Почему не Эванс? Кристи Агата
– Да, а Бэджер?
– Бэджер никогда не встает раньше ленча, за него не волнуйся.
– Надо как-то поправить его дела, – сказала Фрэнки. – В конце концов, он спас мне жизнь.
– Очень скоро они опять запутаются, – отвечал Бобби. – Да, кстати, что ты об этом думаешь? – Он протянул ей кусочек грязного картона. Эта была фотография.
– Мистер Кеймен, – сразу же сказала Фрэнки. – Где взял?
– Завалилась за телефон.
– Ну, тогда, по-моему, ясно, кто такие Темплтоны. Подожди минутку.
К ним как раз подошла официантка с тостами. Фрэнки показала ей фотографию.
– Вы не знаете, кто это? – спросила она. Официантка, склонив голову набок, посмотрела на снимок.
– Я видела этого господина, но что-то не могу вспомнить… Ах да, он жил в «Коттедже Тюдоров», мистер Темплтон. Они куда-то уехали, по-моему, за границу.
– Что он был за человек? – спросила Фрэнки.
– Право, даже и не скажу. Не так уж часто они сюда наезжали, лишь иногда по выходным, и почти не попадались на глаза. Миссис Темплтон была довольно обаятельная дама. Но они жили в «Коттедже Тюдоров» недолго, всего с полгода, а потом какой-то богатый джентльмен умер и оставил миссис Темплтон все свои деньги, и они уехали жить за границу. Правда, «Коттедж Тюдоров» они так и не продали. По-моему, они иногда сдают его на выходные. Но я не думаю, что с такими деньгами они когда-нибудь вернутся и станут жить в нем сами.
– У них ведь была кухарка по имени Роз Чадли, правда?
Но кухарки девушку, похоже, не интересовали. Вот когда богатей оставляет тебе состояние – это действительно возбуждает воображение. На вопрос Фрэнки она ответила: «Откуда же мне знать» – и ушла.
– Дело ясное, – сказала Фрэнки. – Кеймены перестали приезжать сюда, но сохранили за собой дом для удобства своей шайки.
После того как обязанности были поделены в соответствии с предложением Бобби, Фрэнки принарядилась, купив кое-что в местной лавке, и укатила на «Бентли», а Бобби отправился искать Альберта Миэра, садовника.
Молодые люди встретились вновь за ленчем.
– Ну? – спросил Бобби.
Фрэнки покачала головой.
– О подлоге не может быть и речи, – уныло сказала она. – Я долго пробыла у мистера Элфорда, славного старикана. Он прослышал о наших ночных приключениях и насел на меня, требуя подробностей. Думаю, тут у них не так уж много развлечений. Во всяком случае, я его быстро приручила, а потом перевела разговор на Сэвиджа. Я сделала вид, что познакомилась с родственниками покойного и они намекнули на возможность подлога. Тут мой старый дорогуша ощетинился. Это, мол, совершенно исключено! Никакой переписки не велось, он сам был у мистера Сэвиджа, и тот настоял, чтобы завещание составили прямо при нем. Мистер Элфорд хотел уехать и сделать все как следует – ну, ты знаешь, как это у них водится: исписывают кучу страниц, разглагольствуя ни о чем.
– Не знаю, – сказал Бобби. – Никогда не составлял завещаний.
– А я составляла… два. Второе – сегодня утром. Мне пришлось сочинить предлог для встречи со стряпчим.
– И кому же ты оставила все свои деньги?
– Тебе.
– Это немного опрометчиво, ты не находишь? Если бы Роджеру Бэссингтон-ффренчу удалось тебя укокошить, меня, вероятно, вздернули бы за это.
– А мне и невдомек, – сказала Фрэнки. – Ну ладно. Так вот, мистер Сэвидж до того нервничал и был в таком взвинченном состоянии, что мистер Элфорд прямо там же на месте составил завещание. Пришли служанка и садовник и засвидетельствовали его, и мистер Элфорд забрал его с собой на хранение.
– Это действительно исключало подлог, – согласился Бобби.
– Знаю. Какой уж тут подлог, когда человек ставит подпись у тебя на глазах. А что касается убийства, то об этом сейчас трудно что-либо узнать. Врач, которого тогда вызвали, уже умер. Вчера мы видели нового, он тут всего месяца два.
– Что-то у нас удручающе много покойников, – сказал Бобби.
– Боже, а кто еще умер?
– Альберт Миэр.
– Ты думаешь, их всех убрали?
– Да очень уж смахивает на мор. Впрочем, с Альбертом Миэром все вроде нормально: несчастному старичку было семьдесят два.
– Ну что ж, тут можно, пожалуй, вести речь о естественной смерти. А с Роз Чадли повезло?
– Да. Оставив службу у Темплтонов, она уехала в городок на севере Англии, но вернулась сюда и вышла замуж за мужчину из местных, с которым она, похоже, дружила последние семнадцать лет. К сожалению, она немного с приветом. Кажется, ничего не помнит. Возможно, ты сумеешь чего-нибудь от нее добиться.
– Попробую, – сказала Фрэнки. – Я умею разговаривать с чокнутыми. А где Бэджер, кстати?
– Милостивый боже, я совсем забыл о нем. – Бобби встал, вышел из комнаты и через несколько минут вернулся.
– Он еще спал, – объяснил Бобби. – Сейчас встанет. Горничная вроде бы четыре раза стучала в дверь, но без всякого толку.
– Пожалуй, лучше нам сходить к этой полоумной, – сказала Фрэнки, вставая. – А потом мне обязательно надо купить зубную щетку, халат и другие предметы первой необходимости, чтобы жить по-человечески. Прошлой ночью я так приблизилась к природе, что совершенно о них забыла, и завалилась спать, едва стянув верхнюю одежду.
– Да, – сказал Бобби. – Я тоже.
– Идем потолкуем с Роз Чадли.
Роз Чадли, ныне миссис Прэтт, жила в небольшом коттедже, переполненном мебелью и фарфоровыми собачонками. Сама миссис Прэтт была дородной неповоротливой женщиной с рыбьими глазами и, судя по некоторым признакам, с полипами в носу.
– Вот видите, я вернулся, – бодро сказал ей Бобби.
Миссис Прэтт, отдуваясь и кряхтя, оглядела их без всякого любопытства.
– Нас заинтересовало, что вы жили у миссис Темплтон, – объяснила Фрэнки.
– Да, мэм, – сказала миссис Прэтт.
– Сейчас она, кажется, живет за границей, – продолжала Фрэнки с видом близкого друга семьи, о которой идет речь.
– Говорят, да, – согласилась миссис Прэтт.
– Вы ведь некоторое время работали у нее, правда?
– Что, мэм?
– Вы какое-то время работали у миссис Темплтон, – медленно и с расстановкой повторила Фрэнки.
– Я бы этого не сказала, мэм. Всего два месяца.
– О-о! А я-то думала, вы служили у нее гораздо дольше.
– То была Глэдис, мэм. Горничная. Она работала там полгода.
– Вас было двое?
– Совершенно верно. Она была горничной, а я кухаркой.
– Вы ведь были там, когда умер мистер Сэвидж, правда?
– Простите, мэм?
– Вы были там, когда умер мистер Сэвидж?
– Мистер Темплтон не умер. По крайней мере, я не слыхала. Он уехал за границу.
– Не мистер Темплтон, мистер Сэвидж, – сказал Бобби.
Миссис Прэтт посмотрела на него пустым взглядом.
– Тот джентльмен, который оставил ей все деньги, – сказала Фрэнки.
Лицо миссис Прэтт озарилось чем-то похожим на свет разума.
– Ах да, мэм, джентльмен. Было еще дознание.
– Правильно, – сказала Фрэнки, радуясь своему успеху. – Он довольно часто наезжал сюда, правда?
– Насчет этого не скажу, мэм. Я только пришла тогда. Глэдис должна знать.
– Но вам пришлось засвидетельствовать завещание, не так ли?
Миссис Прэтт тупо посмотрела на нее.
– Вы видели, как он подписал бумагу? Вы сами подписывали ее?
И снова проблеск понимания.
– Да, мэм. Я и Альберт. Прежде я никогда такого не делала, и мне это не понравилось. Я сказала Глэдис, что мне не нравится подписывать всякие бумаги, и это так, но Глэдис заявила, что все, должно быть, в порядке, раз там был мистер Элфорд, а он очень приятный джентльмен, да еще стряпчий.
– Что именно там произошло? – спросил Бобби.
– Простите, сэр?
– Кто позвал вас подписаться? – спросила Фрэнки.
– Хозяйка, сэр. Она зашла на кухню и спросила, не схожу ли я в сад за Альбертом и не придем ли мы потом в лучшую спальню. Она только накануне освободила ее для этого господина. Он сидел там на постели. Вернулся из Лондона и тут же слег, и вид у него был совсем больной. Раньше-то я его не встречала. Но выглядел он как привидение, и мистер Элфорд тоже там был, он говорил очень вежливо и сказал, чтобы я не боялась и поставила свою подпись там, где господин этот расписался. Так я и сделала: написала фамилию свою и адрес, а потом еще добавила: «Кухарка». И Альберт сделал то же самое, а потом я пошла, вся дрожа, к Глэдис и сказала, что никогда не видела джентльмена, который бы выглядел как смерть, а Глэдис сказала, что накануне вечером он выглядел нормально и что, наверное, в Лондоне его расстройство постигло какое-то. Он уехал в Лондон очень рано, когда все еще спали. А потом я сказала, что мне не нравится бумаги подписывать, а Глэдис и говорит: мол, ничего страшного, ведь там был мистер Элфорд.
– А мистер Сэвидж, этот джентльмен, когда он умер?
– Наутро, мэм, это точно. Он закрылся в тот вечер в комнате и близко к себе никого не подпускал, а когда Глэдис утром заглянула к нему, он был мертвый и окоченевший, а рядом с кроватью лежало письмо, и на конверте надпись: «Судебному медику». Ой, тут уж Глэдис и впрямь струхнула. А потом было дознание и прочее. Месяца два спустя миссис Темплтон сказала мне, что она уезжает жить за границу. Но она подыскала мне очень хорошее место на севере, с приличным жалованьем, и сделала мне ценный подарок, и все такое. Очень милая леди, миссис Темплтон.
Миссис Прэтт уже разговорилась и получала удовольствие от собственного красноречия. Фрэнки встала.
– Ну что ж, – сказала она, – было очень приятно вас послушать. – Она вытащила банкноту. – Позвольте мне… э-э… оставить вам маленький подарок. Я отняла у вас столько времени…
– Вот уж спасибо так спасибо, мадам. Доброго дня вам и вашему молодцу.
Фрэнки покраснела и быстро удалилась восвояси. Через пару минут вышел и Бобби. Вид у него был весьма озадаченный.
– Похоже, мы вытянули из нее все, что она знает.
– Да, – согласилась Фрэнки. – И все сходится. Видать, Сэвидж и правда составил это завещание и, наверное, всерьез опасался, что у него рак. Вряд ли они могли подкупить доктора с Харли-стрит. Наверное, они просто воспользовались тем, что он составил завещание, и побыстрее разделались с ним, пока он не передумал. Но я не вижу способа доказать, что они убили его.
– Да. Можно подозревать, что миссис Темплтон дала ему какое-то «снотворное», но доказать это мы не сумеем, равно как и то, что Роджер, вероятно, подделал письмо к судебному медику. Я полагаю, записку уничтожили, как только она сыграла свою роль на дознании.
– Стало быть, мы возвращаемся к исходному вопросу: чего так боятся Бэссингтон-ффренч и компания? Что такого мы можем обнаружить?
– А тебе ничто не кажется странным?
– Да нет, пожалуй. Разве что одна вещь. Почему миссис Темплтон послала за садовником, чтобы засвидетельствовать завещание, когда в доме была горничная? Почему они не попросили горничную?
– Странно, что ты об этом упомянула, – сказал Бобби. Голос его до того изменился, что Фрэнки удивленно посмотрела на приятеля.
– Почему?
– Потому что я задержался, чтобы спросить у миссис Прэтт фамилию и адрес Глэдис.
– Ну и?
– Фамилия горничной была Эванс!
Глава 32
ЭВАНС
Фрэнки ахнула. А голос Бобби стал тонким от возбуждения.
– Понимаешь, ты задала тот же самый вопрос, что и Алан Карстэрс: почему не горничная? Почему не Эванс?
– Ой, Бобби, наконец-то мы добираемся до сути! То же самое, должно быть, удивило и Карстэрса. Он, как и мы, повсюду совал свой нос, выискивая что-нибудь подозрительное, и это обстоятельство удивило его точно так же, как и нас. Более того, я полагаю, что он и в Уэльс-то приехал по той же причине. Глэдис Эванс – валлийское имя. Эванс, вероятно, была девушка из Уэльса. Он шел по ее следу до Марчболта. А кто-то шел следом за ним. В итоге Карстэрс так до девушки и не добрался.
– Почему не Эванс? – повторила Фрэнки. – Должна же быть какая-то причина. Вроде глупость, а важно. Зачем посылать за садовником, когда в доме две прислуги?
– Может, дело в том, что и Чадли, и Альберт Миэр были немного свихнутые, а Эванс – девушка в здравом уме?
– Вряд ли только поэтому. Там же был мистер Элфорд, а он весьма проницателен. Эх, Бобби, именно тут собака зарыта, я это знаю. Нам бы только докопаться… Эванс. Почему Чадли и Миэр, а не Эванс? – Вдруг она осеклась и прижала ладони к глазам. – Сейчас, сейчас… Что-то вроде вспышки. Через минуту я все пойму… – Она застыла, потом отняла руки от лица и посмотрела на своего приятеля. В глазах ее горел странный огонек. – Бобби, – сказала она, – если человек живет в доме, где две прислуги, которой из них он дает на чай?
– Горничной, естественно, – удивленно ответил Бобби. – Кухарке на чай никогда не дают. Во-первых, гость ее никогда не видит.
– Да, и она никогда не видит тебя. Разве что мельком, если ты долго гостишь в доме. Горничная же обслуживает тебя за обедом, будит, подает тебе кофе…
– На что ты намекаешь, Фрэнки?
– Они не могли пригласить Эванс засвидетельствовать завещание, потому что Эванс увидела бы, что его составлял не мистер Сэвидж.
– Боже милосердный, Фрэнки, о чем ты? Кто же тогда?
– Бэссингтон-ффренч, разумеется! Неужели ты не понимаешь, что он выдал себя за Сэвиджа? Готова спорить, что именно Бэссингтон-ффренч ездил к доктору и поднял всю эту шумиху насчет рака. Затем послали за стряпчим – незнакомцем, который не знает мистера Сэвиджа и который будет готов присягнуть, что видел, как мистер Сэвидж подписывал завещание. И оно засвидетельствовано двумя людьми, один из которых никогда не видел Сэвиджа, а другой – старик. Он мог быть подслеповат. Мог тоже прежде не встречаться с Сэвиджем. Ну, что ты об этом думаешь?
– Но где же все это время был настоящий мистер Сэвидж?
– О, приехать-то он приехал, но потом они, наверное, накачали его наркотиками, бросили на чердак и продержали там двенадцать часов, пока Бэссингтон-ффренч лицедействовал. Затем его уложили обратно в постель и дали хлорал, а наутро Эванс нашла его мертвым.
– Бог мой, наверное, ты попала в точку. Но можем ли мы все это доказать?
– Да… Нет… Не знаю. А что, если показать Роз Чадли, я имею в виду Прэтт, фотографию настоящего Сэвиджа? Сможет она сказать: «Это не тот человек, который подписывал завещание»?
– Сомневаюсь, – сказал Бобби. – Она такая простофиля.
– Я полагаю, именно поэтому ее и выбрали. Но есть еще одна возможность. Эксперт мог бы определить подделку.
– Но никто еще этого не сделал.
– Потому что вопрос не всплывал. Ведь, по идее, на подделку завещания нужно время. Но теперь все меняется.
– Мы должны сделать только одно, – сказал Бобби. – Найти Эванс. Она может много нам рассказать. Не забывай, что она полгода жила у Темплтонов.
– Это же адский труд! – простонала Фрэнки.
– А что, если попытать счастья на почте? – предложил Бобби.
Они как раз проходили мимо почтового отделения, которое было больше похоже на универмаг. Фрэнки вошла. В здании была только начальница почты – моложавая дамочка, явно любившая во все совать нос. Фрэнки купила двухшиллинговый альбом для марок, обронила что-то насчет погоды и сказала:
– Полагаю, тут у вас всегда более ясно, чем в тех местах, где живу я. Это в Уэльсе, в Марчболте. Вы и не поверите, как у нас льет.
На это ей ответили, что и здесь бывают жуткие ливни, а в прошлый выходной и вовсе хлестало как из ведра. Фрэнки сказала:
– В Марчболте живет одна уроженка ваших мест. Интересно, знакомы ли вы с ней? Ее зовут Эванс, Глэдис Эванс.
– Разумеется! – простодушно воскликнула моложавая дама. – Она служила тут, в «Коттедже Тюдоров». Но она не местная. Она приехала из Уэльса, потом вернулась туда и вышла замуж. Сейчас ее фамилия Робертс.
– Совершенно верно, – сказала Фрэнки. – Вы, часом, не знаете ее адреса? Я как-то позаимствовала у нее плащ, а вернуть забыла. Будь у меня ее адрес, я бы отправила плащ по почте.
– Знаю, – ответила начальница. – Время от времени я получаю от нее открытки. Они с мужем снова пошли в услужение. Погодите-ка минуточку. – Она отошла в угол, порылась там и вернулась с клочком бумаги в руке. – Пожалуйста, – сказала она, толкнув листок через стойку. Бобби и Фрэнки прочли адрес. Чего-чего, но такого они не ожидали: «Миссис Робертс. Дом викария, Марчболт, Уэльс».
Глава 33
ПЕРЕПОЛОХ В «ВОСТОЧНОМ КАФЕ»
Они не помнили, как выбрались из здания почты. Оказавшись на улице, они переглянулись и одновременно затряслись от смеха.
– В доме викария! Все это время! – выдохнул Бобби.
– А я проштудировала список из четырехсот восьмидесяти Эвансов, – плаксиво сказала Фрэнки.
– Вот теперь я понимаю, почему Бэссингтон-ффренчу было так весело, когда до него дошло, что мы понятия не имеем, кто такой Эванс!
– А между тем ты и Эванс жили под одной крышей!
– Что ж, вперед, – сказал Бобби. – Следующая остановка – Марчболт.
– Мы снова возвращаемся в милый старый дом после долгих странствий.
– Пошло оно все к чертям! – разозлился Бобби. – Надо же что-то сделать для Бэджера. У тебя есть какие-нибудь деньги, Фрэнки?
Фрэнки открыла кошелек и вытащила пригоршню банкнот.
– Отдай ему и скажи, пусть пока умилостивит своих кредиторов, а потом отец купит его гараж и сделает Бэджера управляющим.
– Хорошо, – сказал Бобби. – Самое главное – поскорее отсюда умотать.
– К чему такая спешка?
– Не знаю. У меня предчувствие.
– Какой ужас! Тогда поехали скорее.
– Я пойду к Бэджеру, а ты заводи машину.
– Так я и не куплю зубную щетку, – сказала Фрэнки.
Пять минут спустя они катили прочь от Чиппинг Сомертона. Бобби не мог пожаловаться на маленькую скорость, но Фрэнки вдруг сказала:
– Слушай, Бобби, по-моему, мы едем недостаточно быстро.
Бобби бросил взгляд на стрелку спидометра, которая в этот миг показывала восемьдесят миль в час, и сухо заметил:
– Уж и не знаю, как еще наддать ходу.
– Мы можем взять воздушное такси, – сказала Фрэнки. – Мы всего в семи милях от аэродрома Мидшот.
– Девочка моя дорогая! – воскликнул Бобби.
– Сделав это, мы через пару часов окажемся дома.
– Ну что ж, – сказал Бобби, – давай возьмем воздушное такси.
Все это начинало походить на сказочный сон. Бобби не знал, к чему такая дикая спешка, и подозревал, что Фрэнки тоже не знает. Просто у них возникло какое-то предчувствие.
В Мидшоте Фрэнки спросила мистера Дональда Кинга. К ним вышел неопрятный молодой человек, который, похоже, слегка удивился, увидев девушку.
– Привет, Фрэнки, – бросил он. – Сто лет тебя не видел. Чем могу помочь?
– Мне нужно воздушное такси, – сказала Фрэнки. – Ты ведь именно этим занимаешься, да?
– О да! Куда ты хочешь лететь?
– Я хочу побыстрее вернуться домой, – сказала Фрэнки.
Мистер Дональд Кинг вздернул брови.
– И только-то?
– Не совсем, – сказала Фрэнки, – но это главное.
– Ну что ж, мы тебя вмиг доставим.
– Я выпишу тебе чек, – сказала Фрэнки.
Пять минут спустя они взлетели.
– Фрэнки, – спросил Бобби, – зачем мы это делаем?
– Не имею ни малейшего понятия, – сказала Фрэнки. – Но у меня чувство, что так надо. А у тебя?
– Как ни странно, у меня тоже. Но я не знаю почему. Не улетит же, в конце концов, наша миссис Робертс на помеле.
– А может, улетит. Не забывай, мы не знаем, что задумал Бэссингтон-ффренч.
– Что верно, то верно, – задумчиво сказал Бобби.
День клонился к вечеру, когда Фрэнки и Бобби высадились из самолета и, пересев в «Крайслер» лорда Марчингтона, въехали в Марчболт. Они остановились у ворот дома викария и побежали по подъездной аллее.
«Скоро я проснусь, – подумал Бобби. – Что мы делаем? Зачем? Почему?»
На пороге дома стояла хрупкая фигурка. Фрэнки и Бобби сразу же узнали ее.
– Мойра! – крикнула Фрэнки.
Мойра обернулась. Она слегка покачивалась.
– Ой, как хорошо, что вы здесь! Я не знаю, что мне делать.
– Но почему вы тут оказались?
– Наверное, потому же, почему и вы.
– Вы узнали, кто Эванс? – спросил Бобби.
Мойра кивнула.
– Да, это долгая история…
– Зайдем в дом, – сказал Бобби.
Но Мойра отпрянула.
– Нет-нет, – поспешно сказала она. – Давайте пойдем куда-нибудь и поговорим. Я вам должна что-то сказать, прежде чем мы войдем в дом. Нет ли тут какого-нибудь кафе или чего-нибудь в этом роде?
– Хорошо, – сказал Бобби, неохотно отходя от двери. – Но почему…
Мойра топнула ногой.
– Вы все поймете, когда я вам расскажу. Идемте же, прошу вас. Нельзя терять ни минуты.
Они уступили. На главной улице стояло «Восточное кафе», помпезное название которого никак не вязалось с внутренним убранством. Они вошли. В кафе в это время было затишье. Половина седьмого. Они сели за небольшой столик в углу, и Бобби заказал три чашки кофе.
– Ну? – спросил он.
– Погодите, пусть она принесет кофе, – сказала Мойра.
Официантка вернулась и со скучающим видом поставила перед ними три чашки тепловатого кофе.
– Ну же, – торопил Бобби.
– Не знаю даже, с чего начать, – заговорила Мойра. – Это произошло в лондонском поезде. Право, удивительнейшее совпадение. Я шла по коридору, и… – Мойра осеклась. Она сидела лицом к двери и вдруг подалась вперед, вытаращив глаза. – Должно быть, он следил за мной, – сказала она.
– Кто? – в один голос вскричали Фрэнки и Бобби.
– Бэссингтон-ффренч, – прошептала Мойра.
– Вы его видели?
– Он на улице. Я видела его с рыжеволосой женщиной.
– Миссис Кеймен! – воскликнула Фрэнки.
Они с Бобби вскочили и побежали к двери. Мойра хотела их остановить, но они не обратили на нее внимания. Оглядев улицу, они не увидели никакого Бэссингтон-ффренча. Мойра присоединилась к ним.
– Он ушел? – спросила она дрожащим голосом. – Будьте осторожны, он очень опасен.
– Он бессилен, пока мы все вместе, – сказал Бобби.
– Возьмите себя в руки, – сказала Фрэнки. – Не будьте такой трусихой.