Прокурор добивается своего Гарднер Эрл
Брэндон свернул на Честнат-стрит, проехал несколько кварталов и спросил:
— Ну, как ведет себя пес?
— Езжай помедленнее, Рекс. Он что-то не реагирует на окружающее.
— Опусти окно, — посоветовала Сильвия, — ему важно почуять запах…
Селби опустил окно с подветренной стороны. Дождь, ударяясь о дверцу машины, рассыпался на мелкие брызги. Собака, высунув мордочку, стала принюхиваться.
— Дело пойдет! — воскликнула Сильвия. — Он знает эти места. Он великолепно представляет, где находится!
Они достигли квартала с шестисотыми номерами по Честнат-стрит.
Селби сказал:
— Что-то Фидо не проявляет энтузиазма.
— Во всем виноват дождь, — сказал шериф. — Я объеду квартал и подгоню машину к дому с другой стороны.
Он свернул направо. Сильвия спросила:
— Вы заметили машину перед домом Хинкла?
— Нет, — покачал головой Селби, — я занят собакой.
— А я отметил, что там стоит машина, и только. Что в ней особенного, Сильвия?
— Если я, конечно, не ошибаюсь, машина принадлежит А.Б. Карру.
Брэндон снова повернул.
— Ну что ж, если старина АБК прибыл с визитом в этот дом, то нам сам Бог велел заглянуть на огонек.
— Держи себя в руках, Рекс, — предупредил Селби. — Карр — скользкий угорь, с ним не справиться, если лезть на рожон.
— Знаю, — проворчал Брэндон, — но в один прекрасный день я все же оторву ему башку… Как пес, Дуг?
Селби разочарованно рассмеялся:
— Твой пес согрелся и заснул, еще одно доброе начинание ни к чему не привело.
Брэндон сказал:
— О’кей, в таком случае я выезжаю на Честнат-стрит.
Следующая улица оказалась перекрытой — ремонт.
Лишь через четыре квартала им удалось наконец найти свободный проезд.
Когда миновали фонарь, Сильвия разочарованно воскликнула:
— Рекс, машины-то уже нет!
Брэндон нажал на тормоз и плавно остановил машину.
— Ты уверена, что это был автомобиль Карра?
— Вполне.
— В доме горит свет, — сказал Селби. — Давайте зайдем и послушаем, что скажет Хинкл. Мы не станем упоминать о Карре, во всяком случае поначалу. Интересно, они расскажут о его посещении сами?
— Что делает пес? — осведомился Брэндон.
— Все еще дрыхнет, лодырь! Надо опустить окна и оставить его в машине. Ишь как разоспался… Ладно, пошли.
Они выскочили под проливной дождь. Сильвия приподняла юбку и побежала под навес крыльца. Селби и шериф шлепали по лужам, стараясь не замочить брюки. Когда они добрались до ступенек, Сильвия нажала кнопку звонка.
Дверь отворил Хинкл:
— Что вам нужно? Ох, я вас не узнал… Окружной прокурор и шериф. Входите же.
— Мисс Мартин, — представил Сильвию Селби.
— Входите, — повторил Хинкл. — Похоже, у меня сегодня вечер приема гостей.
— Как прикажете вас понимать? — спросил Селби, переглядываясь с Брэндоном.
— Одного только что проводил, — объяснил Хинкл. — Он… — Спохватившись, он вдруг умолк. Немного помолчав, Хинкл снова сказал: — Что же вы не проходите? Первис и Руфь дома.
Первис Грайнс поднялся со словами:
— Хэлло, что-нибудь случилось? Полагаю, вы видели сегодняшнюю «Блейд»? Мне думается, что факты подтасованы. Карлтон никогда не был женат на этой женщине.
Хинкл любезно предложил:
— Садитесь же! Говорят, в ногах правды нет.
Миссис Грайнс с чувством сказала:
— Мы будем бороться с самозванкой и не уступим ни дюйма. Мы наняли лучшего адвоката в штате — А.Б. Карра.
Селби спросил:
— Разве Карр не представляет интересы миссис Джилберт Фрилмен?
— Но она-то к убийству не имеет отношения, — заметила миссис Грайнс.
— И ничего не добивается, — вмешался ее супруг. — По сути дела, мистер Карр представляет не ее, а ее брата. Он…
Хинкл предостерегающе кашлянул.
— Итак, Карр согласился представлять вас в деле о наследстве, — резюмировал Селби, делая вид, что не заметил незаконченной фразы.
— Да.
— Адвокат противной стороны, — задумчиво произнес Селби, — Инес Стэплтон. Она квалифицированный специалист и работает с душой.
— Пфф! — воскликнула миссис Грайнс. — Мы ее не боимся. Мистер Карр сегодня был у нее, и она…
Хинкл снова кашлянул.
Первис Грайнс сурово сказал:
— Знаешь, Руфь, предоставь Карру вести переговоры и не порть игру.
— Конечно, — согласилась миссис Грайнс, — но почему нельзя поставить власти в известность, что мистер Карр нас представляет? Все равно об этом напечатают в газетах!
— Кстати, — безразличным тоном спросил Селби, — что вы скажете о брате Кармен Фрилмен?
— Не сомневайтесь, он в порядке, и его претензии не пересекаются с нашими. Так что мистер Карр вполне может представлять и нас, и его.
— Вы уверены, что ваши интересы не столкнутся? — спросил Селби недоверчиво.
— Абсолютно уверен. А если это случится, то мы не уступим, лишь бы заполучить Карра…
На этот раз на Хинкла напал продолжительный кашель. Дождавшись конца приступа, миссис Грайнс с невозмутимым видом сказала:
— Я им…
— По-моему, ты слишком много болтаешь, Руфь! — оборвал ее супруг.
— Ах, тебе так кажется? — возмутилась она. — Я прекрасно знаю, что можно сказать и чего — нельзя. Ведь я же не упоминаю про действительно важные вещи. У меня столько же прав…
— Спокойнее, Руфь, не надо горячиться, — уговаривал ее Первис. — Не забывай, на карту поставлено наше будущее. Не хочется терять шансы. Вот что я вам скажу, мистер Селби. Разговаривайте с А.Б. Карром. Он ответит на все интересующие вас вопросы.
— Лично я считаю, что мы являемся единственными законными наследниками! — запальчиво выкрикнула миссис Грайнс.
— Не обольщайся, — сказал Хинкл. — Вы с Первисом воюете против женщины, которая называет себя вдовой, и против второй женщины — ее защитника. У мисс Стэплтон великолепная репутация, она знает свое дело и очень часто добивается успеха. И на суде мисс Стэплтон заведет душещипательную речь о том, как верная жена страдала и отказывала себе во всем, на протяжении долгих лет оплакивая горячо любимого супруга, который тем временем разбогател и получил возможность исполнять все свои прихоти…
— Черта лысого она его оплакивала! — закричала экспансивная миссис Грайнс. — Могу поспорить, если частный сыщик покопается в ее прошлом, он обязательно найдет разных там друзей-приятелей. Карр не посоветовал бы его нанять, если бы…
Первис Грайнс стукнул кулаком по столу:
— Послушай, Руфь, остынь, я тебе говорю! И не распускай язык! Ты всего лишь моя жена, а речь идет о моем наследстве. Тебе надлежит прислушиваться к моим советам и вести себя так, как я говорю.
— Вспомни, что сказал Карр на прощанье, — подхватил Хинкл. — Он рекомендовал вам обоим никому ничего не говорить.
Руфь обиделась:
— Если так, я больше вообще не скажу ни единого слова. Но я уверена, что вы делаете ошибку. Мы должны помогать властям. Мы же не требуем ничего незаконного, и не исключено, что нам потребуется помощь шерифа и прокурора, чтобы выиграть дело.
Она сердито отвернулась, щеки ее пылали.
Первис Грайнс обратился к Селби:
— Извините меня, но вы сами юрист и понимаете, что если человек затеял тяжбу на полмиллиона, то ему не следует слишком много болтать.
Селби улыбнулся:
— Наверное.
— Ну вот. Убежден, что Карр скажет то же самое. К тому же эта женщина-репортер записывает каждое слово!
Миссис Грайнс огрызнулась:
— Как будто я сказала что-то особенное. Великий Боже, ты уж считаешь…
— Замолчи! — рявкнул Первис Грайнс. — Наступила напряженная тишина, потом Грайнс добавил более благодушным тоном: — Если вас что-то интересует, то мистер Карр у себя дома…
— Сейчас вы его не застанете, — не утерпела Руфь.
— Почему же? — возразил ее супруг. — Он же сам сказал, что коли мы будем нуждаться в нем, то он будет дома.
— Да, но не раньше чем через час. Сейчас он поехал в Эль…
Хинкл перебил ее:
— Я не хочу вмешиваться не в свое дело, но, может быть, джентльмены интересуются… — Он не договорил, ограничившись кивком в направлении стола, на котором стояли чернила и лежала ручка рядом с блокнотом.
Селби сказал:
— Пожалуйста, поймите меня правильно: меня совершенно не интересует исход тяжбы за наследство Биллмейера. Я собираю факты, имеющие отношение к его смерти. Надеюсь, это ясно?
— Ясно, — кивнул Хинкл.
— И справедливо, — заключил Грайнс. — Но раз так, то нам больше нечего вам сказать.
Селби поднялся со стула:
— Ну, а мне остается сказать одно: спокойной ночи.
Грайнс осклабился:
— Что ж, тут можно к вам и присоединиться: и мы вам всем желаем спокойной ночи.
Он распахнул дверь, и они помчались под холодным дождем к мокрой и холодной машине.
Разбуженный их вторжением, Фидо недовольно открыл глаза, потянулся, зевнул и лизнул руку Селби.
Дверца захлопнулась, вспыхнули фары, несколько секунд они сидели молча, был слышен только стук дождевых капель о крышу машины.
— Ну, — сказал Брэндон, — поехали.
Селби негромко попросил:
— Давай-ка повернем назад.
— Хочешь навестить старину АБК?
— Нет, по-моему, надо ехать в Эль-Бокано.
— Для чего? — удивился шериф.
— Старину АБК жаждут заполучить при разбирательстве тяжбы за наследство. У него появилась возможность заработать приличные деньги, ведь речь идет о полумиллионе! Но одновременно он представляет Милтона Грегори в деле, тоже имеющем отношение к состоянию Биллмейера. Он привозил сюда Грегори и заставил подписать соглашение, по которому тот не будет конфликтовать с четой Грайнс, ибо только при этом условии Карр может представлять обе стороны. Вот почему на столе оказались чернила и ручка. Именно Милтона Грегори имел в виду Хинкл, когда, не закончив фразы, кивнул в сторону стола. А миссис Грайнс, ни разу не упомянув о договоре с Грегори, считает, что умеет хранить важные тайны.
Брэндон тихонько свистнул.
— Более того, — продолжал Селби. — Карр не вернулся в Мэдисон-Сити. Он решил поехать в Эль-Бокано. Миссис Грайнс нечаянно проговорилась. Правда, ее остановили, но сказанное ею «Эль» может относиться только к Эль-Бокано.
Сильвия Мартин сжала руку Дуга:
— Ну и голова у тебя, Дуг! Теперь все понятно. Хинкл боялся, как бы эта болтушка Руфь не проговорилась, ну а она была в восторге от собственной изворотливости… Дуг, а какова роль Милтона Грегори в этой истории?
— Меня это тоже интересует. Но есть и другой вопрос…
— Какой же?
— Отнесет ли старина АБК в понедельник в свой банк тысячедолларовые банкноты?
Глава 14
Холодный ливень перешел в монотонный мелкий дождь, настолько плотный, что свет уличных фонарей в Эль-Бокано с трудом пробивался через его завесу и ложился желтыми лентами на сверкающий асфальт.
Здесь, в поселке, субботний вечер, несмотря на ограничения военного времени, оставался предпраздничным: местные жители отправились в город за покупками и повеселиться. На тротуарах, а то и просто на дороге собирались небольшие группки, люди обменивались новостями и обсуждали текущие дела.
Шериф снизил скорость.
— Есть предложения? — спросил он у Селби.
— Нет. Разве что нам посчастливится наткнуться на машину Карра где-нибудь на платной стоянке или получить сведения о нем в отеле.
Они проехали по центральной улице, замедляя ход возле каждой припаркованной машины.
— Похоже, нам следует попытать счастья в отелях, — сказал Селби. — На улице холодно и сыро… Такой ливень!.. Рекс, остановись-ка перед этим отелем. Я забегу, вдруг повезет…
— Лучше уж я пойду, — сказала Сильвия. — Я могла бы расспрашивать вроде невзначай, а ты или шериф…
— Ты права, — согласился Селби. — Справься в регистратуре. Проверь по журналу несколько последних фамилий и расспроси о приезжих.
Брэндон остановил машину, но не выключил мотор, и «дворники» продолжали работать.
— Помнишь, в последней аварии у нас вышла из строя печка? — заговорил Брэндон, когда Сильвия побежала по тротуару к освещенному входу в отель. — Я все не соберусь ее починить, а сейчас она очень бы нам пригодилась. В машине такая холодина…
Селби вытащил из кармана кисет и набил трубку.
— Так или иначе, но мы на верном пути, — произнес он. — Карр что-то знает. Разумеется, он слишком хитер, чтобы позволить уличить себя в неэтичном ведении дела, если удастся выяснить правду…
Он не договорил, заметив Сильвию. Она вышла на крыльцо и возбужденно махала им рукой.
— Похоже, мы попали в точку, — сказал Брэндон, выключая мотор.
Они прошли к отелю по мокрой дорожке.
Сильвия Мартин тихо сказала:
— Грегори в комнате 406. Я уверена.
— Карр здесь? — спросил Селби.
— Нет. Когда Грегори регистрировался, с ним вместе был высокий мужчина, потом он ушел. Видимо, это был Карр. Грегори зарегистрировался под именем Фрэнка Кармоди.
Селби подмигнул:
— Давайте-ка поднимемся без предупреждения.
Автоматический лифт дрожал и дребезжал, поднимая замерзших путешественников.
Нужную комнату они нашли без труда. Селби постучал.
Сквозь щели фрамуги пробивался свет, но на стук ответа не последовало. Селби постучал вторично.
Мужской голос спросил:
— Кто там?
— Вам письмо, — ответил Селби.
— Суньте под дверь.
Селби сурово произнес:
— Открывайте, Грегори. Мы — представители закона.
Наступившая тишина была настолько продолжительной, что Брэндон не выдержал, подошел к двери и скомандовал:
— Открывайте, иначе мы взломаем дверь.
Стукнула задвижка, и Милтон Грегори дрожащим голосом спросил:
— Чего вы хотите?
— Поговорить с вами.
Рекс Брэндон, слегка отодвинув Грегори, первым вошел в помещение.
— Вы не имеете права входить, — запротестовал Грегори.
Брэндон опустил тяжелую руку на плечо молодого человека:
— Мы уже вошли. Так что садитесь.
Милтон Грегори не сел, а рухнул на стул.
Брэндон наклонился над ним:
— Что предпочитаете: быть арестованным по обвинению в убийстве или рассказать правду?
— В убийстве?
— Именно так я и выразился.
— Но вы ничего не можете мне предъявить…
Брэндон рассмеялся.
— Я всего лишь хотел защитить сестру, — продолжал Грегори.
Селби, выступивший вперед, сказал:
— Первис Грайнс сказал нам другое. — Он увидел растерянное выражение на физиономии молодого человека и продолжал: — Мы как раз от него… Скажите, у вас остался экземпляр соглашения, которое вы подписали, или вы отдали его Карру?
— Его забрал Карр.
Селби скинул мокрый плащ, повесил его на спинку кровати и уселся в кресло:
— Ну что ж, Грегори, начинайте. — Это было сказано самым будничным тоном.
— Вы не имеете права меня допрашивать…
Брэндон загремел:
— Мне надоело вас слушать!
— А что вы, собственно, хотите?
— Хотим знать правду, — сказал Селби.
— Я не стану делать никаких заявлений.
— Послушайте, — заговорил Селби, поднимаясь с кресла и направив палец на Грегори. — Мы знаем, что Биллмейер звонил вашей сестре много позже вас. Именно ваше сообщение ее напугало и расстроило. Я выкладываю карты на стол. Вы правы, у нас нет на вас материалов — пока. Но ведь мы можем их получить, и тогда… Я вовсе не желаю видеть вас в санатории с нервным припадком. Уже сейчас мы имеем право задержать вас, так что либо вы заговорите, либо мы посадим вас в полицейскую машину и доставим в тюрьму. И пусть тогда ваш адвокат попробует вызволить вас оттуда. В любом случае мы всегда сможем держать вас под рукой.
— Вы не можете предъявить мне обвинение, во всяком случае, в этом округе!
Брэндон усмехнулся:
— Вы основной свидетель и…
Селби прервал его:
— У нас налажен контакт с полицией Лос-Анджелеса, и нам все равно, в какой тюрьме вы будете находиться, лишь бы иметь вас в своем распоряжении.
Грегори перестал сопротивляться. Брэндон тоже снял плащ, уселся за стол и примирительно сказал:
— Так-то оно лучше.
Сильвия Мартин прошла в темный угол комнаты, придвинула себе стул и сделалась почти невидимкой.
— Не теряйте времени, — сказал Селби, — рассказывайте.
— Я не преступник, — заявил Грегори, — и не собирался никого обманывать. Честное слово, мне и во сне не снилось, что могут возникнуть недоразумения. Я не сомневался, что чек совершенно правомочный.
— Допустим, — сказал Селби, — вы и правда сделали ошибку. Но вы так себя вели, что не вызываете симпатий.
— Мне показалось, что иного выхода нет.
— Теперь обстоятельства изменились… Так что изложите нам все детали.
Грегори с нервной поспешностью стал объяснять:
— У меня был этот чек на полторы тысячи долларов, и мне позарез нужны были деньги. Чек был в один из восточных банков, и я не мог получить по нему наличные. Они хотели сразу его учесть, а выплату сделать, когда накопится крупная сумма. Сами понимаете, прошло бы немало времени, мне же деньги требовались немедленно. Я рассчитывал на эту сумму. Чек был задержан.
— Что вы сделали? — спросил Селби.
— Я хотел, чтобы сестра его индоссировала, то есть сделала на обороте чека передаточную надпись, но никак не мог с ней связаться, и тогда…
— Понятно, вы подделали ее подпись? — сказал Брэндон, видя, что молодой человек не в состоянии продолжать.
Однако Селби иначе понял молчание Грегори.
— Он подделал подпись Биллмейера, — сказал окружной прокурор.
— Это вовсе не была подделка! — закричал Грегори. — У меня и в мыслях не было требовать у него деньги. Мне просто было необходимо срочно провести чек через банк. Я только надписал в уголке «О’кей» и поставил подпись Биллмейера. Разве я мог предполагать, что чек не примут к оплате? Человек, выдавший его мне, казался надежным, как само золото…
— И когда банк отказался платить по чеку, вы позвонили сестре и рассказали, что стряслось?
— Я сказал, что нам необходимо срочно встретиться с Биллмейером, я должен ему все лично объяснить. Чек поступил к управляющему банком днем в среду. Он связался со мной и предупредил, что в пятницу вечером деньги нужно вернуть, иначе они стребуют их с мистера Биллмейера, который поручился за чек… Прежде чем позвонить Кармен, я пытался занять денег у знакомых.
— Биллмейер, ничего не зная о поддельной подписи, сразу упрятал бы вас в тюрьму? — рассуждал Селби.