрашивались в обманчиво радостные осенние цвета. В один из прохладных пасмурных дней Рафаэлло и Маттео забрались на крышу, чтобы проверить, не требует ли ремонта черепица. Терца и Франческа наводили порядок в столовой, когда услышали шум давно собиравшегося дождя. А потом внезапно раздался странный глухой звук. Женщины испуганно переглянулись, но заволновались еще больше, когда услышали неистовый крик Бернардо:
– Негодяй! Что ты наделал?
Бросив тряпку, Франческа выбежала на улицу первой, а вслед за ней поспешила и Терца. Рафаэлло неподвижно лежал на земле. Увы, в том, что он мертв, сомневаться не приходилось. Отчаянно вскрикнув, Франческа посмотрела наверх и увидела съежившегося, словно пытавшегося раствориться Маттео.
– Немедленно слезай! – ледяным голосом приказала она. – Сейчас же! Если ослушаешься, видит Бог, сама залезу на крышу и стащу собственными руками!
– Это был несчастный случай, – пролепетал Маттео, однако даже не пошевелился. – Клянусь, он просто поскользнулся на мокрой черепице.
– Спускайся, лжец! Прежде чем прикончить тебя, хочу узнать, зачем ты это сделал! Для чего убил герцога? Разве он не относился к тебе с неизменным великодушием? Говори же!
Пока герцогиня говорила, Бернардо с удивительным проворством залез на крышу, бесстрашно пробрался по мокрой черепице и, вытянув громадную руку, схватил изменника за шиворот.
– Немедленно отвечай, иначе отправишься в ад с еще одним грехом на своей черной душонке!
– Французы! – прохрипел Маттео, от ужаса едва ворочая языком. – Обещали заплатить за работу еще до того, как мы ушли из замка. Дали золотую монету и сказали, что когда справлюсь, получу еще девять. Но в замке удобного случая не представилось. Пришлось долго ждать.
– Деньги? Ты убил моего мужа за деньги? Но это же был не злой, несправедливый хозяин, а хороший и добрый человек.
– Теперь я получу свое золото, – тупо проговорил Маттео, словно не слыша ее слов. – На десять золотых монет куплю маленькую ферму, найду жену. Я оказал французам большую услугу, ведь теперь герцог Террено Боскозо никогда их не побеспокоит.
– Остался герцог Карло, – с жутким спокойствием произнесла Франческа, хотя гнев и отчаяние разрывали душу. Она не находила сил взглянуть на тело Рафаэлло. Если не видеть, может быть, удастся убедить себя, что все происходящее лишь кошмарный сон?
– Этот малыш? Трехмесячный ребенок править не может, – прорычал Маттео.
– Зато я могу! Могу править вместе с советом от имени своего сына! – заявила герцогиня.
– Вы сказали, что не вернетесь в замок, пока там остаются французы, – возразил Маттео. Страх его постепенно притупился. Если очень постараться, то можно вырваться и убежать, а потом вернуться в город и рассказать французам, что задание выполнил и где прячется герцогиня со своими детьми.
Франческа заметила, как забегали у негодяя глаза в поисках удобного пути к отступлению.
– Убей его! – коротко приказала она Бернардо.
Великан встряхнул удивленного слугу.
– Медленно или быстро, госпожа?
– Все равно, только сделай. Не могу больше слышать его голос. – Она взглянула на Маттео с бесконечным презрением. – Гореть тебе в аду, предатель! А меня и моих детей Господь защитит.
Бернардо позволил негодяю услышать проклятие, а потом без искры сомнения сломал шею. Ужасный звук вывел Франческу из шока и заставил осознать безвозвратную горечь потери. Силы ее покинули, и с безумными рыданиями она рухнула рядом с телом мужа.
– Любимый! Любимый! – повторяла бесконечно, пока плачущие Терца и Роза не подняли госпожу и не увели в дом.
Бернардо спустился на землю, взял лопату и принялся копать могилу неподалеку от гостиницы. Тело Маттео он сбросил с крыши прежде, чем слезть самому, чтобы потом оттащить подальше в лес и швырнуть на растерзание диким зверям. Жестоким преступлением этот человек лишил себя права на христианское погребение. Однако когда Бернардо закончил работу, из дому вышла Терца.
– Госпожа не хочет хоронить просто так; считает, что нужен гроб. Говорит, что рано или поздно непременно перевезет мужа в замок, в семейный склеп. Мы с Розой омоем тело и оденем во все чистое.
– Соорудить гроб нетрудно, – согласился Бернардо. – Если это принесет ей хоть каплю утешения, готов сколотить своими руками. А похороним завтра. Ты уже решила, куда его положить?
– На один из столов в общей комнате. Охотники еще не пришли, так что ничего не узнают, – ответила Терца.
Бернардо кивнул, но подумал, что сам никогда не сядет на печальное место. Он перенес тело герцога в гостиницу и бережно опустил на ближайший к двери стол. Смерть наступила от перелома шеи при падении. Крови заметно не было.
– Где она? – осведомился Бернардо, прежде чем снова выйти на улицу.
– Мы отвели госпожу в спальню. Сейчас с ней Роза. Плохо, что нельзя дать успокоительное снадобье, ведь ей кормить малышей.
Бернардо аккуратно поправил тело: выпрямил ноги, сложил руки на груди.
– Что ж, оставлю вас выполнять горестную обязанность.
Вскоре в столовую спустилась Роза.
– Синьора покормила близнецов и теперь спит, но очень тяжело и беспокойно, – сообщила она с печальным вздохом.
Вдвоем женщины обнажили герцога, совершили ритуал омовения и снова одели, теперь уже во все чистое – не в один из элегантных нарядов, соответствующих его высокому рангу, но оставшихся в замке, а в незамысловатый костюм хозяина гостиницы и охотника. Терца принесла из подвала два высоких подсвечника, поставила несколько свечей и зажгла.
Из кухни пришла Бальбина. Посмотрела на лежащего на столе господина и залилась горькими слезами.
– Что же теперь случится со всеми нами?
– Ничего, глупая женщина! – с несвойственной ей резкостью отрезала Терца. – Будем и дальше жить под руководством нашей синьоры. Герцогиня умна, сильна и отважна. Настоящая дочь своей матери. Утром похороним герцога, дадим госпоже время оплакать потерю и немного прийти в себя, а сами продолжим готовить гостиницу к зиме.
– Но сможет ли синьора оправиться от удара? – продолжала волноваться Бальбина.
– Должна оправиться, потому что ей предстоит воспитывать детей. Я же сказала, что она во всем похожа на мать, а для синьоры Орианны дети всегда оставались на первом месте. Надеюсь, что и у нашей госпожи будет точно так же, – уверенно рассудила Терца. – Сейчас ее дом – вот эта гостиница, но куда бы она ни направилась, мы с Розой всегда будем рядом.
– И я тоже, – добавил Бернардо, входя в комнату. – Знаю герцога с тех пор, как он мальчиком стал охотиться вместе с нами. Мы подружились, а теперь мой долг – охранять его жену и детей, пусть даже ценой собственной жизни. Пока я рядом, ничего плохого с ними не случится.
Спустя некоторое время в столовую пришла Франческа. Опустилась на колени возле мужа и начала молиться. Мысли путались, а сознание то и дело тонуло в густом вязком тумане. Рафаэлло больше нет. Он умер. Трудно было поверить, что жизнь изменилась так внезапно – одним безжалостным ударом. Еще сегодня утром они любили друг друга и были безмерно счастливы.
И вот он мертв, мертв, мертв. Франческа чувствовала, как по щекам текут слезы, но ни разу не позволила себе всхлипнуть. Первый шок уже прошел. Теперь надо думать о детях. Она поднялась с колен и обратилась к женщинам и Бернардо.
– Роза, сегодня останешься с малышами. Они сыты, и если повезет, спокойно проспят до самого утра. Я же проведу последюю ночь рядом с супругом. Бернардо, что с гробом?
– К утру будет готов, синьора. Правда, самый простой, потому что у меня нет ни времени, ни материалов, чтобы сделать так, как требует высокое положение герцога. Но послужит исправно.
Франческа кивнула:
– Вполне подойдет, большое спасибо. Главное, что можно будет перевезти Рафаэлло в замок и положить рядом с матерью и отцом.
– Значит, планируете вернуться? – уточнил Бернардо.
– Когда-нибудь, – уверенно ответила Франческа. – Замок – наследство моего сына, герцога Карло Рафаэлло Тита, так что рано или поздно я его верну.
Всю ночь герцогиня Террено Боскозо провела возле тела мужа в неустанной молитве. Утром Бернардо вынес покойного во двор и положил в простой деревянный гроб, который только что смастерил своими руками. Франческа в последний раз поцеловала любимого в губы и распорядилась заколотить крышку. Общими усилиями гроб опустили в могилу. Постояли в молчаливой молитве о упокоении души молодого герцога, и Бернардо засыпал могилу влажной землей.
Все вернулись в гостиницу и снова принялись за работу.
Осень выдалась мягкой, однако в ноябре ледяные ветры выгнали охотников из леса, и те потянулись к теплу. Первым делом каждый замечал отсутствие Карло. Не вдаваясь в подробности, Бернардо объяснил, что хозяин гостиницы умер. Решил, что когда соберутся все, расскажет историю подробно, чтобы не повторять несколько раз. Охотники с умилением встретили малышей и с уважением отнеслись к горю молодой вдовы.
В конце ноября Бернардо решил, что все, кто хотел, уже пришли, хотя число постояльцев оказалось еще меньше, чем в прошлом году: всего-то пятнадцать человек. Одним сумрачным холодным вечером после ужина все собрались возле камина, чтобы скоротать время за игрой в кости и дружеской беседой. Главный охотник решил, что подходящий момент настал.
– Пришло время рассказать вам, как умер Карло, – начал он. В комнате сразу воцарилась напряженная тишина, а все взгляды сосредоточились на великане. – Не сомневаюсь, что вы заметили и отсутствие Маттео. Так вот, Маттео убил Карло. Он задумал одержать верх над Розой, но девушка не ответила на его грязные посягательства и пожаловалась хозяину. Карло строго предупредил Маттео, чтобы тот держался подальше.
К сожалению, парень не послушался и попытался изнасиловать Розу в курятнике, когда она пошла собирать яйца. Услышав крики девушки, Карло бросился на помощь. Привязал подлеца к двери конюшни и выпорол. Маттео дал слово относиться к девушке с должным почтением, однако затаил в душе зло. Через несколько дней хозяин и работник вместе залезли на крышу, чтобы проверить черепицу. Пошел дождь, черепица намокла и стала скользкой. Маттео воспользовался возможностью отомстить и столкнул Карло с крыши. Хозяин упал, сломал шею и мгновенно умер. Я тут же расправился с убийцей и бросил труп в лесу, на съедение волкам. Грязный подонок не достоин погребения. Вот такая печальная история случилась здесь, пока вас не было.
Эту версию гибели герцога Бернардо и Франческа придумали вместе.
Долгое время тишину нарушали лишь треск огня в очаге и завывание ветра. Потом охотники начали тихо разговаривать между собой, а Бернардо вышел и направился в кухню, где еще работала Франческа.
– Сказал? – спросила она, едва великан показался на пороге.
– Сказал. Возможно, возникнут кое-какие вопросы, но в целом история получилась достоверной, и все выслушали ее с сочувствием и пониманием.
– Осталось рассказать только брату Стефано, а он придет через месяц, – заметила Франческа. – Попрошу его благословить могилу.
– Если хотите, разыщу его и приведу, – предложил Бернардо.
– Нет, не стоит, – ответила она. – Он обязательно появится, а мне спокойнее, когда ты здесь, со мной и детьми.
– В лес никогда больше не вернусь, – заверил Бернардо. – Отныне мое место рядом с вами, госпожа.
Настал декабрь, и, как обычно, накануне Рождества пришел брат Стефано. За его спиной бушевала снежная буря. Узнав о смерти Карло, он тут же вышел во двор, чтобы благословить могилу. Бернардо провожал его с фонарем в руке, однако разглядеть что-нибудь за белой пеленой оказалось нелегко. Печали не было конца.
Вернувшись, монах присел возле очага рядом с Франческой.
– Не могу найти слов для утешения, дочь моя, – горько признался он, – но готов помолиться вместе с тобой.
– Ничто не сможет меня утешить, – тихо ответила Франческа.
Брат Стефано с пониманием кивнул.
– Примерно месяц назад французы оставили Террено Боскозо, – поведал он после долгого молчания. – Говорят, в последний день августа умер Людовик XI. Новый король – совсем мальчик; ему только что исполнилось тринадцать. Перед смертью Людовик назначил регентом свою дочь, Анну де Боже. Выбор, однако, разгневал герцога Орлеанского. Он постоянно оспаривает право опеки над юным Карлом, потому что в случае его смерти престол достанется именно ему, герцогу Орлеанскому.
Франческа с трудом сдержала волнение.
– Но что же заставило войска уйти? Граф дю Барри наверняка в ярости.
– Их призвала домой Анна: она использует любую возможность укрепить собственное положение в качестве регента и опекуна малолетнего монарха, – пояснил священник.
– А вы уверены, что французы окончательно покинули нашу землю? – с тревогой уточнила Франческа.
– Вполне уверен. В город возвращаются жители, и скоро состоится празднование.
– А что слышно о герцоге и герцогине? – поинтересовался Бернардо.
– Совет не верит, что они погибли, и уже начал активные поиски.
– И все же надо убедиться в достоверности сведений, чтобы исключить даже малейшее сомнение, – задумчиво произнесла Франческа. – Нельзя рисковать безопасностью детей.
– Как только метель утихнет, пойду на разведку, – решил Бернардо.
– И если все действительно так, как рассказывает наш добрый пастырь, я немедленно вернусь домой, в замок, – заключила Франческа. – Нельзя лишать сына законного наследства.
Брат Стефано взглянул растерянно, явно не понимая, о чем идет речь. Заметив это, Франческа обратилась к Бернардо и Терце:
– Мы должны рассказать всю правду.
Крестные молча кивнули.
– Святой отец, я и есть герцогиня Террено Боскозо, – просто призналась Франческа. – А мой муж на самом деле не охотник Карло, а герцог Рафаэлло Чезаре.
И она поведала всю историю, начиная со своего приезда в Террено Боскозо на смотрины, выбора будущего герцога и своего бегства из замка. А закончила долгий подробный рассказ словами:
– Если французы действительно покинули нашу землю, я обязана отвезти детей домой, в замок. Мой маленький Карло стал герцогом.
От изумления брат Стефано утратил дар речи, однако ни на миг не усомнился в правдивости услышанного.
– А кто еще об этом знает? – спросил он, едва придя в себя. – Мы не вправе подвергать маленького герцога опасности.
– Знают слуги, которые пришли вместе с нами из замка. Повариха Бальбина, горничные Терца и Роза. Ну и, конечно, Бернардо.
– А как же та занимательная история, которую рассказали охотникам? Ее вы выдумали? – уточнил монах.
– Маттео предал герцога и продался французам еще до ухода из замка, – пояснила Франческа. – А теперь собирался довести предательство до конца, но мы остановили негодяя прежде, чем он успел всех нас выдать.
Брат Стефано немного помолчал.
– Глупец, – заключил он. – Но теперь, зная правду, я смогу вам помочь.
Глава 18
Король Людовик XI положил конец Столетней войне. Во времена его правления Франция наконец-то обрела покой и ступила на путь процветания. Началось активное развитие сельского хозяйства и коммерции, однако страна испытывала острый недостаток в ценных металлах. Поэтому, услышав о золотоносной шахте на севере герцогства Террено Боскозо, Людовик сразу заинтересовался легкой добычей. Но его ждало разочарование: полковник д’Омон съездил на месторождение, а вернувшись, доложил, что граф дю Барри представил ложные сведения: шахта давно исчерпала себя и уже полвека не действует. И все же, чтобы сохранить лицо, пришлось оставить войска в никчемном крошечном герцогстве под весьма сомнительным предлогом: якобы правитель Террено Боскозо вступил в сговор с Миланом, а значит, угрожал безопасности Франции. Граф дю Барри впал в немилость и был отлучен от двора.
Людовик XI не пользовался популярностью ни в народе, ни среди приближенных. Отталкивали весьма неприятные и опасные черты его характера: мелочность, жадность и жестокость. И все же ему удалось избежать насильственной смерти, пережить всех родственников по мужской линии и объединить их земли в страну, ставшую прекрасной и могучей Францией. Скупость его не распространялась на жену: с ней он был чрезвычайно щедр, а она в ответ дарила ему детей и закрывала глаза на многочисленных любовниц, да и вообще предпочитала жить вдали от дворцовых интриг. И вот теперь Людовик XI скончался, а регентом маленького короля Карла стала его старшая сестра – умная и элегантная Анна де Боже. Само собой разумеется, сразу нашлись люди, стремившиеся вырвать власть из изящных дамских рук.
Защита интересов Карла VIII требовала военной силы, а потому Анна потребовала немедленного возвращения небольшого контингента, расквартированного в герцогстве Террено Боскозо. Так и случилось, что в одно прекрасное утро немногие оставшиеся в городе жители проснулись и увидели, как французы бодро покидают их землю. Рауль дю Барри, однако, отказался уезжать даже после того, как бежавшие от опасности горожане начали возвращаться в свои дома. Государственный совет объявил о розыске герцога и герцогини, но никто не видел, как они ушли, и никто ничего не слышал об их дальнейшей судьбе. Члены совета стали опасаться худшего.
Брат Стефано не смог покинуть зимний лес до конца января. Когда же он наконец собрался в путь, Франческа попросила разыскать кого-нибудь из членов совета и сообщить только, что семья герцога прячется в лесу и вернется в город, едва откроются дороги. О смерти герцога она посоветовала умолчать.
Герцогиня решила навсегда оставить Бернардо при себе.
– Когда тебя нет рядом, мне страшно, – призналась она.
Великан согласился повсюду сопровождать ее и детей и пообещал постоянную защиту.
Франческа собиралась вернуться в замок при первой же возможности. Терца должна была отправиться в путь вместе с ней, а Бальбине и Розе предстояло задержаться до весны и проводить охотников в лес. Дороги, однако, растаяли и высохли только к концу марта. Франческа всерьез задумалась, не рассказать ли постояльцам, кто она такая на самом деле, но в конце концов решила не рисковать и сохранить тайну. После предательства Маттео она уже не могла доверять никому, кроме нескольких самых близких людей. Близнецам исполнилось по восемь месяцев, так что далекое путешествие в неустойчивую весеннюю погоду вызывало тревогу. К тому же уехать без детей она не могла, потому что кормила их грудью, а потому оставалось одно: везти малышей с собой, несмотря на холод и сырость.
Объяснив охотникам, что отправляется навестить больную бабушку, ранним утром Франческа выехала в сопровождении Терцы и Бернардо. Джованну положили в теплую корзинку и приторочили к седлу верной горничной, а Карло занял свое место в такой же корзине, но на седле мамы. Возвращаться было решено не лесной дорогой, по которой приехали, а другой – той, по которой накануне свадьбы возвращались в город вместе с Алонзой. Этот путь был дольше, но удобнее и безопаснее, потому что позволял останавливаться на ночь на фермах – единственный возможный вариант в марте, да еще с маленькими детьми. К середине дня выехали из леса на дорогу и остановились, чтобы Франческа покормила близнецов. К счастью, после этого оба уснули, и всадники осмелились пустить лошадей легким галопом.
В сумерках остановились на ферме и попросили разрешения переночевать. Хозяин предоставил в распоряжение путников амбар.
– Еда у нас с собой, – поспешил заверить Бернардо, и Франческа поняла, что с провизией в стране пока нелегко.
– Можно набрать воды из вашего колодца? – вежливо осведомился великан. Крестьянин кивнул и с интересом посмотрел на близнецов.
– Какие чудесные малыши, – умилился он, обращаясь к молодой матери. – Вы с мужем можете ими гордиться. – С этими словами добрый человек ушел и оставил постояльцев в покое.
– Дурень, – пробормотал Бернардо. – Можно подумать, юная красавица вышла бы замуж за такого увальня, как я.
Терца захихикала.
– Вот уж верно, – согласилась она.
– Пусть думает, что хочет, – улыбнулась Франческа. – Я нисколько не обиделась.
Путники не ели с раннего утра – с тех пор как выехали из лесной гостиницы, так что теперь с аппетитом поужинали холодной жареной олениной, хлебом и сыром. Все это заботливо упаковала Бальбина. Колодезная вода оказалась свежей и вкусной, хотя и очень холодной. Франческа покормила детей и положила их в пустые ясли, которые Терца заботливо наполнила свежим сеном, а сверху накрыла мягким шерстяным одеялом. Малыши мгновенно уснули. Женщины устроились по обе стороны от них, а Бернардо смастерил себе постель поодаль, на сеновале.
Спали все крепко и проснулись на рассвете. Франческа покормила детей. Перекусив хлебом и сыром и запив завтрак холодой колодезной водой, путники снова положили малышей в корзинки, сели верхом и с первыми лучами солнца выбрались из амбара. Из дома вышел хозяин, и Бернардо поблагодарил за ночлег.
– Едете в город? – полюбопытствовал крестьянин. – Французы наконец ушли, и теперь все, кто покинул свои дома, спешат вернуться. Осталось только разыскать герцога и его жену.
– Может быть, они уехали во Флоренцию, к родным герцогини? – предположил Бернардо.
– Не важно, где они спрятались. Главное, что французы их так и не нашли, хотя граф, который здесь распоряжался, кричал на каждом перекрестке, что их казнили, – рассудительно заметил крестьянин. – Если бы так оно и было на самом деле, тела обязательно выставили бы на всеобщее обозрение в качестве доказательства. А этого, слава богу, не случилось. Ну, счастливого пути! – Он помахал на прощание.
Второй день в пути и вторая ночь на ферме ничем не отличались от первых, а к вечеру третьего дня путники наконец-то приехали в город. Миновав ворота, Франческа откинула капюшон, открыв лицо и золотисто-рыжие волосы. Тут же послышался возглас:
– Да это же наша герцогиня!
Горожане обступили небольшую процессию плотным кольцом и проводили в замок. К удивлению Франчески, капитан Арналдо оказался здесь же с небольшим отрядом гвардейцев. Бернардо держался рядом с Франческой и ее маленьким сыном.
Капитан встал с другой стороны.
– Добро пожаловать домой, синьора! – приветствовал он. Посмотрел на детей, перевел вопросительный взгляд на герцогиню и спросил:
– А где же герцог?
– Теперь ваш герцог – вот этот мальчик, – тихо ответила Франческа. – Его зовут Карло. А муж мой умер. Я же вернулась, потому что французы ушли, и теперь наш сын должен вступить в свои законные права, как наследник.
Капитан внимательно посмотрел на малыша: кудрявые каштановые волосы, большие глаза цвета морской волны. Точная копия отца.
– Придется силой выдворить из замка графа дю Барри, сударыня. Он отказывается уезжать и твердит, что намерен управлять герцогством Террено Боскозо.
Франческа горько рассмеялась.
– Жить ему осталось не дольше, чем до вечера. Мы сможем войти в замок, капитан?
– Подъемный мост, вернее, то, что от него осталось, все еще достаточно надежен, – ответил военный.
– А кто прислуживает графу?
– Всего несколько человек из его собственного окружения.
Франческа повернулась к Бернардо:
– Тебе известно, что надо делать.
– Хорошо известно, синьора, и сделано это будет немедленно, – ответил великан.
– Но прежде я с ним встречусь, чтобы перед смертью самозванец узнал, что герцогство моего сына, словно птица феникс, возрождается из пепла и руин, – предупредила герцогиня. – Пусть поймет, что к смерти его приговорила я, а наш с Рафаэлло сын вырастет и будет править твердой рукой.
– В таком случае приведу его к вам, госпожа. Предпочтете мучительную казнь?
– Я флорентийка и должна была бы ответить положительно, но нет. Просто задуши.
Бернардо улыбнулся.
– Как прикажете, синьора.
– Капитан Арналдо, это Бернардо, – представила Франческа. – Он охраняет меня и моих детей. Вечером расскажу всю историю. Бернардо, перед тобой командир отряда гвардейцев, которого я никак не предполагала здесь встретить. Вы же собирались в Швейцарию, капитан, не так ли?
Мужчины сдержанно кивнули в знак приветствия.
– Прежде чем покинуть герцогство, решил убедиться, что все окончательно потеряно, – объяснил военный. – А когда французы ушли, стало ясно, что жизнь продолжается.
Они осторожно проехали по изуродованному мосту и оказались во дворе замка. Франческа оставила детей на попечение Терцы и двух гвардейцев и в сопровождении остальных вошла в замок. Бернардо тут же схватил за шиворот первого попавшегося слугу.
– Говори, где твой хозяин?
От страха тот с трудом пролепетал:
– В… в зале.
– Немедленно уходи отсюда и благодари судьбу за спасение. Не вздумай возвратиться, – сурово предупредил Бернардо. Он отпустил слугу, и тот мгновенно исчез.
Граф дю Барри сидел, а точнее, полулежал за главным столом, на подиуме. Он был изрядно пьян, но не настолько, чтобы не остолбенеть от внезапного появления герцогини в сопровождении внушительной свиты.
– Немедленно убирайся с законного места герцога! – потребовала Франческа. – Как смеешь его осквернять, грязный француз?
Граф дю Барри нашел силы встать и посмотрел сверху вниз.
– Откуда ты взялась, сука?
Бернардо поднялся на подиум и отвесил графу солидную оплеуху.
– Разговаривай с герцогиней уважительно, негодяй, – прорычал великан и смерил врага ледяным взглядом. – Для человека, который с минуты на минуту предстанет перед Создателем, ты слишком дерзок. Готов умереть?
Рауль дю Барри мгновенно протрезвел и побелел от ужаса. Дар речи его покинул.
– Кажется, герцогиня приказала тебе спуститься с подиума, – прорычал Бернардо.
Наконец дю Барри смог сказать:
– Герцогства больше нет. Это территория Франции, а я наместник короля.
– Тот жадный старик, которого вы называли королем Людовиком, мертв, а его место занял ребенок. Войско вернулось домой, – уверенно заявил Бернардо. – Какие у тебя полномочия? Никаких! Террено Боскозо принадлежит не Франции, а своему герцогу и своему народу. – Бернардо вытянул руку, схватил графа за лацканы камзола и рывком сбросил с подиума. Медленно подошел, поднял с пола и огромными ладонями сжал слабую безвольную шею.
– Синьора? – произнес коротко.
Франческа молча кивнула.
Бернардо надавил сильнее, потом еще сильнее и еще… бледное от ужаса лицо графа дю Барри порозовело, покраснело и, наконец, приобрело багровый оттенок.
Глаза выкатились из орбит, и Франческа с отвращением спросила себя, не выскочат ли они окончательно. Решив, что граф уже достаточно помучился, она коротко кивнула Бернардо, и охотник одним движением лишил свою жертву жизни.
– Постараюсь никогда вас не оскорблять, синьора, – с натянутой, кривой улыбкой произнес капитан Арналдо.
Как и многие другие, он всегда считал герцогиню очаровательной красавицей, изящным украшением замка. И вот теперь стало ясно, что в мести она умеет быть непреклонной и безжалостной. Стоило ли сомневаться, что незаурядная сила характера проявится и в воспитании маленького герцога? Террено Боскозо оказалось в крепких, надежных руках.
– Проследи, чтобы его похоронили, – обратилась Франческа к Бернардо. – Пусть его люди выроют могилу в неосвященной земле. И ни одной молитвы.
Она повернулась к капитану Арналдо.
– Необходимо удвоить число гвардейцев, причем как можно скорее. Сможете это сделать?
– Разумеется, – без тени сомнения ответил военный.
– Государственный совет сейчас в городе? Хочу немедленно его собрать и подтвердить законные права герцога Карло.