Убийство в «Восточном экспрессе» Кристи Агата
“You (вам)!”
“Me, then (значит, мне). Her Christian name on her passport is disfigured by a blob of grease (ее имя в паспорте испорчено пятном жира; to disfigure — обезображивать; портить; blob — капля; цветное пятно). just an accident, anyone would say (простая случайность — /так/ сказал бы любой; accident — несчастный случай; случай, случайность). But consider that Christian name, Elena em>(но посмотрите на это имя — Елена). Suppose that, instead of Elena, it were Helena (предположим, что вместо Елена там было /имя/ Хелена). That capital H could be turned into a capital E (заглавную букву Н можно было переправить в заглавную Е; to turn smth. into smth. — превращать что-либо во что-либо) and then run over the small ‘e’ next to it quite easily (и затем довольно легко заехать на строчную /букву/ "е", следующую за ней) — and then a spot of grease dropped (и затем роняется капля жира) to cover up the alteration (чтобы прикрыть это изменение; to cover up — покрывать, закрывать; прятать, скрывать).”
decidedly [dsaddl] disfigured [dsfd] accident [ksd()nt] capital [kptl] alteration [:ltre()n]
“Exactly. And her Christian name, as I said just now, is decidedly suggestive. The other woman is Countess Andrenyi. And at once something strikes us — ”
“You!”
“Me, then. Her Christian name on her passport is disfigured by a blob of grease. just an accident, anyone would say. But consider that Christian name. Elena. Suppose that, instead of Elena, it were Helena. That capital H could be turned into a capital E and then run over the small ‘e’ next to it quite easily — and then a spot of grease dropped to cover up the alteration.”
“Helena!” cried M. Bouc (воскликнул мсье Бук). “It is an idea, that (а это мысль).”
“Certainly it is an idea (конечно, это мысль)! I look about for any confirmation, however slight, of my idea (я оглядываюсь /вокруг/ в поисках любого подтверждения, хотя бы самого незначительного, этой моей мысли; slight — худощавый, тонкий; слабый, незначительный) — and I find it (и я нахожу его). One of the luggage labels on the Countess’s baggage is slightly damp (одна из наклеек на чемоданы на багаже графини оказывается слегка влажной). It is one that happens to run over the first initial on top of the case (это та самая наклейка которая, оказывается, наезжает на первый инициал /расположенный/ на крышке чемодана; to happen — случаться, происходить; оказываться /случайно/). That label has been soaked off (эта наклейка была намочена и отклеена; to soak — мочить, замачивать; off — зд. указывает на отделение от чего-либо) and put on again in a different place (и снова наклеена в другом месте; to put — класть; ставить, помещать, размещать).”
“You begin to convince me (вы почти убедили меня; to begin — начинать, приступать /к чему-либо/),” said M. Bouc. “But the Countess Andrenyi — surely (но графиня Андрени — несомненно) — ”
idea [ad] damp [dmp] convince [knvns]
“Helena!” cried M. Bouc. “It is an idea, that.”
“Certainly it is an idea! I look about for any confirmation, however slight, of my idea — and I find it. One of the luggage labels on the Countess’s baggage is slightly damp. It is one that happens to run over the first initial on top of the case. That label has been soaked off and put on again in a different place.”
“You begin to convince me,” said M. Bouc. “But the Countess Andrenyi — surely — ”
“Ah, now, mon vieux, you must turn yourself round (а, теперь, старина, вы должны развернуться; to turn round — оборачиваться, поворачиваться) and approach an entirely different angle of the case (и подойти с совершенно другой стороны к этому делу; angle — угол; сторона, аспект /дела, вопроса и т.п./). How was this murder intended to appear to everybody (каким образом это убийство должно было предстать: «замышлялось предстать» перед всеми; to intend — намереваться, хотеть; предполагать /сделать что-либо/)? Do not forget that the snow has upset all the murderer’s original plan (не забывайте, что снегопад расстроил все первоначальные планы убийцы; to upset — опрокидывать; расстраивать, нарушать /порядок и т.п./). Let us imagine, for a little minute, that there is no snow (давайте представим себе на мгновение, что снега нет), that the train proceeded on its normal course (и что поезд следует своим обычным курсом; to proceed — продолжать /путь/). What, then, would have happened (что произошло бы тогда; to happen — случаться, происходить)?
approach [prt] entirely [ntal] proceed [prsi:d]
“Ah, now, mon vieux, you must turn yourself round and approach an entirely different angle of the case. How was this murder intended to appear to everybody? Do not forget that the snow has upset all the murderer’s original plan. Let us imagine, for a little minute, that there is no snow, that the train proceeded on its normal course. What, then, would have happened?
“The murder, let us say (убийство, скажем/например), would still have been discovered in all probability at the Italian frontier (все же было бы обнаружено, по всей вероятности, на итальянской границе; to discover — делать открытие; обнаруживать, находить) early this morning (сегодня рано утром). Much of the same evidence (почти такие же показания; much — очень; приблизительно, примерно) would have been given to the Italian police (были бы предоставлены итальянской полиции). The threatening letters would have been produced by M. MacQueen (мистером Маккуином были бы предъявлены угрожающие письма; letter — буква; письмо); M. Hardman would have told his story (мистер Хардман рассказал бы свою историю); Mrs. Hubbard would have been eager to tell how a man passed through her compartment (миссис Хаббард жаждала бы рассказать, как через ее купе прошел какой-то мужчина); the button would have been found (обнаружилась бы пуговица). I imagine (я полагаю; to imagine — воображать; предполагать, думать, полагать) that two things only would have been different (что только два момента были бы другими; different — различный, разный; иной, другой). The man would have passed through Mrs. Hubbard’s compartment just before one o’clock (мужчина прошел бы через купе миссис Хаббард незадолго = за несколько минут до часу ночи) — and the Wagon Lit uniform (и униформа /проводника компании/ спальных вагонов) would have been found cast off in one of the toilets (была бы найдена выброшенной в одном из туалетов; to cast off — бросать, покидать /кого-либо/; отбрасывать, выбрасывать).”
frontier [frnt] threatening [retn] different [df()rnt]
“The murder, let us say, would still have been discovered in all probability at the Italian frontier early this morning. Much of the same evidence would have been given to the Italian police. The threatening letters would have been produced by M. MacQueen; M. Hardman would have told his story; Mrs. Hubbard would have been eager to tell how a man passed through her compartment; the button would have been found. I imagine that two things only would have been different. The man would have passed through Mrs. Hubbard’s compartment just before one o’clock — and the Wagon Lit uniform would have been found cast off in one of the toilets.”
“You mean (вы хотите сказать)?”
“I mean that the murder was planned to look like an outside job (я хочу сказать, что это убийство было запланировано /таким образом/, чтобы /оно/ было похоже на дело /рук некоего/ постороннего /человека/; outside — наружный, внешний; внешний, посторонний). It would have been presumed (предположили бы) that the assassin had left the train at Brod (что убийца покинул поезд в Броде) where it is timed to arrive at 0.58 (куда он должен был прибыть в 0.58; time — время; to time — выбирать время; назначать или устанавливать время). Somebody would probably have passed a strange Wagon Lit conductor in the corridor (кто-нибудь, возможно, прошел бы мимо странного проводника спальных вагонов в коридоре). The uniform would be left in a conspicuous place (униформа была бы оставлена в каком-нибудь заметном месте; conspicuous — видимый, заметный бросающийся в глаза) so as to show clearly just how the trick had been played (для того чтобы ясно показать, как именно этот фокус был проделан; trick — хитрость, обман; фокус, трюк; to play — играть, резвиться; поступать, действовать). No suspicion would have attached to the passengers (никакие подозрения не пали бы на пассажиров; to attach — прикреплять, присоединять; приписывать). That, my friends, was how the affair was intended to appear to the outside world (вот, друзья мои, как это дело должно было предстать всему: «внешнему» миру).
assassin [ssn] conspicuous [knspkjs] appear [p]
“You mean?”
“I mean that the murder was planned to look like an outside job. It would have been presumed that the assassin had left the train at Brod where it is timed to arrive at 0.58. Somebody would probably have passed a strange Wagon Lit conductor in the corridor. The uniform would be left in a conspicuous place so as to show clearly just how the trick had been played. No suspicion would have attached to the passengers. That, my friends, was how the affair was intended to appear to the outside world.
“But the accident to the train changes everything (но происшествие с поездом = но то что поезд застрял в снежных заносах, меняет все; accident — несчастный случай, катастрофа, авария). Doubtless we have here the reason why the man remained in the compartment with his victim so long (несомненно, в этом и заключается причина: «мы здесь имеем причину», почему этот человек оставался в купе со своей жертвой так долго). He was waiting for the train to go on (он ждал, когда поезд тронется: «поедет дальше»). But at last he realized that the train was not going on (но вот, наконец, он понял, что поезд дальше не пойдет; to realize — осуществить, выполнить; ясно понимать, осознавать). Different plans would have to be made (необходимо составить новый план; to make a plan — придумать /разработать/ план). The murderer would now be known to be still on the train (/ведь/ будет понятно: «известно», что убийца все еще в поезде).”
“Yes, yes,” said M. Bouc impatiently (сказал мсье Бук нетерпеливо). “I see all that (я все это понимаю; to see — видеть; понимать, сознавать). But where does the handkerchief come in (но платок-то тут причем; to come in — приходить, прибывать; иметь отношение /к чему-либо/)?”
accident [ksd()nt] victim [vktm] impatient [mpe()nt]
“But the accident to the train changes everything. Doubtless we have here the reason why the man remained in the compartment with his victim so long. He was waiting for the train to go on. But at last he realised that the train was not going on. Different plans would have to be made. The murderer would now be known to be still on the train.”
“Yes, yes,” said M. Bouc impatiently. “I see all that. But where does the handkerchief come in?”
“I am returning to it by a somewhat circuitous route (я возвращаюсь к нему немного окольным путем; route — маршрут; путь, курс). To begin with, you must realize that the threatening letters were in the nature of a blind (начнем с того, что вы должны понять, что угрожающие письма были чем-то вроде обманки = для отвода глаз; nature — природа, мир; род, сорт, класс; in the nature of — нечто похожее на; blind — штора, маркиза; предлог, отговорка, обман). They might have been lifted bodily out (они должно быть были целиком списаны; to lift — поднимать; совершать плагиат, изымать; bodily — лично, собственной персоной; целиком) of an indifferently written American crime novel (из посредственно написанного американского детектива: «романа о преступлении»; indifferently — безразлично; посредственно, неважно). They are not real (они не настоящие). They are, in fact, simply intended for the police (они, на самом деле, просто предназначались для полиции; to intend — намереваться; предназначать /для кого-либо, для какой-либо цели/). What we have to ask ourselves is (вот о чем мы должны спросить себя): ‘Did they deceive Ratchett (обманули ли эти письма: «они» Рэтчетта)?’ On the face of it (на первый взгляд; face — лицо, физиономия; внешний вид; on the face of it — судя по внешнему виду, похоже на то, что), the answer seems to be ‘No’ (ответ будет "нет"). His instructions to Hardman seem to point (его инструкции Хардману, кажется, указывают; instruction — обучение; инструкции, указания) to a definite ‘private’ enemy (на определенного "личного" врага), of whose identity he was well aware (личность которого ему была хорошо известна; aware — осознающий /что-либо/, знающий /что-либо/).
blind [bland] indifferently [ndf()rntl] instruction [nstrk()n]
“I am returning to it by a somewhat circuitous route. To begin with, you must realise that the threatening letters were in the nature of a blind. They might have been lifted bodily out of an indifferently written American crime novel. They are not real. They are, in fact, simply intended for the police. What we have to ask ourselves is: ‘Did they deceive Ratchett?’ On the face of it, the answer seems to be ‘No’. His instructions to Hardman seem to point to a definite ‘private’ enemy, of whose identity he was well aware.
That is, if we accept Hardman’s story as true (это если мы примем историю Хардмана за правду; true — верный, правильный). But Ratchett certainly received one letter of a very different character (но Рэтчетт определенно получил одно письмо совершенно другого характера) — the one containing a reference to the Armstrong baby (письмо, в котором упоминалась дочка Армстронгов: «то, в котором содержится упоминание о ребенке Армстронгов»; to contain — содержать; reference — ссылка /на кого-либо, что-либо/; упоминание /о чем-либо, ком-либо/), a fragment of which we found in his compartment (обрывок которого мы нашли в этом купе; fragment — обломок, осколок; фрагмент, отрывок). In case Ratchett had not realised it sooner (на тот случай, если Рэтчетт не понял этого раньше), this was to make sure (это письмо было предназначено, чтобы быть уверенным; to make sure — убедиться, удостовериться) that he understood the reason of the threats against his life (что он понял причину угроз его жизни; against — против). That letter, as I have said all along, was not intended to be found (это письмо, как я все время говорил, не было предназначено для того, чтобы его нашли: «чтобы быть найденным»). The murderer’s first care was to destroy it (первой заботой убийцы было уничтожить его). This, then, was the second hitch in his plans (значит, это был второй просчет в его планах; hitch — толчок, рывок; помеха, препятствие, задержка). The first was the snow (первый случился /из-за/ снежных заносов), the second was our reconstruction of that fragment (а второй /из-за/ того, что мы восстановили: «из-за нашего восстановления» этот обрывок /письма/; reconstruction — перестройка, переустройство; восстановление, воссоздание).
character [krkt] reference [ref()rns] threat [ret] destroy [dstr] reconstruction [ri:knstrk()n]
That is, if we accept Hardman’s story as true. But Ratchett certainly received one letter of a very different character — the one containing a reference to the Armstrong baby, a fragment of which we found in his compartment. In case Ratchett had not realised it sooner, this was to make sure that he understood the reason of the threats against his life. That letter, as I have said all along, was not intended to be found. The murderer’s first care was to destroy it. This, then, was the second hitch in his plans. The first was the snow, the second was our reconstruction of that fragment.
“That the note was destroyed so carefully can mean only one thing (то, что эта записка была уничтожена с такой тщательностью, может означать только одно; carefully — осторожно; тательно, внимательно). There must be on the train someone so intimately connected with the Armstrong family (что в поезде должен находиться кто-то настолько близко связанный с семьей Армстронгов; intimate — глубокий, сокровенный; близкий, дружеский) that the finding of that note would immediately direct suspicion upon that person (что обнаружение той записки немедленно бы бросило подозрения на этого человека; to direct — направлять, наводить).
“Now we come to the other two clues that we found (теперь мы перейдем к двум другим уликам, которые мы обнаружили; clue — ключ к разгадке; улика). I pass over the pipe-cleaner (я умолчу о ершике для чистки трубок; to pass over — переправляться; пропускать, оставлять без внимания, обходить молчанием). We have already said a good deal about that (о нем мы уже много сказали; deal — некоторое количество; разг. большое количество, масса, куча). Let us pass on to the handkerchief (давайте перейдем к носовому платку). Taken at its simplest (если рассматривать его с самой простой точки зрения) it is a clue which directly incriminates someone whose initial is H (это улика, которая напрямую обвиняет кого-то, чей инициал Н), and it was dropped there unwittingly by that person (и он был случайно там обронен этим человеком; (un)wittingly — (не)преднамеренно, (не)умышленно).”
carefully [kef()l] immediately [mi:dtl] handkerchief [hktf] incriminate [nkrmnet] unwitting [nwt]
“That the note was destroyed so carefully can mean only one thing. There must be on the train someone so intimately connected with the Armstrong family that the finding of that note would immediately direct suspicion upon that person.
“Now we come to the other two clues that we found. I pass over the pipe-cleaner. We have already said a good deal about that. Let us pass on to the handkerchief. Taken at its simplest it is a clue which directly incriminates someone whose initial is H, and it was dropped there unwittingly by that person.”
“Exactly (точно),” said Dr. Constantine. “She finds out that she has dropped the handkerchief (она обнаруживает, что она обронила носовой платок) and immediately takes steps to conceal her Christian name (и немедленно предпринимает меры, чтобы скрыть свое имя; step — шаг; мера, действие, шаг; to conceal — прятать, укрывать; скрывать, утаивать).”
“How fast you go (как вы спешите: «двигаетесь быстро»)! You arrive at a conclusion much sooner than I would permit myself to do (вы приходите к выводам гораздо быстрее, чем я бы позволил себе /поступить так/).”
“Is there any other alternative (а что, есть какая-нибудь /другая/ альтернатива)?”
exactly [zktl] conceal [knsi:l] alternative [:lt:ntv]
“Exactly,” said Dr. Constantine. “She finds out that she has dropped the handkerchief and immediately takes steps to conceal her Christian name.”
“How fast you go! You arrive at a conclusion much sooner than I would permit myself to do.”
“Is there any other alternative?”
‘Certainly there is (конечно есть). Suppose, for instance, that you have committed a crime (предположим, например, что вы совершили преступление) and wish to cast the blame for it on someone else (и хотите свалить вину /за него/ на кого-нибудь другого; to cast — бросать, кидать, швырять; бросать, отбрасывать /свет, тень и т.п./; blame — порицание, упрек; вина). Well, there is on the train a certain person connected intimately with the Armstrong family (что ж, в поезде есть один человек, близко связанный с семейством Армстронгов; certain — определенный; один, некий) — a woman (/это/ женщина). Suppose, then, that you leave there a handkerchief belonging to that woman (тогда предположим, что вы оставляете там носовой платок, принадлежащий этой женщине). She will be questioned (ее будут допрашивать: «она будет допрошена»), her connection with the Armstrong family will be brought out (ее связь с семьей Армстронгов будет обнаружена; to bring (brought) out — выявлять, обнаруживать) — et voil (и вот вам): motive (мотив) — and an incriminating article of evidence (и обвиняющая улика; article — предмет, вещь; evidence — основание, данные; юр. доказательства, улика).”
“But in such a case (но в таком случае),” objected the doctor (возразил доктор), “the person indicated, being innocent (указанная особа, будучи невиновной), would not take steps to conceal her identity (не стала бы предпринимать меры, чтобы скрыть свою личность).”
belonging [bl] brought [br:t] article [:tk()l] innocent [ns()nt] conceal [knsi:l] identity [adentt]
‘Certainly there is. Suppose, for instance, that you have committed a crime and wish to cast the blame for it on someone else. Well, there is on the train a certain person connected intimately with the Armstrong family — a woman. Suppose, then, that you leave there a handkerchief belonging to that woman. She will be questioned, her connection with the Armstrong family will be brought out — et voil: motive — and an incriminating article of evidence.”
“But in such a case,” objected the doctor, “the person indicated, being innocent, would not take steps to conceal her identity.”
“Ah, really (правда)? That is what you think (вы так думаете)? That is, truly, the opinion of the police court (верно, это ход мыслей: «мнение» суда /присяжных/). But I know human nature, my friend (но я знаю человеческую природу, мой друг), and I tell you that (и вот что я вам скажу), suddenly confronted with the possibility (внезапно столкнувшись с возможностью; to confront — стоять против; столкнуться) of being tried for murder (быть судимым за убийство; to try — пытаться, стараться; судить, привлекать к судебной ответственности), the most innocent person will lose his head and do the most absurd things (/даже/ самый невинный человек потеряет голову и будет делать самые нелепые вещи). No, no, the grease spot and the changed label do not prove guilt (нет, жирное пятно и измененный ярлык /на чемодане/ не доказывают вины) — they only prove that the Countess Andrenyi is anxious for some reason to conceal her identity (они только доказывают, что графиня Андрени страстно стремится по какой-то причине скрыть свою личность; anxious — беспокоящийся; страстно желающий /чего-либо/).”
“What do you think her connection with the Armstrong family can be (как вы думаете, какой может быть ее связь с семьей Армстронгов)? She has never been in America, she says (она не бывала в Америке, как она говорит).”
confront [knfrnt] anxious [ks] identity [adentt]
“Ah, really? That is what you think? That is, truly, the opinion of the police court. But I know human nature, my friend, and I tell you that, suddenly confronted with the possibility of being tried for murder, the most innocent person will lose his head and do the most absurd things. No, no, the grease spot and the changed label do not prove guilt — they only prove that the Countess Andrenyi is anxious for some reason to conceal her identity.”
“What do you think her connection with the Armstrong family can be? She has never been in America, she says.”
“Exactly, and she speaks English with a foreign accent (точно, и она говорит по-английски с акцентом: «с иностранным акцентом»), and she has a very foreign appearance (и у нее очень иностранная = экзотическая внешность) which she exaggerates (которую она всячески подчеркивает; to exaggerate — преувеличивать; чрезмерно подчеркивать). But it should not be difficult to guess who she is (но будет несложно догадаться, кто она такая). I mentioned just now the name of Mrs. Armstrong’s mother (я только что упомянул имя матери миссис Армстронг). I was ‘Linda Arden’ and she was a very celebrated actress (ее звали: «оно было» Линда Арден, и она была очень знаменитой актрисой) — among other things a Shakespearean actress (и, между прочим, шекспировская актриса = исполнительница шекспировских ролей). Think of As You Like It (подумайте о «Как вам это понравится»), with the Forest of Arden and Rosalind (с Арденским Лесом и Розалиндой). It was there she got the inspiration for her acting name (именно там она почерпнула вдохновение для своего сценического псевдонима: «актерского имени»; to act — действовать; исполнять роль, играть; acting — исполняющий обязанности; театр. предназначенный для исполнителей, актерский).
foreign [frn] accent [ks()nt] appearance [p()rns] exaggerate [zdret] Shakespearian [eksp()rn]
“Exactly, and she speaks English with a foreign accent, and she has a very foreign appearance which she exaggerates. But it should not be difficult to guess who she is. I mentioned just now the name of Mrs. Armstrong’s mother. It was ‘Linda Arden,’ and she was a very celebrated actress — among other things a Shakespearean actress. Think of As You Like It, with the Forest of Arden and Rosalind. It was there she got the inspiration for her acting name.
‘Linda Arden,’ the name by which she was known all over the world (Линда Арден — это имя, под которым она была известна по всему миру), was not her real name (не было ее настоящим именем). It may have been Goldenberg (/фамилия ее/ могла быть Гольденберг); it is quite likely that she had Central European blood in her veins (вполне вероятно, что в ее венах текла центрально-европейская кровь) — a strain of Jewish, perhaps (возможно, небольшое количество еврейской /крови/; strain — происхождение, род; черточка, элемент, небольшое количество). Many nationalities drift to America (/представители/ многих национальностей перебрались в Америку; to drift — относить или гнать /ветром, течением/; относиться, перемещаться /по ветру, течению/). I suggest to you, gentlemen, that that young sister of Mrs. Armstrong’s (я предположу, господа, что та младшая сестра миссис Армстронг), little more than a child at the time of the tragedy (немногим больше чем ребенок = почти ребенок во время трагедии), was Helena Goldenberg, the younger daughter of Linda Arden (была Еленой Гольденберг, младшей дочерью Линды Арден), and that she married Count Andrenyi when he was an attach in Washington (и что она вышла замуж за графа Андрени, когда он служил атташе в Вашингтоне).”
European [j()rpn] Jewish [du:] tragedy [trdd] attache [te]
‘Linda Arden,’ the name by which she was known all over the world, was not her real name. It may have been Goldenberg; it is quite likely that she had Central European blood in her veins — a strain of Jewish, perhaps. Many nationalities drift to America. I suggest to you, gentlemen, that that young sister of Mrs. Armstrong’s, little more than a child at the time of the tragedy, was Helena Goldenberg, the younger daughter of Linda Arden, and that she married Count Andrenyi when he was an attach in Washington.”
“But Princess Dragomiroff says that the girl married an Englishman (но княгиня Драгомирова говорит, что девушка вышла замуж за англичанина).”
“Whose name she cannot remember (имени которого она не помнит)! I ask you, my friends, is that really likely (я спрашиваю вас, друзья мои, действительно ли такое возможно)? Princess Dragomiroff loved Linda Arden (княгиня Драгомирова любила Линду Арден) as great ladies do love great artists (как аристократки: «благородные дамы» любят великих актрис). She was godmother to one of the actress’s daughters (она была крестной матерью одной из дочерей актрисы). Would she forget so quickly the married name of the other daughter (забудет ли она столь быстро фамилию по мужу другой дочери; married — женатый, замужняя; брачный, супружеский)? It is not likely (это маловероятно). No, I think we can safely say that Princess Dragomiroff was lying (нет, я думаю, что мы можем с уверенностью сказать, что княгиня Драгомирова лгала; safely — благополучно; без риска, безопасно).
princess [prnses] godmother [dm] lying [la]
“But Princess Dragomiroff says that the girl married an Englishman.”
“Whose name she cannot remember! I ask you, my friends, is that really likely? Princess Dragomiroff loved Linda Arden as great ladies do love great artists. She was godmother to one of the actress’s daughters. Would she forget so quickly the married name of the other daughter? It is not likely. No, I think we can safely say that Princess Dragomiroff was lying.
She knew Helena was on the train (она знала, что Елена в поезде), she had seen her (она видела ее). She realised at once, as soon as she heard who Ratchett really was (она тут же поняла, как только она услышала, кем в действительности был Рэтчетт), that Helena would be suspected (что Хелена окажется под подозрением; to suspect — подозревать). And so, when we question her as to the sister (так что, когда мы спрашиваем ее о сестре; as to — относительно, о; что касается), she promptly lies (она тут же лжет) — is vague (/говорит/ уклончиво; vague — неопределенный, туманный, to be vague about smth. — высказываться неопределенно), cannot remember (/что/ не может вспомнить), but ‘thinks Helena married an Englishman’ (но "думает, что Хелена вышла замуж за англичанина") — a suggestion as far away from the truth as possible (/то есть высказывает/ предположение настолько далекое от правды, насколько это возможно).”
One of the restaurant attendants came through the door at the end (один из официантов вошел через дверь в конце /вагона/) and approached them (и подошел к ним). He addressed M. Bouc (он обратился к мсье Буку).
vague [ve] truth [tru:] approach [prt]
She knew Helena was on the train, she had seen her. She realised at once, as soon as she heard who Ratchett really was, that Helena would be suspected. And so, when we question her as to the sister, she promptly lies — is vague, cannot remember, but ‘thinks Helena married an Englishman’ — a suggestion as far away from the truth as possible.”
One of the restaurant attendants came through the door at the end and approached them. He addressed M. Bouc.
“The dinner, Monsieur, shall I serve it (подавать ли ужин, мсье)? It is ready some little time (он готов уже некоторое время).”
M. Bouc looked at Poirot (мсье Бук взглянул на Пуаро). The latter nodded (тот кивнул; latter — более поздний; последний /из двух названных/, второй). “By all means (конечно; means — средство, способ; by all means — любыми средствами; конечно, пожалуйста), let dinner be served (пусть подают ужин).”
The attendant vanished through the doors at the other end (официант исчез за дверями в другом конце /вагона-ресторана/). His bell could be heard ringing (послышался звон колокольчика: «его колокольчик можно было услышать звенящим») and his voice upraised (и его громкий голос; to upraise — поднимать):
“Premier service (первая очередь). Le dner est servi. Premier dner (фр. ужин подан; первая очередь) — First service.”
vanished [vnt] upraise [prez]
“The dinner, Monsieur, shall I serve it? It is ready some little time.”
M. Bouc looked at Poirot. The latter nodded. “By all means, let dinner be served.”
The attendant vanished through the doors at the other end. His bell could be heard ringing and his voice upraised:
“Premier service. Le dner est servi. Premier dner — First service.”
4. The Grease Spot On A Hungarian Passport
Poirot shared a table with M. Bouc and the doctor (Пуаро сидел за одним столом с мсье Буком и доктором; to share — делить, распределять; пользоваться совместно).
The company assembled in the restaurant car (компания, собравшаяся в вагоне-ресторане; to assemble — созывать, собирать(ся)) was a very subdued one (была очень подавлена = настроение у собравшихся в вагоне-ресторане было подавленным; to subdue — покорять, подавлять). They spoke little (говорили /они/ мало). Even the loquacious Mrs. Hubbard was unnaturally quiet (даже словоохотливая миссис Хаббард была неестественно молчалива; quiet — тихий, бесшумный, неслышный). She murmured as she sat (садясь, она пробормотала: «она пробормотала, когда она садилась»):
“I don’t feel as though I had the heart to eat anything (мне кажется, что мне кусок в горло не полезет: «у меня нет ощущения, что я решусь съесть что-нибудь»; heart — сердце; мужество, смелость; to have heart to do smth. — решиться сделать что-либо),” and then partook of everything offered her (и затем отведала всего, что было ей предложено: «предложенного ей»; to partake (partook, partaken) — принимать участие; отведать /чего-либо/, поесть), encouraged by the Swedish lady (поощряемая шведкой) who seemed to regard her as a special charge (которая, казалось, взяла ее под особую опеку: «рассматривала ее как особую подопечную»; charge — нагрузка, загрузка; забота, попечение; лицо, состоящее на попечении).
assemble [semb()l] subdued [sbdju:d, sb-] loquacious [l()kwes] encourage [nkrd]
Poirot shared a table with M. Bouc and the doctor.
The company assembled in the restaurant car was a very subdued one. They spoke little. Even the loquacious Mrs. Hubbard was unnaturally quiet. She murmured as she sat:
“I don’t feel as though I had the heart to eat anything,” and then partook of everything offered her, encouraged by the Swedish lady who seemed to regard her as a special charge.
Before the meal was served (перед подачей блюд; meal — принятие пищи, еда), Poirot had caught the chief attendant by the sleeve and murmured something to him (Пуаро, ухватив = задержав метрдотеля: «главного официанта» за рукав, пробормотал ему что-то). Constantine made a pretty good guess (/доктор/ Константин довольно легко догадался; guess — догадка, предположение) as to what the instructions had been (относительно чего были инструкции /Пуаро/) when he noticed that the Count and Countess Andrenyi were always served last (когда он заметил, что граф и графиня Андрени /всегда/ обслуживались последними; to serve — служить, быть слугой; обслуживать) and that at the end of the meal there was a delay in making out their bill (и что в конце ужина: «принятия пищи» была задержка с выпиской их счета; to make out — составлять; выписывать). It therefore came about (по этой причине случилось так; to come (came, come) about — происходить, случаться) that the Count and Countess were the last left in the restaurant car (что граф и графиня Андрени оказались последними, оставшимися в вагоне-ресторане).
When they rose at length (когда они, наконец, поднялись; length — длина; протяженность) and moved in the direction of the door (и двинулись в направлении двери = к выходу), Poirot sprang up and followed them (Пуаро вскочил и последовал за ними).
chief [ti:f] therefore [ef:] length [le]
Before the meal was served, Poirot had caught the chief attendant by the sleeve and murmured something to him. Constantine made a pretty good guess as to what the instructions had been when he noticed that the Count and Countess Andrenyi were always served last and that at the end of the meal there was a delay in making out their bill. It therefore came about that the Count and Countess were the last left in the restaurant car.
When they rose at length and moved in the direction of the door, Poirot sprang up and followed them.
“Pardon, Madame, you have dropped your handkerchief (прошу прощения, мадам, вы уронили платок).”
He was holding out to her the tiny monogrammed square (он протягивал ей крошечный клочок /батиста/ /с вышитой/ монограммой; to hold — держать; to hold out — протягивать; square — квадрат; предмет четырехугольной формы).
She took it, glanced at it, then handed it back to him (она взяла его, взглянула на него, и затем вернула его ему). “You are mistaken, Monsieur (вы ошиблись, мсье; to mistake (mistook, mistaken) — ошибаться, заблуждаться), that is not my handkerchief (это не мой платок).”
“Not your handkerchief (не ваш платок)? Are you sure (вы уверены)?”
“Perfectly sure, Monsieur (совершенно уверена, мсье).”
“And yet, Madame (и все же, мадам), it has your initial (на нем ваш инициал; initial — заглавная буква; инициалы) — the initial H (заглавная буква Н).”
pardon [p:dn] monogram [mnrm] handkerchief [hktf]
“Pardon, Madame, you have dropped your handkerchief.”
He was holding out to her the tiny monogrammed square.
She took it, glanced at it, then handed it back to him. “You are mistaken, Monsieur, that is not my handkerchief.”
“Not your handkerchief? Are you sure?”
“Perfectly sure, Monsieur.”
“And yet, Madame, it has your initial — the initial H.”
The Count made a sudden movement (граф поспешно двинулся /к нему/; sudden — внезапный; стремительный, поспешный; movement — движение). Poirot ignored him (/но/ Пуаро не обратил на него внимания). His eyes were fixed on the Countess’s face (его взгляд был устремлен на лицо графини; eye — глаз, око; взгляд, взор; to fix — укреплять, закреплять; неотрывно смотреть, устремить взгляд).
Looking steadily at him (глядя на него спокойно; steady — прочный, твердый; непоколебимый, твердый, спокойный) she replied (она ответила):
“I do not understand, Monsieur (я /вас/ не понимаю, мсье). My initials are E. A (мои инициалы — Е.А.).”
“I think not (я думаю, что это не так). Your name is Helena — not Elena (Вас зовут: «ваше имя» Хелена — а не Елена). Helena Goldenberg, the younger daughter of Linda Arden (Хелена Гольденберг, младшая дочь Линды Арден; young — молодой, юный; младший, молодой /о членах одной семьи/) — Helena Goldenberg, the sister of Mrs. Armstrong (сестра миссис Армстронг).”
There was a dead silence for a minute or two (минуту или две стояла мертвая тишина; dead — мертвый; эмоц. — усил. полный, совершенный, глубокий). Both the Count and the Countess had gone deadly white (оба — и граф, и графиня — /смертельно/ побледнели; white — белый, бледный; to go — идти, зд. как глагол-связка в составном именном сказуемом — делаться, становиться; deadly — смертельный, смертоносный; эмоц. — усил. ужасный, чрезвычайный).
ignore [n:] deadly [dedl] white [wat]
The Count made a sudden movement. Poirot ignored him. His eyes were fixed on the Countess’s face.
Looking steadily at him she replied:
“I do not understand, Monsieur. My initials are E. A.”
“I think not. Your name is Helena — not Elena. Helena Goldenberg, the younger daughter of Linda Arden — Helena Goldenberg, the sister of Mrs. Armstrong.”
There was a dead silence for a minute or two. Both the Count and the Countess had gone deadly white.
Poirot said in a gentler tone (Пуаро сказал, более мягким тоном): “It is of no use denying (отрицать не имеет смысла; use — употребление, использование; польза, толк, выгода; to be of no use — быть бесполезным, to deny — отрицать, отвергать). That is the truth, is it not (это правда, не так ли)?”
The Count burst out furiously (граф в бешенстве воскликнул; to burst — взрываться; to burst out — всклинул; fury — ярость, неистовство, бешенство), “I demand, Monsieur (я спрашиваю, мсье; to demand — требовать; настойчиво требовать ответа, спрашивать), by what right you (по какому праву; right — правильность, правота; право, привилегия) — ”
She interrupted him (она прервала его; to interrupt — прерывать /ход, течение чего-либо/; перебивать, прерывать /говорящего/), putting up a small hand towards his mouth (поднося: «поднимая» /свою/ маленькую ручку к его рту; to put — класть, ставить; to put up — поднимать; towards — зд. указывает на движение по направлению к предмету: /по направлению/ к).
“No, Rudolph. Let me speak (позволь мне сказать). It is useless to deny what this gentleman says (бесполезно отрицать то, что говорит этот джентльмен). We had better sit down and talk the matter out (нам лучше присесть и разобраться в этой ситуации; to talk — разговаривать, беседовать; to talk out — исчерпать тему, дойти до сути; matter — вещество; дело, вопрос).”
Her voice had changed (ее голос изменился). It still had the southern richness of tone (в нем все еще было южное богатство интонаций; south — юг; tone — тон, звук; окраска голоса, интонация, модуляция), but it had become suddenly more clear-cut (но внезапно он стал более четким; clear-cut — ясно очерченный; четкий, определенный) and incisive (и резким; incisive — режущий; острый, резкий). It was, for the first time, a definitely American voice (впервые он звучал с определенно американскими интонациями: «это был, в первый раз, определенно американский голос»).
deny [dna] furiously [fj()rsl] interrupted [ntrptd] southern [sn] richness [rtns] incisive [nsasv]
Poirot said in a gentler tone: “It is of no use denying. That is the truth, is it not?”
The Count burst out furiously, “I demand, Monsieur, by what right you — ”
She interrupted him, putting up a small hand towards his mouth.
“No, Rudolph. Let me speak. It is useless to deny what this gentleman says. We had better sit down and talk the matter out.”
Her voice had changed. It still had the southern richness of tone, but it had become suddenly more clear-cut and incisive. It was, for the first time, a definitely American voice.
The Count was silenced (граф замолчал; to silence — заставить замолчать). He obeyed the gesture of her hand (он повиновался движению ее руки; to obey — слушаться, повиноваться, подчиняться) and they both sat down opposite Poirot (и они оба сели напротив Пуаро).
“Your statement, Monsieur, is quite true (ваше утверждение, мсье, совершенно верно; statement — высказывание, изложение; заявление, утверждение),” said the Countess (сказала графиня). “I am Helena Goldenberg, the younger sister of Mrs. Armstrong (я — Хелена Гольденберг, младшая сестра миссис Армстронг).”
“You did not acquaint me with that fact this morning, Madame la Comtesse (вы не сообщили мне этого факта сегодня утром, мадам графиня; to acquaint — знакомить, ознакомить; сообщать, информировать).”
“No.”
“In fact, all that your husband and you told me was a tissue of lies (на самом деле, все, что ваш муж и вы рассказали мне, оказалось паутиной лжи; tissue — тонкая дорогая ткань; паутина, сеть, сплетение).”
“Monsieur!” cried the Count angrily (сердито воскликнул граф; to cry — кричать, орать; восклицать, вскрикнуть; angry — сердитый, гневный).
silence [salns] obey [()be] acquaint [kwent] tissue [tu:, tsju:]
The Count was silenced. He obeyed the gesture of her hand and they both sat down opposite Poirot.
“Your statement, Monsieur, is quite true,” said the Countess. “I am Helena Goldenberg, the younger sister of Mrs. Armstrong.”
“You did not acquaint me with that fact this morning, Madame la Comtesse.”
“No.”
“In fact, all that your husband and you told me was a tissue of lies.”
“Monsieur!” cried the Count angrily.
“Do not be angry, Rudolph (не сердись, Рудольф). M. Poirot puts the fact rather brutally (мсье Пуаро довольно резко выразился; to put — класть, ставить; излагать, формулировать /мысли, замечания и т.п./; brute — животное, тварь; brutal — жестокий, зверский; грубый; жестокий, горький), but what he says is undeniable (но то, что он говорит, неоспоримо = это правда; to deny — отрицать, отвергать; deniable — спорный; undeniable — неоспоримый, явный).”
“I am glad you admit the fact so freely, Madame (я рад, что вы так прямо признаетесь: «признаете этот факт», мадам; freely — свободно, вольно; открыто, откровенно). Will you now tell me your reasons for that (не расскажите ли вы мне сейчас о /ваших/ причинах для этого = побудивших вас солгать), and also for altering your Christian name on your passport (а также изменить ваше имя в паспорте; Christian name — имя, данное при крещении; имя /в отличие от фамилии/)?”
“That was my doing entirely (это всецело дело моих рук = это полностью моя вина; doing — делание, дело),” put in the Count (вмешался /в разговор/ граф).
Helena said quietly (Хелена сказала спокойно):
“Surely, M. Poirot (несомненно, мсье Пуаро), you can guess my reason (вы можете догадаться о моей причине) — our reason (о нашей причине). This man who was killed (этот мужчина, который был убит) is the man who murdered my baby niece (это тот самый человек, который убил мою маленькую племянницу; to murder — убивать /жестоко, зверски/, совершать /умышленное, преднамеренное/ убийство), who killed my sister (убил мою сестру), who broke my brother-in-law’s heart (который разбил сердце моего зятя; brother-in-law — зять /муж сестры/; in-law — родня со стороны мужа или жены; law — закон). Three of the people I loved best (трое из тех /людей/, которых я любила больше всего; best — наилучшим образом; больше всего) and who made up my home (и которые составляли мою семью; home — дом, жилище; семья, домашний круг, семейная жизнь) — my world (мой мир)!”
brutal [bru:tl] undeniable [ndnab()l] brother-in-law [br()rnl:]
“Do not be angry, Rudolph. M. Poirot puts the fact rather brutally, but what he says is undeniable.”
“I am glad you admit the fact so freely, Madame. Will you now tell me your reasons for that, and also for altering your Christian name on your passport?”
“That was my doing entirely,” put in the Count.
Helena said quietly: “Surely, M. Poirot, you can guess my reason — our reason. This man who was killed is the man who murdered my baby niece, who killed my sister, who broke my brother-in-law’s heart. Three of the people I loved best and who made up my home — my world!”
Her voice rang out passionately (ее голос прозвучал страстно = в ее голосе звучала страсть; to ring (rang, rung) — звенеть, звучать; to ring out — прозвучать, раздаться). She was a true daughter of that mother (она была истинной дочерью своей матери) the emotional force of whose acting (чья волнующая сила актерской игры; emotional — связанный с эмоциями; волнующий; to act — действовать, поступать; театр. исполнять /роль/, играть) had moved huge audiences to tears (трогала до слез переполненные зрительские залы: «огромное /количество/ зрителей»; to move smb. to tears — растрогать кого-либо до слез, довести до слез; huge — огромный, громадный; audience — публика, зрители, аудитория).
She went on more quietly (она продолжала более спокойно).
“Of all the people on the train (из всех пассажиров: «людей в поезде») I alone had probably the best motive for killing him (у меня одной, возможно, был самый значительный мотив для его убийства; best — лучший; больший; главный).”
“And you did not kill him, Madame (а вы его не убили, мадам)?”
“I swear to you, M. Poirot (кляусь вам, мсье Пуаро) — and my husband knows (и мой муж знает это) — and will swear also (и тоже поклянется) — that much as I may have been tempted to do so (что, как бы сильно мне не хотелось бы сделать это; to tempt — уговаривать, склонять; соблазнять, искушать), I never lifted a hand against that man (я не поднимала руки на этого человека; to lift one's hand against smb. — поднять на кого-либо руку).”
passionate [p()nt] audience [:dns] probably [prbbl]
Her voice rang out passionately. She was a true daughter of that mother the emotional force of whose acting had moved huge audiences to tears.
She went on more quietly.
“Of all the people on the train I alone had probably the best motive for killing him.”
“And you did not kill him, Madame?”
“I swear to you, M. Poirot — and my husband knows — and will swear also — that much as I may have been tempted to do so, I never lifted a hand against that man.”
“I, too, gentlemen (я тоже, господа),” said the Count (сказал граф). “I give you my word of honour (я даю вам слово чести; honour — честь, честность) that last night Helena never left her compartment (что прошлой ночью Хелена не покидала своего купе; last — последний; прошлый; to leave (left)). She took a sleeping draught exactly as I said (она приняла снотворное — именно так, как я уже говорил). She is utterly and entirely innocent (она абсолютно: «совершенно и полностью» невиновна; utter — полный, совершенный, абсолютный).”
Poirot looked from one to the other of them (Пуаро переводил взгляд с одной на другого /из них/).
“On my word of honour (честное слово),” repeated the Count (повторил граф).
Poirot shook his head slightly (Пуаро слегка покачал головой).
honour [n] innocent [ns()nt] slightly [slatl]
“I, too, gentlemen.” said the Count. “I give you my word of honour that last night Helena never left her compartment. She took a sleeping draught exactly as I said. She is utterly and entirely innocent.”
Poirot looked from one to the other of them.
“On my word of honour,” repeated the Count.
Poirot shook his head slightly.
“And yet you took it upon yourself to alter the name in the passport (и все же вы решились на то, чтобы изменить имя в паспорте; to take (took, taken) upon oneself — брать на себя /ответственность, обязательства/)?”
“Monsieur Poirot,” the Count said earnestly (сказа граф искренне; earnest — серьезный; убежденный, искренний) and passionately (и пылко; passionate — страстный, пылкий), “consider my position (войдите в мое положение; to consider — рассматривать, обсуждать; проявлять уважение /к кому-либо/, считаться /с кем-либо/). Do you think I could stand the thought (неужели вы думаете, что я мог смириться с мыслью; to stand — стоять; выносить, терпеть, мириться) of my wife dragged through a sordid police case (чтобы моя жена была вовлечена в какое-то грязное полицейское = уголовное дело; to drag — волочить; мучить, терзать; пачкать, марать; case — случай, обстоятельство; судебное дело)? She was innocent, I knew it (она невиновна, я знаю это), but what she said was true (но то, что она сказала — правда) — because of her connection with the Armstrong family she would have been immediately suspected (из-за ее связи с семейством Армстронгов ее бы немедленно начали подозревать; connection — связь, соединение; родство). She would have been questioned (ее бы стали допрашивать; to question — задавать вопросы; допрашивать) — arrested, perhaps (возможно, даже арестовали бы). Since some evil chance had taken us on the same train as this man Ratchett (раз уж какой-то злой рок привел нас на тот же самый поезд, что и этого Рэтчетта; evil — злой, зловредный; зловещий, дурной; chance — случайность, случай; судьба, превратности судьбы), there was, I felt sure, but one thing for it (/у нас/ был, я был уверен, только один выход). I admit, Monsieur, that I lied to you (я признаю, мсье, что я солгал вам) — all, that is, save in one thing (обо всем, за исключением одной вещи). My wife never left her compartment last night (моя жена не выходила из своего купе прошлой ночью; never — никогда; ни разу).”
sordid [s:dd] immediately [mi:dtl] arrested [restd]
“And yet you took it upon yourself to alter the name in the passport?”
“Monsieur Poirot,” the Count said earnestly and passionately, “consider my position. Do you think I could stand the thought of my wife dragged through a sordid police case? She was innocent, I knew it, but what she said was true — because of her connection with the Armstrong family she would have been immediately suspected. She would have been questioned — arrested, perhaps. Since some evil chance had taken us on the same train as this man Ratchett, there was, I felt sure, but one thing for it. I admit, Monsieur, that I lied to you — all, that is, save in one thing. My wife never left her compartment last night.”
He spoke with an earnestness that it was hard to gainsay (он говорил с такой серьезностью/искренностью, что в нее было сложно не поверить: «что в ней сложно было усомниться»; to gainsay — отрицать, опровергать).
“I do not say that I disbelieve you, Monsieur (я не говорю, что не верю вам, мсье),” said Poirot slowly (медленно сказал Пуаро). “Your family is, I know, a proud and ancient one (ваш род, как мне известно: «я знаю», благородный и древний /род/; proud — гордый; высокий, благородный). It would be bitter indeed for you (для вас это действительно было бы мучительно; bitter — горький; мучительный) to have your wife dragged into an unpleasant police case (если бы ваша жена была вовлечена в неприятное уголовное дело). With that I can sympathise (в этом я разделяю ваши чувства; to sympathise — сочувствовать, сострадать). But how then do you explain the presence of your wife’s handkerchief actually in the dead man’s compartment (но как же тогда вы объясняете присутствие носового платка вашей жены непосредственно в купе убитого)?”
gainsay [ense] disbelieve [dsbli:v] ancient [en()nt] sympathize [smpaz] presence [prez()ns]
He spoke with an earnestness that it was hard to gainsay.
“I do not say that I disbelieve you, Monsieur,” said Poirot slowly. “Your family is, I know, a proud and ancient one. It would be bitter indeed for you to have your wife dragged into an unpleasant police case. With that I can sympathise. But how then do you explain the presence of your wife’s handkerchief actually in the dead man’s compartment?”
“That handkerchief is not mine, Monsieur (этот платок не мой, мсье),” said the Countess.
“In spite of the initial H (несмотря на инициал Н)?”
“In spite of the initial. I have handkerchiefs not unlike that (у меня похожие платки: «не непохожие»), but not one that is exactly of that pattern (но не совсем, с другим рисунком: «но не такие, которые с точно таким же рисунком»; pattern — образец, пример; выкройка; рисунок, узор). I know, of course, that I cannot hope to make you believe me (я знаю, конечно, что я не могу надеяться, что смогу заставить вас поверить мне; to make + infin. — заставлять делать что-либо), but I assure you that it is so (но я уверяю вас, что это так). That handkerchief is not mine (это не мой платок).”
“It may have been placed there by someone in order to incriminate you (мог бы он быть подброшен туда = в купе убитого кем-то для того, чтобы перевести вину на вас; to place — ставить, помещать, размещать)?”
She smiled a little (она слегка улыбнулась). “You are enticing me to admit (вы предлагаете мне признать; to entice — соблазнять, увлекать, обольщать) that, after all, it is mine (что, в конце онцов, это мой /платок/)? But indeed, M. Poirot, it isn’t (но в самом деле, мсье Пуаро, это не так).” She spoke with great earnestness (она говорила со всей серьезностью; great — большой, огромный; сильный, глубокий /о чувствах и т.п./).
“Then why, if the handkerchief was not yours (тогда почему, если это не ваш носовой платок), did you alter the name in the passport (вы изменили имя в паспорте)?”
pattern [ptn] assure [] incriminate [nkrmnet]
“That handkerchief is not mine, Monsieur,” said the Countess.
“In spite of the initial H?”
“In spite of the initial. I have handkerchiefs not unlike that, but not one that is exactly of that pattern. I know, of course, that I cannot hope to make you believe me, but I assure you that it is so. That handkerchief is not mine.”
“It may have been placed there by someone in order to incriminate you?”
She smiled a little. “You are enticing me to admit that, after all, it is mine? But indeed, M. Poirot, it isn’t.” She spoke with great earnestness.
“Then why, if the handkerchief was not yours, did you alter the name in the passport?”
The Count answered this (на этот /вопрос/ ответил граф).
“Because we heard that a handkerchief had been found with the initial H on it (потому что мы услышали, что был найден некий носовой платок с инициалом Н на нем). We talked the matter over together (мы вместе обсудили этот вопрос; to talk — разговаривать, беседовать; to talk over — обсуждать /подробно/, дискутировать) before we came to be interviewed (прежде чем мы пришли /сюда, в вагон-ресторан/, чтобы быть допрошенными = на беседу). I pointed out to Helena (я обратил внимание Хелены; to point — указывать, показывать; указывать, обращать /чье-либо/ внимание, подчеркивать) that if it were seen that her Christian name began with an H (что если увидят, что ее имя начинается с Н) she would immediately be subjected to much more rigorous questioning (что ее немедленно подвергнут гораздо более строгому допросу; to subject — подчинять, покорять; подвергать). And the thing was so simple (да и дело было таким простым) — to alter Helena to Elena (изменить Хелену на Елену), was easily done (что и было без труда сделано).”
“You have, M. le Comte, the makings of a very fine criminal (вы, мсье граф, обладаете задатками очень хорошего преступника; making — создание, становление; задатки, необходимые качества),” remarked Poirot dryly (сухо заметил Пуаро; dry — сухой; сухой, сдержанный, холодный). “A great natural ingenuity (колоссальная врожденная изобретательность; natural — естественный, природный; врожденный, присущий), and an apparently remorseless determination (и явно безоглядная решительность; remorse — угрызения совести, раскаяние; remorseless — безжалостный, беспощадный, жестокий; не испытывающий раскаяния, не испытывающий угрызений совести) to mislead justice (вводить правосудие в заблуждение; justice — справедливость; правосудие, юстиция).”