Тайна «Голубого поезда» Кристи Агата
— Не в рулетку.
Найтон бросил на него взгляд. Выражение тревоги промелькнуло на его лице. Он произнес выжидательно:
— Вы заняты, месье Пуаро? Я хотел вас кое о чем спросить.
— Я в вашем распоряжении. Может, выйдем отсюда? На солнышке так чудесно.
Несколько минут они шли молча. Найтон вздохнул.
— Я люблю Ривьеру. Впервые попал сюда двенадцать лет тому назад, во время войны, когда меня направили в госпиталь леди Темплин. После Фландрии это был рай.
— Еще бы, — согласился Пуаро.
— Кажется, война была так давно, — задумчиво протянул Найтон.
Они опять замолчали.
— Вы чем-то озабочены? — спросил Пуаро.
Найтон удивленно посмотрел на него.
— Вы совершенно правы! Но как вы догадались?
— Это же видно, — сухо сказал Пуаро.
— Я не знал что по мне может быть что-то видно.
— Моя профессия — читать в душах, — добродушно объяснил маленький человечек.
— Объясню, что меня тревожит. Вы слышали об этой танцовщице Мирель?
— Которая chere amie месье Дерека Кеттеринга?
— Да, та самая. И зная это, вы понимаете, почему мистер Ван Алдин так против нее настроен. Она написала ему, прося аудиенции. Он велел мне ответить вежливым отказом, что я, разумеется, и сделал. Сегодня утром она пришла в отель, прислала нам свою визитную карточку, на которой написала, что ей необходимо срочно видеть мистера Ван Алдина.
— Это интересно, — заметил Пуаро.
— Мистер Ван Алдин рассердился. Сказал мне, что ей передать, и это были не самые изысканные выражения. Я позволил себе не согласиться с ним. Мне кажется вполне вероятным, что у Мирель есть ценная информация. Она же была в Голубом поезде и, возможно, видела нечто, что для нас может оказаться жизненно важным. Вы не согласны со мной, месье Пуаро?
— Согласен, — холодно ответил Пуаро. — Месье Ван Алдин, если так можно выразиться, ведет себя как последний болван.
— Я рад, что вы придерживаетесь такого мнения. Я хочу кое-что сказать вам. Я был настолько убежден в неразумности поведения мистера Ван Алдина, что, спустившись вниз, не передал его отказ, а поговорил с Мирель.
— Вот как?
— Мне было трудно, она настаивала на личной встрече с мистером Ван Алдином. Если честно, то я несколько извратил слова, которые он просил передать ей. Сказал, что в настоящий момент мистер Ван Алдин очень занят, но она может говорить со мной. Однако этого она не пожелала и ушла, ничего не сказав. Но у меня, месье Пуаро, сложилось твердое убеждение: она что-то знает.
— Это уже серьезно, — спокойно проговорил Пуаро. — Вы знаете, где она остановилась?
— Да. — Найтон назвал отель.
— Отлично! Мы немедленно отправимся туда.
Секретарь колебался.
— А мистер Ван Алдин? — неуверенно произнес он.
— Месье Ван Алдин упрям как осел, — сухо проговорил Пуаро. — А я не хожу на поводу у упрямых людей. Я действую вопреки им. Мы немедленно пойдем к этой женщине. Я скажу, что мы уполномочены месье Ван Алдином вести дела от его имени, а вы мне не противоречьте.
Найтон все еще колебался, но Пуаро уже не обращал на него внимания.
В отеле сказали, что мадемуазель у себя, и Пуаро послал визитные карточки, написав на них: «От мистера Ван Алдина».
Вскоре Пуаро и Найтону сообщили, что мадемуазель Мирель может их принять.
Когда они вошли в апартаменты танцовщицы, Пуаро немедленно взял бразды правления в свои руки.
— Мадемуазель, — сказал он, почтительно поклонившись, — мы пришли по поручению месье Ван Алдина.
— Вот как? Но почему он сам не пришел?
— Он неважно себя чувствует, — солгал Пуаро, — перемена климата, знаете ли. Но я и его секретарь майор Найтон уполномочены действовать от его имени. Хотя, конечно, если мадемуазель предпочитает подождать недельки две…
Если и было что-то, в чем Пуаро был непоколебимо уверен так это то, что для женщины типа Мирель слово «ждать» неприемлемо.
— Eh bien, я скажу, месье, — воскликнула она. — Я терпела. Я сдерживалась. И ради чего? Чтобы меня оскорбляли? Да, оскорбляли! Неужели он думает, что с Мирель можно так поступать? Выбросить ее, как старые перчатки! Ни один мужчина не уставал от меня. Это я всегда от них уставала!
Она носилась по комнате, и ее стройное тело трепетало от гнева. Она наткнулась на маленький столик, схватила его и швырнула в стену.
— Вот что я сделаю с ним! — закричала она. — И вот что! — Схватив хрустальную вазу с лилиями, она швырнула ее в каминную решетку, и ваза разлетелась на тысячи осколков.
Найтон смотрел на нее с холодным неодобрением истинного британца. Ему было и неловко, и неприятно.
Пуаро, напротив, казалось, радовался этой сцене. Глаза его блестели.
— Это великолепно! — воскликнул он. — Сразу видно, что у мадемуазель темперамент.
— Я артистка, а каждый артист имеет темперамент. Я сказала Дереку, чтобы он остерегался, но он не послушал меня. — Она подскочила к Пуаро и вдруг спросила: — Правда, что он собирается жениться на этой английской мисс?
Пуаро закашлялся.
— On ma dit,[46] — пробормотала она, — он страстно увлечен ею.
Мирель выпрямилась.
— Он убил свою жену, — прошипела она. — Знайте! Он еще раньше говорил мне, что хочет сделать это. Он был в impasse![47] И выбрал самый простой способ.
— Вы утверждаете, что месье Кеттеринг убил свою жену?
— Да, да, да! А что же еще я вам говорю?
— Полиция, — пробормотал Пуаро, — потребует доказательств этого… утверждения.
— Говорю вам, я видела, как он вышел из ее купе той ночью.
— Когда? — быстро спросил Пуаро.
— Прямо перед Лионом.
— Вы готовы поклясться, мадемуазель?
Это был уже другой Пуаро, он говорил резко и решительно.
— Да.
Наступила тишина. Мирель была весьма живописна, ее взгляд, и злой, и испуганный, перебегал с Пуаро на Найтона.
— Это очень серьезно, мадемуазель, — сказал детектив. — Вы осознаете, насколько это серьезно?
— Конечно.
— Хорошо! В таком случае, мадемуазель, вы понимаете, что нельзя терять ни минуты. Без сомнения, вы немедленно пойдете с нами в магистратуру.
Мирель замялась. Она размышляла, но, как заметил Пуаро, отступать не собиралась.
— Ладно, ладно, — пробормотала она, — только накину что-нибудь.
Оставшись одни, Пуаро и Найтон обменялись взглядами.
— Надо действовать, пока — как вы говорите? — железо горячо, — прошептал Пуаро. — Она сейчас возбуждена, через полчаса она поостынет, а через час передумает. Любой ценой мы должны предотвратить это.
Мирель вернулась закутанная в песочную бархатную накидку, отороченную леопардовым мехом. И сама она была похожа на леопарда — рыжевато-коричневого, опасного. Глаза ее по-прежнему горели злостью и решимостью.
Они застали месье Кау и месье Карре. После нескольких предварительных фраз Пуаро Мирель было позволено рассказать свою историю. Она рассказала ее в тех же выражениях, что и Найтону с Пуаро, но чуть более спокойно.
— Очень необычная история, мадемуазель, — тихо сказал месье Карре. Он откинулся на спинку стула, поправил пенсне и вопросительно посмотрел на Мирель. — Вы хотите, чтобы мы поверили, что месье Кеттеринг запланировал преступление заранее и сказал об этом вам?
— Да, да. Он сказал, что у нее прекрасное здоровье. Если она и умрет, то только благодаря несчастному случаю, который он устроит.
— Вы осознаете, мадемуазель, что можете быть обвинены в сообщничестве?
— Я? Да ни за что на свете, месье! Ни на секунду я не воспринимала его слова всерьез. Что вы! Я знаю мужчин, месье, они говорят много дикостей. Представляете, сколько совершалось бы преступлений, если бы они всегда делали то, что говорят, au pied de la lettre.[48]
Месье Карре наморщил лоб.
— Значит, запишем, что вы восприняли угрозу месье Кеттеринга как ничего не значащие слова? Могу я поинтересоваться, мадемуазель, почему вы прервали свой ангажемент в Лондоне и поехали на Ривьеру?
Мирель смотрела на него бегающими черными глазами.
— Я хотела быть с человеком, которого люблю, — просто ответила она. — Разве это не естественно?
Пуаро вставил вопрос.
— Это месье Кеттеринг хотел, чтобы вы поехали с ним в Ниццу?
Казалось, Мирель смутил этот вопрос. Она замялась, а когда заговорила, то совершенно иным тоном.
— Такие вещи я решаю сама, — заявила она.
Это был вовсе не ответ, что хорошо поняли все — присутствующие, но деликатно промолчали.
— Когда вы поняли, что месье Кеттеринг убил свою жену?
— Я уже говорила вам, что увидела, как месье Кеттеринг вышел из купе своей жены незадолго до того, как поезд прибыл в Лион. У него был такой свирепый взгляд! Боже! Но в тот момент я не поняла, почему он так ужасно смотрел. Я никогда не забуду этого.
Ее голос стал пронзительным, она театрально заломила руки.
— Да, да, — произнес месье Карре.
— Узнав, что мадам Кеттеринг была мертва до того, как поезд прибыл в Лион, я поняла все.
— Но вы не пошли в полицию, мадемуазель, — мягко заметил месье Карре.
Мирель величественно взглянула на него; было видно, что ей нравилась ее роль.
— Могла ли я предать своего возлюбленного? — спросила она. — О нет, не требуйте этого от женщины.
— Но сейчас…
— Сейчас — другое дело. Он сам предал меня! Разве могу я молча страдать?..
Месье Карре прервал ее.
— Конечно, конечно, — пробормотал он успокаивающим тоном. — Теперь, мадемуазель, прочитайте свои показания и распишитесь.
Мирель не стала тратить время на чтение.
— Да, да! Все правильно. — Она встала. — Я вам больше не нужна?
— Пока нет, мадемуазель.
— И вы арестуете Дерека?
— Немедленно, мадемуазель.
Мирель жестоко засмеялась.
— Он должен был подумать, прежде чем оскорблять меня, — воскликнула она.
— Один момент! — Пуаро кашлянул. — Меня интересует одна маленькая деталь.
— Какая?
— Почему вы решили, что мадам Кеттеринг была мертва до того, как поезд прибыл в Лион?
Мирель вытаращила глаза.
— Но она была мертва.
— Да?
— Да, конечно. Я…
Она резко замолчала. Внимательно посмотрев на нее, Пуаро заметил в ее глазах настороженность.
— Мне сказали… Все так говорят.
— О, — произнес Пуаро, — не думаю, чтобы об этом говорилось за стенами магистратуры.
Мирель занервничала.
— Кто-то слышал об этом, — неуверенно сказала она. — Кто-то мне сказал. Я не помню кто.
Она направилась к выходу. Месье Кау поспешил открыть перед ней дверь. Когда он сделал это, снова послышался голос Пуаро.
— А драгоценности? Простите, мадемуазель. Вы можете что-нибудь рассказать нам о них?
— Драгоценности? Какие драгоценности?
— Рубины Екатерины Великой. Раз вы так много слышали, может, вы слышали что-нибудь и о них?
— Я ничего не знаю ни о каких драгоценностях, — быстро сказала Мирель.
Она вышла, закрыв за собой дверь. Месье Кау вернулся на свое место. Месье Карре вздохнул.
— Ну и фурия! — сказал он. — Но diablement chic![49] Интересно, она сказала правду? Я думаю, да.
— Какая-то правда в ее словах, конечно, есть, — сказал Пуаро. — И это подтверждает мисс Грей. Она вышла в коридор незадолго до Лиона и видела, как месье Кеттеринг входил в купе жены.
— Обвинения против него очевидны, — со вздохом сказал комиссар. — И очень жаль, — пробормотал он.
— Что вы имеете в виду? — спросил Пуаро.
— Я долгие годы мечтал упрятать графа де ла Роше за решетку. И уже было решил, что он в наших руках. А Кеттеринг — это меня едва ли удовлетворит.
Месье Карре почесал кончик носа.
— Если здесь что-то не так, — с сожалением сказал он, — будет ужасно. Месье Кеттеринг — аристократ. В газетах появятся заметки. Если мы ошибаемся… — Он поежился.
— Теперь о драгоценностях, — сказал комиссар. — Как вы думаете, что он сделал с ними?
— Он взял их, конечно, для отвода глаз, — ответил месье Карре. — Скорее всего, они доставляют ему неудобства, ему трудно от них избавиться.
Пуаро улыбнулся.
— Насчет драгоценностей у меня есть идея. Скажите мне, месье, что вы знаете о так называемом Маркизе?
Комиссар взволнованно подался вперед.
— Маркиз! Тот самый Маркиз? Вы думаете, он замешан в этом деле, месье Пуаро?
— Я спросил, что вы знаете о нем.
Комиссар сделал выразительную гримасу.
— Не так много, как хотелось бы, — с сожалением произнес он. — Он работает за сценой, понимаете? Мелкие сошки выполняют за него всю грязную работу. А сам он… Птица высокого полета. Это нам достоверно известно.
— Он француз?
— Д-да… То есть мы так думаем. Но не уверены. Он орудовал во Франции, в Англии, в Америке. Прошлой осенью в Швейцарии была серия грабежей, следы которых, похоже, ведут к нему. Во всех преступлениях он фигурирует как grand seigneur,[50] свободно говорящий по-английски и по-французски, и его происхождение остается загадкой.
Пуаро кивнул и встал, собираясь уходить.
— Вам больше нечего добавить, месье Пуаро? — поинтересовался комиссар.
— В данный момент нет. Но возможно, в отеле меня ожидают новости.
Месье Карре нерешительно посмотрел на него.
— Если Маркиз связан с этим делом… — Он остановился.
— Это опрокидывает нашу версию, — закончил месье Кау.
— Но не опрокидывает мою, — сказал Пуаро. — Напротив, прекрасно согласуется с ней. До встречи, месье, если я узнаю что-нибудь важное, то немедленно извещу вас.
Он вернулся в отель мрачный. Пока он отсутствовал, пришла телеграмма. Пуаро вскрыл ее ножом для бумаг, извлеченным из кармана. Телеграмма была длинная, и он дважды перечитал ее, а затем засунул в карман.
Наверху его уже ожидал Жорж.
— Я очень устал, Жорж, не могли бы вы заказать мне чашку горячего шоколада?
Шоколад был заказан и принесен, и Жорж аккуратно поставил его на маленький столик, за который уселся Пуаро. Когда Жорж собрался уходить, Пуаро спросил его:
— Полагаю, Жорж, вы хорошо знаете английскую аристократию?
— Думаю, что могу согласиться с вами, сэр. — Жорж самодовольно улыбнулся.
— Не считаете ли вы, Жорж, что преступники, как правило, принадлежат к низшим слоям общества?
— Не всегда, сэр. Я помню, какие неприятности были с младшим сыном графа Девайза. Он кое-как закончил Итон, а потом… Короче, полиция не признала, что он клептоман. Очень умный молодой человек, сэр, но пороки его одолели, надеюсь, вы понимаете меня, сэр. Граф отправил его в Австралию, и я слышал, что он живет там под чужим именем. Странно, сэр, но это так. Причем стоит ли говорить, что молодой человек материально совершенно не нуждался.
Пуаро медленно кивал головой.
— Страсть к приключениям, — пробормотал он, — и легкий сдвиг в голове. Но удивительно…
Он вынул из кармана телеграмму и снова прочитал ее.
— Еще я помню дочь леди Мэри Фоке, — продолжал вспоминать слуга. — Иногда обманывала лавочников. Позор для хороших семей, если так можно выразиться! Я могу вспомнить еще несколько похожих случаев.
— У вас богатый опыт, Жорж, — пробормотал Пуаро. — Я часто недоумеваю, как это вы, состоя на службе у титулованных особ, согласились работать у меня. Я отношу это только за счет любви к приключениям.
— Не совсем, сэр, — возразил Жорж. — Я как-то прочитал в «Сосаети снайпере», что вы были приняты в Бекингемском дворце. В то время я как раз подыскивал новую службу. Говорят, Его Величество был очень любезен с вами и высоко оценил ваши заслуги.
— Ах! — воскликнул Пуаро. — Все-таки знать об истинных причинах вещей очень интересно!
Он задумался, а потом спросил:
— Вы позвонили мадемуазель Папаполоус?
— Да, сэр. Она и ее отец будут счастливы пообедать с вами сегодня.
— Хм, — глубокомысленно проговорил Пуаро. Он допил шоколад и аккуратно поставил чашечку и молочник на середину подноса. Потом тихо сказал, скорее себе, чем слуге:
— Белка, мой дорогой Жорж, собирает орехи осенью, а съедает зимой. Люди, Жорж, должны учиться у своих меньших братьев. Я всегда так делаю. Я был котом, караулящим у мышиной норы.
Я был псом, идущим по следу и не сбивающимся с него. И также, мой дорогой Жорж, я был белкой. Я откладывал маленькие факты. Теперь я разгребаю свои запасы и вынимаю один орешек, орешек, который я отложил — дайте вспомнить — семнадцать лет тому назад. Вы понимаете меня, Жорж?
— Никогда бы не подумал, сэр, — ответил Жорж, — что орехи так долго не портятся, а вот вино от долгого хранения становится восхитительным.
Пуаро с улыбкой выслушал его.
Глава 28. Пуаро играет в белку
На приготовления к обеду Пуаро выделил всего четверть часа. Тому были причины. Сначала он поехал на виллу леди Темплин, где попросил вызвать мисс Грей. Она переодевалась, и Пуаро попросили подождать ее в маленьком салоне, куда минуты через три вошла Ленокс Темплин.
— Катарин еще не совсем готова, — объяснила она. — Ей что-нибудь передать, или вы дождетесь ее?
Пуаро задумчиво посмотрел на нее. Несколько секунд он раздумывал, что ответить, будто речь шла о важном деле.
— Нет, — в конце концов сказал он. — Нет, не думаю, что мне необходимо видеть мадемуазель Катарин именно сейчас. Наверное, это даже лучше. Иногда такие вещи трудны.
На лице Ленокс отразилось удивление.
— У меня есть кое-какие новости, — продолжил Пуаро. — Вы, конечно, передадите своей подруге, что сегодня месье Кеттеринг арестован за убийство своей жены.
— Вы хотите, чтобы я сказала это Катарин? — спросила Ленокс, тяжело дыша, как после долгого бега.
Пуаро заметил, что ее лицо побледнело и напряглось.
— Если угодно, мадемуазель.
— Но почему? — спросила Ленокс. — Вы думаете, она огорчится? Думаете, это ее волнует?
— Не знаю, мадемуазель, и честно в этом сознаюсь. Как правило, я знаю все, но в этом случае… нет. Наверное, вы знаете больше, чем я.
— Да, — произнесла Ленокс, — но могу сказать о себе то же, что и вы.
Немного помолчав и нахмурившись, она порывисто спросила:
— Вы верите, что он сделал это?
Пуаро пожал плечами:
— Так считает полиция.
— Вы уклоняетесь от ответа. Вы что-то скрываете. — Она снова замолчала и склонила голову.
— Вы ведь давно знаете Дерека, правда?
— С самого детства, — сокрушенно ответила Ленокс.
Пуаро несколько раз молча кивнул головой.
С обычной своей бесцеремонностью Ленокс выдвинула стул, уселась и, поставив локти на стол, а подбородок уперев в ладони, уставилась прямо на Пуаро.
— Что ему предъявляют? — требовательно спросила она. — Какие мотивы, я хочу сказать. Наверное, то, что он получил много денег после ее смерти?
— Он получил два миллиона.
— А если бы она не умерла, он был бы разорен?
— Да.
— Но должно быть нечто большее, чем мотив, — возразила Ленокс. — Он ехал тем же поездом, я знаю, но и этого недостаточно.
— В купе мадам Кеттеринг был найден портсигар с буквой «К», который не принадлежал ей. Кроме того, два человека видели, как он входил и выходил из ее купе незадолго до прибытия поезда в Лион.
— Какие люди?
— Ваша подруга мисс Грей одна из них. Другая — мадемуазель Мирель, танцовщица.
— А он, Дерек, что он сказал на это? — взволнованно допытывалась Ленокс.
— Он вообще отрицает, что входил в купе своей жены, — сказал Пуаро.
— Дурак! — насупившись, проговорила Ленокс. — Значит, прямо перед Лионом, говорите? А известно, когда она… когда она умерла?
— Медицинское освидетельствование не может быть абсолютно точным, — ответил Пуаро, — но медики склонны утверждать, что скорей всего смерть наступила до Лиона. Кроме того, известно, что вскоре после того, как поезд отправился из Лиона, миссис Кеттеринг была уже мертва.