Дело о кукле-непоседе Гарднер Эрл
– Мы с вами никогда не встречались, но я слышала о вас, а вы, вероятно, обо мне.
Девушка молча кивнула.
– Итак, – продолжала Китти, – я хотела бы знать, почему вы так внезапно собрали вещи и уехали, не сказав ни слова друзьям и знакомым.
– По-моему, я никому не обязана давать отчет в своих действиях, – с достоинством произнесла девушка.
– Ну ладно, – заявила Китти, – я выложу все карты на стол. Не хотелось мне говорить некоторых вещей, но чувствую, что придется сказать. – Она глубоко вздохнула и продолжала: – Мне хотелось бы защитить ваше доброе имя, а также доброе имя моей семьи. Я… я знаю, что вы и Форри были в дружеских отношениях. В очень близких отношениях. Я знаю это точно.
Ответа не последовало.
Китти выждала несколько мгновений, потом вздернула свой подбородок и, глядя девушке прямо в глаза, продолжала:
– Человек, которого па называет шантажистом, собирает материал для скандальной хроники. Он хочет опубликовать в бульварном журнальчике, специализирующемся на грязных сплетнях с сексуальным уклоном, некую историю. Она касается вас. Вам это интересно?
Девушка попыталась ответить, но не смогла вымолвить ни слова.
– Ладно, – сказала Китти, – я расскажу вам, что это за история. Вы жили с Форри, потом забеременели, Форри пошел к па, тот рассердился и заявил, что Форри запятнал доброе имя нашей семьи. После этого вам вручили крупную сумму денег, с тем чтобы вы уехали из города и рожали где-нибудь в другом месте. Вы хотели выйти замуж за Форри, но па якобы запретил ему даже думать об этом, и Форри подчинился.
Китти на мгновение замолчала. Воцарилась тишина.
– М-да, – продолжала Китти, заметно вздрогнув, – похоже, все это правда. Не думала я, что это так. Не похоже все это на па. Я считала, что он просто пытался убедить Форри жениться на девушке из своего круга… Я знаю, что беру на себя слишком много, но ведь это важно для всех нас. Если вы действительно ждете ребенка, если вас отослали прочь, я постараюсь помочь вам.
Девушка молчала.
– С другой стороны, – опять заговорила Китти, пристально на нее глядя, – па думает, что вы, может быть, сами участвуете в этом шантаже и хотите держать под прицелом всю семью, разбить жизнь Форри, затеяв процесс об установлении отцовства, и выкачать из па побольше денег, сговорившись с этим типом Хэрродом. Если так, вы наживете себе большие неприятности. Па будет бороться до конца. Вы рискуете попасть в тюрьму за шантаж. В общем, я пришла сюда, чтобы узнать правду.
Девушка, встретившись глазами с Китти, неожиданно сказала:
– Извините. Я не могу сказать вам то, что вам хочется узнать.
– Почему?
– Потому что я не знаю…
Китти бросила на нее подозрительный взгляд:
– Вы имеете в виду, что не знаете, будет ли у вас ребенок?
– Да нет, дело не в этом.
– А в чем? Вы нуждаетесь в деньгах?
– Нет… Мне бы не хотелось… – Она резко встала, подошла к окну и какое-то время с отсутствующим видом глядела вниз, на оживленную улицу. Потом она снова повернулась к Китти.
– Что ж, придется, кажется, сказать вам правду. Только не перебивайте, я хочу рассказать все по порядку.
– Конечно. Слушаю вас.
Девушка несколько секунд собиралась с духом, как будто готовилась прыгнуть в холодную воду. Потом наконец она заговорила:
– Дело в том, что я не Ферн Дрисколл… Я была с ней в машине, когда она погибла. Меня зовут Милдред Крэст.
Она подробно рассказала Китти о катастрофе и о притязаниях Карла Хэррода.
– Он, верно, думает, что я Ферн Дрисколл, – проговорила она. – Мне кажется, он и не подозревает, что мы поменялись ролями.
Китти несколько секунд молчала, пытаясь осмыслить положение вещей, потом задумчиво сказала:
– Сдается мне, что Хэррод на самом деле знает, кто вы. Он хочет заставить вас подписать заявление от имени Ферн Дрисколл. Тогда вы окажетесь в его власти. Он сможет заставить вас сказать или сделать все, что он захочет. Он пытается раздуть крупный скандал… Как мне жалко бедную Ферн! Я не была с ней знакома, но знаю, что Форри с ума по ней сходил… Господи, какая вышла путаница! Этот гад Хэррод не зря почуял, что пахнет жареным. Вряд ли он заблуждается на ваш счет. Чем больше я думаю об этом, тем яснее это понимаю. Он ведь сказал па, что Ферн была на втором месяце беременности. Должно быть, узнал об этом из протокола вскрытия.
– Ферн могла и рассказать это кому-нибудь.
– Может быть и так.
– Почему она уехала?
– Она, говорят, была девицей весьма решительной. Должно быть, очень любила Форри и уехала, чтобы не доставлять ему неприятностей. Если бы даже они поженились, ребенок родился бы слишком скоро… Форри не должен был ее отпускать!
– Могу открыть вам один секрет, – сказала Милдред. – В сумочке Ферн была пачка из сорока новеньких стодолларовых купюр. В общей сложности четыре тысячи долларов.
Китти посмотрела на нее с испугом:
– Где теперь эти деньги?
– У меня, – ответила Милдред.
– Господи! – воскликнула Китти. – Хэрродовская скандальная история становится все более занимательной. Бедная молоденькая секретарша обнаруживает, что беременна от сына богатого фабриканта, и пытается убедить его на себе жениться. Папа-фабрикант вышвыривает ее на все четыре стороны и дает в придачу четыре тысячи долларов. Не может такого быть, Милдред!
Та пожала плечами.
Китти обхватила голову ладонями.
– Ох, какая путаница. Хэррод что-нибудь выудил из вас, Милдред?
– Нет, – ответила та. – Я обратилась к Перри Мейсону, знаменитому адвокату. Если появится Хэррод, я должна сказать ему вот что…
Она прочитала Китти то, что было написано в ее блокноте.
Китти внезапно оживилась:
– Отлично! Вот он, выход из положения. Мы напустим Перри Мейсона на этого грязного шантажиста.
– Боюсь, Хэррод не пойдет к Мейсону, – сказала Милдред. – Если он действительно знает, что я не Ферн Дрисколл, то постарается заманить меня в ловушку и…
В этот момент зазвенел дверной звонок.
– А вот и он сам, – встав с кресла, сказала Милдред.
– Подождите минутку, – прошептала Китти.
Милдред обернулась.
– Если вы не против, я пойду ему открою, скажу, что Ферн Дрисколл – это я, спрошу, как он смеет рассказывать всем о моей беременности, и дам ему по роже. Не возражаете?
– А он не знает вас в лицо? – приглушенным голосом спросила Милдред.
Китти отрицательно покачала головой.
– Тогда не возражаю. Только, по-моему, это бессмысленно – он должен знать, что Ферн Дрисколл погибла. Кстати, он из тех людей, что не постесняются ударить женщину.
– Ну, это уж моя забота, – ответила Китти и вышла в прихожую.
Милдред услышала, как щелкнул замок, открылась дверь и Китти сказала:
– Вероятно, вы меня не знаете. Меня зовут…
– Ну как же, как же! – перебил ее голос Хэррода. – Вы мисс Кэтрин Бэйлор. Разрешите теперь представиться мне. Мое имя Карл Хэррод.
В голосе Китти зазвучали нотки неуверенности:
– Почему… Откуда вы знаете, кто я? Мы с вами ни разу не встречались.
Хэррод самодовольно усмехнулся:
– Не забудьте, я не новичок в своем деле. Я мог бы в точности проследить весь ваш путь сюда от отеля «Виста дель Камино», где, как известно, останавливаются члены вашей семьи. Я был уверен, что кто-нибудь из вас появится здесь, чтобы уладить это дело.
– Ну что ж, мистер Хэррод, – перебила его Китти, – я тоже искала вас. Теперь позвольте мне кое-что вам сказать. Во-первых, если вы что-то хотите от той, что живет в этом номере, то я могу вам сообщить от ее имени, что вы должны связаться с Перри Мейсоном, ее адвокатом. В вечерние часы или в случае крайней необходимости звоните в Детективное агентство Дрейка. Во-вторых, у меня есть для вас персональное послание, простое и действенное, выражающее всю глубину моего к вам уважения.
Послышались звонкая затрещина, затем грубое ругательство, дверь сразу же захлопнулась, и щелкнул замок.
Китти вошла в комнату с раскрасневшимся лицом и блестящими глазами.
– Этот Хэррод! – фыркнула она. – Где тут можно вымыть руки?
Китти прошла в ванную. Когда она вернулась, Милдред сказала:
– Послушайте, Китти, мне хотелось бы по-прежнему именоваться Ферн Дрисколл. Я вовсе не жажду становиться снова Милдред Крэст. В конце концов, какая разница? Ферн ведь уже нет в живых. Хэррод, может быть, и подозревает, что дело нечисто, но, пока я живу под ее именем, он будет немного осторожнее. Одно дело возводить поклеп на погибшую девушку, которая не может защититься, и совсем другое – на человека, способного за себя постоять. Для вас так тоже будет лучше: когда выяснится, что никакого ребенка не будет, журнал не посмеет публиковать хэрродовские россказни. Как вы, не возражаете?
Китти немного подумала и спросила:
– Когда вы открыли ее сумочку, там было что-нибудь еще?
Милдред отрицательно покачала головой. Она вспомнила о найденных там письмах Форри, но инстинктивно почувствовала, что не имеет права говорить о них Китти. Неясно было только, что с ними делать. По закону она должна была сдать все вещи Ферн Дрисколл в полицию или другим представителям властей.
– Что ж, ладно, – внезапно сказала Китти. – Если хотите и дальше играть роль Ферн Дрисколл, я не возражаю. Опасаюсь только, что вам придется столкнуться с трудностями.
– Все равно их не избежать, – вздохнула Милдред. – Боюсь я этого Хэррода.
– Да он просто грязный шантажист.
– Поэтому-то я его и боюсь.
– Обещайте мне одну вещь, Милдред. Если вы будете говорить с кем-нибудь из членов моей семьи, не упоминайте о том, что я у вас была.
– Хорошо, – согласилась Милдред и задумчиво добавила: – Зря вы его ударили.
– Этого мерзавца?! – воскликнула Китти. – Я научу вас, как с ним бороться.
– А как?
– Подождите меня здесь, – сказала Китти. – Я вернусь через пятнадцать минут.
Она накинула куртку и направилась к двери.
– Скажите хоть, как вы меня нашли? – спросила Милдред.
Китти, уже взявшаяся было за дверную ручку, внезапно остановилась.
– Вы ведь сняли номер в отеле на имя Ферн Дрисколл, – ответила она. – Номер этого телефона зарегистрирован в телефонной справочной. Я позвонила туда, и мне сказали, где вас найти. Так что все очень просто.
– Где сейчас ваши отец и брат? – задала вопрос Милдред.
– Насколько я знаю, в Лансинге… Подождите, Милдред. Я сейчас вернусь и принесу вам шпатель для домашнего мороженого.
– Шпатель для мороженого? – изумилась Милдред.
Китти кивнула.
– Это такая длинная заостренная полоска стали с деревянной рукояткой. Совершенно необходимая вещь для женщины. Лучшего оружия не придумаешь. Когда-то дамы употребляли для этих целей шляпные булавки. Поверьте, от них был прок. Мужчина теряется, когда на него наставишь что-то длинное и острое. У меня была подруга, за которой ухаживал полицейский. Он советовал ей не выходить по вечерам из дома без такого шпателя. Его можно носить в сумочке, надев на острый конец пробку. Моя подруга однажды отбилась им от эксгибициониста. Ночью на темных улицах без него не обойтись.
– Но вы же не сможете его купить сейчас, вечером. Да и вообще, не нужен он мне…
– Почему это не смогу достать? Универмаг «Аркед новелти» в соседнем квартале еще работает. Так что испробуйте эту штуку на вашем приятеле Хэрроде. Можете не сомневаться, он от вас отстанет.
Глава 5
Когда Китти ушла, на Милдред напал какой-то панический страх. Она боялась Карла Хэррода. Ей стало ясно, что он разгадал все ее хитрости и теперь играет с нею, как кот с мышью.
Когда через какое-то время дверной звонок зазвенел снова, сердце Милдред тревожно забилось. Она подошла к самой двери и спросила тонким, испуганным голосом:
– Кто там?
– Это я, Китти. Откройте… Ферн.
Милдред открыла дверь.
– Я принесла вам оружие, дорогая, целый арсенал! – войдя, сказала Китти. – Смотрите! Три прекрасных шпателя для мороженого!
– Три? – удивилась Милдред.
– Да! – воскликнула Китти и рассмеялась: – Это у меня наследственная деловая хватка: один стоит тридцать восемь центов, а три продаются за доллар. На всякий случай я возьму один себе. Если Хэррод попытается поднять на меня руку, он с ним познакомится… Да не пугайтесь вы так, Милдред! Не обязательно ведь сразу втыкать его в человека. Дело в самой идее. Мужчину можно приструнить, даже слегка кольнув его этой штукой… А сейчас, дорогая, мне пора идти. Я никому не скажу о том, что вы мне рассказали. Мне нужно узнать, действительно ли па или Форри дали Ферн Дрисколл четыре тысячи долларов и отослали ее прочь. Меня всякий раз трясет, когда я думаю о ее судьбе. Если даже бедная девочка сама захотела умереть, то это было минутное помрачение рассудка от душевной травмы. Все из-за того, что ее заставили уехать… Не говорите никому, что я к вам заходила. Если что-нибудь случится и вам понадобится моя помощь, я сегодня весь вечер буду в «Виста дель Камино». Па никуда не выезжает без свиты, словно президент. А я остановилась в скромном двухкомнатном номере. Я еще в нем не была, только попросила занести туда мой багаж. В отеле меня знают. В случае чего вы легко меня найдете. Ну как, будете молодцом?
– Постараюсь.
– Я оставляю два шпателя на столике в прихожей. Если появится Хэррод, не бойтесь его. Все шантажисты – трусы. Ну, я побежала. Спасибо за откровенность – и желаю удачи!
Китти крепко, по-мужски, сжала ее ладонь.
– Как вы думаете, не уехать ли мне отсюда? – спросила Милдред.
– Не знаю, – подумав немного, ответила Китти. – По-моему, бояться нечего. Все уже позади. Можете оставаться Ферн Дрисколл, если хотите. Но помните вот что: вас будут разыскивать па и Форри… Ну все, пока, Милдред.
Когда Китти ушла, Милдред почувствовала угрызения совести: она ничего не сказала ей о письмах, хотя поделилась с нею всеми остальными своими секретами. Инстинкт подсказывал ей, что лучше не приподнимать завесу, скрывавшую личную жизнь Ферн Дрисколл.
Не прошло и пяти минут после ухода Китти, как зазвонил телефон. Милдред подняла трубку, ожидая услышать голос Карла Хэррода.
Но голос был другой, раскатистый и властный:
– Мисс Дрисколл?
Милдред мгновение колебалась, потом сказала:
– Я слушаю.
– С вами говорит Гарриман Бэйлор. Послушайте, что за дьявольщину тут рассказывают? Наша семья якобы дала вам денег, чтобы вы уехали из города. Я…
– Ну, уж вы-то должны это знать, – заметила Милдред, входя в роль Ферн Дрисколл.
– Да ничего я не знаю! – нетерпеливо вскричал Бэйлор. – Если мой сын по собственной глупости полез в капкан, я должен это знать. Скажите, вы знакомы с человеком по имени Карл Хэррод?
Она секунду подумала, потом сказала:
– Он был здесь сегодня вечером.
– Мне известно, что Хэррод собирается опубликовать материал обо всем этом деле в каком-то бульварном журнале и получить за это деньги, – продолжал Бэйлор. – Он говорит, что у вас есть несколько писем Форри, которые могут скомпрометировать моего сына. Он говорит также, что вы предлагали ему купить у вас эти письма. Это правда?
– Нет.
– Письма у вас?
Его не терпящий возражений тон заставил Милдред дать ему отпор.
– У меня, – заявила она. – Но я никому о них не говорила и никому не предлагала их купить.
– Ладно, – сказал Бэйлор. – Мне надо с вами побеседовать. Я ведь хотел предложить вам хорошую должность. Не понимаю, зачем вы пытаетесь… Ну хорошо, я сейчас к вам зайду, тогда и поговорим. До встречи.
В трубке раздались короткие гудки. Он не просил разрешения зайти к ней. Он просто сказал, что придет. Милдред почувствовала, что этот человек всегда действует подобным образом – идет напролом. Она внезапно поняла, что ситуация выходит из-под ее контроля.
Знал ли Бэйлор в лицо Ферн Дрисколл? Поймет ли он сразу, что она не та, за кого себя выдает? Как он поступит в этом случае? Не разоблачит ли ее?
Действительно ли Китти не знала, что ее отец уже в городе?
И что все-таки делать с этими письмами?
Китти была права: Хэррод хотел заставить ее заявить об аварии от имени Ферн Дрисколл. После этого она оказалась бы в его власти. А нужны ему были письма, лежавшие в сумочке Ферн Дрисколл. Но Милдред вовсе не собиралась отдавать ему эти письма. Не хотела она и того, чтобы они достались Гарриману Бэйлору, отцу человека, виновного в гибели Ферн Дрисколл, пусть даже и косвенно.
Внезапно Милдред поняла, что не хочет видеть Гарримана Бэйлора. Она знала слишком много и в то же время слишком мало.
Она взяла сумочку, положила в нее связку писем, погасила свет и, выйдя из номера, направилась к лифту. Увидев, что кабина идет вверх, она не стала дожидаться и, спустившись по лестнице, вышла на улицу.
Глава 6
Рабочий день Перри Мейсона подходил к концу. Адвокат собрался было уходить домой, когда в кабинет вошла Делла Стрит.
– У меня для вас две новости, шеф.
– Какие?
– Пока вы спускались пить чай, звонила Ферн Дрисколл. Она просит вас немедленно с ней связаться. Говорит, что это очень важно. Судя по голосу, она в расстроенных чувствах. Кстати, вы помните, она упоминала об этом шантажисте, Карле Хэрроде?
Мейсон кивнул.
– Ну так вот, он тоже звонил и просил вас перезвонить ему. Он оставил свой телефон и адрес. Живет он в отеле «Диксикрат». Еще он сказал, что звонит по делу, крайне важному для одного из ваших клиентов.
– Значит, Ферн Дрисколл дала ему наш телефон.
Делла кивнула.
– Ну что же, – продолжал адвокат, – давай позвоним обоим и выясним, в чем там дело. Номера телефонов у тебя записаны?
Секретарша открыла телефонную книжку.
– Сначала поговорим с нашей клиенткой, – сказал Мейсон.
Делла набрала номер. Через несколько мгновений она уже говорила в трубку:
– Здравствуйте, мисс Дрисколл. Это Делла Стрит, личный секретарь Перри Мейсона. Мистер Мейсон будет говорить с вами. Соединяю…
– Добрый день, мисс Дрисколл, – сказал адвокат. – Что у вас нового?
Его собеседница заговорила торопливо, взахлеб:
– Мистер Мейсон, за это время многое произошло. Я не все вам рассказала в тот раз. Боюсь, я упустила важные подробности… В общем, возникло множество осложнений…
– А нельзя ли все это отложить до утра?
– Нет! Нет! Я… Вы знаете, ко мне в номер забрался человек, он что-то там искал. Он сбил меня с ног, а я полоснула его стальным шпателем для мороженого.
– Молодец! – прокомментировал Мейсон. – Он что, ранен?
– Наверное. Эта штука выскочила у меня из рук… и я не могу ее найти.
– Вы заявили в полицию? – резко спросил адвокат.
– Нет, не заявила. У меня есть на то причины. Я… Поймите, я просто не могу этого сделать.
– Послушайте, Ферн, в вашем положении сидели бы вы лучше тихо, как мышка. Но вы вместо этого совершаете чертовски неосторожные поступки. Сейчас запритесь изнутри и постарайтесь не попадать ни в какие истории, пока я не приеду. Вы расскажете мне все с глазу на глаз.
Мейсон повесил трубку и сказал Делле:
– Теперь соедини меня с другим… М-да, боюсь, нам предстоит сегодня много сверхурочной работы, к тому же всего за пять центов.
– Ничего не поделаешь, – улыбнулась секретарша.
Она набрала номер и сказала в трубку:
– Говорит мисс Стрит, секретарь мистера Мейсона. Мистер Хэррод просил мистера Перри Мейсона позвонить по этому номеру… Да-да… Сейчас я вас соединю.
– Женский голос, – прикрыв трубку ладонью, прошептала Делла. – Довольно приятный… Обещала его позвать.
– Добрый день, – сказал адвокат, взяв трубку.
В ответ послышался продолжительный кашель.
– Алло! Алло! – нетерпеливо воскликнул Мейсон. – Я просил позвать Карла Хэррода.
– Это Хэррод, – прохрипел голос. – Я хотел с вами поговорить…
В трубке снова послышался кашель.
– Ваша клиентка ранила меня в грудь шпателем для мороженого, – слабым голосом продолжал Хэррод. – Нам бы лучше обсудить это наедине.
– Где это случилось?
– У нее в номере.
– Вы заявили в полицию?
– Нет, конечно.
– Почему?
– Это не тот случай.
– А какой это случай?
– Приходите сюда ко мне, и я вам это скажу.
– Не следует ли вам вызвать врача?
– В плане медицины это не так уж серьезно, зато чертовски серьезно в плане законности.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Кажется, нам пора с вами побеседовать лично.
– Можете быть в этом уверены.
– Где вас найти?
– Я живу в отеле «Диксикрат», в номере двести восемнадцать.
– Хорошо, – ответил Мейсон. – Это от меня недалеко. Ждите, я скоро приеду.
Адвокат повесил трубку и воскликнул:
– Так я и знал! Вышла какая-то неразбериха. Ферн Дрисколл обнаружила кого-то в своем номере и ранила его шпателем для мороженого. По-видимому, она не знает, куда именно попала, но удар был достаточно сильным, потому что шпатель остался в его теле и он унес его с собой. Хэррод говорит, что она ранила его в грудь. Придется съездить на него взглянуть. Но сперва надо узнать подробности у Ферн Дрисколл…
– А не сообщить ли ей об этом в полицию? – перебила его Делла.
– В этом-то все и дело! – воскликнул Мейсон. – Она почему-то не хочет привлекать к себе внимание… Ладно, заедем к ней, ее отель почти рядом.
Они вышли на улицу, сели в такси и через пять минут были уже в отеле «Рэксмор».
Милдред ждала их, сгорая от нетерпения. Открыв дверь, она протянула Мейсону руку каким-то чуть ли не истерическим жестом.
– Не волнуйтесь, – сказал адвокат. – Давайте выясним в точности, что произошло.
Девушка, заметно нервничая, проговорила:
– Мне хотелось бы сначала рассказать вам немного о себе.
– Слушаю вас, – сказал Мейсон.
– Я жила в Лансинге, штат Мичиган, потом уехала оттуда, потому что… Ну, в общем, был там один человек по фамилии Бэйлор, Форрестер Бэйлор. Его семья не одобряла наших с ним отношений… Боюсь, что это долгая история…
– Тогда расскажите ее вкратце, – сурово произнес адвокат. – Я хотел бы ее услышать.
– У Форри есть сестра, Китти, чудесная девушка. Мы с ней раньше не были знакомы. Вчера вечером она сюда ко мне пришла. Она заявила, что всецело на моей стороне и что вся их семья очень сожалеет о том, как они со мной обошлись.
– А что там у вас вышло со шпателем для мороженого? – спросил Мейсон.
– Она мне их и купила.
– Кто это «она»?
– Китти. Кэтрин Бэйлор.
– Купила их? А что, их было несколько?