Убийство в «Восточном экспрессе» Кристи Агата

6. Was the murder committed at that time?

7. Was it earlier?

8. Was it later?

9. Can we be sure that Ratchett was stabbed by more than one person?

10. What other explanation of his wounds can there be?

“Well, let us see what we can do (что ж, давайте посмотрим, что мы можем сделать),” said M. Bouc, brightening a little (немного обрадовавшись; to brighten — проясняться; наполнять радостью, радовать) at this challenge to his wits (этому вызову его умственным способностям; challenge — вызов /на состязание, соревнование и т.п./; wits — ум, разум). “The handkerchief, to begin with (начнем с носового платка: «носовой платок, во-первых). Let us by all means (давайте, во что бы то ни стало; means — средство, способ) be orderly and methodical (будем последовательными и методичными; orderly — аккуратный, опрятный; организованный; последовательный; methodical — систематический; методический).”

“Assuredly (несомненно),” said Poirot, nodding his head in a satisfied fashion (кивая головой с довольным видом; to satisfy — удовлетворять; доставлять удовольствие; satisfied — удовлетворенный, довольный; fashion — образ, манера, вид).

M. Bouc continued somewhat didactically (мсье Бук продолжил, немного нравоучительно; didactic — дидактический; поучительный; нравоучительный).

challenge [tlnd] methodical [mdk()l] didactically [dadktkl]

“Well, let us see what we can do,” said M. Bouc, brightening a little at this challenge to his wits. “The handkerchief, to begin with. Let us by all means be orderly and methodical.”

“Assuredly,” said Poirot, nodding his head in a satisfied fashion.

M. Bouc continued somewhat didactically.

“The initial H is connected with three people (инициал Н связан с тремя людьми) — Mrs. Hubbard, Miss Debenham, whose second name is Hermione (миссис Хаббард, мисс Дебенхэм, у которой второе имя Хермиона; whose — чей, чья, чье, чьи), and the maid Hildegarde Schmidt (и служанкой Хильдегардой Шмидт).”

“Ah! And of those three (а! и /с кем же/ из этих трех)?”

“It is difficult to say (трудно сказать). But I think I should vote for Miss Debenham (но я думаю, я бы выбрал мисс Дебенхэм; to vote /for/ — голосовать, баллотировать; разг. стоять /за что-либо/, выражать мнение). For all one knows (кто его знает; for all I know — поскольку я не имею противоположных сведений; может быть) she may be called by her second name and not her first (ее, может быть, зовут по ее второму имени, а не по первому). Also there is already some suspicion attaching to her (к тому же, она уже и так вызывает: «ей присуще» у нас определенные подозрения; to attach /to/ — прикреплять, присоединять; приписывать, придавать; быть свойственным, присущим). That conversation you overheard, mon cher (тот разговор, который вы случайно услышали, мой друг), was certainly a little curious (был определенно немного странным; curious — странный, курьезный, чудной), and so is her refusal to explain it (и так же /странен/ ее отказ объяснить его).”

Hermione [h:man] attach [tt] conversation [knvse()n]

“The initial H is connected with three people — Mrs. Hubbard, Miss Debenham, whose second name is Hermione, and the maid Hildegarde Schmidt.”

“Ah! And of those three?”

“It is difficult to say. But I think I should vote for Miss Debenham. For all one knows she may be called by her second name and not her first. Also there is already some suspicion attaching to her. That conversation you overheard, mon cher, was certainly a little curious, and so is her refusal to explain it.”

“As for me, I plump for the American (что касается меня, я голосую за американку; to plump /for/ — шлепать, швырять; голосовать только за одного кандидата /при возможности отдать голос нескольким/, выступать «за»),” said Dr. Constantine. “It is a very expensive handkerchief, that (это очень дорогой носовой платок); and Americans, as all the world knows (а американцам, как всему миру известно: «как весь мир знает»), do not care what they pay (все равно, сколько платить: «сколько они платят»; to care — заботиться /о ком-либо, чем-либо/; беспокоиться, тревожиться, волноваться).”

“So you both eliminate the maid (значит, вы оба исключаете служанку)?” asked Poirot (спросил Пуаро).

“Yes. As she herself said (как она сама сказала), it is the handkerchief of a member of the upper classes (это такой платок, /который принадлежит/ аристократке: «представительнице высших слоев общества»; memer — член, the upper classes — «высшие классы» — аристократия, дворянство; высшее сословие; крупная буржуазия).”

“And the second question — the pipe-cleaner (а /теперь/ второй вопрос — ершик для чистки трубок). Did Colonel Arbuthnot drop it, or somebody else (уронил ли его полковник Арбэтнот или кто-то еще)?”

expensive [kspensv] eliminate [lmnet] member [memb]

“As for me, I plump for the American,” said Dr. Constantine. “It is a very expensive handkerchief, that; and Americans, as all the world knows, do not care what they pay.”

“So you both eliminate the maid?” asked Poirot.

“Yes. As she herself said, it is the handkerchief of a member of the upper classes.”

“And the second question — the pipe-cleaner. Did Colonel Arbuthnot drop it, or somebody else?”

“That is more difficult (это более сложный /вопрос/). The English, they do not stab (англичане /обычно/ не наносят удары кинжалом). You are right there (в этом вы правы). I incline to the view (я склоняюсь к той точке зрения; to incline — наклонять, нагибать; склоняться, тяготеть; view — вид, пейзаж; взгляд, мнение, точка зрения) that someone else dropped the pipe-cleaner (что кто-то еще обронил этот ершик) — and did so to incriminate the long-legged Englishman (и сделал это, чтобы обвинить этого длинноногого англичанина; to incriminate — инкриминировать, вменять в вину; обвинять).”

difficult [dfk()lt] stab [stb] incriminate [nkrmnet] long-legged [lle()d]

“That is more difficult. The English, they do not stab. You are right there. I incline to the view that someone else dropped the pipe-cleaner — and did so to incriminate the long-legged Englishman.”

“As you said, M. Poirot (как вы /уже/ сказали, мсье Пуаро),” put in the doctor (вставил в разговор доктор), “two clues is too much carelessness (две улики — это слишком уж большая небрежность; clue — ключ к разгадке; улика). I agree with M. Bouc (я согласен с мсье Буком). The handkerchief was a genuine oversight (/оброненный/ носовой платок был настоящей оплошностью; genuine — подлинный, истинный, настоящий) — hence none of the women will admit that it is hers (поэтому ни одна из женщин не признается, что это ее /платок/; hence — с этих пор; следовательно, в результате). The pipe-cleaner is a faked clue (ершик же — это сфабрикованная улика; to fake — подделывать, фабриковать; faked — фальшивый, поддельный). In support of that theory (в поддержку этой догадки; theory — теория; разг. предположение, догадка, особое мнение), you notice that Colonel Arbuthnot shows no embarrassment and admits freely to smoking a pipe (обратите внимание, что полковник Арбэтнот не проявляет никакого смущения/замешательства и прямо признается в том, что курит трубку; freely — свободно, вольно; открыто, откровенно) and using that type of cleaner (и пользуется этим типом ершиков).”

“You reason well (вы хорошо рассуждаете логично),” said Poirot.

“Question No. 3 — Who wore the scarlet kimono (вопрос номер три — кто был одет в алое кимоно?” went on M. Bouc (продолжал мсье Бук). “As to that, I will confess (что касается этого, я признаюсь) I have not the slightest idea (что не имею ни малейшего представления; idea — идея, мысль; представление, понятие). Have you any views on the subject, Dr. Constantine (у вас есть какие-либо соображения на эту тему, доктор Константин; view — вид, пейзаж; взгляд, мнение, суждение, точка зрения; subject — предмет, тема /разговора и т.п./)?”

“None (никаких).”

carelessness [kelsns] genuine [denjn] oversight [vsat] theory [()r]

“As you said, M. Poirot,” put in the doctor, “two clues is too much carelessness. I agree with M. Bouc. The handkerchief was a genuine oversight — hence none of the women will admit that it is hers. The pipe-cleaner is a faked clue. In support of that theory, you notice that Colonel Arbuthnot shows no embarrassment and admits freely to smoking a pipe and using that type of cleaner.”

“You reason well,” said Poirot.

“Question No. 3 — Who wore the scarlet kimono?” went on M. Bouc. “As to that, I will confess I have not the slightest idea. Have you any views on the subject, Dr. Constantine?”

“None.”

“Then we confess ourselves beaten there (значит, здесь мы признаем себя побежденными; beaten — битый, избитый; разбитый, побежденный). The next question has, at any rate, possibilities (у следующего вопроса, по меньшей мере, есть варианты; possibility — возможность, вероятность). Who was the man or the woman (кто — мужчина или женщина) masquerading in Wagon Lit uniform (переодевался: «выдавал себя за» в униформу проводника спальных вагонов)? Well, one can list with certainty a number of people (что ж, с уверенностью можно внести в список определенное количество людей; certainty — несомненный факт; уверенность) that it could not have been (которые не могли этого сделать: «которые не могли быть»). Hardman (Хардман), Colonel Arbuthnot (полковник Арбэтнот), Foscarelli (Фоскарелли), Count Andrenyi and Hector MacQueen (граф Андрени и Гектор Маккуин) are all too tall (все /они/ слишком высокие). Mrs. Hubbard (миссис Хаббард), Hildegarde Schmidt and Greta Ohlsson (Хильдегарда Шмид и Грета Ольсон) are too broad (/они/ слишком широкие = полные). That leaves the valet (значит, остаются слуга: «это оставляет /нам/ слугу»), Miss Debenham (мисс Дебенхэм), Princess Dragomiroff (княгиня Драгомирову) and Countess Andrenyi (и графиня Андрени) — and none of them sounds likely (и никто из них не кажется вероятным/возможным = подозрительным; to sound — звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление, казаться)! Greta Ohlsson in one case (Грета Ольсон в одном случае), and Antonio Foscarelli in the other (и Антонио Фоскарелли в другом), both swear that Miss Debenham and the valet never left their compartments (оба клянутся, что мисс Дебенхэм и слуга ни разу не покидали своих купе; never — никогда; не разу, to leave (left)). Hildegarde Schmidt swears that the Princess was in hers (Хильдегарда Шмидт клянется, что княгиня была в своем /купе/), and Count Andrenyi has told us that his wife took a sleeping draught (и граф Андрени сказал нам, что его жена приняла снотворное). Therefore it seems impossible that it can be anybody (по этой причине кажется невозможным, что это может быть кто-нибудь /из них/) — which is absurd (что /также/ абсурдно)!”

masquerade [mskred] swear [swe] draught [dr:ft] absurd [bs:d]

“Then we confess ourselves beaten there. The next question has, at any rate, possibilities. Who was the man or the woman masquerading in Wagon Lit uniform? Well, one can list with certainty a number of people that it could not have been. Hardman, Colonel Arbuthnot, Foscarelli, Count Andrenyi and Hector MacQueen are all too tall. Mrs. Hubbard, Hildegarde Schmidt and Greta Ohlsson are too broad. That leaves the valet, Miss Debenham, Princess Dragomiroff and Countess Andrenyi — and none of them sounds likely! Greta Ohlsson in one case, and Antonio Foscarelli in the other, both swear that Miss Debenham and the valet never left their compartments. Hildegarde Schmidt swears that the Princess was in hers, and Count Andrenyi has told us that his wife took a sleeping draught. Therefore it seems impossible that it can be anybody — which is absurd!”

“As our old friend Euclid says (как говорит наш старый друг Евклид),” murmured Poirot (пробормотал Пуаро).

“It must be one of those four (это должен быть кто-то из этих четырех),” said Dr. Constantine. “Unless it is someone from outside (если это не кто-то посторонний: «кто-то со стороны»; outside — наружный, внешний;внешний, посторонний; outside — наружная часть или сторона; внешний мир) who has found a hiding-place (кто нашел какое-то тайное укрытие; to hide — прятаться; hiding-place — тайник; тайное убежище) — and that we agreed was impossible (а это, как мы уже согласились, невозможно).”

M. Bouc had passed on to the next question on the list (мсье Бук перешел к следующему вопросу списка).

“No. 5 — Why do the hands of the broken watch point to 1.15 (номер 5 — почему стрелки сломанных часов показывают 1.15)? I can see two explanations of that (я вижу: «могу видеть» этому два объяснения). Either it was done by the murderer to establish an alibi (это было сделано либо убийцей, чтобы создать /себе/ алиби; to establish — основывать, учреждать; создавать, устраивать), and afterwards, when he meant to leave the compartment (и позже, когда он /как раз/ собирался уйти из купе; to mean (meant) — намереваться, иметь в виду), he was prevented (ему помешали; to prevent — предотвращать, предупреждать; мешать, препятствовать) by hearing people moving about (/так как он/ услышал, что /в коридоре/ ходят люди); or else (или…) — wait (подождите) — I have an idea coming (мне /в голову/ как раз приходит одна мысль) — ”

The other two waited respectfully while M. Bouc struggled in mental agony (двое других /мужчин/ почтительно ожидали, пока мсье Бук бился в интеллектуальных муках; to struggle — бороться; делать усилия, стараться изо всех сил; mental — умственный; производимый в уме, мысленный).

Euclid [ju:kld] respectfully [rspektf()l] agony [n]

“As our old friend Euclid says,” murmured Poirot.

“It must be one of those four,” said Dr. Constantine. “Unless it is someone from outside who has found a hiding-place — and that we agreed was impossible.”

M. Bouc had passed on to the next question on the list.

“No. 5 — Why do the hands of the broken watch point to 1.15? I can see two explanations of that. Either it was done by the murderer to establish an alibi, and afterwards, when he meant to leave the compartment, he was prevented by hearing people moving about; or else — wait — I have an idea coming — ”

The other two waited respectfully while M. Bouc struggled in mental agony.

“I have it (вот; to have — иметь; разг. усваивать, понимать; найти решение),” he said at last (сказал он наконец). “It was not the Wagon Lit murderer who tampered with the watch (это был не убийца /в форме проводника/ спальных вагонов, что перевел стрелки часов: «что приложил руку к часам»; to tamper — трогать, соваться /во что-либо/, портить)! It was the person we have called the Second Murderer (это был человек, которого мы назвали Вторым Убийцей) — the left-handed person (левша) — in other words the woman in the scarlet kimono (другими словами, женщина в алом кимоно). She arrives later (она приходит позже) and moves back the hands of the watch (и переводит стрелки часов назад) in order to make an alibi for herself (для того, чтобы создать себе алиби).”

“Bravo,” said Dr. Constantine. “It is well imagined, that (хорошо придумано; to imagine — воображать, представлять себе; догадываться, понимать).”

tamper [tmp] bravo [br:v] imagine [mdn]

“I have it,” he said at last. “It was not the Wagon Lit murderer who tampered with the watch! It was the person we have called the Second Murderer — the left-handed person — in other words the woman in the scarlet kimono. She arrives later and moves back the hands of the watch in order to make an alibi for herself.”

“Bravo,” said Dr. Constantine. “It is well imagined, that.”

“In fact (по сути),” said Poirot, “she stabbed him in the dark (она заколола его в темноте), not realizing that he was dead already (не осознавая, что он уже был мертв; to realize — осуществить, выполнить; представлять себе, ясно понимать, осознавать), but somehow deduced that he had a watch in his pyjama pocket (но каким-то образом она сделала вывод, что у него в кармане пижамы лежали часы), took it out (достала их), put back the hands blindly (вслепую перевела стрелки назад; blind — слепой, незрячий; blindly — безрассудно; машинально), and gave it the requisite dent (и оставила на них требуемую вмятину).”

M. Bouc looked at him coldly (мсье Бук холодно взглянул на него). “Have you anything better to suggest, yourself (вы сами можете предложить что-нибудь получше)?” he asked.

“At the moment — no (в данный момент — нет),” admitted Poirot (признался Пуаро). “All the same (и все-таки),” he went on (продолжал он), “I do not think you have either of you appreciated (мне кажется, что никто из вас не оценил; either — любой /из двух/; и тот и другой, оба, to appreciate — ценить; оценивать по достоинству) the most interesting point about that watch (самого интересного /момента/ в этих часах).”

deduce [ddju:s] pyjamas [pd:mz] blindly [blandl] requisite [rekwzt] appreciated [pri:etd]

“In fact,” said Poirot, “she stabbed him in the dark, not realizing that he was dead already, but somehow deduced that he had a watch in his pyjama pocket, took it out, put back the hands blindly, and gave it the requisite dent.”

M. Bouc looked at him coldly. “Have you anything better to suggest, yourself?” he asked.

“At the moment — no,” admitted Poirot. “All the same,” he went on, “I do not think you have either of you appreciated the most interesting point about that watch.”

“Does question No. 6 deal with it (с этим как-то связан вопрос №6; to deal — распределять, раздавать; иметь дело /с чем-либо/)?” asked the doctor (спросил доктор). “To that question (с этим вот вопросом) — Was the murder committed at that time, 1.15 (было ли преступление совершено в это время — в 1.15)? — I answer, ‘No’ (я отвечаю: "нет").”

“I agree (я согласен),” said M. Bouc. “’Was it earlier (было /ли оно совершено/ раньше)?’ is the next question (это следующий вопрос). I say — Yes (я говорю — да)! You, too, doctor (вы тоже, доктор)?”

The doctor nodded (доктор кивнул). “Yes, but the question ‘Was it later?’ (да, но на вопрос "Было /ли оно совершено/ позже?") can also be answered in the affirmative (также можно ответить утвердительно). I agree with your theory, M. Bouc (я согласен с вашей теорией), and so, I think, does M. Poirot (и так же /согласен/, я думаю, и мсье Пуаро), although he does not wish to commit himself (хотя он не хочет связывать себя /согласием/; to commit — совершать /чаще дурное/; принимать на себя обязательства, связывать себя словом и т.п.). The First Murderer came earlier than 1.15 (Первый Убийца пришел раньше 1.15), but the Second Murderer came after 1.15 (а Второй Убийца пришел позже 1.15). And as regards the question of left-handedness (а что касается вопроса о левше; to regard — рассматривать, считать; касаться, иметь отношение; left-handed — делающий все левой рукой; handedness — психол. привычка пользоваться преимущественно одной /правой или левой/ рукой), ought we not to take steps to ascertain which of the passengers is left-handed (нам бы следовало предпринять определенные меры, чтобы выяснить, кто из пассажиров левша; step — шаг; мера, действие, шаг)?”

question [kwest()n] affirmative [f:mtv] ascertain [sten]

“Does question No. 6 deal with it?” asked the doctor. “To that question — Was the murder committed at that time, 1.15? — I answer No.”

“I agree,” said M. Bouc. “’Was it earlier?’ is the next question. I say — Yes! You, too, doctor?”

The doctor nodded. “Yes, but the question ‘Was it later?’ can also be answered in the affirmative. I agree with your teory, M. Bouc, and so, I think, does M. Poirot, although he does not wish to commit himself. The First Murderer came earlier than 1. 15, but the Second Murderer came after 1.15. And as regards the question of left-handedness, ought we not to take steps to ascertain which of the passengers is left-handed?”

“I have not completely neglected that point (я не /полностью/ упустил этот момент; to neglect — пренебрегать /чем-либо/; упускать, забывать),” said Poirot. “You may have noticed that I made each passenger write either a signature or an address (вы, наверное, заметили, что я заставил каждого пассажира либо поставить: «написать» подпись, либо /написать/ адрес). That is not conclusive (этого мало для окончательных заключений: «это не окончательно»; conclusive — заключительный; решающий, окончательный), because some people do certain actions with the right hand and others with the left (потому что некоторые люди выполняют определенные действия правой рукой, а другие — левой). Some write right-handed (некоторые пишут правой рукой), but play golf left-handed (но играют в гольф левой рукой). Still, it is something (и все же, это кое-что). Every person questioned took the pen in his or her right hand (каждый опрошенный /человек/ брал ручку в правую руку: «в его или ее правую руку») — with the exception of Princess Dragomiroff, who refused to write (за исключением княгини Драгомировой, которая отказалась писать).”

“Princess Dragomiroff — impossible (княгиня Драгомирова — /это/ невозможно),” said M. Bouc.

neglected [nlektd] signature [snt] conclusive [knklu:sv]

“I have not completely neglected that point,” said Poirot. “You may have noticed that I made each passenger write either a signature or an address. That is not conclusive, because some people do certain actions with the right hand and others with the left. Some write right-handed, but play golf left-handed. Still, it is something. Every person questioned took the pen in his or her right hand — with the exception of Princess Dragomiroff, who refused to write.”

“Princess Dragomiroff — impossible,” said M. Bouc.

“I doubt if she would have had the strength to inflict that left-handed blow (я сомневаюсь, чтобы у нее была такая сила, чтобы нанести тот удар левой рукой),” said Dr. Constantine dubiously (с сомнением сказал доктор Константин). ‘That particular wound had been inflicted with considerable force (именно та рана была нанесена со значительной силой; particular — особый, особенный).”

“More force than a woman could use (с большей силой, чем могла бы применить женщина)?”

“No, I would not say that (нет, этого я бы не сказал). But I think more force than an elderly woman could display (но я думаю, с большей силой, чем могла бы проявить пожилая женщина; to display — показывать, демонстрировать; проявлять), and Princess Dragomiroff’s physique is particularly frail (а телосложение княгини Драгомировой особенно хрупкое).”

“It might be a question (а, может быть, все дело; question — вопрос; проблема, дело, обсуждаемый вопрос) of the influence of mind over body (во влиянии души на тело; mind — ум, разум; дух, душа),” said Poirot. “Princess Dragomiroff has great personality (княгиня Драгомирова — выдающаяся личность; great — большой, огромный; великий) and immense will-power (и обладает колоссальной силой воли; will — воля, сила воли; power — сила, мощь). But let us pass from that for the moment (но давайте перейдем /от этого/ в данный момент = пока; to pass — идти, проходить; отходить, уклоняться).”

dubiously [dju:bsl] particular [ptkjl] inflict [nflkt] considerable [knsd()rb()l] physique [fzi:k] influence [nflns]

“I doubt if she would have had the strength to inflict that left-handed blow,” said Dr. Constantine dubiously. ‘That particular wound had been inflicted with considerable force.”

“More force than a woman could use?”

“No, I would not say that. But I think more force than an elderly woman could display, and Princess Dragomiroff’s physique is particularly frail.”

“It might be a question of the influence of mind over body,” said Poirot. “Princess Dragomiroff has great personality and immense will-power. But let us pass from that for the moment.”

“To questions Nos. 9 and 10 (к вопросам 9 и 10)? Can we be sure that Ratchett was stabbed by more than one person (можем ли мы быть уверены, что Рэтчетт был заколот более чем одним человеком = не одним, а несколькими людьми), and what other explanation of the wounds can there be (и как еще можно объяснить раны)? In my opinion, medically speaking (по моему мнению, говоря с медицинской точки зрения), there can be no other explanation of those wounds (не может быть никакого другого объяснения этих ранений). To suggest that one man struck first feebly (предположить, что один /и тот же/ человек сначала ударил слабо; to strike (struck; stricken) — ударять, бить) and then with violence (а затем с силой; violence — насилие, принуждение; сила, неистовство, ярость), first with the right hand and then with the left (сначала правой рукой, а затем левой), and after an interval of perhaps half an hour inflicted fresh wounds on a dead body (с интервалом, возможно, в полчаса наносил новые раны по мертвому телу) — well, it does not make sense (что ж, это лишено всякого смысла; to make sense — иметь смысл).”

“No,” said Poirot. “It does not make sense (лишено, — сказал Пуаро). And you think that two murderers do make sense (а вы думаете, что двое убийц имеют смысл)?”

wound [wu:nd] medically [medk()l] violence [valns] interval [ntv()l]

“To questions Nos. 9 and 10? Can we be sure that Ratchett was stabbed by more than one person, and what other explanation of the wounds can there be? In my opinion, medically speaking, there can be no other explanation of those wounds. To suggest that one man struck first feebly and then with violence, first with the right hand and then with the left, and after an interval of perhaps half an hour inflicted fresh wounds on a dead body — well, it does not make sense.”

“No,” said Poirot. “It does not make sense. And you think that two murderers do make sense?”

“As you yourself have said, what other explanation can there be (как вы же сами сказали, какое еще объяснение может быть)?”

Poirot stared straight ahead of him (Пуаро уставился прямо перед собой). “That is what I ask myself (именно об этом я себя и спрашиваю),” he said. “That is what I never cease to ask myself (именно об этом я не перестаю себя спрашивать; never — никогда; to cease — прекращать, останавливать).”

He leaned back in his seat (он откинулся на спинку кресла; to lean — наклоняться, нагибаться; to lean back — откинуться /назад/).

“From now on (начиная с этого момента; from now on — впредь, в дальнейшем), it is all here (все здесь).” He tapped himself on the forehead (он постучал себя по лбу). “We have thrashed it all out (мы все это обстоятельно обсудили; to thrash — молотить; to thrash out — прорабатывать, "вентилировать" /вопрос и т.п./). The facts are all in front of us (все факты перед нами) — neatly arranged with order and method (аккуратно расположенные по порядку и системе). The passengers have sat here one by one (здесь сидели пассажиры, один за другим), giving their evidence (давая свои показания). We know all that can be known (мы знаем все, что может быть узнанным = что можно было узнать) — from outside (со стороны)

He gave M. Bouc an affectionate smile (он ласково = дружески улыбнулся мсье Буку; affection — привязанность, любовь, расположение).

cease [si:s] forehead [frd, f:hed] thrash [r]

“As you yourself have said, what other explanation can there be?”

Poirot stared straight ahead of him. “That is what I ask myself,” he said. “That is what I never cease to ask myself.”

He leaned back in his seat.

“From now on, it is all here.” He tapped himself on the forehead. “We have thrashed it all out. The facts are all in front of us — neatly arranged with order and method. The passengers have sat here, one by one, giving their evidence. We know all that can be known — from outside …

He gave M. Bouc an affectionate smile.

“It has been a little joke between us, has it not (мы, бывало, вместе шутили, не так ли; joke — анекдот, шутка; between — зд. указывает на совместность усилий: вместе), — this business of sitting back (о том, чтобы усесться поудобнее; business — дело, постоянное занятие; разг. дело, случай, вопрос; to sit back — откидываться /на спинку кресла и т.п./; расслабляться) and thinking out the truth (и додуматься до правды; to think out — продумать; додумать до конца, добраться до сути)? Well, I am about to put my theory into practice (что ж, я собираюсь проверить мою теорию на практике; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-то; to put theory into practice — проводить теорию в жизнь) — here before your eyes (прямо на ваших глазах). You two must do the same (вы оба: «двое» должны сделать то же самое). Let us all three close our eyes and think (давайте все вместе: «все втроем» закроем глаза и подумаем). … ”

“One or more of those passengers killed Ratchett (один или несколько: «больше» из пассажиров убили Рэтчетта). Which of them (кто же из них)?”

joke [dk] truth [tru:] theory [()r] practice [prkts]

“It has been a little joke between us, has it not — this business of sitting back and thinking out the truth? Well, I am about to put my theory into practice — here before your eyes. You two must do the same. Let us all three close our eyes and think. …

“One or more of those passengers killed Ratchett. Which of them?”

3. Certain Suggestive Points

(Некоторые моменты, наводящие на размышления; to suggest — предлагать, советовать; внушать, наводить /на мысль/; suggestive — вызывающий мысли)

It was quite a quarter of an hour before anyone spoke (прошла почти четверть часа, прежде чем кто-нибудь /из них/ заговорил).

M. Bouc and Dr. Constantine had started by trying to obey Poirot’s instructions (мсье Бук и доктор Константин начали с того, что попытались последовать наставлениям Пуаро; by — зд. указывает на средство, орудие; to obey — слушаться, повиноваться; руководствоваться /чем-либо/, следовать). They had endeavoured to see through a maze (они прилагали все усилия, чтобы разгадать путаницу; to see through — быть, присутствовать /где-либо/ до конца; разгадывать, распознавать /кого-либо, что-либо/; maze — лабиринт; путаница) of conflicting particulars (из противоречивых фактов; conflict — конфликт, столкновение; противоречие; particular — частность, подробность, деталь) to a clear and outstanding solution (/и прийти/ к четкому и гениальному: «выдающемуся» решению; clear — ясный, светлый; ясный, понятный, не вызывающий сомнений; outstanding — выдающийся, знаменитый; остающийся неразрешенным, спорный).

obey [()be] instruction [nstrk()n] endeavour [ndev]

It was quite a quarter of an hour before anyone spoke.

M. Bouc and Dr. Constantine had started by trying to obey Poirot’s instructions. They had endeavoured to see through a maze of conflicting particulars to a clear and outstanding solution.

M. Bouc’s thoughts had run something as follows (мысли мсье Бука шли/продвигались примерно таким образом; to run (ran, run) — бежать; as follows — как следует ниже, следующим образом):

“Assuredly I must think (конечно, я должен подумать). But as far as that goes I have already thought (однако, что касается этого, я уже /все/ передумал). … Poirot obviously thinks that this English girl is mixed up in the matter (очевидно, что Пуаро думает, что эта английская девушка = молодая англичанка замешана в этом деле; to mix — смешивать, мешать; to mix up — хорошо перемешивать; впутывать). I cannot help feeling (а я чувствую: «я не могу не чувствовать»; cannot help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-либо) that that is most unlikely (что это очень маловероятно; unlikely — неправдоподобный, невероятный). … The English are extremely cold (англичанки чрезвычайно хладнокровные; cold — холодный; спокойный, уравновешенный). Probably it is because they have no figures (возможно, это оттого, что у них ужасные фигуры: «у них нет фигур»; figure — цифра, число; фигура, внешний вид, телосложение). … But that is not the point (но суть не в этом; point — точка; главное, суть, смысл). It seems that the Italian could not have done it (кажется, что итальянец не мог совершить этого) — a pity (жаль; pity — жалость, сострадание; печальный факт). I suppose the English valet is not lying when he said the other never left the compartment (предположим, что этот слуга, англичанин не лжет, когда сказал, что другой /мужчина/ = итальянец ни разу не вышел из купе)?

assuredly [()rdl] obviously [bvsl] figure [f]

M. Bouc’s thoughts had run something as follows:

“Assuredly I must think. But as far as that goes I have already thought. … Poirot obviously thinks that this English girl is mixed up in the matter. I cannot help feeling that that is most unlikely. … The English are extremely cold. Probably it is because they have no figures. … But that is not the point. It seems that the Italian could not have done it — a pity. I suppose the English valet is not lying when he said the other never left the compartment?

But why should he (но с чего бы ему /лгать/)! It is not easy to bribe the English (англичан трудно: «не /так/ легко» подкупить; to bribe — предлагать, давать взятку; подкупать); they are so unapproachable (они такие неподступные; to approach — подходить, приближаться; обращаться /к кому-либо с просьбой, предложением/). The whole thing is most unfortunate (все это дело чрезвычайно досадно/некстати; thing — вещь, предмет; дело; unfortunate — несчастный; неудачный; неуместный, неподходящий). I wonder, when we shall get out of this (хотелось бы мне знать, когда мы отсюда выберемся; to wonder — интересоваться, желать знать; to get out of a place — выходить откуда-либо, вылезать; to get out of a state/a condition — выйти из какого-либо положения/состояния). There must be some rescue work in progress (должны же вестись какие-нибудь спасательные работы; rescue — спасение, освобождение; progress — прогресс; течение, развитие). They are so slow in these countries (люди: «они» так медлительны в этих странах; slow — медленный, небыстрый; неторопливый, медлительный) … it is hours before anyone thinks of doing anything (/пройдут/ часы, прежде чем кто-нибудь начнет шевелиться: «подумает что-нибудь сделать»). And the police of these countries (и полиция этих стран; police — полиция; полицейские), they will be most trying to deal with (с ними будет чрезвычайно трудно иметь дело; trying — утомительный, трудный; to deal /with/ — распределять, раздавать; иметь дело /с кем-либо/) — puffed up with importance (/они такие/ надменные от /собственной/ важности; to puff — дуть порывами; чрезмерно и незаслуженно расхваливать, вызывать гордость; puffed up — надутый, раздутый; самодовольный, надутый, кичливый), touchy, on their dignity (обидчивые, /требуют/ к себе уважения; dignity — достоинство). They will make a grand affair of all this (они раздуют грандиозную историю из этого дела: «из всего этого»; affair — дело; разг. событие, история). It is not often that sch a chance comes their way (не так уж часто такой шанс выпадает на их долю; to come one's way — выпасть на чью-либо долю /о чем-нибудь благоприятном/). It will be in all the newspapers (это будет во всех газетах). …”

unapproachable [nprtb()l] unfortunate [nf:tnt] rescue [reskju:] importance [mp:t()ns] touchy [tt] dignity [dnt]

But why should he! It is not easy to bribe the English; they are so unapproachable. The whole thing is most unfortunate. I wonder when we shall get out of this. There must be some rescue work in progress. They are so slow in these countries … it is hours before anyone thinks of doing anything. And the police of these countries, they will be most trying to deal with — puffed up with importance, touchy, on their dignity. They will make a grand affair of all this. It is not often that such a chance comes their way. It will be in all the newspapers. …”

And from there on, M. Bouc’s thoughts went along a well-worn course (и начиная с этого момента мысли мсье Бука пошли по проторенному пути; well-worn — сильно изношенный; истасканный, избитый) which they had already traversed some hundred times (по которому они уже передвигались многократно; to traverse — пересекать; перемещаться, двигаться; time — время; раз, случай).

Dr. Constantine’s thoughts ran thus (таким вот образом шли доктора Константина; to run (ran, run) — бежать):

“He is queer, this little man (он странный, этот коротышка; queer — странный, необычный; странный, чудаковатый, эксцентричный; little — маленький, небольшой /о размере/; невысокий, небольшого роста). A genius (гений; genius — одаренность; гениальный человек)? Or a crank (или чудак; crank — причуда, прихоть; чудак, человек с причудами)? Will he solve this mystery (разрешит ли он эту тайну)? Impossible (невозможно) — I can see no way out of it (я не вижу ни одного решения: «не могу видеть ни одного выхода из нее /тайны/»). It is all too confusing (все слишком запутано; to confuse — смущать; запутывать, усложнять). … Everyone is lying, perhaps (возможно, что все лгут: «каждый врет/обманывает»). … But even then (но даже в таком случае), that does not help one (это не очень-то /нам/ помогает). If they are all lying, it is just as confusing (если они все врут, это настолько же запутывает дело) as if they were speaking the truth (как если бы они все говорили правду). Odd about those wounds (/и как/ странно с этими ранами; odd — нечетный; странный, необычный). I cannot understand it (не могу понять). … It would be easier to understand if he had been shot (было бы легче понять, если бы его застрелили; to shoot (shot) — стрелять; попасть, поразить /из огнестрельного оружия/) — after all, the term ‘gunman’ must mean that they shoot with a gun (в конце концов, выражение "вооруженный бандит" должно означать, что он стреляет: «они стреляют» из огнестрельного оружия; gun — орудие, пушка; ружье; амер. разг. револьвер, пистолет).

course [k:s] traverse [trv:s] queer [kw] genius [di:ns]

And from there on, M. Bouc’s thoughts went along a well-worn course which they had already traversed some hundred times.

Dr. Constantine’s thoughts ran thus:

“He is queer, this little man. A genius? Or a crank? Will he solve this mystery? Impossible — I can see no way out of it. It is all too confusing. … Everyone is lying, perhaps. … But even then, that does not help one. If they are all lying, it is just as confusing as if they were speaking the truth. Odd about those wounds. I cannot understand it. … It would be easier to understand if he had been shot — after all, the term ‘gunman’ must mean that they shoot with a gun.

A curious country, America (любопытная страна, Америка). I should like to go there (мне бы хотелось туда поехать). It is so progressive (она такая передовая/прогрессивная). When I get home (когда вернусь домой; to get home — попасть домой, добраться до дому) I must get hold of Demetrius Zagone (я должен обязательно встретиться с Деметриусом Загоне; hold — удерживание; захват, хватка; to get hold of smb. — застать кого-либо /на месте, дома и т.п./) — he has been to America (он бывал в Америке), he has all the modern ideas (он знает все передовые идеи: «у него есть все современные идеи»). … I wonder what Zia is doing at this moment (интересно, что сейчас Зиа делает). If my wife ever finds out (если моя жена когда-нибудь узнает; to find out — разузнать, выяснить) — ”

His thoughts went on to entirely private matters (и его мысли перешли к всецело личным делам). …

progressive [prresv] entirely [ntal] private [pravt]

A curious country, America. I should like to go there. It is so progressive. When I get home I must get hold of Demetrius Zagone — he has been to America, he has all the modern ideas. … I wonder what Zia is doing at this moment. If my wife ever finds out — ”

His thoughts went on to entirely private matters. …

Hercule Poirot sat very still (Эркюль Пуаро сидел /очень/ неподвижно).

One might have thought he was asleep (можно было подумать, что он спит).

And then, suddenly, after a quarter of an hour’s complete immobility (а затем, внезапно, после пятнадцати минут: «четверти часа» полной неподвижности) his eyebrows began to move slowly up his forehead (его брови медленно поползли вверх: «его брови начали двигаться медленно вверх его лба»). A little sigh escaped him (он слегка вздохнул: «он испустил слабый вздох»; to escape — бежать /из заключения/; вырываться /о словах, стоне/). He murmured beneath his breath (он бормотал шепотом; beneath one's breath — тихо, шепотом; breath — дыхание; вздох).

“But after all, why not (но, в конце концов, почему бы и нет)? And if so (и если /это/ так) — why, if so, that would explain everything (ба, да если это так, то это все объясняет).”

His eyes opened (глаза его открылись). They were green like a cat’s (они были зеленые, как у кошки). He said softly (он тихо сказал; soft — мягкий; тихий, спокойный): “Eh bien (фр. так). I have thought (я подумал = все обдумал). And you (а вы)?”

immobility [mblt] beneath [bni:] breath [bre]

Hercule Poirot sat very still.

One might have thought he was asleep.

And then, suddenly, after a quarter of an hour’s complete immobility his eyebrows began to move slowly up his forehead. A little sigh escaped him. He murmured beneath his breath.

“But after all, why not? And if so — why, if so, that would explain everything.”

His eyes opened. They were green like a cat’s. He said softly: “Eh bien. I have thought. And you?”

Lost in their reflections (погруженные в свои размышления; to lose (lost) — терять; углубиться, погрузиться во что-либо; reflection — отражение; размышление, раздумье), both men started violently (оба /мужчины/ сильно вздрогнули /от неожиданности/; violent — неистовый, яростный; сильный, резкий).

“I have thought also (я тоже обдумывал),” said M. Bouc, just a shade guiltily (с немного виноватым видом; shade — тень, полумрак; тень, намек; guilty — вина; сознание вины; guiltily — виновато). “But I have arrived at no conclusion (но я не пришел ни к какому выводу). The elucidation of crime (раскрытие преступлений; to elucidate — проливать свет, разъяснять; elucidation — разъяснение, пояснение) is your mtier (это ваша профессия; mtier — фр. род деятельности, занятие, ремесло), not mine (а не моя), my friend.”

reflection [rflek()n] guiltily [ltl] elucidation [lu:sde()n]

metier [me()te]

Lost in their reflections, both men started violently.

“I have thought also,” sid M. Bouc, just a shade guiltily. “But I have arrived at no conclusion. The elucidation of crime is your mtier, not mine, my friend.”

“I, too, have reflected (я тоже размышлял; to reflect — отражать; размышлять, раздумывать) with great earnestness (со всей серьезностью; great — большой, значительный; earnest — серьезность, нешуточность),” said the doctor, unblushingly recalling his thoughts (беззастенчиво отвлекаясь: «отвлекая свои мысли»; to blush — краснеть, смущаться, стыдиться; to recall — отзывать /посла, депутата и т.п./; выводить /из какого-либо состояния/, отвлекать /от чего-либо/) from certain pornographic details (от некоторых непристойных: «порнографических» подробностей). “I have thought of many possible theories, but not one (я подумал о множестве возможных теорий, но /так и не придумал/ той теории) that really satisfies me (которая бы меня действительно удовлетворила).”

Poirot nodded amiably (Пуаро дружески кивнул). His nod seemed to say (его кивок, казалось, говорил):

“Quite right (совершенно верно). That is the proper thing to say (так и следовало сказать: «это правильные/надлежащие слова, которые надо сказать»; proper — присущий, свойственный; правильный, надлежащий). You have given me the cue I expected (вы изрекли: «дали мне такую реплику» /что/ я и ожидал; cue — театр. реплика; аллюзия, намек).”

unblushing [nbl] pornographic [p:nrfk] theory [()r]

“I, too, have reflected with great earnestness,” said the doctor, unblushingly recalling his thoughts from certain pornographic details. “I have thought of many possible theories, but not one that really satisfies me.”

Poirot nodded amiably. His nod seemed to say:

“Quite right. That is the proper thing to say. You have given me the cue I expected.”

He sat very upright (он сел очень прямо; upright — прямо, вертикально), threw out his chest (выпятил грудь; to throw (threw, thrown) out — выбрасывать; делать выпуклым; chest — ящик, сундук; анат. грудная клетка, грудь), caressed his moustache (пригладил усы; to caress — ласкать; гладить) and spoke in the manner of a practised speaker (и заговорил в манере опытного оратора; to practise — тренироваться, практиковаться; speaker — говорящий; выступающий /на собрании/, оратор) addressing a public meeting (выступающего с речью на собрании; to address — адресовать, направлять; выступать).

“My friends, I have reviewed the facts in my mind (друзья мои, я проанализировал в уме все факты; to review — рассматривать, пересматривать, разбирать), and have also gone over to myself (и повторил про себя; to go over — пойти, сходить; перечитывать, повторять /что-либо/) the evidence of the passengers (показания пассажиров) — with this result (и пришел к такому выводу: «с таким результатом»): I see, nebulously as yet, a certain explanation (я вижу, пока еще смутно, определенное объяснение) that would cover the facts as we know them (которое охватит все факты, которые нам известны: «как мы их знаем»; to cover — покрывать, закрывать; покрывать, охватывать, относиться к). It is a very curious explanation (это очень странное = необычное объяснение), and I cannot be sure as yet that it is the true one (и пока я не могу быть уверенным, что это верное /объяснение/). To find out definitely (чтобы определенно это выяснить) I shall have to make certain experiments (я должен буду провести определенные эксперименты).

upright [prat] caress [kres] moustache [mst:] nebulous [nebjls]

He sat very upright, threw out his chest, caressed his moustache and spoke in the manner of a practised speaker addressing a public meeting.

“My friends, I have reviewed the facts in my mind, and have also gone over to myself the evidence of the passengers — with this result: I see, nebulously as yet, a certain explanation that would cover the facts as we know them. It is a very curious explanation, and I cannot be sure as yet that it is the true one. To find out definitely I shall have to make certain experiments.

“I would like first to mention certain points (для начала мне бы хотелось упомянуть определенные моменты) which appear to me suggestive (которые кажутся мне наводящими на /определенные выводы/; to appear — появляться, показываться; казаться, представляться). Let us start with a remark made to me by M. Bouc (давайте начнем со слов, сказанных мне мсье Буком; to make a remark — сделать, высказать замечание) in this very place (в этом же самом месте = в вагоне-ресторане) on the occasion of our first lunch together on the train (по случаю нашего первого совместного обеда в поезде). He commented on the fact (он высказал свое мнение относительно того факта; to comment — комментировать, толковать; высказываться, сообщать свое мнение) that we were surrounded by people of all classes (что мы окружены людьми всех сословий: «общественных классов»), of all ages (всех возрастов), of all nationalities (всех национальностей). That is a fact somewhat rare at this time of year (что случается довольно редко: «это событие немного редкое» в это время года). The Athens-Paris and the Bucharest-Paris coaches for instance, are almost empty (вагоны «Афины-Париж» и «Бухарест-Париж», к примеру, почти пусты). Remember also, the passenger who failed to turn up (вспомните также того пассажира, который так и не появился; to fail — терпеть неудачу, to fail to do smth. — не суметь, быть не в состоянии сделать что-либо; to turn up — поднимать(ся) кверху, внезапно появляться, приходить, приезжать). He is, I think, significant (он, как мне кажется, важен; significant — знаменательный, важный; существенный).

suggestive [sdestv] occasion [ke()n] nationality [nnlt]

significant [snfknt]

“I would like first to mention certain points which appear to me suggestive. Let us start with a remark made to me by M. Bouc in this very place on the occasion of our first lunch together on the train. He commented on the fact that we were surrounded by people of all classes, of all ages, of all nationalities. That is a fact somewhat rare at this time of year. The Athens-Paris and the Bucharest-Paris coaches, for instance, are almost empty. Remember also, the passenger who failed to turn up. He is, I think, significant.

Then there are some minor points (затем, есть еще детали: «некоторые мелкие моменты»; minor — незначительный, второстепенный) that strike me as suggestive (которые кажутся мне существенными: «наводящими на размышления»; to strike — ударять, бить; поражать, производить впечатление, привлекать внимание) — for instance, the position of Mrs. Hubbard’s sponge-bag (например, положение сумочки /для ванных принадлежностей/ миссис Хаббард), the name of Mrs. Armstrong’s mother (фамилия матери миссис Армстронг; name — имя, фамилия), the detective methods of M. Hardman (сыскные методы мистера Хардмана), the suggestion of M. MacQueen (предположение мистера Маккуина) that Ratchett himself destroyed the charred note we found (что Рэтчетт сам уничтожил ту обуглившуюся записку, которую мы нашли; to destroy — разрушать; уничтожать; to char — обжигать, обугливать(ся)), Princess Dragomiroff’s Christian name (имя княгини Драгомировой; Christian name — имя, данное при крещении; имя /в отличие от фамилии/), and a grease spot on a Hungarian passport (и жирное пятно на венгерском паспорте; grease — топленое сало, жир).”

minor [man] suggestive [sdestv] destroy [dstr] char [t:] grease [ri:s]

Then there are some minor points that strike me as suggestive — for instance, the position of Mrs. Hubbard’s sponge-bag, the name of Mrs. Armstrong’s mother, the detective methods of M. Hardman, the suggestion of M. MacQeen that Ratchett himself destroyed the charred note we found, Princess Dragomiroff’s Christian name, and a grease spot on a Hungarian passport.”

The two men stared at him (двое мужчин уставились на него /в удивлении/).

“Do they suggest anything to you, those points (они говорят вам о чем-нибудь, эти детали; to suggest — предлагать, советовать; намекать, наводить /на мысль/, говорить, означать)?” asked Poirot.

“Not a thing (ничего),” said M. Bouc frankly (искренне сказал мсье Бук; frank — откровенный, искренний, открытый).

“And M. le docteur (а вам, господин доктор)?”

“I do not understand in the least what you are talking of (я вообще не понимаю, о чем вы говорите; not in the least — ни в малейшей степени, ничуть, нисколько).”

M. Bouc, meanwhile, seizing upon the one tangible thing (тем временем, мсье Бук, ухватившись за одну вещественную деталь; tangible — осязаемый; материальный, реальный, вещественный) his friend had mentioned (о которой упомянул его друг), was sorting through the passports (уже перебирал паспорта; to sort — разбирать, сортировать; through — зд. указывает на совершение действия от начала до конца). With a grunt (хмыкнув; grunt — хрюканье; ворчание) he picked up that of Count and Countess Andrenyi and opened it (он взял в руки паспорт графа и графини Андрени и открыл его; to pick up — поднимать, подбирать).

meanwhile [mi:nwal] tangible [tndb()l] through [ru:]

The two men stared at him.

“Do they suggest anything to you, those points?” asked Poirot.

“Not a thing,” said M. Bouc frankly.

“And M. le docteur?”

“I do not understand in the least what you are talking of.”

M. Bouc, meanwhile, seizing upon the one tangible thing his friend had mentioned, was sorting through the passports. With a grunt he picked up that of Count and Countess Andrenyi and opened it.

“Is this what you mean (вы это имеете в виду)? This dirty mark (это грязное пятно; mark — знак; след, отпечаток)?”

“Yes. It is a fairly fresh grease spot (это совершенно свежее жирное пятно; fairly — честно, справедливо; эмоц. — усил. совершенно, явно, весьма). You notice where it occurs (вы заметили, где оно расположилось; to occur — случаться, происходить; встречаться, попадаться)?”

“At the beginning of the description of the Count’s wife (в начале описания жены графа) — her Christian name, to be exact (на ее имени, если быть точным). But I confess that I still do not see the point (но я /должен/ признать, что я все еще не вижу в чем суть).”

dirty [d:t] Christian [krstn, krstn]

“Is this what you mean? This dirty mark?”

“Yes. It is a fairly fresh grease spot. You notice where it occurs?”

“At the beginning of the description of the Count’s wife — her Christian name, to be exact. But I confess that I still do not see the point.”

“I am going to approach it from another angle (я подойду к этому /вопросу/ с другой стороны; angle — угол; сторона, ответ /вопроса, дела и т.п./). Let us go back to the handkerchief found at the scene of the crime (давайте вернемся назад, к платку, обнаруженному на месте преступления). As we stated not long ago (как мы не так давно установили; to state — излагать, заявлять; устанавливать, точно определять), three people are associated with the letter H (три человека связаны с буквой Н; to associate — объединяться /в общество, блок, союз/; ассоциировать, напоминать): Mrs. Hubbard, Miss Debenham and the maid (и служанка), Hildegarde Schmidt. Now let us regard that handkerchief from another point of view (теперь давайте рассмотрим этот носовой платок с другой точки зрения). It is, my friends, an extremely expensive handkerchief (это, друзья мои, чрезвычайно дорогостоящий платок) — an objet de luxe (фр. предмет роскоши), hand-made, embroidered in Paris (ручной работы, украшенный вышивкой в Париже). Which of the passengers, apart from the initial (кому из пассажиров, если не обращать внимания на инициал; apart from — кроме, не считая, не говоря о), was likely to own such a handkerchief (скорее всего, принадлежит такой платок; to own — иметь, владеть, обладать)?

angle [()l] extremely [kstri:ml] expensive [kspensv]

“I am going to approach it from another angle. Let us go back to the handkerchief found at the scene of the crime. As we stated not long ago, three people are associated with the letter H: Mrs. Hubbard, Miss Debenham and the maid, Hildegarde Schmidt. Now let us regard that handkerchief from another point of view. It is, my friends, an extremely expensive handkerchief — an objet de luxe, hand-made, embroidered in Paris. Which of the passengers, apart from the initial, was likely to own such a handkerchief?

Not Mrs. Hubbard, a worthy woman (не миссис Хаббард, почтенной женщине; worthy — достойный, заслуживающий; почтенный) with no pretensions to reckless extravagance in dress (без всяких претензий на безрассудные крайности в одежде; extravagance — расточительство; преувеличение). Not Miss Debenham (не мисс Дебенхэм) — that class of Englishwoman (англичанки ее круга: «класса») has a dainty linen handkerchief (пользуются изящными льняными платками), not an expensive wisp of cambric (а не дорогостоящими клочками батиста; wisp — пучок, клок /соломы, сена/; нечто хрупкое, легкое) costing perhaps two hundred francs (которые, вполне возможно, стоят двести франков /за штуку/; to cost — стоить, обходиться). And certainly not the maid (и уж конечно, не /может принадлежать/ служанке). But there are two women on the train who would be likely to own such a handkerchief (но в этом поезде есть две женщины, которые могли бы обладать таким платком). Let us see if we can connect them in any way with the letter H (давайте посмотрим, сможем ли мы связать их как-нибудь с буквой Н). The two women I refer to (две женщины, о которых я говорю; to refer — посылать, отсылать /к кому-либо, чему-либо/; упоминать /что-либо, кого-либо/; говорить /о ком-либо, чем-либо/, подразумевать) are Princess Dragomiroff (это принцесса Драгомирова) — ”

“Whose Christian name is Natalia (которую зовут Наталия),” put in M. Bouc ironically (иронично вставил мсье Бук; to put in — прерывать, вмешиваться /в разговор/).

pretension [prten()n] extravagance [kstrvns] ironically [arnk()l]

Not Mrs. Hubbard, a worthy woman with no pretensions to reckless extravagance in dress. Not Miss Debenham — that class of Englishwoman has a dainty linen handkerchief, not an expensive wisp of cambric costing perhaps two hundred francs. And certainly not the maid. But there are two women on the train who would be likely to own such a handkerchief. Let us see if we can connect them in any way with the letter H. The two women I refer to are Princess Dragomiroff — ”

“Whose Christian name is Natalia,” put in M. Bouc ironically.

“Exactly (вот именно). And her Christian name, as I said just now (и ее имя, как я только что сказал), is decidedly suggestive (решительно наводит на размышления). The other woman is Countess Andrenyi (вторая женщина — это графиня Андрени). And at once something strikes us (и тут же кое-что приходит нам в голову; to strike (struck; stricken) — ударять, бить; поражать; приходить в голову) — ”

Страницы: «« ... 2425262728293031 »»

Читать бесплатно другие книги:

Чрезвычайно влиятельная организация существует в середине XIX века в американском городе Балтимор. О...
Роман «В погоне за метеором» был впервые опубликован в 1908 г. в ряду других посмертно изданных прои...
Роман Александра Бушкова Волчья стая повествует о незадачливых представителях племени новых русских,...
Погони в киберспейсе и виртуальные засады, борьба не на жизнь (компьютерную), а на смерть – возможно...
Трудно поверить, что с самого начала их было только восемь. Восемь крепких бесшабашных парней, котор...
Поклонники творчества Владимира Васильева!...