Óáèéñòâî â «Âîñòî÷íîì ýêñïðåññå» Êðèñòè Àãàòà
“I am thinking,” said Poirot, “of the incident this morning when I said to her that the strength was in her will rather than in her arm. It was in the nature of a trap, that remark. I wanted to see if she would look down at her right or her left arm. She did neither. She looked at them both. But she made a strange reply. She said, ‘No, I have no strength in these. I do not know whether to be sorry or glad.’ A curious remark that. It confirms me in my belief about the crime.”
“It did not settle the point about the left-handedness (ýòî íå ðàçðåøèëî âîïðîñ î ëåâøå: «î ëåâîðóêîñòè»).”
“No. By the way, did you notice (ìåæäó ïðî÷èì, âû îáðàòèëè âíèìàíèå) that Count Andrenyi keeps his handkerchief in his right-hand breast pocket (÷òî ó ãðàôà Àíäðåíè åãî ïëàòîê òîð÷èò èç /åãî/ ïðàâîãî íàãðóäíîãî êàðìàíà: «÷òî ãðàô Àíäðåíè õðàíèò/äåðæèò ñâîé ïëàòîê â ïðàâîì íàãðóäíîì êàðìàíå»)?”
M. Bouc shook his head (ìñüå Áóê ïîêà÷àë ãîëîâîé). His mind reverted (åãî óì âíîâü /è âíîâü/ îáðàùàëñÿ; to revert — âîçâðàùàòüñÿ /â ïðåæíåå ñîñòîÿíèå/; îáðàùàòüñÿ âíîâü, âîçâðàùàòüñÿ /ê ìûñëè, ïåðâîíà÷àëüíîé òåìå ðàçãîâîðà/) to the astonishing revelations of the last half-hour (ê óäèâèòåëüíûì îòêðûòèÿì ïîñëåäíåãî ïîëó÷àñà; to astonish — óäèâëÿòü, èçóìëÿòü). He murmured (îí áîðìîòàë):
“Lies — and again lies (ëîæü, è ñíîâà ëîæü; lie — ëîæü). It amazes me (ìåíÿ óäèâëÿåò; to amaze — ïîðàæàòü, èçóìëÿòü, óäèâëÿòü), the number of lies we had told to us this morning (òî êîëè÷åñòâî ëæè, êîòîðîå íàì ðàññêàçàëè ñåãîäíÿ óòðîì).”
“There are more still to discover (è åùå áîëüøå /íàì ïðåäñòîèò/ îáíàðóæèòü; still — âñå åùå, ïî-ïðåæíåìó; êðîìå òîãî, åùå),” said Poirot cheerfully (áîäðî ñêàçàë Ïóàðî).
“You think so (âû òàê äóìàåòå)?”
left-handed [lefthndd] astonishing [stn] revelation [revle()n] amaze [mez] cheerfully [tf()l]
“It did not settle the point about the left-handedness.”
“No. By the way, did you notice that Count Andrenyi keeps his handkerchief in his right-hand breast pocket?”
M. Bouc shook his head. His mind reverted to the astonishing revelations of the last half-hour. He murmured:
“Lies — and again lies. It amazes me, the number of lies we had told to us this morning.”
“There are more still to discover,” said Poirot cheerfully.
“You think so?”
“I shall be very much disappointed if it is not so (ÿ áóäó î÷åíü ðàçî÷àðîâàí, åñëè ýòî áóäåò íå òàê).”
“Such duplicity is terrible (òàêàÿ äâóëè÷íîñòü óæàñíà),” said M. Bouc. “But it seems to please you (íî îíà, êàæåòñÿ, äîñòàâëÿåò âàì óäîâîëüñòâèå; to please — æåëàòü, õîòåòü; óãîæäàòü, äîñòàâëÿòü óäîâîëüñòâèå),” he added reproachfully (äîáàâèë îí ñ óêîðèçíîé; to reproach — óïðåêàòü, óêîðÿòü).
“It has this advantage (ó äâóëè÷íîñòè åñòü òàêîå ïðåèìóùåñòâî),” said Poirot. “If you confront anyone who has lied with the truth (åñëè ïðåäúÿâèòü êîìó-òî, êòî ñîëãàë âàì, ïðàâäó; to confront — ñòîÿòü ïðîòèâ, âñòðåòèòüñÿ ëèöîì ê ëèöó; þð. ïðåäúÿâëÿòü), he will usually admit it (îáû÷íî îí ïðèçíàåò åå) — often out of sheer surprise (çà÷àñòóþ èç-çà ïîëíåéøåé íåîæèäàííîñòè; sheer — íàñòîÿùèé, ñóùèé; àáñîëþòíûé, ïîëíåéøèé; surprise — óäèâëåíèå, èçóìëåíèå; íåîæèäàííîñòü, ñþðïðèç). It is only necessary to guess right (åäèíñòâåííîå, ÷òî íåîáõîäèìî — òàê ýòî ïðàâèëüíî óãàäàòü; right — ñïðàâåäëèâî; âåðíî, ïðàâèëüíî) to produce your effect (÷òîáû ïðîèçâåñòè ýôôåêò).
disappointed [dspntd] duplicity [dju(:)plst] reproachful [rprtf()l] advantage [dv:ntd]
“I shall be very much disappointed if it is not so.”
“Such duplicity is terrible,” said M. Bouc. “But it seems to please you,” he added reproachfully.
“It has this advantage,” said Poirot. “If you confront anyone who has lied with the truth, he will usually admit it — often out of sheer surprise. It is only necessary to guess right to produce your effect.
“That is the only way to conduct this case (ýòî åäèíñòâåííûé ñïîñîá ðàññëåäîâàòü ýòî äåëî: «ïðîâåñòè ýòî äåëî»; to conduct — âåñòè, ñîïðîâîæäàòü /ïî ìóçåþ/; âåñòè, ðóêîâîäèòü, ïðîâîäèòü). I select each passenger in turn (ÿ âûáèðàþ êàæäîãî ïàññàæèðà ïî î÷åðåäè; turn — îáîðîò, ïîâîðîò; î÷åðåäü), consider his or her evidence (îáäóìûâàþ åãî èëè åå ïîêàçàíèÿ), and say to myself (è ãîâîðþ ñåáå), ‘If so and so is lying (åñëè òàêîé-òî ëæåò; so and so — òàêîé-òî, èìÿðåê /âìåñòî èìåíè, íàçâàíèÿ, íîìåðà è ò.ï./), on what point is he lying (òî â ÷åì: «â êàêîì ïóíêòå îí ëæåò»; point — òî÷êà; ïóíêò, ìîìåíò; âîïðîñ, äåëî), and what is the reason for the lie (è ÷òî çà ïðè÷èíà äëÿ ýòîé ëæè)?’ And I answer (è ÿ îòâå÷àþ), ‘If he is lying (åñëè îí ëæåò) — if, you mark (çàìåòüòå, åñëè; to mark — ñòàâèòü çíàê, ìåòêó; çàìå÷àòü, çàïîìèíàòü) — it could only be for such a reason (òî ýòî ìîæåò áûòü òîëüêî ïî òàêîé-òî ïðè÷èíå) and on such a point (è â òîì-òî).’ We have done that once very successfully with Countess Andrenyi (îäíàæäû ìû óæå ïðîäåëàëè ýòî î÷åíü óñïåøíî ñ ãðàôèíåé Àíäðåíè; success — óñïåõ, óäà÷à). We shall now proceed to try the same method on several other persons (ñåé÷àñ ìû ïðîäîëæèì ïðèìåíÿòü òîò æå ñàìûé ìåòîä íà íåñêîëüêèõ äðóãèõ ëþäÿõ; to proceed — ïðîäîëæàòü ïóòü; ïðîäîëæàòü /äåëàòü ÷òî-ëèáî/; to try — ïûòàòüñÿ; ïðîáîâàòü, îïðîáîâàòü).”
“And supposing, my friend, that your guess happens to be wrong (à ïðåäïîëîæèì, ìîé äðóã, ÷òî âàøà äîãàäêà îêàæåòñÿ íåâåðíîé; to happen — ñëó÷àòüñÿ, ïðîèñõîäèòü; îêàçûâàòüñÿ /ñëó÷àéíî/; wrong — íåïðàâèëüíûé, íåâåðíûé, îøèáî÷íûé)?”
“Then one person, at any rate (òîãäà ñ îäíîãî ÷åëîâåêà, âî âñÿêîì ñëó÷àå), will be completely freed from suspicion (áóäóò ïîëíîñòüþ ñíÿòû ïîäîçðåíèÿ; to free — îñâîáîæäàòü; to suspect — ïîäîçðåâàòü).”
“Ah! — a process of elimination (à, ìåòîä èñêëþ÷åíèÿ; elimination — óäàëåíèå, èñêëþ÷åíèå; îòñåâ, âûáûâàíèå; elimination process — ïðîöåññ îòáîðà /êàíäèäàòîâ è ò.ï./ ïóòåì îòñåâà ìåíåå ïðèãîäíûõ).”
“Exactly (òî÷íî).”
“And whom do we tackle next (è êåì ìû ñåé÷àñ çàéìåìñÿ; to tackle — õâàòàòü, îñòàíàâëèâàòü; èìåòü äåëî /ñ êåì-ëèáî/; next — ïîòîì, çàòåì, ïîñëå)?”
“We are going to tackle (ìû çàéìåìñÿ) that pukka sahib, Colonel Arbuthnot (ýòèì èñòèííûì äæåíòëüìåíîì, ïîëêîâíèêîì Àðáýòíîòîì; pukka — èíä.ðàçã. íàñòîÿùèé; sahib — ñàõèá, ãîñïîäèí /îáðàùåíèå ê èíîñòðàíöó â êîëîíèàëüíîé Èíäèè/).”
successfully [skses()l] wrong [r] completely [kmpli:tl] suspicion [ssp()n] elimination [lmne()n] pukka [pk] sahib [s:b, s:(h)b] colonel [k:n()l]
“That is the only way to conduct this case. I select each passenger in turn, consider his or her evidence, and say to myself, ‘If so and so is lying, on what point is he lying, and what is the reason for the lie?’ And I answer, ‘If he is lying — if, you mark — it could only be for such a reason and on such a point.’ We have done that once very successfully with Countess Andrenyi. We shall now proceed to try the same method on several other persons.”
“And supposing, my friend, that your guess happens to be wrong?”
“Then one person, at any rate, will be completely freed from suspicion.”
“Ah! — a process of elimination.”
“Exactly.”
“And whom do we tackle next?”
“We are going to tackle that pukka sahib, Colonel Arbuthnot.”
6. A Secon Interview With Colonel Arbuthnot
(Âòîðàÿ áåñåäà ñ ïîëêîâíèêîì Àðáýòíîòîì)
Colonel Arbuthnot was clearly annoyed (ïîëêîâíèê Àðáýòíîò áûë ÿâíî ðàçäðàæåí /òåì/; clearly — çâîíêî, îò÷åòëèâî; îò÷åòëèâî, ÿñíî; to annoy — äîñàæäàòü, äîêó÷àòü; ðàçäðàæàòü, áåñïîêîèòü) at being summoned to the dining-car for a second interview (÷òî åãî âûçâàëè â âàãîí-ðåñòîðàí äëÿ âòîðîé áåñåäû; to summon — âûçâàòü, ïîçâàòü, ïðèãëàñèòü). His face wore a most forbidding expression (íà åãî ëèöå áûëî ÷ðåçâû÷àéíî íåïðèâåòëèâîå âûðàæåíèå; to wear (wore, worn) — áûòü îäåòûì /âî ÷òî-ëèáî/; èìåòü âèä; forbidding — îòòàëêèâàþùèé, íåïðèâëåêàòåëüíûé; íåäðóæåëþáíûé, íåïðèâåòëèâûé /î âçãëÿäå è ò.ä./) as he sat down and said (êîãäà îí ñåë è ñêàçàë):
“Well (íó)?”
“All my apologies for troubling you a second time (òûñÿ÷à èçâèíåíèé: «âñå ìîè èçâèíåíèÿ» çà /òî ÷òî ïðèõîäèòñÿ/ áåñïîêîèòü âàñ âî âòîðîé ðàç; to trouble — òðåâîæèòü, âîëíîâàòü, ðàññòðàèâàòü),” said Poirot. “But there is still some information that I think you might be able to give us (íî âñå åùå åñòü íåêàÿ èíôîðìàöèÿ, êîòîðóþ, êàê ìíå êàæåòñÿ, âû ñìîæåòå íàì ïðåäîñòàâèòü).”
“Indeed (â ñàìîì äåëå)? I hardly think so (ÿ òàê íå äóìàþ; hardly — åäâà; åäâà ëè, âðÿä ëè).”
forbidding [fbd] apology [pld] might [mat]
Colonel Arbuthnot was clearly annoyed at being summoned to the dining-car for a second interview. His face wore a most forbidding expression as he sat down and said:
“Well?”
“All my apologies for troubling you a second time,” said Poirot. “But there is still some information that I think you might be able to give us.”
“Indeed? I hardly think so.”
“To begin with (ïðåæäå âñåãî: «íà÷àòü ñ òîãî, ÷òî»), you see this pipe-cleaner (âèäèòå ýòîò åðøèê äëÿ ÷èñòêè òðóáîê)?”
“Yes.”
“Is it one of yours (ýòî âàø åðøèê: «ýòî îäèí èç âàøèõ /åðøèêîâ/)?”
“Don’t know (íå çíàþ). I don’t put a private mark on them, you know (ÿ íå ñòàâëþ íà íèõ ëè÷íûõ ìåòîê, çíàåòå ëè; private — ÷àñòíûé; ëè÷íûé, ñîáñòâåííûé; mark — çíàê; ìåòêà).”
“Are you aware, Colonel Arbuthnot (çíàåòå ëè âû, ïîëêîâíèê Àðáýòíîò; aware — îñîçíàþùèé /÷òî-ëèáî/, çíàþùèé /÷òî-ëèáî/), that you are the only man amongst the passengers in the Stamboul-Calais carriage who smokes a pipe (÷òî âû åäèíñòâåííûé /÷åëîâåê/, ñðåäè ïàññàæèðîâ âàãîíà Ñòàìáóë — Êàëå, êòî êóðèò òðóáêó)?”
“In that case it probably is one of mine (â òàêîì ñëó÷àå, ýòî, âåðîÿòíî, ìîé: «îäèí èç ìîèõ» åðøèê).”
“Do you know where it was found (çíàåòå ëè âû, ãäå îí áûë íàéäåí)?”
“Not the least idea (/íå èìåþ/ íå ìàëåéøåãî ïðåäñòàâëåíèÿ; idea — èäåÿ, ìûñëü; ïðåäñòàâëåíèå, ïîíÿòèå).”
aware [we] amongst [mst] probably [prbbl]
“To begin with, you see this pipe-cleaner?”
“Yes.”
“Is it one of yours?”
“Don’t know. I don’t put a private mark on them, you know.”
“Are you aware, Colonel Arbuthnot, that you are the only man amongst the passengers in the Stamboul-Calais carriage who smokes a pipe?”
“In that case it probably is one of mine.”
“Do you know where it was found?”
“Not the least idea.”
“It was found by the body of the murdered man (îí áûë íàéäåí ðÿäîì ñ òåëîì óáèòîãî /ìóæ÷èíû/; by — ìèìî; áëèçêî, ðÿäîì).”
Colonel Arbuthnot raised his eyebrows (ïîëêîâíèê Àðáýòíîò /â èçóìëåíèè/ ïîäíÿë áðîâè; to raise the eyebrows — ïîäíÿò áðîâè /â çíàê óäèâëåíèÿ, íåäîâîëüñòâà è ò.ï./).
“Can you tell us, Colonel Arbuthnot (íå ìîãëè áû âû ðàññêàçàòü íàì, ïîëêîâíèê Àðáýòíîò), how it is likely to have got there (êàê îí /åðøèê/ ìîã òóäà ïîïàñòü; likely — âåðîÿòíî, to get (got) — äîñòàâàòü, äîáûâàòü; ïîïàñòü, óãîäèòü)?”
“If you mean, did I drop it there myself, no, I didn’t (åñëè âû õîòèòå ñêàçàòü, íå îáðîíèë ëè ÿ åãî òàì ñàì, òî íåò, ÿ íå ðîíÿë).”
“Did you go into Mr. Ratchett’s compartment at any time (âû çàõîäèëè â êóïå ìèñòåðà Ðýò÷åòòà êîãäà-íèáóäü)?”
“I never even spoke to the man (ÿ íèêîãäà äàæå íå ãîâîðèë ñ ýòèì ÷åëîâåêîì; never — íèêîãäà; íè ðàçó).”
“You never spoke to him and you did not murder him (âû ñ íèì íè ðàçó íå ðàçãîâàðèâàëè è âû åãî íå óáèâàëè)?”
The colonel’s eyebrows went up again sardonically (áðîâè ïîëêîâíèêà ñíîâà ïîøëè ââåðõ, íàñìåøëèâî; sardonically — ñàðäîíè÷åñêè, çëîáíî, ÿçâèòåëüíî).
raised [rezd] eyebrow [abra] murder [m:d] sardonically [s:dnk()l]
“It was found by the body of the murdered man.”
Colonel Arbuthnot raised his eyebrows.
“Can you tell us, Colonel Arbuthnot, how it is likely to have got there?”
“If you mean, did I drop it there myself, no, I didn’t.”
“Did you go into Mr. Ratchett’s compartment at any time?”
“I never even spoke to the man.”
“You never spoke to him and you did not murder him?”
The colonel’s eyebrows went up again sardonically.
“If I had, I should hardly be likely to acquaint you with the fact (åñëè áû ÿ /åãî óáèë/, ÿ âðÿä ëè áû ñîîáùèë âàì îá ýòîì /ôàêòå/; to acquaint — çíàêîìèòü; ñîîáùàòü, èçâåùàòü). As a matter of fact I didn’t murder the fellow (ïî ïðàâäå ãîâîðÿ, ÿ íå óáèâàë åãî; fellow — ÷åëîâåê, ïàðåíü, ìàëûé).”
“Ah, well,” murmured Poirot (ïðîáîðìîòàë Ïóàðî). “It is of no consequence (ýòî íå âàæíî; consequence — ñëåäñòâèå, ïîñëåäñòâèå; çíà÷åíèå, âàæíîñòü).”
“I beg your pardon (ïðîøó ïðîùåíèÿ; to beg — ïðîñèòü; óìîëÿòü, ìîëèòü; pardon — ïðîùåíèå, èçâèíåíèå)?”
“I said that it was of no consequence (ÿ ñêàçàë, ÷òî ýòî íå âàæíî).”
“Oh!” Arbuthnot looked taken aback (Àðáýòíîò âûãëÿäåë ñìóùåííûì: «îïåøèâøèì»; to take (took, taken) aback — ïîðàçèòü, îøåëîìèòü, çàõâàòèòü âðàñïëîõ). He eyed Poirot uneasily (îí òðåâîæíî ñìîòðåë íà Ïóàðî; to eye — ðàçãëÿäûâàòü, ðàññìàòðèâàòü, uneasily — íåóäîáíî; áåñïîêîéíî, òðåâîæíî).
acquaint [kwent] consequence [knskwns] uneasily [ni:zl]
“If I had, I should hardly be likely to acquaint you with the fact. As a matter of fact I didn’t murder the fellow.”
“Ah, well,” murmured Poirot. “It is of no consequence.”
“I beg your pardon?”
“I said that it was of no consequence.”
“Oh!” Arbuthnot looked taken aback. He eyed Poirot uneasily.
“Because, you see (ïîòîìó ÷òî, çíàåòå ëè),” continued the little man (ïðîäîëæàë êîðîòûøêà), “the pipe-cleaner, it is of no importance (ýòîò åðøèê äëÿ ÷èñòêè òðóáîê çíà÷åíèÿ íå èìååò; importance — çíà÷åíèå, âàæíîñòü, çíà÷èòåëüíîñòü). I can myself think of eleven other excellent explanations of its presence (ÿ ñàì ìîãó ïðèäóìàòü îäèííàäöàòü äðóãèõ îòëè÷íûõ îáúÿñíåíèé åãî ïðèñóòñòâèÿ /â êóïå óáèòîãî/; to explain — îáúÿñíÿòü; presence — ïðèñóòñòâèå, íàëè÷èå).”
Arbuthnot stared at him (Àðáýòíîò óñòàâèëñÿ íà íåãî).
“What I really wished to see you about was quite another matter (òî, ðàäè ÷åãî ÿ íà ñàìîì äåëå õîòåë âàñ óâèäåòü, ýòî ñîâåðøåííî äðóãîå äåëî),” went on Poirot (ïðîäîëæàë Ïóàðî). “Miss Debenham may have told you, perhaps, that I overheard some words (ìèññ Äåáåíõýì, âîçìîæíî ñêàçàëà âàì, ÷òî ÿ ñëó÷àéíî óñëûøàë íåêîòîðûå ñëîâà; to overhear (overheard)) spoken to you at the station of Konya (/êîòîðûå áûëè/ ñêàçàíû âàì íà âîêçàëå â Êîíüå)?”
importance [mp:t()ns] presence [prez()ns] overheard [vh:d]
“Because, you see,” continued the little man, “the pipe-cleaner, it is of no importance. I can myself think of eleven other excellent explanations of its presence.”
Arbuthnot stared at him.
“What I really wished to see you about was quite another matter,” went on Poirot. “Miss Debenham may have told you, perhaps, that I overheard some words spoken to you at the station of Konya?”
Arbuthnot did not reply (Àðáýòíîò íå îòâåòèë).
“She said (îíà ñêàçàëà âàì/), ‘Not now (íå ñåé÷àñ). When it’s all over (êîãäà âñå áóäåò êîí÷åíî; to be over — îêîí÷èòüñÿ, çàâåðøèòüñÿ). When it’s behind us (êîãäà ýòî áóäåò ïîçàäè /íàñ/)!’ Do you know to what those words referred (çíàåòå ëè âû, ê ÷åìó îòíîñèëèñü ýòè ñëîâà: «î ÷åì øëà ðå÷ü»; to refer — ïîñûëàòü, îòñûëàòü /ê êîìó-ëèáî, ÷åìó-ëèáî/; èìåòü îòíîøåíèå, îòíîñèòüñÿ /ê ÷åìó-ëèáî, êîìó-ëèáî/)?”
“I am sorry, M. Poirot, but I must refuse to answer that question (ìíå æàëü, ìñüå Ïóàðî, íî ÿ âûíóæäåí îòêàçàòüñÿ îòâå÷àòü íà ýòîò âîïðîñ; sorry — îãîð÷åííûé, ñîæàëåþùèé).”
“Pourquoi (ôð. ïî÷åìó)?”
The Colonel said stiffly (ïîëêîâíèê ñêàçàë õîëîäíî/íåîõîòíî; stiff — æåñòêèé, êðåïêèé; õîëîäíûé, ÷îïîðíûé; stiffly — õîëîäíî, ÷îïîðíî, íàòÿíóòî), “I suggest that you ask Miss Debenham herself for the meaning of those words (ÿ ïðåäëàãàþ, ÷òîáû âû ñïðîñèëè = âàì ñëåäóåò ñïðîñèòü ó ñàìîé ìèññ Äåáåíõýì î çíà÷åíèè/ñìûñëå ýòèõ ñëîâ).”
“I have done so (ÿ òàê è ñäåëàë).”
“And she refused to tell you (è îíà íå ñêàçàëà: «îòêàçàëàñü ñêàçàòü» âàì)?”
“Yes.”
refer [rf:] stiffly [stfl] refused [rfju:zd]
Arbuthnot did not reply.
“She said, ‘Not now. When it’s all over. When it’s behind us!’ Do you know to what those words referred?”
“I am sorry, M. Poirot, but I must refuse to answer that question.”
“Pourquoi?”
The Colonel said stiffly, “I suggest that you ask Miss Debenham herself for the meaning of those words.”
“I have done so.”
“And she refused to tell you?”
“Yes.”
“Then I should think it would have been perfectly plain (òîãäà, ìíå êàæåòñÿ, äîëæíî áûòü ñîâåðøåííî ÿñíûì; plain — ÿñíûé, îò÷åòëèâûé; ÿâíûé, î÷åâèäíûé) — even to you (äàæå äëÿ âàñ) — that my lips are sealed (÷òî ÿ äîëæåí ìîë÷àòü: «íà ìîèõ óñòàõ ïå÷àòü /ìîë÷àíèÿ/»; lip — ãóáà; seal — ïå÷àòü, êëåéìî; to seal — ïðèêëàäûâàòü, ñòàâèòü ïå÷àòü).”
“You will not give away a lady’s secret (âû íå âûäàäèòå òàéíó äàìû; to give away — îòäàâàòü, äàðèòü; âûäàâàòü, ïðåäàâàòü)?”
“You can put it that way, if you like (ìîæíî ñêàçàòü è òàê, åñëè âàì óãîäíî; to put — êëàñòü, ñòàâèòü; èçëàãàòü, ôîðìóëèðîâàòü /ìûñëè, çàìå÷àíèÿ è ò.ï./; way — ïóòü, äîðîãà; îáðàç äåéñòâèÿ).”
“Miss Debenham told me that they referred (ìèññ Äåáåíõýì ñêàçàëà ìíå, ÷òî îíè /ñëîâà/ îòíîñÿòñÿ) to a private matter of her own (ê åå ëè÷íîìó äåëó; own — ñîáñòâåííîñòü, ïðèíàäëåæíîñòü).”
“Then why not accept her word for it (â òàêîì ñëó÷àå, ïî÷åìó áû íå ïîâåðèòü åé íà ñëîâî; to accept — ïðèíèìàòü, áðàòü /ïðåäëîæåííîå/; âåðèòü)?”
“Because, Colonel Arbuthnot, Miss Debenham is what one might call a highly suspicious character (ïîòîìó, ïîëêîâíèê Àðáýòíîò, ÷òî ìèññ Äåáåíõýì — ìîæíî òàê ñêàçàòü — ÷ðåçâû÷àéíî ïîäîçðèòåëüíàÿ îñîáà; to call —íàçûâàòü, çâàòü; suspicious — ïîäîçðèòåëüíûé, íåäîâåð÷èâûé; âûçûâàþùèé ïîäîçðåíèÿ, ïîäîçðèòåëüíûé; character — õàðàêòåð, íðàâ; ôèãóðà, ëè÷íîñòü).”
perfectly [p:fktl] sealed [si:ld] secret [si:krt] highly [hal]
“Then I should think it would have been perfectly plain — even to you — that my lips are sealed.”
“You will not give away a lady’s secret?”
“You can put it that way, if you like.”
“Miss Debenham told me that they referred to a private matter of her own.”
“Then why not accept her word for it?”
“Because, Colonel Arbuthnot, Miss Debenham is what one might call a highly suspicious character.”
“Nonsense (÷åïóõà),” said the Colonel with warmth (ñêàçàë ïîëêîâíèê ñ ãîðÿ÷íîñòüþ; warmth — òåïëî, òåïëîòà; ãîðÿ÷íîñòü, çàïàëü÷èâîñòü).
“It is not nonsense (ýòî íå ÷åïóõà).”
“You have nothing whatever against her (ó âàñ íåò àáñîëþòíî íè÷åãî ïðîòèâ íåå; whatever — ÷òî áû íè; íèêàêîé, âîîáùå íå, ñîâñåì íå).”
“Not the fact that Miss Debenham was companion governess in the Armstrong household at the time of the kidnapping of little Daisy Armstrong (à òîò ôàêò: «/äàæå/ íå òîò ôàêò», ÷òî ìèññ Äåáåíõýì áûëà ãóâåðíàíòêîé â ñåìüå Àðìñòðîíãîâ âî âðåìÿ ïîõèùåíèÿ ìàëåíüêîé Äåéçè Àðìñòðîíã; companion — òîâàðèù; êîìïàíüîí(êà); household — ñåìüÿ, äîìî÷àäöû /âêëþ÷àÿ ñëóã/; companion governess — ãóâåðíàíòêà, ïîìîùíèöà ãóâåðíàíòêè)?”
There was a minute’s dead silence (ñ ìèíóòó ñòîÿëà ìåðòâàÿ òèøèíà; dead — ìåðòâûé, óìåðøèé; ýìîö. — óñèë. ïîëíûé, ñîâåðøåííûé, ãëóáîêèé).
Poirot nodded his head gently (Ïóàðî ìÿãêî êèâíóë ãîëîâîé).
warmth [w:m] companion [kmpnn] gently [dentl]
“Nonsense,” said the Colonel with warmth.
“It is not nonsense.”
“You have nothing whatever against her.”
“Not the fact that Miss Debenham was companion governess in the Armstrong household at the time of the kidnapping of little Daisy Armstrong?”
There was a minute’s dead silence.
Poirot nodded his head gently.
“You see (âèäèòå),” he said. “We know more than you think (ìû çíàåì áîëüøå, ÷åì âû äóìàåòå). If Miss Debenham is innocent (åñëè ìèññ Äåáåíõýì íåâèíîâíà), why did she conceal that fact (ïî÷åìó îíà ñêðûëà ýòîò ôàêò; to conceal — ïðÿòàòü, óêðûâàòü; ñêðûâàòü, óòàèâàòü)? Why did she tell me that she had never been in America (ïî÷åìó îíà ñêàçàëà ìíå, ÷òî îíà íèêîãäà íå áûâàëà â Àìåðèêå)?”
The Colonel cleared his throat (ïîëêîâíèê îòêàøëÿëñÿ: «ïðî÷èñòèë ãîðëî»; to clear — î÷èùàòü; throat — ãîðëî, ãîðòàíü). “Aren’t you possibly making a mistake (íå ìîæåò âûéòè òàê, ÷òî âû âñå-òàêè îøèáàåòåñü; mistake — îøèáêà)?”
“I am making no mistake (ÿ íå îøèáàþñü). Why did Miss Debenham lie to me (ïî÷åìó ìèññ Äåáåíõýì ñîëãàëà ìíå)?”
Colonel Arbuthnot shrugged his shoulders (ïîëêîâíèê Àðáýòíîò ïîæàë ïëå÷àìè). “You had better ask her (âàì ñëåäóåò ñïðîñèòü ó íåå). I still think that you are wrong (ÿ ïî-ïðåæíåìó ñ÷èòàþ, ÷òî âû îøèáàåòåñü; wrong — íåïðàâèëüíûé, íåâåðíûé, îøèáî÷íûé).”
innocent [ns()nt] conceal [knsi:l] throat [rt]
“You see,” he said. “We know more than you think. If Miss Debenham is innocent, why did she conceal that fact? Why did she tell me that she had never been in America?”
The Colonel cleared his throat. “Aren’t you possibly making a mistake?”
“I am making no mistake. Why did Miss Debenham lie to me?”
Colonel Arbuthnot shrugged his shoulders. “You had better ask her. I still think that you are wrong.”
Poirot raised his voice and called (Ïóàðî ïîâûñèë ãîëîñ è ïîçâàë = Ïóàðî ãðîìêî ïîçâàë /îôèöèàíòà/; to raise — ïîäíèìàòü; èçäàâàòü /çâóê/, ïîäàâàòü /ãîëîñ/; to call — êðè÷àòü; çâàòü, ïîçâàòü, ïîäîçâàòü). One of the restaurant attendants came (ïîäîøåë îäèí èç îôèöèàíòîâ; attendant — ñîïðîâîæäàþùåå ëèöî; îáñëóæèâàþùåå ëèöî, ñëóæèòåëü) from the far end of the car (èç äàëüíåãî êîíöà âàãîíà).
“Go and ask the English lady in No. 11 (ïîéäèòå è ïîçîâèòå àíãëè÷àíêó èç êóïå 11) if she will be good enough to come here (íå áóäåò ëè îíà òàê äîáðà /÷òîáû/ ïðèéòè ñþäà).”
“Bien, Monsieur (ôð. õîðîøî, ìñüå).”
The man departed (îôèöèàíò óøåë). The four men sat in silence (÷åòâåðî ìóæ÷èí ñèäåëè â òèøèíå). Colonel Arbuthnot’s face looked as though it were carved out of wood (ëèöî ïîëêîâíèêà Àðáýòíîòà âûãëÿäåëî òàê, ñëîâíî îíî áûëî âûðåçàíî èç äåðåâà; wood — ëåñ, ðîùà; äðåâåñèíà, äåðåâî /ìàòåðèàë/), rigid and impassive (çàñòûâøèì è áåññòðàñòíûì; rigid — æåñòêèé, íåãíóùèéñÿ; íåïîäâèæíûé; impassive — àïàòè÷íûé, áåçó÷àñòíûé; íåâîçìóòèìûé, áåññòðàñòíûé).
The man returned (îôèöèàíò âåðíóëñÿ).
“The lady is just coming, Monsieur (äàìà ñåé÷àñ ïðèäåò, ìñüå).”
“Thank you.”
A minute or two later Mary Debenham entered the dining-car (ìèíóòó èëè äâå ñïóñòÿ â âàãîí-ðåñòîðàí âîøëà Ìýðè Äåáåíõýì).
restaurant [rest()|r, — rnt] carve [k:v] rigid [rdd] impasive [mpsv]
Poirot raised his voice and called. One of the restaurant attendants came from the far end of the car.
“Go and ask the English lady in No. 11 if she will be good enough to come here.”
“Bien, Monsieur.”
The man departed. The four men sat in silence. Colonel Arbuthnot’s face looked as though it were carved out of wood, rigid and impassive.
The man returned.
“The lady is just coming, Monsieur.”
“Thank you.”
A minute or two later Mary Debenham entered the dining-car.
7. The Identity Of Mary Debenham
(/óñòàíîâëåíèå/ ëè÷íîñòè Ìýðè Äåáåíõýì; identity — òîæäåñòâåííîñòü, èäåíòè÷íîñòü; ëè÷íîñòü)
She wore no hat (îíà áûëà áåç øëÿïêè; to wear (wore, worn) — áûòü îäåòûì /âî ÷òî-ëèáî/, íîñèòü /îäåæäó è ò.ï./). Her head was thrown back (åå ãîëîâà áûëà îòêèíóòà íàçàä; to throw (threw, thrown) back — áðîñàòü îáðàòíî, íàçàä; îòáðàñûâàòü íàçàä) as though in defiance (âûçûâàþùå: «ñëîâíî ñ âûçîâîì»; defiance — âûçûâàþùåå ïîâåäåíèå; âûçîâ /íà ñïîð, áîé/). The sweep of her hair back from her face (îòáðîøåííûå ñî ëáà âîëîñû; sweep — âûìåòàíèå, ïîäìåòàíèå; ðàçìàõ, âçìàõ), the curve of her nostril (èçãèá åå íîçäðåé; curve — êðèâàÿ /ëèíèÿ/; èçãèá) suggested the figure-head of a ship (íàïîìèíàëè ôèãóðó íà íîñó êîðàáëÿ; to suggest — ïðåäëàãàòü, ñîâåòîâàòü; âûçûâàòü /àññîöèàöèþ è ò.ï./, ïîäñêàçûâàòü /ìûñëü, èäåþ è ò.ï./; figure-head — ìîð. íîñîâîå óêðàøåíèå, ôèãóðà íà íîñó êîðàáëÿ) plunging gallantly into a rough sea (ñìåëî âðåçàþùóþñÿ â áóøóþùåå ìîðå; to plunge — íûðÿòü; ïîãðóæàòü(ñÿ), îêóíàòü(ñÿ); çàðûâàòüñÿ íîñîì â âîëíû /î ñóäíå/; rough — íåðîâíûé, øåðîõîâàòûé; áóðíûé, áóøóþùèé /î ìîðå/). In that moment she was beautiful (â ýòîò ìîìåíò îíà áûëà ïðåêðàñíà).
Her eyes went to Arbuthnot for a minute (îíà âçãëÿíóëà íà Àðáýòíîòà íà ìãíîâåíèå: «åå âçîð îáðàòèëñÿ íà Àðáýòíîòà») — just a minute (âñåãî ëèøü íà ìãíîâåíèå). She said to Poirot, “You wished to see me (âû õîòåëè ìåíÿ âèäåòü)?”
defiance [dfans] nostril [nstrl] figurehead [fhed] gallantly [lntl] rough [rf]
She wore no hat. Her head was thrown back as though in defiance. The sweep of her hair back from her face, the curve of her nostril suggested the figure-head of a ship plunging gallantly into a rough sea. In that moment she was beautiful.
Her eyes went to Arbuthnot for a minute — just a minute. She said to Poirot, “You wished to see me?”
“I wished to ask you, Mademoiselle (ÿ õîòåë ñïðîñèòü âàñ, ìàäåìóàçåëü), why you lied to us this morning (ïî÷åìó âû ñîëãàëè íàì ñåãîäíÿ óòðîì: «ýòèì óòðîì»)?”
“Lied to you (ñîëãàëà âàì)? I don’t know what you mean (ÿ íå ïîíèìàþ, î ÷åì âû ãîâîðèòå; to mean — íàìåðåâàòüñÿ, èìåòü â âèäó; ïîäðàçóìåâàòü, õîòåòü ñêàçàòü).”
“You concealed the fact (âû óòàèëè òîò ôàêò; to conceal — ïðÿòàòü, óêðûâàòü; ñêðûâàòü, óòàèâàòü) that at the time of the Armstrong tragedy you were actually living in the house (÷òî â òî âðåìÿ, êîãäà /ñëó÷èëàñü/ òðàãåäèÿ â ñåìüå Àðìñòðîíãîâ, âû íà ñàìîì-òî äåëå ïðîæèâàëè â /èõ/ äîìå). You told me that you had never been in America (âû ñêàçàëè ìíå, ÷òî âû íèêîãäà íå áûëè â Àìåðèêå).”
He saw her flinch for a moment (îí óâèäåë, ÷òî îíà /íà ìãíîâåíèå/ âçäðîãíóëà; flinch — îòñòóïëåíèå; âçäðàãèâàíèå, äðîæü; to flinch — âçäðàãèâàòü, ïåðåäåðíóòüñÿ /îò áîëè è ò.ï./) and then recover herself (íî çàòåì ïðèøëà â ñåáÿ = òóò æå âçÿëà ñåáÿ â ðóêè; to recover — ïîëó÷àòü îáðàòíî; îïðàâëÿòüñÿ /îò ÷åãî-ëèáî/, ïðèõîäèòü â ñåáÿ).
“Yes,” she said. “That is true (ýòî ïðàâäà; true — âåðíûé, ïðàâèëüíûé, èñòèííûé).”
concealed [knsi:ld] tragedy [trdd] actually [kt()l] recover [rkv]
“I wished to ask you, Mademoiselle, why you lied to us this morning?”
“Lied to you? I don’t know what you mean.”
“You concealed the fact that at the time of the Armstrong tragedy you were actually living in the house. You told me that you had never been in America.”
He saw her flinch for a moment and then recover herself.
“Yes,” she said. “That is true.”
“No, Mademoiselle, it was false (íåò, ìàäåìóàçåëü, ýòî íåïðàâäà; false — ëîæíûé, íåâåðíûé, îøèáî÷íûé).”
“You misunderstood me (âû ìåíÿ íåïðàâèëüíî ïîíÿëè; to misunderstand (misunderstood)). I mean that it is true that I lied to you (ÿ õî÷ó ñêàçàòü, ýòî ïðàâäà, ÷òî ÿ ñîëãàëà âàì).”
“Ah, you admit it (à, âû ïðèçíàåòå ýòî)?”
Her lips curved into a smile (åå ãóáû ñêðèâèëèñü â óëûáêå; to curve — ãíóòü(ñÿ), ñãèáàòü(ñÿ), èçãèáàòü(ñÿ)). “Certainly, since you have found me out (êîíå÷íî, ðàç óæ âû ìåíÿ ðàçîáëà÷èëè; to find (found) out — ðàçóçíàòü, âûÿñíèòü; ðàçîáëà÷èòü, óëè÷èòü /êîãî-ëèáî/).”
“You are at least frank, Mademoiselle (âû, ïî êðàéíåé ìåðå, îòêðîâåííû, ìàäåìóàçåëü).”
“There does not seem anything else for me to be (ìíå, êàæåòñÿ, íè÷åãî áîëüøå íå îñòàåòñÿ: «êàæåòñÿ, íåò ÷åãî-íèáóäü åùå, êàêîé ÿ ìîãëà áû áûòü»).”
“Well, of course, that is true (÷òî æ, êîíå÷íî, ýòî òàê). And now, Mademoiselle, may I ask you the reason for these evasions (à òåïåðü, ìàäåìóàçåëü, ìîãó ëè ÿ ñïðîñèòü ó âàñ ïðè÷èíó ýòèõ óâèëèâàíèé; evasion — óêëîíåíèå /îò èñïîëíåíèÿ äîëãà è ò.ï./; óâåðòêà, óëîâêà, óêëîí÷èâûé îòâåò)?”
false [f:ls] misunderstood [msndstd] curved [k:vd] evasion [ve()n]
“No, Mademoiselle, it was false.”
“You misunderstood me. I mean that it is true that I lied to you.”
“Ah, you admit it?”
Her lips curved into a smile. “Certainly, since you have found me out.”
“You are at least frank, Mademoiselle.”
“There does not seem anything else for me to be.”