Дело о сумочке авантюристки Гарднер Эрл
— Насколько я помню, да. Встреча была случайной. Мистер Фолкнер заезжал ко мне около одиннадцати часов утра и встретился со своей женой, я имею в виду бывшей, на крыльце.
— Они разговаривали?
— Кажется, да.
— Могу я спросить, о чем?
— Уверен, мистер Мейсон, тема разговора касалась только Дженевив и ее мужа.
— Могу я задать Дженевив несколько вопросов?
— Для человека, чья заинтересованность в наследстве Фолкнера весьма туманна, простите меня великодушно, вы хотите слишком многого.
— Я хочу встретиться с Дженевив Фолкнер.
— Вы случайно, не представляете человека, обвиненного в убийстве мистера Фолкнера?
— Насколько я знаю, обвинения не были предъявлены никому.
— Но вы можете предполагать, кому именно такие обвинения могут быть предъявлены?
— Естественно.
— И этот человек может стать, или уже сейчас является, вашим клиентом?
— Мне может показаться соблазнительным представлять человека, обвиненного в убийстве мистера Фолкнера, — с улыбкой заявил Мейсон.
— Мне бы этого не хотелось.
Мейсон многозначительно промолчал.
— Адвокат, намеревающийся предъявить незначительный иск на наследство Харрингтона Фолкнера, может рассчитывать на большую откровенность, чем адвокат, собирающийся представлять человека, обвиняемого в убийстве Харрингтона Фолкнера.
— Предположим, обвинения несправедливы.
— Это может решить только Суд Присяжных, — самоуверенно провозгласил Диксон.
— Предлагаю предоставить Суду такую возможность, — с улыбкой произнес Мейсон. — А я хотел бы видеть Дженевив Фолкнер.
— Боюсь, это невозможно.
— Как я понимаю, она не имеет прав на наследство.
Диксон резко опустил взгляд.
— Почему вы спросили об этом?
— Имеет?
— Насколько мне известно, не имеет, если в завещании не предусматривается обратное, что почти невозможно. Дженевив Фолкнер не имеет права на долю в наследстве Харрингтона Фолкнера. Другими словами, у нее не было причин убивать его.
— Я спрашивал совсем не об этом, — усмехнулся Мейсон.
— А я дал вам такой ответ, — улыбнулся Диксон.
Раздался легкий стук в дверь и, мгновение спустя, дверь открылась. В комнату, не дожидаясь ответа, с уверенностью хозяйки вошла женщина.
Диксон нахмурился.
— Сегодня я не буду ничего диктовать, мисс Смит, — сказал он.
Мейсон повернулся и посмотрел на вошедшую женщину. Она была стройной и очень привлекательной, в неподдающемся более точному определению возрасте между сорока пятью и пятидесятью годами. Мейсон заметил, как по ее лицу скользнуло выражение изумления.
Адвокат мгновенно поднялся с кресла.
— Вы не присядете, миссис Фолкнер? — спросил Мейсон.
— Благодарю вас, я… я…
Мейсон повернулся к Диксону.
— Прошу меня извинить, но не догадаться было весьма трудно.
Диксон несколько мрачно признал, что выбор фамилии «Смит» был весьма неудачным.
— Дженевив, дорогая, позволь представить тебе мистера Мейсона, очень известного, умного адвоката, который посетил меня ради получения конфиденциальной информации о Харрингтоне Фолкнере. Он спросил разрешения повидаться с тобой, на что я ответил, что не вижу достаточно веских оснований для разговора.
— Диксон, если ей есть что скрывать, рано или поздно, все станет известно, и…
— Ей нечего скрывать, — прервал адвоката Диксон.
— Вы увлекаетесь золотыми рыбками? — обратился Мейсон к Дженевив Фолкнер.
— Не увлекается, — ответил за нее Диксон.
Миссис Фолкнер невозмутимо улыбнулась Перри Мейсону и сказала:
— Ловлей рыбок, на мой взгляд, увлекается сам мистер Мейсон. Сейчас, если вы не возражаете, джентльмены, я оставлю вас и подожду, пока мистер Диксон освободится.
— Я уже ухожу. — Мейсон встал и поклонился. — Не подозревал, что бывшая жена мистера Фолкнера столь привлекательна.
— Об этом не подозревал и сам мистер Фолкнер, — сухо заявил Диксон.
Он поднялся из-за стола и подождал пока Мейсон, с поклоном, удалился.
13
Из аптеки, находившейся в полудюжине кварталов от дома Диксона, Мейсон позвонил себе в контору.
— Делла, — сказал он, когда та сняла трубку, — немедленно свяжись с Полом Дрейком. Пускай он раскопает все, что сможет о разводе Харрингтона Фолкнера. Дело слушалось пять лет назад. Мне нужна не только вся информация, но и копии свидетельских показаний, если это возможно, и сведения о том, что в действительности за этим кроется.
— Хорошо, шеф. Еще что-нибудь?
— Все. Новости есть?
— Очень рада, что ты позвонил. Я представила в Суд запрос о правомерности содержания Салли под стражей, судья Даун определил его срок действия до следующего вторника. Сейчас Салли Мэдисон предъявлено обвинение в тяжком убийстве первой степени.
— Я думаю, обвинение было предъявлено, как только полицейским стало известно о твоем запросе.
— Вероятно.
— Хорошо, я отправляюсь в тюрьму, чтобы потребовать свидания с Салли.
— Как ее адвокат?
— Конечно.
— Ты собираешься официально признать себя ее адвокатом, даже не узнав, какие показания она дала?
— Не имеет никакого значения, что она вынуждена была сказать. Я буду представлять ее, потому что другого выхода не вижу. Как полиция поступила с Томом Гридли?
— Никто не знает. Его где-то спрятали. Хочешь, чтобы я подала запрос о правомерности содержания под стражей и на него?
— Нет, его представлять нам нет необходимости. По крайней мере до тех пор, пока я не узнаю, какие показания дала Салли Мэдисон.
— Удачи тебе, шеф. Прости, что втянула тебя в это дело.
— Не ты меня, а я тебя.
— Разнеси их в пух и прах.
— Я так и сделаю.
Мейсон повесил трубку, сел в машину и помчался к тюрьме. Чрезмерная вежливость, с которой был встречен Мейсон, и исключительная быстрота, с которой ему предоставили свидание с Салли Мэдисон, после того, как он объявил, что намерен представлять ее интересы в качестве защитника, свидетельствовали о том, что полиция вполне удовлетворена ходом событий.
Мейсон расположился за длинным столом, разделенным экраном из мелкой прочной сетки. Через несколько секунд надзирательница ввела Салли Мэдисон.
— Привет, Салли, — поздоровался Мейсон.
Салли, выглядевшая вполне хладнокровной и спокойной, села по другую сторону экрана, разделявшего заключенного и посетителя.
— Я очень сожалею, что сбежала от вас, мистер Мейсон.
— Это не более половины того, о чем вам следует сожалеть.
— Что вы имеете в виду?
— Вашу прогулку с Деллой Стрит, с револьвером и деньгами в сумочке.
— Я знаю, что мне не следовало так поступать.
— Где вас нашел лейтенант Трэгг?
— Я не успела отойти и четырех кварталов от отеля. Мы поговорили. Потом он оставил меня под охраной двух полицейских, а сам отправился по ресторанам в поисках вас и мисс Стрит.
— Вы делали какие-либо заявления в полиции?
— Да.
— Зачем?
— Я должна была сказать правду.
— Полицейским вы не должны были говорить ничего.
— Мне показалось, что так будет лучше.
— Хорошо, — сдался Мейсон. — В чем же состоит эта правда?
— Я обманула вас, мистер Мейсон.
— Боже праведный, — простонал адвокат, — скажите что-нибудь новенькое, по крайней мере, будьте ко мне так же снисходительны, как к полицейским.
— Вы не будете сердиться?
— Конечно, буду.
— Значит… Вы не поможете мне?
— У меня нет выбора. Я помогаю вам, потому что не могу не помочь Делле Стрит. Я должен выручить ее из беды, а для этого мне необходимо спасти вас.
— Она попала в беду из-за меня.
— Она, я, много кто еще. Давайте, выкладывайте.
Салли опустила глаза.
— Вчера вечером я ездила к мистеру Фолкнеру.
— В какое время?
— Около восьми часов.
— Вы видели его?
— Да.
— Что он делал?
— Брился. Все лицо было в пене, он был без пиджака и сорочки. Только в нижней рубашке. В ванну набиралась вода.
— Дверь в ванную была открыта?
— Да.
— Его жена была дома?
— Нет.
— Кто открыл вам дверь?
— Никто. Дверь была приоткрыта на дюйм или два.
— Входная дверь?
— Да.
— Как вы поступили?
— Я вошла. Услышала, что он в ванной и позвала.
— Как он поступил?
— Он вышел из ванной.
— Вы уверены, что в ванну лилась вода?
— Да.
— Холодная или горячая?
— Конечно, горячая.
— Вы уверены?
— Да. Я заметила, что зеркало запотело.
— Фолкнер рассердился на вас?
— На меня? Почему?
— Потому что вы вошли подобным образом.
— Наверное, но все закончилось благополучно.
— Продолжайте, — устало произнес, почти простонал Мейсон. — Что было дальше?
— Мистер Фолкнер сказал, что ему не нужны неприятности, что он очень бы хотел закончить все дела со мной. Он знал, что Том всегда последует моему совету и предложил договориться.
— Что вы ответили?
— Я ответила, что если он передаст мне две тысячи долларов, сделка состоится. Что Том проработает на него еще шесть недель, а потом уйдет в шестимесячный отпуск по болезни, после которого вернется работать в зоомагазин. Что если Том изобретет что-нибудь новое за время отпуска, мистер Фолкнер будет иметь право на половину доходов от этих изобретений; что мистер Фолкнер выдвинет лекарства Тома на рынок, что они с Томом будут поровну делить чистые прибыли. Что они станут партнерами.
— Что сказал на это Фолкнер?
— Он дал мне две тысячи долларов, а я вернула ему чек на пять тысяч и сказала, что поеду к Тому и что все будет хорошо.
— Вы знаете, что Том приходил к нему примерно в четверть девятого?
— Не думаю, что он там был.
— Есть достаточно веские доказательства его визита.
— Я ничего не знаю о них, но вполне уверена, что Том не приходил туда. У него не было причины. Он сам сказал, что поручает все мне.
— Вы получили две тысячи долларов наличными?
— Верно.
Мейсон на мгновение задумался.
— Хорошо, расскажите о револьвере.
— Я очень сожалею, что все так получилось, мистер Мейсон.
— Вполне оправданно.
— Револьвер принадлежит Тому.
— Я знаю.
— Я не могу себе представить, как он попал туда, но когда я вошла в спальню с миссис Фолкнер, чтобы как-то ее успокоить, револьвер лежал на туалетном столике. Я узнала его и попыталась как-то защитить Тома. Это была первая мысль, первое инстинктивное решение. Я взяла револьвер и положила его в свою тумбочку, понимая, что произошло самоубийство…
— Убийство, — поправил Мейсон.
— Понимая, что произошло убийство, — продолжила Салли, приняв поправку как должное, — я не хотела, чтобы револьвер Тома был найден на месте преступления. Я знала, что Том не мог иметь никакого отношения к убийству, но не понимала, как там оказался его револьвер.
— Это все?
— Клянусь Богом, мистер Мейсон, чтоб мне умереть! Я все сказала.
— В полиции вы рассказали то же самое?
— Да.
— Как отреагировали полицейские?
— Выслушали меня.
— Они допрашивали вас?
— Немного, совсем немного.
— При допросе присутствовал стенографист?
— Да.
— Он записал ваш рассказ?
— Да.
— Что потом?
— Меня спросили, готова дли я подписать протокол, и я ответила, что, конечно, готова, если он содержит мой точный рассказ. Полицейские составили протокол, и я подписала его.
— Вас поставили в известность, что вы имеете право хранить молчание?
— Да. Произнесли какой-то вздор нараспев, что я имею право хранить молчание.
— Значит, именно так выглядит ваш рассказ на бумаге?
— Да.
— Господи! — с горечью воскликнул Мейсон. — Какая же вы дура!
— Вы о чем, мистер Мейсон?
— Ваш рассказ не сойдет даже за сказку. Вы придумали его только для того, чтобы защитить Тома. Полицейским не хватило ума заставить вас изменить показания при первом допросе, но сейчас они опомнятся, начнут давить на вас, и вас ждут серьезные неприятности.
— Не вижу причин давать другие показания.
— Правда?
— Конечно.
— Откуда всплыла сумма в две тысячи долларов, которую вы упоминали?
— Такая сумма показалась мне достаточно справедливой ценой.
— Раньше вы никогда не упоминали ее?
— Нет.
— Фолкнер действительно брился, когда вы вошли в дом?
— Да.
— Собирался принять ванну?
— Да.
— Он находился в ванной комнате?
— Да.
— Он вышел к вам в спальню?
— Да.
— Отнеситесь к вопросу максимально внимательно. Он вышел к вам в спальню, или вы вошли в ванную?
— Ну, мы встретились в дверях ванной комнаты.
— И он дал вам две тысячи долларов наличными?
— Да.
— Вы просили дать ему именно две тысячи долларов?
— Да.
— И у него оказалось две тысячи долларов?
— Да.
— Именно две тысячи долларов?
— Да. Ну… я не знаю… возможно, у него было больше, но мне он дал именно две тысячи долларов.
— Наличными?
— Конечно. Именно эти деньги и оказались в моей сумочке.
— И вы нашли револьвер Тома Гридли в доме Фолкнеров?
— Да. Если хотите знать, сам мистер Фолкнер принес его туда. Том хранил револьвер в зоомагазине. Вчера, примерно в семь тридцать, мистер Фолкнер ушел из магазина, где два с половиной часа шарил, все смотрел и забрал револьвер. Мистер Роулинс может подтвердить это. Он видел, как мистер Фолкнер взял револьвер.
— Вы рассказали об этом полиции?
— Да.
— Показания об этом есть в подписанном вами протоколе?
— Да.
Мейсон вздохнул.
— Подойдем к делу с другой стороны. Сержант Дорсет, когда я уходил, собирался отвезти вас к Джеймсу Стонтону.