Прокурор добивается своего Гарднер Эрл
— Нет, он бы этого не сделал. Он бы использовал чек, чтобы оказать давление на сестренку, — ответил Грегори.
— Ах вот в чем суть!
Грегори кивнул.
Селби посмотрел на Брэндона, потом снова на Грегори.
— Это все?
— Разве этого недостаточно?
— Даже слишком много, если вас интересует мое мнение, но я-то ждал от вас фактов.
— Я все вам рассказал.
— Что случилось потом?
— Кармен сказала, что вряд ли сможет помочь. Сообщила, что Биллмейер… ухаживал за ней, у него серьезные намерения, он даже предложил бежать с ним. Вот такая карусель.
— И тогда вы обратились к А.Б. Карру?
— Да.
— Почему вы выбрали именно его?
— Я много о нем слышал. Знаю людей, которых он выручал. Денег он стоит немалых, но есть за что платить.
— Хорошо, вы обратились к Карру. Ну а потом?
— Остальное вы знаете.
— Сестра знала, что вам помогает Карр?
— Да.
Селби несколько минут обдумывал услышанное.
— Понятно, — сказал он. — Когда Кармен увидела убитого, она решила, что это ваших рук дело.
Грегори беспокойно заерзал на стуле.
— Тогда она поехала к Карру выяснять, что произошло в действительности, ну а Карр, понимая, что подделка чека — великолепный мотив для убийства, и желая замять историю, посоветовал ей выйти из игры, всем же остальным говорить, что поручительство подлинное. Потом он изъял бы полторы тысячи долларов из наследства Биллмейера, и все были бы довольны.
Грегори упорно молчал.
— Так ведь? — спросил его Селби.
— Ну, что-то в этом роде, только он не говорил этого сестренке.
— А кому же?
— Мне.
— Ну а вы что сделали?
— Я убедил сестру довериться доктору Раппу и уехать в санаторий.
— Как случилось, что вы убили Биллмейера? — спросил Селби. — Как вы заставили его выпить виски?
— Я его не убивал!
Селби безжалостно продолжал:
— Вы связались с сестрой. Кармен рассказала Биллмейеру про чек и упросила повидаться с вами. Он назначил встречу на Орэндж-Хейтс, может быть, в резиденции Карра. Вы напоили его, предполагая, что если он разобьется, то все подумают, что мистер Биллмейер погиб в автомобильной катастрофе. Но у него было слабое сердце, и вино вы отравили…
— Вы сошли с ума! Я не делал ничего подобного. Я даже не видел его! — закричал Грегори.
— У вас есть алиби? — спросил Селби.
— Поговорите с Карром.
— Сейчас мы разговариваем с вами.
— Больше я ничего не скажу.
— И для вас, и для вашей сестры будет куда лучше, если вы все объясните.
Грегори покачал головой:
— Я сказал все, что хотел. И все объяснил.
— Итак, вы могли полностью или частично рассказать Грайнсу о случившемся, но Карр разработал условия соглашения, по которому Грайнс обещал не привлекать вас к уголовной ответственности и заплатить в соответствии с подделанной подписью полторы тысячи долларов банку. В таком случае за отсутствием материальных претензий ничто не мешало Карру представлять Первиса Грайнса в тяжбе за наследство с вдовой Биллмейера.
— Если вам так много известно про меня, — взорвался Грегори, — какого черта вы задаете вопросы?
— Я хочу услышать историю от вас.
— Но я же рассказал.
— Я хочу услышать все.
— Вы получили все, что вам полагается.
Селби кивнул Брэндону.
— Теперь, Рекс, нам остается только арестовать его.
— Вы не можете арестовать меня за подлог. Грайнс признает чек. Он не будет…
— Мы арестовываем вас по подозрению в убийстве, — сказал Селби.
Грегори панически испугался.
— Я вижу, вы собираетесь обвинить невинного человека. Вы и ваша шайка! Думаете, что вам удастся повесить на меня это убийство… — Грегори сжал кулаки.
Брэндон подошел сбоку, ловко надел наручник на запястье Милтона и заломил ему руку за спину. Щелкнул замок наручников, шериф отступил, предоставив потрясенному Грегори бороться со стальными браслетами.
С холодным безразличием он подошел к стенному шкафу, отворил дверцу, достал пальто и шляпу. Надел шляпу молодому человеку на голову, а пальто набросил на плечи.
— А теперь, — сказал он спокойно, — если вы будете держать язык за зубами и спокойно пройдете через вестибюль, никто и не подумает, что вы арестованы. Когда мы сядем в машину, я надену наручники по-другому, чтобы руки у вас были впереди… Итак, молодой человек, пошли.
Когда Грегори был благополучно доставлен в окружную тюрьму, Брэндон взглянул на часы и сказал Селби:
— Ты опоздал на свидание, Дуг.
— Знаю, но ничего не могу поделать. Мы сейчас поедем.
Милтон Грегори сказал:
— Ну что ж, умники, вы бросили меня в тюрьму, не предъявив обвинения. Я требую свидания с моим адвокатом А.Б. Карром.
— Это ваше законное право, — с улыбкой сказал Брэндон. — Надзиратель свяжет вас с ним по телефону.
Надзиратель вопросительно посмотрел на шерифа, тот утвердительно кивнул головой. Надзиратель медленно и неохотно набрал номер телефона Карра, подождал и сказал через несколько секунд:
— Никто не отвечает.
— Ерунда! — заявил Грегори. — Этот трюк вы применяете со всеми новичками. Возможно, кое-кто и попадается, но того, кто в курсе дела, вам не провести. У вас есть номер, который заведомо не отвечает, и вы его набираете, если арестованный просит связаться с адвокатом.
— Наберите номер сами! — спокойно сказал шериф.
Грегори подошел к телефону.
— Одну минуточку, — предупредил надзирателя Селби. — Проверьте, чтобы он набрал правильный номер.
Они наблюдали, как Грегори вращал диск телефона, как изменилось выражение его. лица, когда он понял, что не дождется ответа на звонок. Он ждал не меньше минуты, потом неохотно опустил трубку на рычаг.
— Пусть попробует дозвониться еще раз, примерно через час, — распорядился Брэндон и повернулся к арестованному.
— Вот и все, Грегори. Через час вам разрешат снова позвонить Карру. А пока отправляйтесь в камеру.
Грегори окаменел.
Надзиратель грозно спросил:
— Ты слышал, парень?
Грегори не шевелился, а надзиратель насмешливо продолжал:
— И ты воображаешь себя умником? Сообразительным парнем, да? Думаешь, стоит тебе появиться у нас, и ты сразу введешь свои законы? Так вот, когда тебе удастся снова попасть на свободу и ты встретишься с человеком, побывавшим в тюрьме, спроси у него, как называют тех, кто пытается не подчиняться здешним законам. Вот они-то и есть настоящие сосунки!
Надзиратель искоса глянул на шерифа, потом выдвинул ящик из стола, демонстративно достал оттуда дубинку и с угрожающим видом направился к Грегори.
— Ну? Шериф велел отвести тебя в камеру.
— Хорошо, хорошо, — поспешно согласился Грегори, — только покажите, где она находится.
Глава 15
Брэндон и Селби вышли из тюрьмы.
Сильвия Мартин ждала их в машине.
— Дуг, ты опоздал на свидание с Инес, — сказала она.
— Знаю, но что ж поделаешь.
— Ну, а теперь я с вами распрощаюсь, — добавила весело Сильвия. — Мне еще надо написать статью, так что увидимся уже после того, как съездишь к ней… Шериф, высадите меня возле офиса.
Брэндон кивнул.
Дождь продолжался, но теперь дождевые капли были настолько мелкими, что походили на туман. Однако проникали эти мелкие капли глубоко, и фетровые шляпы окружных чиновников промокли насквозь.
Они высадили Сильвию у издательства «Кларион» и поехали к Инес Стэплтон.
— Что ты скажешь о собаке? — спросил Брэндон, заметив, что Селби потянулся к Фидо.
— Ничего. Возьму с собой, будто это моя собака.
Он засунул маленькую черную собачку под плащ, пересек тротуар и нажал звонок квартиры Инес Стэплтон.
Дверь автоматически открылась, и Селби с Брэндоном вошли в холл.
— Третий этаж, да? — спросил шериф.
— Точно, номер 302.
Они вошли в лифт, поднялись на третий этаж, подошли к квартире Инес, на пороге которой стояла хозяйка.
Селби с удовольствием посмотрел на элегантное вязаное платье из красной шерсти, плотно облегающее стройную, ладную фигурку Инес.
— Вы опоздали, — сказала она.
— Ничего не могли поделать, — ответил Селби, — дела. Ездили за реку по делу, а потом отвозили в тюрьму арестованного, который доставил порядочно хлопот.
— Господи, какие занятые мужчины… Входите же. Похоже, в нашей сельской местности многовато преступлений.
— На нашу долю хватает, — согласился шериф.
В комнате был большой камин, в котором весело потрескивали поленья.
— Давайте сюда плащи и шляпы! — скомандовала Инес. — Боже, да вы совсем промокли! Вы считаете унизительным пользоваться зонтиками?
— Они всегда мешают, — сказал Селби.
— В жизни не пользовался зонтиком! — сообщил Брэндон.
— Дуг, а что это у тебя? Собачка? Маленький песик! Какой маленький! Здравствуй, песик! Ты кусачий?
Она протянула руку к Фидо, тот завилял хвостом.
— Он очень дружелюбный малыш, — сказал Селби.
— Вот уж не думала, что у тебя есть собака.
— Он недавно у меня появился.
— Ну какой же прелестный!
Селби опустил Фидо на пол и сказал:
— Чувствуй себя как дома…
Фидо побежал к камину, но неожиданно остановился; втянул носом воздух, подошел к одному из глубоких кресел и начал усиленно вилять хвостом.
— В чем дело, Фидо? — спросил Селби.
Собачка тявкнула.
— Ему здесь нравится, — сказала Инес.
Селби многозначительно посмотрел на Брэндона.
— Ты сегодня видела свою клиентку? — спросил он у девушки.
— Да, она только что уехала.
Селби вновь взглянул на Брэндона.
— Я хотел бы с ней поговорить, — сказал он.
— Ну… мы это обсудим. Садитесь, устраивайтесь поудобнее у огня.
Инес была удивительно милой и уютной. Она понравилась Селби. Тепло, приглушенный свет; чувствовалось, что здесь живет женщина, — по контрасту с холодной, дождливой ночью и даже с комнатой самого Селби, которая была просто местом для ночевки, она и не могла не приглянуться.
Молодой окружной прокурор устроился на стуле возле камина, наслаждаясь теплом и комфортом. Мужчины протянули ноги к огню, и сразу от их ботинок и брюк стал подниматься пар.
В Инес Селби всегда привлекала какая-то особая женственность. Днем, возможно, она действительно была способным адвокатом, деловым партнером или противником, но вечерами, дома, превращалась в грациозную, уравновешенную, красивую женщину.
Инес весело предложила:
— Я только что сварила кофе, хотите?
Брэндон благодарно посмотрел на нее:
— Инес, ты не просто умница, ты ясновидящая!
Она рассмеялась, но глаза ее были обращены к Селби.
— Я так и не слышала твоего ответа, Дуг.
— Конечно, хотим! А мы тебя не слишком обеспокоим лишними хлопотами?
— Ты же не частый гость в моем доме, Дуг.
Как только Инес вышла на кухню, Брэндон, понизив голос, сказал:
— Это собака миссис Грайнс. Ты видел, как вел себя Фидо? Она сидела на этом месте.
Селби кивнул.
— Я могу сказать тебе еще кое-что, — продолжал Брэндон. — Женщина не была добра к собаке. Фидо обрадовался, что его хозяйка была здесь, но не сделал попытки выследить ее по запаху. Так, случайный интерес. Нет, она его не баловала.
— Все можно объяснить иначе, Рекс.
— Как же?
— Собака жила у нее недолго — недельку, дней десять самое большее.
— Это мысль!
Появилась Инес с подносом, на котором стояли две большие чашки с ароматным кофе, молочник со сливками, сахар и печенье.
— Сахар можете не экономить, берите, сколько хотите.
Повторять дважды ей не пришлось. Они положили и сахар, и сливки.
Глаза Инес Стэплтон светились спокойным удовлетворением — и она почти не сводила их с лица Дуга Селби. Она закурила сигарету и села возле него.
— Дуг, ты промочил ноги.
— Пустяки, ботинки намокли только снаружи.
— Неправда, они пропитаны водой. Тебе надо носить галоши.
— Ну да, и каждый раз их то снимай, то надевай?
— Носи ботинки на каучуке. Тебе столько приходится ходить пешком!
— Ну, не так уж и много. Десяток шагов сюда, десяток — туда. В основном по лестницам… Инес, когда я смогу поговорить с миссис Грайнс?
— О чем?
— Хочу задать ей несколько вопросов.
— Каких?
Селби заколебался, но все же ответил:
— Не могу тебе сказать.
— Ты думаешь, что я вставляю тебе палки в колеса, Дуг, но это не так…
— Что ты имеешь в виду?
— Ты не сможешь ее увидеть.
Селби поставил кофейную чашку на стол. Он был искренне удивлен:
— Почему?
Инес ответила:
— У нее нервное расстройство в кавычках.
— Могу я узнать, что с ней случилось?
— Тебя интересует, что вызвало расстройство?
— Ну, в конечном итоге это одно и то же.
Она улыбнулась:
— Верно, только моя формулировка звучит лучше.
— Пусть будет так: что вызвало это ее расстройство в кавычках?
— Некий джентльмен по имени А.Б. Карр.
— Какой вездесущий тип!
— На самом деле, правда?
Брэндон собрался было сказать что-то еще, но передумал и занялся своим кофе.
Инес спохватилась:
— Пойду приготовлю кофе. Чтобы не пропало ни капли…
Она убежала на кухню, и скоро принесла серебряный кофейник. Налила горячий кофе обоим мужчинам. Снова ушла в кухню, а вернувшись, сказала:
— Дуг, просто не представляю, что делать с А.Б. Карром!
— А в чем, собственно, дело?
— Он представляет Первиса Грайнса.
— Вижу, ты следишь за ходом событий!
— Верно.
— Могу я спросить, как ты об этом узнала?
— Почему тебя это интересует?
— Ведь они договорились всего какой-то час назад.
Инес улыбнулась:
— Мне сообщил сам Карр.
— Когда?
— Минут тридцать назад в этой самой комнате.
— Предлагал компромисс?
— Можно так сказать, но по сути требовал львиную долю для себя и своих клиентов, оставляя моей клиентке всего двадцать пять процентов.
— И это явилось причиной ее так называемого нервного расстройства?
— Нет. Причина расстройства возникла тогда, когда он заявил о своем намерении получить показания моей клиентки под присягой. Тут я подумала, что Карр — большой специалист по организации нервных заболеваний.
— Ну и как он отнесся к известию о плохом самочувствии твоей подопечной?
— С плохо скрываемой злобой. Старина АБК не любит, когда его собственное оружие обращается против него. Я с самым серьезным видом объяснила ему, что моя клиентка не в состоянии подвергаться расспросам, она расстроена точно так же, как в свое время Кармен Фрилмен, и ей посоветовали прибегнуть к такому же лечению: отправиться в санаторий, где ее никто не сможет потревожить.
— Как он отреагировал?
— Осатанел и стал мне угрожать.
— Чем?
— Сама не знаю. Скорее всего, хотел напугать молодого адвоката.
— Но он угрожал?
— Он сказал, что на протяжении последних десяти лет моя клиентка не была ни образцово-показательной женой, ни респектабельной вдовицей. Конечно, выражался он туманно, но дал понять, что группа частных детективов сумеет найти в ее прошлом такие моменты, которые превратят перекрестный допрос в настоящую пытку.