Дело о бархатных коготках Гарднер Эрл
– Что бы ты хотел узнать об экономке?
– Что только возможно. И не забудь о дочери. Не пропусти ни одной подробности.
– Слушай, Перри, по-моему, ты опять что-то прячешь за пазухой.
– Я должен ее как-то вытащить.
– И ты знаешь, как это сделать?
– В общих чертах. Если бы не знал, то вообще не сажал бы ее за решетку.
– Даже тогда, когда она стала впутывать тебя в убийство? – с интересом спросил Дрейк.
– Даже тогда, – упрямо сказал Мейсон.
– Черт возьми, ты действительно готов подставить голову за клиента.
– Жаль, что я как-то не могу убедить в этом других, – устало усмехнулся Мейсон.
Дрейк бросил на него острый взгляд.
– Это мое кредо, Пол, – продолжал Мейсон. – Недаром я адвокат. Я беру дела людей, которые находятся в трудном положении, и делаю все, чтобы помочь им. Я представляю не интересы обвинения, а интересы обвиняемого. Прокурор на голову встает, чтобы доказать обвинительный акт, а мое дело – обеспечить самую сильную позицию обвиняемому, а уж решение принадлежит присяжным. Такова наша юридическая система. Если бы прокурор играл честно, то и я мог бы играть честно. Но прокурор хватается за любые средства, чтобы получить приговор. Поэтому и я должен хвататься за любые средства, чтобы достичь оправдания. Мы как две соперничающие футбольные команды. Одна жмет в одну сторону, другая – в другую. Это моя мания – сделать все для клиента. Мои клиенты не всегда безупречны. Некоторые – обычные преступники. Многие, вероятно, виновны. Не мое дело решать это. Это решает только суд присяжных.
– Ты хочешь доказать, что она действовала в состоянии временной невменяемости?
Мейсон пожал плечами:
– Я не допущу, чтобы суд приговорил ее.
– Ты никоим образом не сможешь обойти показания миссис Белтер. Они неопровержимо доказывают, что это было предумышленное убийство.
– Показание показанием, но никто не может считать ее виновной до тех пор, пока суд присяжных не скажет этого.
– Ох, что мы будем спорить, Перри, – пожал плечами Дрейк. – Я напущу людей на экономку и ее дочь и узнаю все, что смогу.
– Мне не нужно, наверное, напоминать тебе о том, что каждая минута на счету. С самого начала все шло наперекосяк из-за отсутствия времени на получение доказательств. Ты должен работать быстро. От этого зависит сейчас все.
Мейсон вернулся в свой офис. Когда он открыл дверь из коридора, Делла Стрит сидела за машинкой. Она подняла на него глаза и сразу же снова опустила их. Мейсон со злостью захлопнул за собой дверь и подошел к ней.
– Ради бога, Делла, неужели ты не можешь найти ни капли доверия ко мне?
Она бросила на него быстрый взгляд:
– Разве я тебе не доверяю?
– Не доверяешь.
– Я немного выбита из равновесия, шеф, вот и все.
Он стоял и смотрел на нее с бессильным отчаянием.
– Что ж, хватит об этом. Соедини меня с Бюро переселения и не отходи от телефона до тех пор, пока не получишь необходимые данные. Не обращай внимания на то, сколько это будет стоить. Доберись до руководителя отдела, если тебе это удастся. Мы должны быстро узнать, была ли Нора Вейт когда-нибудь замужем. По-моему, была. Я хочу знать, получила ли она развод.
Делла вытаращила на него глаза:
– Что общего это имеет с убийством?
– Неважно. Вейт – это, наверное, настоящая фамилия матери. Она должна фигурировать на свидетельстве о браке как родовая фамилия невесты. Конечно, существует возможность, что она вообще не была замужем. Но во всей этой истории есть что-то подозрительное. В ее прошлом должно быть что-то, что она скрывает. Я хочу узнать что.
– Ты ведь не думаешь, шеф, что Нора Вейт замешана в убийстве?
Глаза у Мейсона были холодными, лицо решительным.
– Достаточно, чтобы я возбудил у присяжных обоснованные сомнения. Не забывай об этом. Садись к телефону и выясни все, что сможешь.
Он прошел к себе и закрыл за собой дверь. Начал прогуливаться по кабинету, заложив большие пальцы в проймы жилета и задумчиво наклонив голову. Он все еще прохаживался, когда спустя полчаса Делла вошла в кабинет.
– Ты был прав.
– В чем?
– Она была замужем. Я получила данные в Бюро переселения. Она вышла полгода назад замуж за человека по фамилии Гарри Лоринг. Нет никаких данных о разводе.
Мейсон в три прыжка очутился у двери, рванул ручку, пробежал через приемную и пустился бегом по коридору в сторону лифта. Он подбежал к «Агентству Дрейка» и нетерпеливо застучал кулаками в двери. Ему открыл Пол.
– Господи, опять ты. Ты что, никогда не сидишь в кабинете и не принимаешь клиентов?
– Слушай, есть. Нора Вейт замужняя.
– Что из этого?
– Она замужем и обручена с Карлом Гриффином.
– Могла развестись.
– О разводе нет никаких данных. Впрочем, для этого не было времени. Она вышла замуж полгода назад.
– Хорошо. Что я должен делать?
– Найти ее мужа. Его зовут Гарри Лоринг. Я хочу знать, когда они разошлись и почему. Еще больше мне нужно знать, была ли она знакома с Карлом Гриффином, когда приехала в последний раз к матери. Другими словами, посещала ли она уже когда-нибудь миссис Вейт у Белтеров.
Детектив присвистнул:
– Ей-богу, что ты себе воображаешь? Что тебе удастся создать специальные права для Евы Белтер и получить оправдание на основе неуравновешенности чувств?
– Ты возьмешься наконец за работу?
– Сделаю это за полчаса, если только этот твой Лоринг в городе, – ответил Дрейк.
– Чем быстрее, тем лучше. Жду у себя.
Мейсон вернулся в свою канцелярию и прошел бы мимо Деллы, не сказав ни слова, если бы она не остановила его на пороге кабинета.
– Звонил Гаррисон Бурк.
Мейсон поднял брови:
– Где он?
– Он не сказал. Он должен позвонить через минуту. Он не пожелал даже оставить номера телефона.
– Очевидно, прочитал экстренный выпуск, – сказал Мейсон.
– Об этом он ничего не говорил. Сказал только, что через минуту позвонит.
Раздался звонок телефона. Делла сделала рукой жест в сторону кабинета:
– Это, наверное, он.
Мейсон вошел в кабинет. Он услышал, как Делла Стрит говорит: «Минуточку, мистер Бурк», поэтому взял трубку:
– Привет, Бурк.
Голос Бурка сохранил свою импонирующую звучность, но в нем была едва различимая нотка паники.
– Это страшно. Я как раз узнал все из газет.
– Могло быть и хуже, – ответил Мейсон. – До сих пор вы не впутаны в убийство, а в том деле вы можете притворяться другом дома. Это все не слишком приятно, но это еще не обвинение в убийстве.
– Мои враги используют это во время предвыборной кампании.
– Что используют?
– Ну, мою дружбу с этой женщиной.
– Здесь я уже ничего не могу поделать. Но мы подумаем о каком-нибудь выходе. Прокурор не будет вас в это втягивать, разве что вынужден будет привести доказательство мотива.
– Именно об этом я и хотел с вами поговорить, – голос Бурка стал еще более звучным. – Прокурор – очень порядочный человек. Он готов промолчать, если дело не дойдет до процесса. От вас только зависит так повести дело, чтобы до процесса не дошло.
– Как вы себе это представляете?
– Вы могли бы убедить ее, чтобы она призналась в убийстве в состоянии аффекта. Вы ее адвокат. Прокурор согласился допустить вас к ней при этом условии. Я как раз с ним разговаривал.
– Ничего из этого не выйдет, – отрубил Мейсон. – Я буду защищать ваши интересы, но на своих собственных условиях. Не показывайтесь некоторое время.
– Я могу гарантировать вам кругленькую сумму, – продолжал Бурк медовым голосом. – Пять тысяч наличными, может, даже больше…
Мейсон со злостью бросил трубку и снова стал расхаживать по комнате. Спустя пятнадцать или двадцать минут зазвонил телефон. Мейсон взял трубку и услышал голос Дрейка.
– Кажется, я нашел его. Какой-то Гарри Лоринг живет в Бельведер Апартаментс. Жена бросила его неделю назад, вроде бы уехала к матери. Заинтересоваться им ближе?
– Конечно. Беремся за него тотчас же. Ты можешь поехать со мной? Вероятно, мне понадобится свидетель.
– Хорошо. У меня внизу машина, если тебя это устраивает.
– Поедем на двух машинах. Могут пригодиться.
Глава 18
Гарри Лоринг был худым человеком, который непрерывно моргал глазами и каждую минуту облизывал губы кончиком языка. Не поднимаясь с сундука, обвязанного ремнями, он кивнул головой в сторону Дрейка:
– Вы попали не по адресу. Я не женат.
Дрейк посмотрел на Мейсона. Мейсон слегка пожал плечами, что Дрейк посчитал знаком о том, что должен пробовать дальше.
– Вы знаете некую Нору Вейт?
– Не знаю, – ответил Лоринг и нервно облизал губы.
– Вы уезжаете? – продолжал спрашивать Дрейк.
– Да, я не могу заработать на эту квартиру.
– И вы никогда не были женаты?
– Никогда. Я холостяк.
– А куда вы выезжаете?
– Еще не знаю. – Моргая глазами, Лоринг обвел взглядом мужчин: – Вы из полиции?
– Меньше о нас, – сказал Дрейк. – Мы говорим о вас.
– Да, – ответил Лоринг и замолк.
Дрейк снова посмотрел на Мейсона.
– Что-то вы внезапно выезжаете, – снова продолжил расспросы Дрейк.
Лоринг пожал плечами:
– Не такой уж большой переезд.
– Знаете что? Можете не стараться крутить, потому что мы легко проверим все и узнаем правду. Вы утверждаете, что никогда не были женаты?
– Точно. Я холостяк, я уже вам говорил.
– Да? А соседи утверждают, что вы женаты. Еще неделю назад здесь жила с вами какая-то женщина, вроде бы ваша жена.
Лоринг снова быстро заморгал глазами. Он неспокойно заерзал на сундуке.
– Это не моя жена.
– Вы давно ее знали?
– Какие-то две недели. Она была официанткой в одном ресторане.
– В каком ресторане?
– Я забыл название.
– А как звали эту женщину?
– Здесь ее звали миссис Лоринг.
– Это мы знаем. А как ее звали на самом деле?
Лоринг замолк и быстрым движением облизал губы. Он окинул комнату неспокойным взглядом и сказал:
– Джонс. Мери Джонс.
Дрейк насмешливо засмеялся. Лоринг молчал.
– И что с ней случилось? – неожиданно спросил Дрейк.
– Откуда я знаю? Она меня обманула. Убежала, кажется, с другим мужчиной. Мы поссорились.
– Из-за чего вы поссорились?
– Откуда я знаю? Поссорились, и все.
Дрейк еще раз взглянул на Мейсона. Мейсон сделал шаг вперед.
– Вы читаете газеты? – спросил он.
– Время от времени, не слишком часто. Брошу иногда только взгляд на заголовки, но меня это не очень интересует.
Мейсон сунул руку в карман и достал кипу вырезок из утренних газет. Он развернул статью, в которой была фотография Норы Вейт.
– Вот эта женщина жила с вами?
Лоринг, едва бросив взгляд на фотографию, решительно потряс головой:
– Не эта.
– Вы даже не соизволили посмотреть. Посмотрите хорошенько, прежде чем отпираться.
Он подсунул Лорингу фотографию под нос. Лоринг взял вырезку и рассматривал фотографию несколько секунд.
– Нет, не она.
– На этот раз вам понадобилось много времени, чтобы решиться, – заметил Мейсон.
Лоринг не ответил. Мейсон вдруг повернулся и кивнул Дрейку:
– Хорошо. Раз вы приняли такую позицию, то сами будете виноваты. Не ожидайте никакого снисхождения с нашей стороны, если вы решили нас обманывать.
– Я не обманываю.
– Пошли, Дрейк, – мрачно сказал Мейсон.
Они вышли и захлопнули за собой дверь. В коридоре Дрейк спросил:
– Что ты о нем думаешь?
– Подозрительный тип. У него что-то есть на совести, иначе он пытался бы разыгрывать возмущение, протестовать, что мы суем нос в его дела. Похоже на то, что он уже имел дело с полицией и знает полицейские методы.
– И мне так кажется, – согласился Дрейк. – Что теперь?
– У нас есть снимок. Может быть, кто-то из соседей ее опознает.
– Этот снимок из газеты очень плох. Мы можем найти получше.
– Нет времени. Неизвестно, что произойдет через минуту. Мы не можем дать себя застать врасплох.
– Мы еще не пробовали нажимать на него, – обратил внимание Дрейк. – Этот Лоринг, наверное, быстро расколется, если его немного прижать.
– Что ж, прижмем его, как только соберем побольше сведений. Он наверняка начнет трясти портками, когда мы возьмем его в оборот.
На лестнице раздались шаги.
– Кто-то идет, – сказал Дрейк.
На этаж поднимался приземистый мужчина с покатыми плечами. На нем была потертая одежда и обтрепанные манжеты, но в его поведении была решительность.
– Похож на судебного исполнителя, – шепнул Мейсон Дрейку.
Мужчина шел в их сторону. У него были движения человека, который служил когда-то стражем порядка и сохранил что-то от прежнего авторитета. Он посмотрел на двух мужчин и спросил:
– Кто-нибудь из вас является Гарри Лорингом?
Мейсон без колебаний выступил вперед:
– Я Гарри Лоринг.
Мужчина полез в карман.
– Полагаю, что вы знаете, в чем дело. У меня есть для вас повестка с вызовом в суд по делу Норы Лоринг против Гарри Лоринга. Настоящим предъявляю вам официальную повестку и вручаю копию. – Он бледно улыбнулся: – Вы знаете, в чем дело. Похоже, вы ждали меня и не собираетесь заявлять протест.
Мейсон взял бумагу:
– Конечно.
– Прошу не обижаться на меня, – сказал исполнитель.
– За что мне на вас обижаться?
Исполнитель сделал отметку на обороте оригинала повестки, после чего повернулся и стал медленно спускаться вниз. Когда он исчез, Мейсон посмотрел на Дрейка. Детектив улыбнулся, обнажив все зубы.
– Мы родились под счастливой звездой, – довольно сказал Мейсон.
Они развернули копию повестки.
– Заявление о признании супружества недействительным, а не о разводе, – заметил Мейсон.
Они прочитали мотивацию.
– Дата сходится. Пошли, возвращаемся.
Они забарабанили кулаками в дверь.
– Кто там? – раздался изнутри голос Лоринга.
– Повестка из суда, – закричал Мейсон.
Лоринг открыл дверь и отступил при их виде.
– Опять вы? Я думал, что вы уже ушли.
Мейсон толкнул дверь плечом и вступил в квартиру. Дрейк шел за ним. Мейсон показал повестку:
– Здесь что-то не порядке. Мы должны были вручить эту бумагу, в уверенности, что вы все знаете. Но перед этим мы должны были удостовериться в том, что имеем дело с соответствующим человеком. Мы спросили, женаты ли вы, а вы…
– Ах, вот в чем дело, – перебил торопливо Лоринг. – Нужно было сразу так сказать. Ясно, что я только этого и жду. Мне велели ждать эту бумагу, а потом сразу же убираться.
Мейсон издал неодобрительный возглас:
– Тогда почему, черт возьми, вы не говорите так сразу, вместо того чтобы заставлять нас ходить туда и обратно? Вы Гарри Лоринг и женились на Норе Вейт в день, указанный в повестке, так?
Лоринг наклонился, чтобы прочитать дату, которую Мейсон указал пальцем. Покивал:
– Сходится.
– И вы живете с ней с того времени, так? – расспрашивал Мейсон, передвигая палец на следующую рубрику.
– Верно.
– Та-ак. В повестке сказано, что в момент заключения брака вы состояли в браке с другой женщиной, с которой не развелись. Поэтому брак признается недействительным по закону и истица требует признать его недействительным.
Лоринг снова покивал головой.
– Это, наверное, ошибка? – спросил Мейсон.
– Нет, все верно. Она на этом основании требует признать брак недействительным.
– Но ведь это неправда?
– Правда.
– Тогда моей обязанностью является арестовать вас за двоеженство.
Лоринг побледнел:
– Он говорил, что с этим не будет никаких хлопот.
– Кто говорил?
– Тот адвокат, который приходил. Адвокат Норы.
– Он хотел надуть вас, чтобы получить признание брака недействительным. И чтобы Нора могла выйти замуж за того красавчика, который наследует пару миллионов.
– Он так говорил. Но он сказал, что не будет никаких хлопот, что это обычная формальность.
– Ничего себе, формальность, – заметил Мейсон. – Вы не знаете, что двоеженство наказуемо?
– Но я не двоеженец, – защищался Лоринг.
– Но вы ведь совершили это преступление. У меня здесь черным по белому написано. Показание Норы под присягой, подпись адвоката. Ваша предыдущая жена жила в момент заключения вами повторного брака, вы не получили развода. Поэтому нам придется забрать вас в полицию. Вы вляпались в скверную историю, мистер Лоринг.
Лоринг нервничал все больше.
– Это неправда, – заявил он наконец.
– Что неправда?
– Все неправда. Я никогда до этого не был женат. Нора хорошо об этом знает. Адвокат также. Они сказали, что не могут ждать развода, потому что это тянулось бы слишком долго, а Норе подвернулся случай выйти замуж за богатого типа. И мне что-нибудь от этого перепадет, если я соглашусь на признание брака недействительным. Потом я должен был подать прошение, заявить, что я вроде бы находился в браке с другой женщиной, но был убежден в том, что тот брак уже недействителен. Они сказали мне, что таким образом я буду прикрыт, а Нора получит заключение о признании брака недействительным. Адвокат должен подать его в суд.
– И получить сразу же заключение?
Лоринг кивнул.
– Никогда не стоит лгать людям, задачей которых является установление фактов, – сделал ему замечание Мейсон. – Почему вы не сказали этого сразу? Зачем морочили нам голову?
– Адвокат мне не велел.
– Он, наверное, рехнулся. Нам придется написать рапорт по этому делу. Вы нам напишете объяснение, мы приложим его к рапорту.
Лоринг заколебался.