Дело о бархатных коготках Гарднер Эрл
– Эта женщина представилась нам как Ева Гриффин. Я послал за ней Пола, но она от него удрала. Поэтому я начал игру с «Пикантными известиями». Я пробовал нащупать, кто скрывается за газетой. Оказалось, за этой желтой газеткой стоит некий Джордж Белтер, живущий на Элмунд-драйв. Ты прочитаешь о нем в утренних газетах. Я пошел поговорить с ним, но он оказался крепким орешком. Этот визит мне ничего не дал, но зато в его доме я встретил его жену, которая оказалась нашей клиенткой. Ее настоящее имя – Ева Белтер.
– Чего она хотела? Найти козла отпущения?
– Нет, у нее были неприятности. Она пошла в Бичвунд Инн с мужчиной, которым интересовались «Пикантные известия», и как раз произошло это нападение. Белтер понятия не имел, что конгрессмен крутит с его женой, но знал достаточно, чтобы его скомпрометировать. Он грозил описать все дело в своей газетке, а тогда неизбежно по ходу расследования всплыло бы и ее имя.
– Что это за конгрессмен? – спросила Делла.
– Гаррисон Бурк, – медленно ответил он.
Она подняла брови, но ничего не сказала. Мейсон закурил сигарету.
– Что может сказать Гаррисон Бурк по этому поводу? – спросила она через минуту.
Мейсон сделал неопределенное движение руками:
– Он прислал деньги в конверте, с посыльным.
– Ах, вот как…
Некоторое время Мейсон молча ходил по кабинету, Делла не сводила с него глаз.
– Говори дальше, – не выдержала она наконец. – Что такое я прочитаю в утренних газетах?
Мейсон продолжил бесцветным голосом:
– Я спал. Ева Белтер позвонила где-то около полуночи. Дождь поливал как из ведра. Она хотела, чтобы я приехал за ней к какой-то лавочке. Утверждала, что у нее серьезные неприятности, поэтому я отправился туда. Она сказала, что у ее мужа была ссора с каким-то мужчиной и тот застрелил Белтера.
– Она знает, что это за мужчина? – тихо спросила Делла.
– Нет, она не видела его. Слышала только голос.
– Но она хоть знает, чей это голос?
– По крайней мере, ей кажется, что она узнала его.
– И кто же это был, по ее мнению?
– Она утверждает, что это был я, – спокойно ответил Мейсон. – Что она отчетливо слышала именно мой голос.
Делла смотрела на него неподвижным взглядом – казалось, что слова Мейсона ее отнюдь не удивили.
– И что теперь?
– Ничего. Я был дома, в постели.
– У тебя есть свидетели?
– Господи! – не вытерпел он. – Делла, ты считаешь, что я беру алиби с собой в постель?
– Паршивая маленькая лгунья! – взорвалась секретарша. Через минуту она спросила спокойней: – И что дальше?
– Мы поехали туда и нашли ее мужа мертвым. «Кольт» восьмого калибра. У меня есть номер. Один выстрел прямехонько в сердце. Белтер принимал ванну, когда его застрелили.
Глаза Деллы расширились.
– Так, значит, она пригласила тебя туда прежде, чем сообщила в полицию?
– Да, – подтвердил Мейсон. – И полиции это совсем не понравилось.
Делла глубоко вздохнула. Лицо у нее было белым. Она хотела что-то сказать, но сдержалась. Мейсон продолжал все тем же спокойным тоном:
– Я поссорился с сержантом Хоффманом. Там есть племянник, который мне не нравится. Слишком гладкий, строит из себя джентльмена. Домашняя хозяйка что-то скрывает, а ее дочь, кажется, лжет. У меня не было времени поговорить с остальной прислугой. Полиция держала меня внизу, а допросы вела наверху. Но у меня было немного времени осмотреться до того, как они приехали.
– Ты очень сильно поссорился с сержантом Хоффманом?
– В том положении, в котором я оказался, этого достаточно.
– И что ты теперь будешь делать, шеф? Намереваешься подставлять вместо нее голову? – спросила она, и глаза у нее подозрительно увлажнились. – У тебя есть какие-нибудь предположения?
– Не знаю. Я думаю, что экономка в конце концов сломается. Насколько я могу понять, полицейские ею как следует не занимались. Не знаю также, сказала ли Ева Белтер правду…
– Ты все еще сомневаешься?! – фыркнула Делла. – Шеф, да она скорее покажется перед всем миром голой, чем скажет кому-нибудь хоть слово правды. Да и в этом случае как-нибудь исхитрится всех обмануть! Что за наглость – втягивать тебя в эту мерзкую историю! Тьфу, змея! Я готова задушить ее голыми руками!
– Поздно об этом говорить, Делла, – отмахнулся Мейсон. – Она меня уже втянула. По самое некуда.
– Гаррисон Бурк знает об убийстве?
– Я пытался ему звонить. Его нет дома.
– Прелесть! Его нет дома! Подходящий выбрал момент.
Мейсон устало улыбнулся:
– Правда?
Они обменялись взглядами. Делла сделала глубокий вдох и порывисто произнесла пламенную речь:
– Послушай, шеф, ты позволил этой лгунье поставить себя в двусмысленное положение. Ты поссорился с ее мужем, который затем был убит. Ты ведешь войну с его газетой, а когда ты это делаешь, то не дерешься в шелковых перчатках. Эта женщина завлекла тебя в ловушку. Она хотела, чтобы ты был там, когда появилась полиция. Она готовит почву для того, чтобы бросить тебя на растерзание, если вдруг обнаружится, что ее бархатные пальчики не такие уж чистые. И ты ей это позволишь делать безнаказанно? Ты что, пойдешь за нее под суд?
– И не подумаю даже, – успокоил ее адвокат. – Но я не оставлю ее на произвол судьбы, Делла. Если, конечно, обстоятельства не вынудят меня.
Лицо Деллы было совершенно белым, губы сжались в одну прямую линию.
– Ева Белтер – обычная… – начала было она.
– …клиентка, – закончил за нее Мейсон. И подчеркнул: – Клиентка, которая хорошо платит.
– За что платит? За то, чтобы ты охранял ее от банды шантажистов? Или за то, чтобы ты отвечал вместо нее за убийство? – В глазах у Деллы стояли слезы. – Перри, не будь таким чертовски великодушным. Оставь ее, пусть она делает что хочет. Ты ведь только адвокат. Достаточно будет того, что ты выступаешь в суде.
– Оставить ее… Уже немного поздновато, ты не считаешь? – усмехнулся Мейсон.
– Еще не поздно, – страстно заверила Делла. – Брось эту змею, пусть выкручивается сама.
Он снисходительно улыбнулся:
– Это наша клиентка, Делла.
– Она будет ею на процессе. А пока сиди и жди суда. Добьешься ей смягчения приговора и честно отработаешь гонорар.
Он покачал головой:
– Нет, Делла, прокурор не будет ждать начала процесса. Его люди в эту минуту допрашивают свидетелей. Они вложат в уста Карла Гриффина слова, которые завтра попадут на первые страницы газет и станут грозным доказательным материалом в суде.
Делла поняла, что дальнейшие уговоры бессмысленны.
– Думаешь, что ее могут арестовать? – спросила она.
– Не знаю.
– Нашли какой-нибудь мотив?
– Нет. Они пытались применять к Еве Белтер все классические мотивы, но ни один не подходил. Они застряли на мертвой точке. Но у них будет мотив, как по заказу, едва они узнают о Бичвунд Инн.
– Ты думаешь, что они узнают?
– Шила в мешке не утаишь.
Делла вдруг посмотрела на Мейсона расширенными глазами:
– Ты думаешь, что его застрелил Гаррисон Бурк?
– Не знаю, Делла. Я стараюсь дозвониться до него, но безрезультатно. Садись у телефона и попытайся до него дозвониться. Звони каждые десять минут, пока он не снимет трубку.
– Хорошо.
– Да, и позвони Полу. Он, вероятно, уже у себя в кабинете. А если нет, то звони по специальному номеру, ты знаешь. Он добывает для меня очень важные сведения по этому делу.
Делла Стрит была уже снова только секретаршей.
– Слушаюсь, шеф, – сказала она и вышла.
Мейсон снова стал расхаживать по кабинету. Через несколько минут зазвонил телефон. Он поднял трубку.
– Дрейк, – услышал он голос Деллы, после чего отозвался Пол:
– Это ты, Перри?
– Да. Ты узнал что-нибудь?
– Твой телефон в порядке? Никто не слушает?
– Нет, все нормально. Давай выкладывай!
– Ага, отлично. У меня есть данные об этом револьвере.
– Говори!
– Я думаю, что тебя не интересует, на какой фабрике он был изготовлен и где продан? – спросил Дрейк. – Тебе ведь нужно знать, кто его купил?
– А как ты угадал? – съязвил Мейсон.
– Интересующий тебя револьвер купил некий Пит Митчелл, проживающий на Шестьдесят девятой Западной улице, тринадцать – двадцать два.
– Хорошая работа, Пол. А что с делом Локка?
– Я не получил еще рапорта с юга. Знаю только, что Локк из Джорджии, но потом его след путается. Наверное, там он носил другую фамилию.
– Отлично – очевидно, там он что-то натворил. А что еще? Ты не узнал о нем ничего компрометирующего?
– Нет, но я узнал кое-что об этой девушке из отеля «Уалрайт». Ее зовут Эстер Линтен. Она живет в номере девятьсот сорок шесть, оплата ежемесячная, и платит она аккуратно.
– Ты не узнал случайно, чем она занимается?
– Скорее «кем». Кажется, она готова заняться каждым, кто подвернется. Но серьезных компрометирующих данных на нее у меня пока нет. Дай мне немного времени и разреши поспать. Человек не может быть одновременно повсюду и работать без сна.
– Ничего, привыкнешь понемногу, – усмехнулся Мейсон. – Особенно если будешь и дальше заниматься этим делом. Подожди у себя, через минуту я снова позвоню.
– Подожду, куда я от тебя скроюсь! – вздохнул Дрейк и повесил трубку.
Мейсон вышел в первую комнату.
– Делла, ты помнишь ту политическую бурю несколько лет назад? У нас еще была папка.
– Да, есть папка с надписью: «Политические». Я так никогда и не могла понять, зачем ты ее держишь.
– Из-за связей, – объяснил Мейсон. – Там должен быть список Клуба сторонников Гаррисона Бурка периода предвыборной кампании в Конгресс. Найди его побыстрее.
Делла подбежала к стальному шкафу и выдвинула несколько ящиков, полных папок с делами. Мейсон присел на край стола и смотрел на ее поиски. Только глаза говорили о непрекращающейся работе ума: он лихорадочно анализировал дюжину возможных решений сложного положения.
Делла подошла к нему со списком.
– Отлично, – похвалил он.
На правой стороне бланка были перечислены члены – основатели Клуба сторонников Бурка – длинная колонка, свыше ста фамилий, напечатанных мелким шрифтом. Мейсон прищурил глаза, читая фамилии. Пятнадцатым в списке был П.Дж. Митчелл, Шестьдесят девятая Западная улица, тринадцать – двадцать два.
Мейсон быстрым движением сложил список и спрятал в карман.
– Соедини меня еще раз с Полом, – попросил он.
– Слушай, Пол, – сказал он в трубку, когда Делла выполнила его просьбу. – Ты должен мне кое-что устроить.
– Опять?
– Да ты еще и не брался за работу по-настоящему!
– Я слушаю тебя, Перри, – обреченно ответил Дрейк.
Мейсон начал говорить медленно:
– Садись в машину и поезжай на Шестьдесят девятую улицу. Вытащи из постели этого Пита Митчелла. Только ты должен это сделать в перчатках, чтобы не завалить меня и себя при случае. Воспользуйся старым номером с тупым детективом, который слишком много говорит. Не спрашивай Митчелла ни о чем, пока сам ему обо всем не расскажешь, ясно? Скажи, что ты детектив и что Джордж Белтер был застрелен вечером в своем доме из револьвера, якобы купленного когда-то Митчеллом. Делай вид человека, убежденного в том, что у Митчелла все еще имеется это оружие и произошла какая-то ошибка, что ты только ради формальности интересуешься, что он делал около полуночи или немного позже. Спроси его, есть ли у него револьвер, а если нет, то что он с ним сделал. И не забудь, что ты должен сам все рассказать, прежде чем начнешь задавать вопросы.
– Одним словом, делать вид, что являюсь полным дураком?
– Да, ты должен притвориться полным дураком, а потом все полностью забыть.
– Я понял, понял, – ответил Дрейк. – Я должен сделать это так, чтобы быть полностью прикрытым.
– Сделай это так, как я тебе сказал, – повторил Мейсон усталым голосом. – Точно так, как я тебе сказал.
Он положил трубку на рычаг. При звуке открываемой двери поднял глаза. В комнату вошла Делла Стрит. Лицо у нее было белое, глаза широко раскрыты. Закрыв за собой дверь, она подошла близко к столу.
– Там ждет какой-то мужчина. Говорит, что знает тебя. Его зовут Сидней Драмм, он из управления полиции.
Дверь открылась, и за спиной Деллы появилось ухмыляющееся лицо Сиднея Драмма. Его поблекшие глаза казались совершенно лишенными жизни. Он больше, чем когда-либо, походил на бухгалтера, который минуту назад слез со своего высокого стула, чтобы найти какие-то кассовые квитанции.
– Извини за вторжение, Перри, но я хотел с тобой поговорить до того, как ты выдумаешь какую-нибудь гладкую историю.
Мейсон усмехнулся:
– Я уже успел привыкнуть к плохим манерам полицейских.
– О, извини, – возмутился Драмм. – Я не совсем полицейский, я всего лишь сыскной агент, филер. Мы с полицейскими терпеть друг друга не можем. Я просто бедный, плохо оплачиваемый служащий.
– Входи и садись, – пригласил Мейсон.
– Твоя контора всегда работает по такому графику?! Я разыскивал тебя по всему городу и, наверное, не нашел бы, если бы случайно не заметил света в твоем окне.
– Ты ничего не мог заметить. Окна зашторены.
– Разве это важно? – ухмыльнулся Драмм. – Я догадался, что ты здесь. Я ведь знаю, какой ты работящий.
– Может, хватить дурить? Мне кажется, что ты появился здесь по службе.
– Это как посмотреть… Я от природы любопытен. Такая птичка, знаешь, хлебом не корми, дай только удовлетворить любопытство. Понимаешь, меня заинтриговала эта история с номером телефона. Ну сам посуди: ты приходишь ко мне, суешь мне в лапу немного мелочи, чтобы я проверил для тебя засекреченный номер. Я еду, узнаю для тебя фамилию и адрес, ты мне говоришь «спасибо». А затем что я слышу? Ты появляешься по этому адресу и находишь труп, а его жена оказывается твоей клиенткой. Я ума не приложу: это что, случайность?
– Ну, любопытствующий бедный служащий, к каким выводам ты пришел?
– Я не хотел бы гадать. Я спрашиваю тебя, а ты мне ответь.
– Как хочешь, – пожал плечами Мейсон. – Я поехал туда по вызову жены.
– Странно, что ты знаешь жену и не знаешь мужа.
– Правда? – спросил Мейсон с сарказмом. – Это как раз одна из опасностей адвокатской практики. Сколько раз случается, что приходит незнакомая женщина и вовсе не подумает привести с собой мужа. Между нами говоря, я даже слышал о случае, когда женщина приходила к адвокату втайне от мужа. Но это все, конечно, сплетни, и трудно требовать, чтобы ты поверил мне на слово.
Драмм не переставал ухмыляться.
– Ты хочешь сказать, что это один из таких случаев? – иронично спросил он.
– Я ничего не хочу сказать. Если я сейчас чего и хочу, то спать.
Ухмылка исчезла с лица Драмма. Он откинул голову назад и принялся внимательно изучать потолок.
– Это начинает становиться интересным, Перри. Жена приходит к адвокату, который славится умением вытаскивать людей из неприятностей. Адвокат не знает домашнего телефона мужа. Берется за дело, и в руки ему попадает какой-то номер телефона. Он обнаруживает, что это как раз номер телефона мужа, и едет к нему. Полиция обнаруживает на месте адвоката, жену, а также труп мужа.
В голосе Мейсона прозвучала нотка нетерпения:
– Ты считаешь, что это тебя к чему-то приведет, Сидней?
На губах Драмма снова появилась ухмылка.
– Черт меня побери, Перри, если я знаю. Но я продвигаюсь вперед.
– Не забудь сообщить мне, когда до чего-то дойдешь, – попросил Мейсон.
Драмм поднялся с кресла:
– Не беспокойся, узнаешь в свое время. – Он перевел ухмыляющийся взгляд с Мейсона на Деллу Стрит и обратно. – Как я догадываюсь, последнее замечание было намеком на то, что я могу быть свободен?
– Куда ты так спешишь? Ты ведь прекрасно знаешь, что мы приходим в офис в три часа ночи, чтобы поболтать с друзьями, страдающими острыми приступами любопытства. Мы даже не собираемся работать в такое время. Просто привычка у нас такая – рано приходить на работу…
Драмм смерил адвоката изучающим взглядом.
– Ты знаешь, Перри, если бы ты доверился мне, не исключено, что я мог бы помочь тебе. Но если ты собираешься валять дурака и лавировать, то мне придется удовлетворить свое любопытство другим образом…
– Конечно, я отлично это понимаю. Это твоя обязанность. У тебя своя работа, у меня – своя.
– Это значит, что ты намерен темнить и дальше?
– Это значит, что ты сам должен будешь узнать то, что хочешь.
– До свидания, Перри.
– До свидания, Сидней. Заскакивай еще как-нибудь.
– Не беспокойся, заскочу.
Когда Драмм закрыл за собой дверь кабинета, Делла Стрит сделала импульсивное движение в сторону Мейсона, но он остановил ее движением руки до того, как она успела раскрыть рот.
– Посмотри, точно ли он ушел.
Она пошла в сторону двери, но та открылась сама, и Драмм снова сунул голову в кабинет. Он окинул взглядом Мейсона и Деллу Стрит и усмехнулся:
– Я, в общем-то, и не надеялся, что вы позволите себя надуть, – признался он. – На этот раз я действительно ухожу.
– Это прекрасно, – ответил Мейсон. – До свидания.
Драмм снова закрыл за собой дверь кабинета. Через минуту хлопнули входные двери. Было четыре часа утра.
Глава 11
Перри Мейсон надвинул шляпу на лоб и стал натягивать не успевший просохнуть плащ.
– Надо ковать железо, пока горячо, – сказал он Делле Стрит. – Рано или поздно мне начнут наступать на пятки, и я уже ничего не смогу сделать. Мне нужно узнать как можно больше, пока у меня еще есть свобода движений. Ты сиди и сторожи крепость. Не скажу тебе, где я буду: не хочу, чтобы ты мне звонила. Я сам буду звонить время от времени и спрашивать мистера Мейсона. Скажу, что меня зовут Джонсон, что я его старый знакомый. Спрошу, не оставлял ли мистер Мейсон какого-нибудь сообщения. Постарайся как-нибудь дать понять, если будут новости, не выдавая того, с кем говоришь.
– Думаешь, что наши разговоры могут подслушивать?
– Все возможно, я не знаю, до чего может дойти дело.
– Думаешь, что прокурор даст ордер на твой арест?
– Может быть, и не даст, но наверняка они захотят меня допросить.
Она посмотрела на него с нежностью и сочувствием, но ничего не сказала.
– Будь осторожна, – предупредил он и вышел.
Было еще темно, когда он вошел в отель «Рипли» и попросил номер с ванной. Он записался в книгу отеля как Фред Б. Джонсон из Детройта и получил комнату под номером пятьсот восемнадцать, за которую ему пришлось заплатить вперед, так как у него не было багажа.
Оказавшись в комнате, он закрыл окна шторами и заказал четыре бутылки имбирного пива и побольше льда. Слуга, который принес ему заказ, доставил также литровую бутылку виски. Мейсон уселся в мягкое кресло, положил ноги на кровать и закурил сигарету. Двери на ключ он не закрывал.
Он ждал больше получаса, прикуривая одну сигарету от другой, когда дверь вдруг открылась и в комнату без стука вошла Ева Белтер. Она повернула ключ в замке и послала ему улыбку.
– Я рада, что нашла вас.
Мейсон даже не встал с места.
– Никто не следил за вами? – спросил он.
– Нет, никто. Мне сказали только, что я могу быть нужна в ходе следствия, поэтому я не должна уезжать из города и никуда не уходить, не сообщив в полицию. Вы думаете, что меня арестуют?
– Это зависит…
– От чего?
– От множества вещей. Я должен с вами поговорить.
– Хорошо. Я нашла завещание.
– Где?
– В сейфе.
– И что вы с ним сделали?
– Принесла с собой.
– Покажите.
– Все точно так, как я предвидела. Я думала только, что мне достанется больше. Думала, что он оставит мне средств хотя бы на выезд в Европу, чтобы я могла немного осмотреться и… как-нибудь снова устроиться.
– Вы хотели сказать: найти себе нового мужа.
– Ничего подобного я не говорила.
– Нет, не говорили. Но вы именно это имели в виду, – ответил Мейсон равнодушным тоном.
Она сделала высокомерное лицо:
– Мне кажется, мистер Мейсон, что разговор начинает принимать нежелательный оборот. Вот завещание.
Он посмотрел на нее пронзительным взглядом и сказал:
– Мало того, миссис Белтер, что вы втягиваете меня в дело об убийстве, так вы еще пробуете со мной свои театральные штучки. К сожалению, они на меня не действуют.
Она выпрямилась с достоинством, но не сдержалась и фыркнула от смеха.
– Конечно, я имела в виду новое замужество. Что в этом плохого?
– Ничего. Тогда почему вы отрицали это?
– Сама не знаю. Это сильнее меня. Терпеть не могу, когда люди обо мне слишком много знают.
– Вы терпеть не можете правды. Предпочитаете прятаться за занавесом лжи.
Ева Белтер покраснела.
– Это недостойно вас, мистер Мейсон! – взорвалась она.
Он, не отвечая, протянул руку, взял у нее завещание и медленно прочитал.
– Оно написано мужем?
– Не думаю.
Он посмотрел на нее с подозрительностью.
– Похоже на то, что оно написано одним почерком, – заметил Мейсон.