Список женихов Александер Виктория
— Он хочет получить тебя.
«Не твое наследство и не твое присутствие у него в постели, а просто тебя».
Джиллиан решительно прогнала от себя неприятную мысль.
— Это мне известно, — резко сказала Пандора. — Я только не понимаю зачем. В качестве награды за победу? Или потому, что питает ко мне какие-то чувства?
— Но ты всегда можешь его спросить, — беззаботным тоном произнесла Джиллиан. Почему гораздо легче давать советы, чем пользоваться ими?
— Я пыталась.
— Ну и?..
— Ты, конечно, понимаешь, что я не задавала вопрос: «Вы любите меня?» Но я давала ему более чем достаточно возможностей открыть свои чувства. Какими бы они ни были!
— Пандора, мужчины поистине удивительные создания — относительно разумные в иных случаях и вполне компетентные, когда дело идет о выборе хорошей лошади или отменного бренди. Однако они редко могут разобраться в том, что происходит в их собственном сердце.
«Знать бы, что в сердце у Ричарда!» Джиллиан положила ладонь на руку Пандоры.
— Спроси его. Трент даст тебе честный ответ, а честность в отношениях между мужчиной и женщиной так же важна, как и доверие. И любовь.
Доверие? Может ли она доверять мужчине, у которого есть тайны? Чем больше Джиллиан узнавала Ричарда, тем больше открывала для себя такого, чего ранее и представить не могла.
— Нет, — покачала головой Пандора.
— Потому что боишься ответа?
— Возможно. Кроме того, я не хочу принуждать его к не вполне уверенному признанию. Хочу, чтобы он сам сказал мне о своих чувствах.
— Бедный Трент! Упрямство Эффингтонов — это сила, с которой следует считаться.
— Не тебе бы указывать на кого-то пальцем, — выразительно приподняв брови, заметила Пандора. — Но что же мне делать? Как узнать его чувства?
Джиллиан попыталась собраться с мыслями. В самом деле, как? Каким образом определить чувства любого мужчины? Странного, скрытного существа. Немного помедлив, она заговорила, и слова, ее были точно взвешены:
— Мне всегда казалось, что отношения между мужчинами и женщинами напоминают охоту на лис.
— Мне это уже говорили, — с досадой вздохнув, сказала Пандора.
— Хорошая охотничья собака преследует лису до тех пор, пока та не упадет от изнеможения. Ленивый пес, не увлеченный охотой, теряет интерес к погоне. А собака, которая непременно хочет схватить лису, неустанно мчится по следу и загоняет добычу. — Джиллиан взглянула на Трента. — Мне кажется, он собака упорная.
— На сегодняшний день у него отличные возможности победить в нашей игре. Но я не выйду за него, пока он меня не полюбит, — твердо проговорила Пандора.
— Как же ты этого избежишь?
— Не имею представления. Однако получается, что я такая лиса, которую пес быстро схватит. Я должна найти способ ускользнуть от него и определить, увлечен ли он охотой.
— Увлечен ли он охотой, — пробормотала Джиллиан себе под нос. Увлечен ли Ричард странной игрой, которую они ведут?
— Послушай, Джиллиан, скажи мне… — Пандора огляделась по сторонам и кивнула, Джиллиан проследила ее взгляд. Ричард стоял и разговаривал с двумя ее тетушками. — Ты лиса или собака?
— Ни то ни другое, А может, и то и другое. — Джиллиан подавила тяжелый вздох. — На самом деле, Пандора, я вовсе не вовлечена в охоту.
— Не вовлечена? Тогда скажи мне откровенно, во что ты вовлечена?
— Ну, я… — Во что она вовлечена? Мать Джиллиан присоединилась к группе вокруг Ричарда, и Джиллиан прямо-таки застонала про себя. — Я, право, не знаю.
— Тебе лучше бы уладить это, и поскорее. Несправедливо подвергать джентльмена — любого джентльмена — пристальному изучению Эффингтонов женского пола, если только он не оправдывает возложенных на него надежд. Я подозреваю, что оправдывает.
— Пандора!
— Послушай, Джиллиан. — Глаза кузины сверкнули. — Насколько я могу припомнить, ты раньше ни разу не привозила гостей на прием к бабушке.
— Я привозила, — с возмущением возразила Джиллиан.
Пандора небрежно махнула рукой.
— О, видимо, Уэстона и Каммингса, но они твои старые друзья и в счет не идут. Ты ни разу не привозила такого, как этот. — Она с любопытством пригляделась к Ричарду. — Скажи, он настолько интересен, каким кажется на вид?
— Даже более того, — сдалась Джиллиан.
— Понимаю. — Пандора с минуту молча смотрела на нее, потом спросила: — Какие у тебя планы на этого человека?
Джиллиан вздохнула и задержала взгляд на Ричарде.
— Подозреваю, что выйду за него замуж.
— Тогда позволь задать тебе вопрос, который ты задала мне: ты его любишь?
— Возможно.
— Возможно? А он тебя любит?
— Не знаю.
— В таком случае мне кажется, что ты должна последовать твоему собственному совету.
— Вот как? И какую же из моих мудрых рекомендаций ты имеешь в виду?
— Самую простую и одновременно самую трудную. — Пандора одарила Джиллиан самоуверенной улыбкой. — Спроси его.
— Вот он.
Лошадь Джиллиан осторожно обошла одно дерево, потом другое и вышла на поляну.
— И что же это такое? — раздался за спиной у Джиллиан иронический голос Ричарда.
— Это храм, разумеется. Греческий храм.
Джиллиан соскользнула с лошади на землю и намотала поводья на низко росшую ветвь. Маленькое белое строение сияло в лучах позднего послеполуденного солнца. Округлое по форме, с куполообразной крышей, поддерживаемой равномерно установленными колоннами, оно стояло на невысоком, в две ступени, фундаменте, напоминая торт, покрытый сахарной глазурью и помещенный на изящное китайское блюдо.
— Ну конечно! — Ричард подъехал к Джиллиан. — Как это я сразу не распознал, вот глупость! Ведь так часто натыкаешься на скрытые в лесах вокруг английских имений павильоны в стиле греческих храмов. Они, эти храмы, такие робкие!
— За ними надо постоянно присматривать. — Джиллиан смотрела на здание глазами, полными нежности. — А этот — совершенно особенный.
— Правда?
— Правда. — Она рассеянно сняла перчатки и шляпу. — Я провела значительную часть своего детства, играя здесь с Китом, Робином и…
— Чарлзом?
Джиллиан кивнула, мыслями погруженная в прошлое.
— Прости. Я не хотел задеть твои чувства.
Глаза их встретились. Ричард смотрел на нее с искренним сочувствием.
— Ничего страшного, — улыбнулась Джиллиан. — Просто у меня очень теплые воспоминания о тех днях.
Она поднялась по низким ступенькам и вошла внутрь. Ричард последовал за ней.
— Немного странно, что друзьями детских игр девочки были мальчики.
— Вероятно. Но наша семья всегда была не совсем обычной. — Джиллиан бросила шляпу и перчатки на одну из резных скамеек, занимавших промежутки между колоннами. — Владения семей Кита, Робина и Чарлза граничили с нашими. Не могу припомнить, как мы четверо крепко сдружились и почему Томас не стал одним из участников нашей компании. Подозреваю, потому, что он был немного старше и к тому же наследник титула.
Она медленно обошла помещение по кругу, ведя пальцами по холодному мрамору стены.
— Мы, все четверо, так и росли вместе. — Она посмотрела на Ричарда через плечо, — Я говорила тебе, что это здание называлось «Причудой герцогини»?
— Нет. Почему?
Джиллиан прошла к дальней стороне помещения и бросила взгляд на окрестности.
— Отсюда видно озеро, но павильона с озера ты не увидишь, и кажется неразумным поместить нечто подобное так, чтобы его нельзя было заметить. Дедушка построил это здание для бабушки вскоре после того, как они поженились. Если кто-то набирается смелости спросить, почему он так поступил, бабушка в ответ только улыбается загадочной улыбкой.
— Но не объясняет?
— Никогда. — Джиллиан скрестила руки на груди и прислонилась спиной к колонне. — Это красивое место. Мирное, спокойное и уединенное.
— И особенное, — негромко добавил Ричард.
Джиллиан бросила на него взгляд искоса. Ричард прислонился к соседней колонне.
— Совершенно особенное, — ответила Джиллиан, которая теперь снова смотрела на озеро, перебирая в памяти прошедшие годы. — Эта причуда была свидетельницей жизни двух поколений Эффингтонов. Свидетельницей многих объяснений в любви и предложений руки и сердца, а также поверенной разбитых сердец, жертв обмана. Для наделенных живым воображением детей это был корабль, отплывающий к необыкновенным приключениям где-нибудь в затерянном в диких лесах Америки форте, осаждаемом индейцами, или в заоблачном замке, охраняемом огнедышащими драконами…
— С заключенной в нем принцессой или просто дочерью герцога?
— Разумеется, принцессой. Это куда лучше, чем дочь герцога, — улыбнулась Джиллиан.
— И принцесса ждала, что ее спасет прекрасный рыцарь?
Она приняла его высокопарно-театральную манеру.
— О да, ничто иное не могло ей помочь. Как и любой принцессе, заключенной в замке, охраняемом огнедышащими драконами.
— И Чарлз был рыцарем-спасителем?
— Им мог быть и Кит или Робин, — быстро ответила она и снова вернулась к созерцанию озера и своим воспоминаниям. Ричард прав: Чарлз чаще был ее рыцарем — и не только в их детских играх. И ее возлюбленным. — Я очень любила их всех.
— Но именно Чарлз завоевал сердце волшебной принцессы Джиллиан.
— Да. — Когда бы ни подумала о нем, она ощущала в своем сердце прикосновение печали, и так, вероятно, будет всегда, но теперь она могла говорить о покойном муже без боли или тоски. Как ни странно, годы смягчили острую горечь утраты.
— Тебе было, видимо, очень тяжело… — Ричард запнулся, — когда он…
— Был убит, — проговорила Джиллиан, удивляясь тому, что произнесла эти слова так легко. — Я была уничтожена. Думала, что не смогу жить без него. И не могла… очень долгое время. Но все же настал день, когда я смогла вернуться к жизни.
— Я рад этому, — просто сказал Ричард.
— Я тоже.
Несколько минут оба молча смотрели друг на друга. Атмосфера вокруг них была насыщена напряжением невысказанных слов. Безмолвных предложений. Не произнесенных вслух обещаний. Джиллиан могла бы последовать собственному совету и просто спросить его. Что он думает? Что он чувствует? Любит ли он ее? Может ли полюбить? Но смятение, с которым, как она считала, уже справилась, вернулось снова, и Джиллиан не могла обратить свои мысли в слова, боялась его ответа.
— Итак, — заговорил Ричард странным, сдавленным голосом, словно и он боялся высказаться до конца, — были у вас другие игры, кроме игры в принцессу и рыцаря?
— Множество, — поспешила ответить Джиллиан, обрадовавшись, что разговор перешел на безопасную тему. — Надо припомнить. — Она принялась загибать пальцы на руке: — Так, конь и всадник, холодно-горячо, прятки… что еще? Ой, сейчас покажу тебе игру, которая была любимой несколько лет подряд.
Она взяла со скамьи шляпу и перчатки и вышла из павильона. Отошла от него на такое расстояние, чтобы ей виден был самый верх крыши. Ричард последовал за ней.
— Что же это за игра? — полюбопытствовал он.
— Ты видишь украшение на самой верхушке?
Богато украшенный медный шпиль венчал здание. Ричард кивнул.
— Мы брали шляпу, то есть обычно мальчики брали, и, как правило, одну из моих, и пытались забросить ее на конец шпиля.
— И кто-нибудь из вас хоть раз преуспел? — скептически задал вопрос Ричард.
— Даже несколько раз.
Ричард прищурился и всмотрелся в блестящий на солнце шпиль.
— А как вы ее доставали?
Джиллиан показала на ближайший к зданию дуб.
— Кто-нибудь взбирался на дерево, проползал вон по той толстой ветке, которая нависает над храмом, и при помощи длинной палки сбрасывал шляпу вниз.
— Мне это кажется достаточно трудным.
— Думаю, дерево с тех пор подросло. — Джиллиан покачала головой. — Глупая игра, я понимаю, но мы занимались ею целыми часами. Это было так азартно!
— А тебе это удавалось?
— Нет, только Киту. Раза два, насколько я помню.
— А Чарлзу?
— Нет, — медленно произнесла она и покачала головой. — Что ты собираешься…
— Дай мне твою шляпу, — попросил он и протянул руку.
— Не дам! — Джиллиан отдернула руку, а потом и вовсе спрятала шляпу за спину. — Ричард, это единственная шляпа, которая подходит к моему костюму для верховой езды, и я не позволю забрасывать ее куда-либо, а тем более на верхушку храма.
Он пожал плечами и двинулся к ней.
— Сомневаюсь, что я с этим справлюсь. Я долгие годы не забрасывал шляп. Это никогда не принадлежало к числу моих умений.
— Может случиться, что еще годы пройдут, прежде чем ты получишь такую возможность. И эту шляпу ты не забросишь!
— Послушай, Джиллиан, но если бы ты не хотела, чтобы я сделал попытку, ты оставила бы шляпу лежать на скамейке, где она была в полной безопасности. Ты меня не одурачишь. Ведь тебе хотелось, чтобы я попробовал.
— Это смешно! Ничего подобного я не хочу. — Джиллиан отступила еще на шаг, стараясь не расхохотаться. — Ты, наверное, был настоящим чудовищем в детстве. Так и вижу, как ты стараешься украсть капоры у ничего не подозревающих маленьких девочек.
— Я был совершенно несносным мальчишкой, но капоры у девочек не воровал. Поцелуи — да, возможно. У ничего не подозревающих и иных. — Он подошел ближе. — Дай мне шляпу.
— Ни за что! — Джиллиан засмеялась, извлекла шляпу из-за спины и прижала к груди таким образом, что длинное перо оказалось направленным на Ричарда, словно трепещущий меч. — Никогда.
— Ты сейчас уткнешься спиной в дерево, и я тебя поймаю.
— Дерево? Ха! Я не попадусь на эту удочку. Я знаю каждое… — Но тут она и вправду ударилась спиной обо что-то грубое и твердое и сразу сообразила, что это. — Я это сделала намеренно, как ты понимаешь, — заявила она самым высокомерным тоном, какой могла изобразить.
— Вот как? — Ричард уперся ладонью в кору дерева у Джиллиан над головой. — Для чего?
— Для чего? — Тела их почти соприкасались, и знакомая сладкая боль желания пронзила Джиллиан. — Для того, чтобы форсировать торговую сделку.
— И что ты предлагаешь? — Голос у него был обволакивающий, манящий, а глаза устремлены на губы Джиллиан.
— Ну… — Она запрокинула голову в не высказанном словами порыве. — Ты, кажется, говорил о том, что воровал, когда был непослушным мальчишкой?
Ричард рассмеялся и прижал губы к ее губам. Джиллиан закрыла глаза; в голове промелькнула мысль: неужели ощущение дивного восторга будет охватывать ее всегда, когда губы их соприкоснутся в поцелуе?
Ричард внезапно выпрямился и вытащил шляпу из ее безвольных рук. Джиллиан открыла глаза.
— Ричард, это нечестно!
— Таков уж наш мир, дорогая, — сказал он и направился к храму.
— Ну, знаешь, ты и вправду негодник! — крикнула она и побежала за ним.
— Такова моя натура. Именно потому женщины считают меня очаровательным и неотразимым.
— А я вовсе не считаю тебя неотразимым!
Он остановился и повернулся к Джиллиан так внезапно, что она едва не налетела на него.
— Не считаешь?
— Нет!
— Ничуточки?
— Разве что самую чуточку.
— Только чуточку?
Джиллиан засмеялась, сдаваясь:
— Ну хорошо, немного больше! А теперь отдай мою шляпу.
Она выжидательно посмотрела на свою хорошенькую, с небольшими полями шляпку темно-бордового цвета, с длинным пером, окрашенным в хорошо подобранный оттенок зеленого. Ричард взвесил шляпку на руке.
— Это будет нелегко. Она почти невесомая.
— Так отдай ее мне!
Джиллиан вцепилась в шляпку, но Ричард легко выдернул предмет спора у нее из пальцев и снова зашагал к храму. Джиллиан последовала за ним.
— Ричард, это смешно.
— Безусловно, — с невозмутимым видом согласился он.
— Возможно, тебе это удастся.
— Скорее всего да.
— Если ты хочешь что-то доказать, то я ведь говорила, что Чарлзу не удавалось…
— Чарлз не имеет к этому никакого отношения.
— Тогда почему…
Ричард быстро обернулся, притянул Джиллиан к себе свободной рукой и поцеловал долгим и крепким поцелуем. Потом отпустил и, с улыбкой глядя на нее с высоты собственного роста, сказал:
— Я не имел удовольствия спасти принцессу Джиллиан от огнедышащего дракона. Самое малое, что я могу сделать для тебя, — это забросить твою шляпу. — Он быстро коснулся губами ее губ. — Позволь мне попробовать!
— Хорошо, — выдохнула Джиллиан, и он отпустил ее. — Но у тебя только одна попытка.
— Больше мне и не нужно.
— Надеюсь, твои способности соответствуют твоей самоуверенности.
Ричард не ответил, тщательно примерился и запустил шляпу. Она взлетела в воздух красивой дугой, и на мгновение Джиллиан подумала, что он справился с задачей. Но неожиданный порыв ветра подхватил шляпу, поднял высоко-высоко и опустил на ветви дерева, которое росло над самым храмом.
Ричард запрокинул голову и посмотрел на дуб.
— Проклятие, я был близок к успеху! Жаль. — Он потер руки. — Ну что ж, тогда все. Идем.
— Как это — идем? А шляпа?
Ричард взглянул на Джиллиан с опаской.
— Она на дереве.
— Я знаю, что на дереве. — Джиллиан скрестила руки на груди. — Как ты собираешься ее доставать?
— Никак.
Ричард направился было к своей лошади.
— Значит, я должна это сделать сама!
— Ты собираешься влезть на дерево?
— Бог мой, это я делала очень давно!
Ричард воздел очи к небесам и начал снимать сюртук.
— Найди мне камень.
— Зачем? Что ты собираешься делать?
— Я намерен сбить шляпу с дерева.
Он бросил сюртук на ближайший куст.
— Надеюсь, ты умеешь обращаться с камнями лучше, чем со шляпами, — пробурчала Джиллиан и принялась искать. Место было не слишком каменистое, но она все же нашла три вполне подходящих. Ричард выбрал один, размахнулся и бросил, но камень пролетел мимо. Джиллиан с трудом удержалась от смеха, но Ричард это заметил.
— Полагаю, ты с этим делом справишься лучше, а?
— Возможно.
Она отдала ему один из оставшихся камней, а себе взяла другой.
— После вас, миледи, — сказал Ричард, отвесив шутливый поклон.
Джиллиан прицелилась и изо всех сил швырнула камень. Тот ударился о шпиль и отскочил в сторону.
— Недурная попытка, — похвалил Ричард с усмешкой.
Джиллиан усмехнулась в ответ:
— Может, поищем еще камней?
Ричард бросил третий камень и попал-таки в шляпу. Та сорвалась с дерева, скользнула по куполу храма и упала в траву. Ричард поднял шляпу с земли и вручил ее Джиллиан со словами:
— Ваша корона, принцесса Джиллиан.
Та приняла головной убор и сделала глубокий реверанс.
— Я у вас в вечном долгу, благородный рыцарь.
— Вечном? — Легкость тона не отвечала серьезному выражению его глаз. — Это очень долгий срок.
— В самом деле? — сказала Джиллиан, чувствуя, что сердце у нее словно подкатило к самому горлу.
Оба они немного помолчали. Джиллиан почему-то не решалась заговорить первой. Ей хотелось сказать, что она любит его, — теперь она была в этом уверена. И хотелось услышать от него в ответ то же самое, но слова не шли с языка. Ричард улыбнулся и поднял свой сюртук.
— Пора возвращаться.
Он подал ей руку, и Джиллиан приняла ее не раздумывая. Тепло пробежало по всему ее телу. Пожалуй, время объяснения не пришло. Еще не пришло.
В красноречивом молчании подошли они к лошадям, Ричард помог Джиллиан сесть в седло, потом сел сам. Обернулся и пристально посмотрел на храм, словно желая разглядеть что-то важное.
— Правда, он особенный? — тихо проговорила Джиллиан.
— Правда, — ответил он таким тоном, словно думал сейчас о чем-то еще. — Ему не хватает только одного.
— Чего же?
— Шляпы.
Глава 15
Ричард старательно прицелился, отвел кий назад и нанес точный удар по красному шару. Шар пересек стол, оттолкнулся от правой стенки и, легонько коснувшись белого, загнал его в боковую лузу.
— Я вижу, ты не утратил мастерства, — с кривой усмешкой произнес Томас.
— Все дело в запястье, старик, — выпрямившись, сказал Ричард. — Еще партию?
— Почему бы нет? — Томас собрал шары, уложил их в треугольник, потом занял позицию в конце стола. — Прием у бабушки не начнется еще по крайней мере час.
Он установил шар и начал игру. Существовали гораздо худшие способы проводить время, а бильярдная в Эффингтон-Холле была так же великолепна, как и прочие помещения в доме. Ричард не вполне осознавал разницу между положением семьи Джиллиан и своей собственной, пока не увидел все собственными глазами. Внешне Эффингтон-Холл и Шелбрук-Мэнор были, пожалуй, похожи, но на этом сходство заканчивалось. Эффингтон-Холл был вдвое больше, прекрасно меблирован и поддерживался в превосходном состоянии обширным штатом прислуги. Шелбрук-Мэнор можно было сравнить разве что с бедным родственником.
Ричарда болезненно задевало то обстоятельство, что он не сможет предоставить Джиллиан подобную роскошь, не воспользовавшись деньгами из ее наследства, которое, по сути, принадлежало ей одной. Он мог, конечно, кое-что усовершенствовать, понимая, что Джиллиан привыкла к другому уровню жизни, но тем не менее самолюбие его страдало.
— Ну а теперь, Ричард, давай все же потолкуем.