Дело о сумочке авантюристки Гарднер Эрл

— В обычном, оцинкованном ведре.

— Что он вам сказал?

— Сказал позвонить в магазин Дэвида Роулинса и сообщить, что две очень ценных рыбки страдают болезнью жабр, от которой в магазине есть новое лекарство. Я должен был предложить сто долларов за лечение. Именно так я и поступил. Больше мне ничего не известно, мистер Мейсон. Я абсолютно чист.

— Не так, как вам кажется. — Мейсон еще не отошел от телефона. — Вы забыли о том, что сказали человеку из зоомагазина.

— Что вы имеете в виду?

— Вы сказали, что ваша жена больна и ее нельзя беспокоить.

— Я не хотел вмешивать жену.

— Почему?

— Дело касается бизнеса, и я никогда не обсуждаю с ней подобные вопросы.

— Но вы солгали человеку из зоомагазина?

— Мне не нравится это слово.

— Замените его любым, вам угодным, но ложное заявление человеку из зоомагазина остается ложным. Вы не хотели, чтобы он вошел в дом и увидел рыбок.

— Я не считаю ваше заявление справедливым, мистер Мейсон.

— Подумайте над этим, Стонтон. Подумайте, как вы будете чувствовать себя на месте свидетеля в зале суда перед Присяжными, когда я подвергну вас перекрестному допросу. Насколько чистым вы окажетесь?

Мейсон отошел к окну, рывком отодвинул тяжелую штору и встал там, повернувшись к присутствующим спиной и сунув руки в карманы.

Стонтон прокашлялся, будто собираясь что-то сказать, потом заерзал на вращающемся кресле. Кресло слабо заскрипело.

Мейсон не удосужился даже повернуться и секунд тридцать в полной тишине смотрел на часть дорожки, видимую из окна. Его молчание только усиливало царившую в комнате напряженность.

Потом он резко повернулся.

— Думаю, хватит на сегодня, — сказал он удивленной Салли Мэдисон. — Нам пора уходить.

Слегка смущенный Стонтон проводил их к выходу. Дважды он пытался что-то сказать, но каждый раз замолкал, не произнеся ни слова.

Мейсон не подбодрил его ни словом, ни жестом.

На пороге Стонтон остановился, провожая взглядом поздних гостей.

— Спокойной ночи, — произнес он дрожащим голосом.

— Мы еще увидимся, — многозначительно сказал Мейсон и зашагал к своей машине.

Стонтон захлопнул дверь.

Мейсон схватил Салли за руку и подтолкнул через лужайку к той части дорожки, которая была видна из кабинета Стонтона.

— Нужно осторожно понаблюдать за ним, — сказал он. — Я намеренно сдвинул шторы и повернул телефон диском к окну. Возможно, нам удастся определить номер, который он будет набирать, по движению руки. По крайней мере, мы узнаем похож ли этот номер на номер Харрингтона Фолкнера.

Они остановились рядом с освещенным прямоугольником. С этого места был отчетливо виден телефон и аквариум с рыбками на шкафу с картотекой.

Тень скользнула по освещенному прямоугольнику окна, приблизилась к телефону и остановилась.

Наблюдателям был виден профиль Джеймса Стонтона, который, приблизив лицо к аквариуму, наблюдал за волнообразными движениями плавников «рыбок смерти».

Не менее пяти минут Стонтон зачарованно смотрел на рыбок, потом медленно отвернулся, его тень скользнула по освещенному прямоугольнику на лужайке. Затем свет погас и комната погрузилась в темноту.

— Он догадался о том, что мы наблюдали за ним? — спросила Салли Мэдисон.

Мейсон ничего не ответив, еще пять минут оставался на месте, напряженно прислушиваясь, потом обнял Салли и повел ее к автомобилю.

— Догадался? — переспросила она.

— Что? — спросил адвокат голосом, выдававшим его озабоченность.

— Он догадался, что мы наблюдаем за ним?

— Не думаю.

— Но вы предполагали, что он подойдет к телефону?

— Да.

— Почему же он не подошел?

— Понятия не имею.

— А что мы будем делать теперь?

— Сейчас мы нанесем визит Харрингтону Фолкнеру.

6

Мейсон проводил Салли Мэдисон по дорожке, ведущей к двухквартирному дому Харрингтона Фолкнера. Свет из окна не нарушал покой погруженного в сон респектабельного жилого квартала.

— Они спят, — прошептала Салли Мэдисон. — Уже давно легли.

— Чудесно. Придется разбудить.

— Мистер Мейсон, мне бы не хотелось этого делать.

— Почему?

— Фолкнер придет в ярость.

— Ну и что?

— Он становится жутко сварливым.

— Человек, занимающийся страхованием дела Фолкнера, заявил нам обоим, что Фолкнер привез ему рыбок в среду вечером. Несколько позже сам Фолкнер разыграл великолепную сцену, якобы обнаружив, что рыбки пропали из аквариума. Он же вызвал полицию и сделал ложное заявление. На его месте я бы воздержался от вспышки праведного гнева.

Мейсон почувствовал, что девушка вся дрожит.

— Вы — совсем другой человек, — сказала она. — Вы не позволяете этим жестоким людям напугать себя. Меня же они приводят в ужас.

— Чего именно вы боитесь?

— Не знаю. Просто не люблю, когда люди злятся, ссорятся, дерутся.

— Скоро вам ко всему придется привыкнуть, — сказал Мейсон, настойчиво нажимая на кнопку звонка.

Был слышен раздавшийся в доме мелодичный звон. Салли и Мейсон подождали секунд пятнадцать, потом Мейсон еще несколько раз надавил на кнопку.

— Они должны были проснуться, — произнесла Салли, непроизвольно понизив голос до шепота.

— Несомненно, — подтвердил Мейсон, дважды нажав на звонок.

Звук еще не стих, когда из-за угла появились лучи фар несущегося на огромной скорости автомобиля. Машину занесло, потом она выровнялась, сбавила ход и, резко вильнув вправо, покатилась по дорожке к гаражу. На полдороге к дому водитель впервые заметил припаркованный у поребрика автомобиль Мейсона и две фигуры на крыльце.

Машина резко остановилась. Открылась дверь. Появилась пара красивых ног, потом — миссис Фолкнер, сразу же поправившая юбку, едва ступив на землю.

— Да? — с тревогой спросила она. — Что происходит, мистер Мейсон, мисс Стрит? Моего мужа разве нет дома?

— Видимо, нет, — ответил Мейсон. — Или он слишком крепко спит.

— Думаю, он еще не вернулся. Он предупреждал меня, что задержится сегодня.

— Быть может, вы позволите нам подождать его?

— Предупреждаю вас, мистер Мейсон, у него сразу же испортится настроение, едва он вас увидит. Вы уверены, что хотите видеть его сегодня?

— Уверен, если, конечно, наше присутствие не стеснит вас.

Миссис Фолкнер разразилась мелодичным, тщательно отрепетированным смехом.

— Если встреча настолько важна для вас, — сказала она, — я приглашу вас в дом и предложу выпить. Но не говорите потом, что я вас не предупреждала.

Она вставила ключ в замочную скважину, щелкнула, открыла дверь, вошла, зажгла свет в прихожей, потом в гостиной и сказала:

— Входите, прошу вас. Присаживайтесь. Вы уверены, что не можете передать все необходимое через меня?

— Уверены. Нам необходимо увидеть его сегодня. Он должен скоро вернуться, не так ли?

— Наверняка он вернется в течении часа. Присаживайтесь, прошу вас. С вашего разрешения, я оставлю вас на минуту.

Она вышла из комнаты, сняв на пороге пальто.

Было слышно, как она прошла по спальне, потом наступила гробовая тишина, разрезанная через мгновение пронзительным криком.

Салли Мэдисон с тревогой взглянула на Мейсона, но адвокат уже был в движении. В четыре быстрых шага он пересек гостиную, распахнул дверь спальни и увидел, как миссис Фолкнер, закрыв ладонями лицо, пошатываясь, выходит из дверей ванной комнаты, по всей видимости, смежной со второй спальней.

— Он… он… там! — Он неловко повернулась и бросилась на грудь адвокату.

— Успокойтесь.

Мейсон постарался отвести от ее лица унизанные кольцами пальцы. Едва прикоснувшись к ней, он почувствовал как смертельно холодны ее руки.

Обняв миссис Фолкнер, он повел ее к двери ванной.

Она попыталась вырваться. Мейсон отпустил ее, кивнув подошедшей Салли Мэдисон. Салли, взяв миссис Фолкнер за руку, подвела ее к кровати, все время приговаривая:

— Сюда, сюда! Успокойтесь.

Миссис Фолкнер застонала, упала на кровать, головой на подушку, ее ноги свесились, не доставая пола. Она снова закрыла лицо ладонями, постоянно повторяя:

— О… о… о!..

Мейсон подошел к двери в ванную комнату.

Харрингтон Фолкнер лежал на полу. Он был одет только в брюки и нижнюю рубашку. Рубашка на груди была пропитана кровью. За его головой валялся перевернутый столик, рядом сверкали в лучах люстры изогнутые осколки стекла. Вода, разлившаяся по полу тонкой пленкой, разнесла алую кровь до самых дальних уголков ванной комнаты. На полу рядом с трупом лежали мертвые рыбки. Их было не меньше дюжины. Мейсон заметил, что одна из рыбок вяло ударила хвостом.

Ванна была наполовину заполнена водой, в ней энергично плавала, будто в поисках компаньона, золотая рыбка.

Мейсон нагнулся и поднял с пола подававшую признаки жизни рыбку, нежно опустил ее в ванну. Рыбка немного потрепыхалась, потом легла на бок, едва заметно шевеля жабрами.

Мейсон почувствовал прикосновение Салли Мэдисон — она стояла рядом.

— Выйдите отсюда, — сказал адвокат.

— Он… он?..

— Да, несомненно. Выйдите отсюда. Ни к чему не прикасайтесь. Достаточно оставить отпечаток пальца, и вам грозят серьезные неприятности. Что делает его жена?

— Лежит на кровати.

— Истерика?

— Нет, скорее сильный приступ скорби.

— Она так потрясена?

— Обычный шок.

— Она любила его?

— Значит была дурой. Не могу сказать. Я считала, что она не способна испытывать какие-либо чувства, но, видимо, ошибалась.

— Вы тоже редко выставляете свои чувства напоказ.

Салли внимательно посмотрела на него.

— А какой в этом смысл? — спросила она.

— Никакого. Возвращайтесь к миссис Фолкнер, постарайтесь увести ее из спальни. Позвоните в Детективное Агентство Дрейка и попросите Пола как можно скорее приехать сюда. Потом позвоните в полицию, в Отдел по раскрытию убийств, попросите к телефону лейтенанта Трэгга, скажите, что звоните от моего имени и хотите заявить об убийстве.

— Что-нибудь еще?

— Ни к чему не прикасайтесь в этой комнате. Постарайтесь увести миссис Фолкнер из спальни в гостиную и не выпускайте ее оттуда.

Мейсон подождал, пока Салли Мэдисон выйдет из комнаты, потом стал медленно отходить от ванны, внимательно изучая малейшие детали и стараясь ни к чему не прикасаться руками.

На полу рядом с телом лежало карманное увеличительное стекло с двумя линзами примерно полтора дюйма в диаметре, прикрепленными на шарнире к футляру из жесткой резины. У стены, под раковиной, на полу валялись три популярных журнала форматом, примерно, девять на двенадцать дюймов.

Мейсон наклонился, чтобы разглядеть даты выпусков. Самый верхний журнал был свежим, под ним лежал журнал трехмесячной давности, еще ниже — четырехмесячной. На верхнем журнале было чернильное пятно слегка изогнутой формы длиной три-четыре дюйма. Ширина пятна постепенно уменьшалась от полудюйма.

На стеклянной полочке над раковиной стояли две шестнадцатиунцевые бутылочки с перекисью водорода, одна из них почти пустая, и помазок. Также там лежали безопасная бритва, кромка которой была еще покрыта пеной, и тюбик с кремом для бритья.

Выстрел был произведен в левую сторону груди, в область сердца. Смерть наступила почти мгновенно. При падении тело, вероятно, задело столик, на котором стоял аквариум с рыбками. В одном из изогнутых осколков, валявшихся на полу, еще оставалось с полчашки воды.

На полу, рядом с одной из рыбок, лежали чековая книжка и авторучка. Колпачок ручки валялся примерно в двух футах. Книжка была закрыта, ее края пропитались кровавой водой. Мейсон заметил, что примерно от половины чеков остались только корешки.

Фолкнер, в момент выстрела, вероятно был в очках, левая линза разбилась при падении, осколки от нее лежали примерно в двух дюймах от головы. Правая линза осталась невредимой и отражала свет люстры, казавшийся странно живым в этом царстве смерти, окрасившей пол ванной алыми пятнами.

Мейсон внимательно рассмотрел перевернутый столик, чуть отойдя назад и наклонившись над ним. Он увидел на поверхности капли воды и частично размытое чернильное пятно.

Потом Мейсон заметил предмет, до этого времени ускользавший от его внимания. На дне ванны, на боку лежала эмалированная кастрюля емкостью примерно две кварты.

Мейсон уже заканчивал тщательное изучение комнаты, когда его позвала Салли.

— Я все сделала, мистер Мейсон. Миссис Фолкнер находится в гостиной. Мистер Дрейк уже выехал сюда, и я известила о происшедшем полицию.

— Лейтенанта Трэгга?

— Лейтенанта Трэгга не оказалось на месте, сюда выехал сержант Дорсет.

— Значит повезло, — сказал Мейсон и добавил: — Убийце.

7

Звук сирены, сначала похожий на писк назойливого комара, стремительно нарастал, потом, когда машина подъехала к дому, понизился от пронзительного требования уступить дорогу до басовитого протеста и, наконец, смолк.

На крыльце послышались тяжелые шаги, и Мейсон распахнул входную дверь.

— А вы что здесь делаете, черт возьми? — воскликнул сержант Дорсет.

— Организую торжественную встречу, — сухо ответил Мейсон. — Входите.

Полицейские прошли в комнату, даже не сняв шляп, и с любопытством уставились на женщин. На Салли Мэдисон — спокойную и собранную, с ничего не выражающим кукольным лицом, на миссис Фолкнер — откинувшуюся на спинку кушетки, с красными от слез глазами, издававшую звуки, слишком размеренные для рыданий и слишком тихие для стонов.

— О'кей, — сказал сержант Дорсет Мейсону, — что расскажете на этот раз?

Мейсон учтиво улыбнулся:

— Не стоит горячиться, господин сержант. Тело обнаружил не я.

— А кто?

Мейсон кивнул в сторону женщины на кушетке.

— Она его жена?

— Если быть точным, господин сержант, а я уверен, что вы этого хотите, она — его вдова.

Дорсет подошел к миссис Фолкнер и, просто сдвинув шляпу на затылок, дал ей понять, что хочет задать несколько вопросов. Остальные полицейские, разбежавшиеся по дому в поисках тела, почти одновременно собрались у двери ванной.

Сержант Дорсет подождал, пока миссис Фолкнер посмотрит на него.

— Итак? — произнес он наконец.

— Я действительно любила Харри, — едва слышно сказала миссис Фолкнер. — У нас случались ссоры, иногда он был просто невыносим, но…

— Об этом поговорим чуть позже, — прервал ее Дорсет. — Как давно вы его нашли?

— Всего несколько минут назад.

— Сколько? Пять? Десять? Пятнадцать?

— Не думаю, что прошло уже десять минут. Скорее, чуть больше пяти.

— Мы ехали сюда шесть минут.

— Мы позвонили вам сразу, как только я нашла его.

— Насколько сразу?

— Немедленно.

— Через одну минуту? Две? Три?

— Не более одной.

— Как вы его нашли?

— Я пошла в спальню и открыла дверь ванной комнаты.

— Вы искали его?

— Нет. Я пригласила мистера Мейсона войти и…

— А он что здесь делает?

— Он стоял у двери, когда я подъехала. Хотел поговорить с мужем.

Дорсет резко повернулся к Мейсону.

Тот кивнул.

— Об этом поговорим чуть позже, — снова сказал сержант.

Мейсон улыбнулся:

— Сержант, со мной была мисс Мэдисон. Впрочем, мы с ней не расставались часа два.

— Кто такая мисс Мэдисон?

— Я, — с улыбкой ответила Салли.

Сержант внимательно оглядел ее. Его рука непроизвольно потянулась к шляпе, он снял ее и положил на стол.

— Мейсон — ваш адвокат?

— Нет, не совсем.

— Как вас понимать?

— Ну, я еще не договорилась с ним окончательно, не наняла его, просто подумала, что он сможет мне помочь. Захочет помочь, понимаете?

— В чем помочь?

— Убедить мистера Фолкнера профинансировать изобретение Тома Гридли.

— Какое изобретение?

— Оно касается лекарства для рыб.

— Эй, сержант, взгляните-ка сюда, — раздался голос из спальни. — У него в ванной плавает пара золотых рыбок.

— Сколько рыбок плавает? — переспросил Мейсон.

— Две, сержант.

— Последний вопрос задал не я, а Мейсон, — сердито пробурчал Дорсет.

— О! — Появившийся в дверях спальни широкоплечий полицейский угрожающе посмотрел на Мейсона. — Простите, сержант.

— Прошу вас, — сказала миссис Фолкнер, — позвольте мне позвать кого-нибудь. Я не вынесу одиночества после того, что произошло. Меня уже тошнит.

— Простите, мадам, — сказал полицейский из спальни, — но в ванную комнату входить нельзя.

— Почему?

Некоторая щекотливость ситуации заставила офицера промолчать.

— Вы… вы не увезете его? — спросила миссис Фолкнер.

— Пока нет. Нужно все сфотографировать, снять отпечатки пальцев. Многое предстоит сделать.

— Но мне так плохо, как я должна поступить?

— В доме нет второй ванной?

— Нет.

— Послушайте, — сказал Дорсет, — почему бы вам не провести эту ночь в отеле? Быть может, у вас есть друзья…

— Нет, только не это. Я не в состоянии ехать в отель. Я так расстроена. Я… меня тошнит… Кроме того, не думаю, что мне удастся снять комнату в столь поздний час простым телефонным звонком.

— Есть друзья, у которых вы могли бы остановиться?

— Нет, таких нет. Подруга может приехать сюда. Она живет в квартире с еще одной девушкой, у них нет лишней комнаты для меня.

— Как зовут подругу?

— Адель Фэрбэнкс.

— Хорошо. Позвоните ей.

— Я… о… — Миссис Фолкнер закрыла рот ладонью.

— Бегите на улицу, — посоветовал второй полицейский.

Миссис Фолкнер метнулась к черному входу. Все слышали, как ее рвало.

— У нее есть подруга, которая скоро придет сюда, — сообщил Дорсет полицейскому в спальне. Им понадобится ванна, поторопитесь с отпечатками пальцев.

— Уже занимаемся, сержант, но их слишком много. Не успеем классифицировать и сфотографировать к тому времени, когда приедут забирать труп.

Сержант Дорсет быстро принял решение:

— Хорошо. Снимайте на липкую пленку. — Потом он повернулся к Мейсону. — Выйдите на улицу. Когда понадобитесь, позовем.

— Я могу сообщить все, что вас интересует, прямо сейчас, а если понадобится дополнительная информация, вы найдете меня завтра в моем офисе, — предложил в ответ Мейсон.

Дорсет заколебался.

Страницы: «« 12345678 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Вторжение «чужих» на нашу планету, ранее казавшееся просто глупой выдумкой, вот-вот станет реальност...
Ты хочешь принять на свои плечи жребий героя? Отлично. Попробуй! Ты готов – ни много ни мало – решит...
Странствие Роланда Дискейна и его друзей близится к завершению… Но теперь на пути катета последних с...
Перри Мейсон в очередной раз должен окунуться с головой в хитросплетения судов и судеб. Ему придется...
Главные черты адвоката Перри Мейсона – эрудиция, глубокие аналитические способности, воля к победе, ...
Адвокат Перри Мейсон неоднократно доказывал, что он гораздо смелее, умнее и догадливее полицейских. ...