Дело о стройной тени Гарднер Эрл
1
Делла Стрит вошла в личный кабинет Перри Мейсона, плотно прикрыла дверь в приемную и посмотрела на адвоката.
Мейсон вопросительно взглянул на нее:
— Как дела, Делла? — спросил Мейсон. — Что еще интересного произошло в нашей жизни?
— Интересного? — невинно осведомилась она.
— Да, — подтвердил Мейсон. — Если ты смотришь на меня с таким видом, значит, случилось что-то интересное. Ну, Делла, выкладывай: Герти изучает очередную сверхмодную диету, гарантирующую похудение на десять фунтов за две недели?
— Я хотела сообщить тебе о новом клиенте, шеф, — покачала головой Делла.
— Зная тебя, — улыбнулся Мейсон, — могу сразу сказать, что это красивая молодая женщина и, наверняка, в ней есть нечто таинственное и загадочное. Судя по твоему виду ты просто сгораешь от желания прояснить эту тайну, но опасаешься, что я не соглашусь принять посетительницу, поскольку через четверть часа у меня важная деловая встреча, которую невозможно отменить или перенести. Вот ты и стараешься возбудить во мне любопытство.
Делла Стрит медленно прошла к столу адвоката и села рядом.
— Я прав? — улыбнулся Мейсон, глядя на секретаршу.
— Ты всегда прав, шеф, — кивнула она. — За исключением одного: она некрасива, хотя могла бы быть очень привлекательной.
— Что ты под этим подразумеваешь?
— Для меня не представляет ни малейшего секрета, — ответила Делла, — что она изо всех сил пытается выглядеть непривлекательной.
— В этом и заключается ее тайна?
— Это интригует, — сказала Делла. — Она напомнила мне персонаж старых голливудских фильмов, в которых маленькая дурнушка неожиданно расцветает и превращается в принцессу.
— Ты думаешь, Делла, наша посетительница тоже расцветет?
— Под твоим влиянием — обязательно, — улыбнулась Делла. — Шеф, ты видел хоть один фильм, в котором этого бы не произошло? В наши дни, когда женщины тратят столько сил и средств, чтобы выглядеть красивыми, встретить такую, которая изо всех сил старается быть непривлекательной… Это, по меньшей мере, интригует.
Мейсон усмехнулся ее словам и спросил:
— И как представилась эта интригующая особа, Делла?
— Дженис Вайнрайт. Она отлично сложена, каштановые волосы, карие глаза. Производит приятное впечатление.
— Ты расхваливаешь ее прямо как товар, который мечтаешь продать, — заметил Мейсон. — Делла, выкладывай прямо: чего она от нас хочет?
— Как мне показалось, шеф, она от кого-то скрывается, — ответила Делла. — Такое впечатление, что у нее имеются какие-то важные улики. У нее с собой чемодан, совершенно новый и явно тяжелый, она очень о нем беспокоится. Похоже, опасается, что его могут утащить прямо в нашем офисе. Она не отходит от своего чемодана и постоянно бросает на него тревожные взгляды, чтобы убедиться, что он все еще здесь.
— Эта Дженис Вайнрайт сообщила тебе, в чем цель ее визита? — спросил Мейсон.
— Говорит, что дело строго конфиденциальное, уверяет, что ей просто необходимо видеть тебя, и что ее дело не займет много времени. Она хочет знать, сколько ты обычно берешь за консультации.
— И что ты ей ответила?
— Что это зависит от многих факторов: от характера вопроса, от суммы, о которой зайдет речь… В общем, что ей придется решать это лично с тобой.
— Ты же знаешь, Делла, что у меня встреча с Джоном Сирсом, а он не будет ждать ни секунды лишней, — сказал Мейсон. — Какого черта, ведь мы же месяц назад твердо решили никого не принимать без предварительной договоренности… Впусти ее, Делла.
Делла подарила ему очаровательную улыбку и скрылась за дверью в приемную. Буквально сразу же она появилась вновь вместе с прекрасно сложенной девушкой, держащей в руках тяжелый чемодан. В глазах посетительницы читалась тревога.
Мейсон отметил, что Делла говорила правду: губная помада у молодой женщины была наложена так, что делала рот слишком узким и слишком прямым, большие очки в роговой оправе портили лицо. На ней была строгая, не привлекающая глаз одежда и туфли без каблуков.
— Здравствуйте, мисс Вайнрайт, — приветствовал ее адвокат. — Я — Перри Мейсон. У меня сегодня очень много важных дел и меньше чем через пятнадцать минут у меня назначена встреча, которую нельзя перенести. Изложите вкратце вашу проблему, Делла Стрит, моя секретарша, будет стенографировать. Прошу прощения, что уделяю вам столь мало времени и вынуждаю говорить лишь самую суть.
— Спасибо, что согласились принять меня, мистер Мейсон, — понимающе улыбнулась посетительница. — Моя проблема… я хотела бы проконсультироваться с вами насчет этики. Имею ли я право открыть этот чемодан? — Дженис Вайнрайт указала на свою ношу.
— Он принадлежит вам?
— Если честно, нет.
— А чей же он, в таком случае?
— Мистера Морли Тейлмана.
— Кто он такой?
— Мой шеф.
— Вам известно, что в чемодане?
Секунды три посетительница смотрела на Мейсона, размышляя, стоит ли продолжать, потом решилась:
— Я думаю, там деньги, — сказала она.
— Почему вы так решили?
— Я предполагаю, что все это связано с шантажом.
— Каким образом?
— Я обязана доставить чемодан шантажисту. Вернее, оставить в условленном месте.
— И вы пришли ко мне… — Мейсон внимательно изучал лицо молодой женщины. — Вы не хотите обратиться в полицию?
— Господи, нет! Я всего лишь хочу выяснить — имею ли я право открыть чемодан?
— И с какими намерениями?
— Я хочу знать, что находится в чемодане.
— Может быть, вы сядете и расскажете все с начала? — предложил Мейсон.
Она села и расправила складки на юбке.
— Я шесть лет работаю секретаршей мистера Тейлмана. Я прекрасно изучила его за это время, вижу в каком он настроении… Я… мне кажется, что я умею читать его мысли.
— Полагаю, — Мейсон бросил быстрый взгляд на Деллу, — что любая опытная секретарша это умеет.
— Я разбираю его письма, — продолжала молодая женщина, — раскладываю по степени важности и при необходимости отвечаю. Он доверяет мне во всем. Мы… мы были… очень близки.
— Он женат? — спросил Мейсон прищурившись.
— Да.
— У него счастливый брак?
— Думаю, что да.
— Между вами были интимные отношения?
— Нет.
— Может быть, его жена ревновала?
— Не знаю, я всего лишь секретарша.
— Как давно он женат?
— Четыре года.
— И чтобы его супруга не ревновал к вам и не пыталась заставить его заменить вас кем-либо менее привлекательным, — сказал Мейсон, — вы специально стараетесь уродовать себя?
Она посмотрела ему в глаза и сказала:
— Да.
— Вы любите его?
— Да.
— Вы хотите сказать, что влюблены в него?
— Нет. Я уважаю его. Мне трудно объяснить. Я люблю не своего шефа, а свою работу, она стала частью моей жизни. Я прекрасно сработалась с ним, он нуждается во мне, зависит от меня. Мне кажется, женщине необходимо чувствовать, что она кому-то нужна.
— После окончания рабочего дня вы снимаете маскировку? — спросил Мейсон.
— Когда как.
— Его жена видела вас без… в вашем нормальном виде?
— Да, сразу после свадьбы. Но я не думаю, что тогда она обратила на меня внимание.
— Вы часто видите ее?
— Нет.
— Ладно, — Мейсон взглянул на часы. — Теперь расскажите, почему вы решили, что имеете дело с шантажистом?
— Дело в том, — начала она, — что я работаю с почтой мистера Тейлмана. Несколько дней назад он предупредил меня, что если придет послание от некого А. Б. Видала, то я должна вручить письмо лично ему нераспечатанным.
— Это вызвало ваше любопытство? — спросил Мейсон.
— Да.
— Письмо пришло?
— Да.
— Вы его вскрыли?
— Нет, мистер Мейсон, я не вскрывала конверт. — Она открыла сумочку. — Сейчас я покажу вам это письмо.
Мейсон и Делла Стрит обменялись взглядами.
Дженис Вайнрайт достала из сумочки сложенный листок бумаги и развернула его.
— Как оно попало к вам? — спросил Мейсон.
— Я заметила в мусорной корзине для обрывки бумаги с наклеенными словами и догадалась, что это то самое письмо. Прошу простить, мистер Мейсон, но любопытство взяло верх. Я просто стараюсь защитить мистера Тейлмана.
— Вы собрали все кусочки и сложили их? — спросил Мейсон.
Она кивнула.
Мейсон взял письмо и прочитал его, держа так, чтобы Делла через его плечо смогла рассмотреть большие печатные буквы. Письмо гласило:
«Приготовьте деньги. Инструкции по телефону. Невыполнение условий опасно».
— А конверт от письма? — спросил Мейсон.
Дженис снова открыла сумочку и достала конверт.
Он был адресован Морли Тейлману, Бернард-билдинг, шестьсот двадцать восемь. Обратный адрес — А. Б. Видал, до востребования. Адрес был напечатан на пишущей машинке.
— Когда вы получили письмо? — спросил Мейсон.
— Сегодня утром. Я нашла его в мусорной корзине около часа назад.
— Теперь расскажите о чемодане, — сказал Мейсон.
— Сегодня утром мистер Тейлман очень нервничал. Он попросил меня сходить в магазин и купить чемодан. Он сказал, что это должен быть самый обычный, ничем не выделяющийся, прочный чемодан.
— И что дальше?
— Я выполнила его поручение… У чемодана есть замок, к нему прилагались два ключа. Я взяла один ключ себе, прежде чем отдать чемодан мистеру Тейлману.
— Зачем?
— Не знаю. Наверно, я подумала… о том, о чем думаю сейчас.
— Ладно. И что произошло потом?
— Он взял чемодан и ушел к себе в кабинет. Чемодан был пуст. Когда мистер Тейлман вышел из кабинета, чемодан был заперт.
— Что он вам сказал?
— Что я должна выполнить очень деликатное поручение. Я должна пойти с чемоданом на вокзал, в автоматические камеры хранения и поставить его в секцию «FO82», а ключ от секции положить в конверт, адресованный мистеру А. Б. Видалу, и отправить по почте до востребования. Затем я должна вернуться в контору.
— Когда вы получили эту инструкцию? — спросил Мейсон.
— Минут двадцать назад.
— А если названная секция занята? Предположим, что кто-то положил туда вещи и забрал ключ. Что тогда?
— Тогда я должна воспользоваться любой из четырех ближайших секций в том же ряду, слева от секции «FO82».
— Почему вы пришли ко мне? — спросил Мейсон.
— Я хочу открыть чемодан. Если я права, в нем полно денег. Я хочу переписать номера купюр — всех, если успеем. Внизу меня ждет такси.
— Почему вы не открыли чемодан сами?
— Я хотела проконсультироваться с адвокатом и узнать, законно ли это.
— Вы действительно не открывали чемодан?
Она покачала головой.
— Вы не знаете, что в нем?
— Знаю только, что он тяжелый, точно в нем много денег. Я хочу, чтобы вы сказали, будет ли это считаться законным?
— А как мы можем быть уверены в том, что вы не открывали чемодан? — прищурился Мейсон. — Или в том, что выйдя отсюда, вы не откроете его еще раз и не возьмете часть денег?
— Но, мистер Мейсон… я… Я никогда не сделаю ничего подобного. Я ведь специально пришла к вам, чтобы проконсультироваться законно ли открыть чемодан и переписать номера банкнот, в случае, если я права. — Ее карие глаза из-под огромных очков смотрели на адвоката с наивной невинностью.
— Мистер Тейлман не уполномочивал вас заглядывать в чемодан?
— Нет. Я уже сказала, какие он дал указания.
— Так почему же вы хотите вмешиваться в его личные дела?
— Потому что его шантажируют и я хочу помочь. Жертва шантажа всегда беспомощна, у нее не хватает решимости обратиться в полицию и…
— Но вы же не знаете наверняка, что это шантаж. Может быть, это какая-то сделка?
— Может быть, и сделка. В таком случае об этом никто не узнает. Я просто пытаюсь помочь человеку, которого люблю и уважаю, и очень надеюсь, что вы поймете меня, мистер Мейсон.
— Сколько денег у вас в кошельке? — спросил Мейсон.
— Около тридцати долларов.
— Дайте мне доллар, — сказал Мейсон.
Она достала и подала ему доллар.
— Выпиши квитанцию, — повернулся адвокат к Делле Стрит. — На имя Дженис Вайнрайт за юридическую консультацию.
Делла прошла к своему столу, выписала квитанцию, вырвала из квитанционной книжки и протянула листок Дженис Вайнрайт.
— Ну, ладно, — сказал Мейсон, — теперь давайте ключ.
Дженис Вайнрайт достала из сумочки ключ. Мейсон с усилием поднял чемодан на стол, повернул ключом в замке и поднял крышку. Чемодан был наполнен перетянутыми резинками пачками двадцатидолларовых банкнот.
— Дай мне диктофон, Делла, — попросил Мейсон, — а сама возьми магнитофон. Постарайся за десять минут прочитать как можно больше номеров. Я буду делать то же самое.
Мейсон сдернул резинку с пачки, взял микрофон и начал диктовать:
— L6851998B; L65810983B; l77582344B; G78342831A; I14877664A…
Делла достала магнитофон и тоже принялась читать номера двадцатидолларовых бумажек. Десять минут они без остановки надиктовывали цифры.
— Мы не успеем прочитать номера всех купюр, мисс Вайнрайт, — наконец сказал Мейсон. — Мистер Тейлман, наверное, ждет вас обратно.
— Я уже думала об этом, — ответила она. — Вы достаточно сделали, чтобы впоследствии можно было идентифицировать большинство банкнот. Теперь я хотела бы закрыть чемодан и уйти, если вы не возражаете.
Мейсон кивнул, натянул резинку на пачку денег, которую держал в руках, закрыл чемодан и запер его.
— Мисс Вайнрайт, вы сказали, что внизу вас ждет такси?
— Да.
— Ну ладно, — сказал Мейсон. — Все будет хорошо, поезжайте.
Когда Дженис Вайнрайт встала, Мейсон добавил:
— Все-таки я хочу принять кое-какие меры предосторожности. Это в наших общих интересах.
— Какие?
— Делла Стрит поедет с вами на вокзал и проследит, чтобы вы все сделали в точности. Тогда она сможет дать официальные показания, что с того момента, когда чемодан был закрыт у меня в кабинете, у вас не было возможности взять деньги. А чтобы быть до конца уверенным, я оставлю ключ у себя.
Мгновение Дженис колебалась, словно эта идея ей не слишком нравилась, потом ответила послушным тоном:
— Хорошо, мистер Мейсон. Если вы полагаете, что надо поступить именно так, то я последую вашему совету.
— Я уверен, что надо сделать именно так, — сказал Мейсон и кивнул Делле Стрит.
2
В четверть первого Делла Стрит вернулась в офис.
— Все нормально? — поинтересовался Мейсон.
Она соединила указательный и большой и пальцы, показывая, что все прошло отлично.
— Чемодан в камере хранения? — спросил Мейсон.
— И ключ отправлен.
— Чемодан, надеюсь, не открывался?
— Естественно, — ответила она. — Я даже на всякий случай попросила ее показать мне конверт, чтобы я могла доложить вам, что все действительно в порядке. Она предложила мне самой отправить письмо, и я не преминула воспользоваться ее предложением.
— Конверт был запечатан?
— Запечатан, обклеен марками и адресован А. Б. Видалу, до востребования. В чем дело, шеф? Вы ее в чем-то подозреваете?
— Не то чтобы подозреваю, — ответил Мейсон, — просто вся эта история выглядит как-то подозрительно.
— Почему?
— Прежде всего, — сказал Мейсон, — почему таинственный шантажист пошел на такие хитрости? Вырезать все эти слова из газет… Ему, должно быть, пришлось потратить немало времени и просмотреть достаточное количество газет.
— Зато, — возразила Делла Стрит, — теперь его нельзя опознать по почерку или шрифту машинки.
— Конечно, — ответил Мейсон. — Именно поэтому он печатает на конверте адрес Морли Тейлмана. Шрифт машинки не менее индивидуален, чем человеческий почерк. Если шантажист рискнул напечатать адрес на конверте, почему он не напечатал само письмо?
— Бьюсь о заклад, — сказала Делла, — что он пошел в магазин, попросил посмотреть какую-нибудь подержанную пишущую машинку и, делая вид, будто проверяет ее, напечатал адрес на конверте.
— Да, но почему тогда он не напечатал на той же машинке и само письмо?
— Не знаю, — призналась она.
— Я тоже, — сказал Мейсон.
— Разве не аксиома, — заметила Делла Стрит, — что преступник всегда оставляет следы?
— Статистика это подтверждает, — сухо согласился Мейсон. — Но, как правило, специально усилий он для этого не предпринимает. Шантажист мог вырезать имя и адрес Тейлмана из телефонного справочника и приклеить на конверт. Делла, узнай, у себя ли Пол Дрейк. Я хотел бы обсудить с ним некоторые проблемы.
Делла с любопытством посмотрела на адвоката и набрала номер Детективного Агентства Дрейка, находившегося на том же этаже, что и контора Мейсона.
— Он собирается идти на обед, — сообщила Делла.
— Попросите его зайти к нам, — сказал Мейсон.
Делла Стрит передала просьбу и через в дверь, ведущую из кабинета адвоката прямо в коридор раздался условный стук Дрейка: один громкий удар, четыре тихих и вновь два громких. Делла встала и открыла ему дверь.
Пол Дрейф, высокий, неторопливый в движениях, с длинными руками и ногами, широко улыбнулся Мейсону и традиционно приветствовал Деллу:
— Привет, красотка!
Затем Дрейк повернулся к адвокату и кивнул ему головой.
— Что бы у тебя не случилось, Перри, — сказал детектив, — надеюсь, это не помешает мне спокойно пообедать.
— Надеюсь, — ответил Мейсон. — Как насчет того, чтобы послать оперативника на почту?
— Куда именно?
— К окошку «До востребования». Я хочу проследить за человеком, который получит письмо, адресованное А. Б. Видалу, до востребования.
— А это никак не может подождать? — спросил Дрейк.
— Может, если ты уверен, что нужный человек не придет, пока ты будешь обедать, — ответил Мейсон. — Вот телефон. Направь туда кого-нибудь из своих людей.
— Ну что же… — вздохнул Дрейк. — Я хотел сэкономить тебе немного деньжат.
— Как?
— У меня несколько раз были дела с почтовыми инспекторами, — объяснил Дрейк, — и я думаю, они не откажут оказать мне услугу. Можно было бы сэкономить расходы на агента. Понимаешь, одним человеком тут не обойдешься — стоять или слоняться незаметно вокруг окошка можно какое-то время, а агент тоже человек, ему может приспичить или потребуется срочно доложить по телефону. Если же мы привлечем почтового инспектора, достаточно будет поставить одного человека снаружи, где он не будет привлекать внимания. Как только кто-нибудь спросит письмо, адресованное А. Б. Видалу, его задержат настольно, чтобы успеть сообщить моему оперативнику.
— Ладно, — кивнул Мейсон. — Сколько, по-твоему, может понадобиться времени, чтобы письмо, отправленное с вокзала, дошло до почтового отделения, Пол?
— Точно не скажу, — ответил Дрейк, — но, думаю, немного.
— Хорошо, приятного аппетита, Пол, — сказал Мейсон. — После обеда поезжай на почту к своему знакомому и скажи, что я работаю над делом, которое сам не вполне понимаю. Оно может быть связано с преступлением, а может и не быть. Не знаю. Мы хотим узнать что-нибудь об А. Б. Видале.
— Ясно, — ответил Дрейк. — Знаешь, Перри, я, пожалуй, прямо сейчас позвоню на почту и попрошу моего знакомого присмотреть за письмом. Как только оно появится на почте, он мне сразу сообщит и я отправлю своего проследить проследить за тем, кто получит письмо.
— Я хочу, чтобы ты выяснил, кто он такой, чем занимается, вообще все, что можно: имеет он машину, берет напрокат или пользуется такси. И, самое главное, где я смогу его найти, если он мне понадобится.
— Сделаю, — согласился Дрейк. — Но для этого понадобится два оперативника.
— Значит, используй двоих, — пожал плечами Мейсон. — И позвони своему инспектору на почту.
Дрейк взглянул на часы и сказал:
— Приглашу-ка его сейчас на обед и за бифштексом обо всем договорюсь.
— И не забудь, — сказал Мейсон, — я хочу, чтобы письмо было взято под контроль сразу, как только оно появится на почте.
— Не беспокойся об этом, Перри. Инспектор позвонит на почту и даст команду задержать письмо. Когда бы оно ни пришло, его задержат до тех пор, пока не появится мой сотрудник. Только инспектор наверняка захочет узнать, нет ли здесь каких-либо нарушений почтовых правил.