Дело о сумочке авантюристки Гарднер Эрл

— Старая уловка, — пытался оправдаться клерк. — Если бы вы знали, сколько раз мне приходилось выслушивать подобные рассказы. Все они — секретарши.

— Но этот человек — Перри Мейсон, адвокат. Неужели вы не слышали о нем?

— Не слышал.

— Я вынужден все проверить, мистер Мейсон, — обратился полицейский к адвокату. — У меня нет никаких сомнений, но вы понимаете, был официальный вызов, мне придется писать рапорт. Давайте посмотрим журнал регистрации постояльцев.

Салли Мэдисон попыталась прошмыгнуть в дверь.

— Нет, сестренка, — остановил ее патрульный, — рановато. Не надо торопиться, все выяснится в течение пяти минут, и вы сможете либо подняться к себе в номер, либо пойти куда-нибудь позавтракать. Сейчас все проверим по журналу.

Дежурный показал полицейскому графу с подписью Деллы Стрит.

— Ваша секретарша — Салли Мэдисон? — спросил патрульный.

— Нет, Делла Стрит.

Лифт пришел в движение.

— Она наверху в номере? — спросил полицейский.

— Да.

— Я поступил так, как мне приказали в Отделе по борьбе с проституцией, — несколько ворчливо заявил дежурный. — Мне сказали, что мы должны либо нанять частного детектива, зарегистрированного в полиции нравов, либо сообщать о любом нарушении правил, касающемся постояльцев. Я вообще не хотел пускать этих девушек в отель. Стараешься, делаешь все по инструкции, а потом являетесь вы и обеляете нарушителей.

— В какое время они сняли номер?

— В половине третьего утра.

— В половине третьего! — воскликнул полицейский и наградил Мейсона подозрительным взглядом.

— Именно поэтому я попросил секретаршу остаться с мисс Мэдисон, — подчеркнуто вежливо произнес Мейсон. — Мы закончили обсуждение дел слишком поздно и я…

Лифт с грохотом остановился, из него вышла Делла Стрит с сумкой в руках. Она замерла на месте, увидев трио у конторки.

— А вот и вторая, — сказал дежурный.

— Вы — секретарша мистера Мейсона? — поинтересовался патрульный.

— Да.

— Надеюсь, у вас в сумочке есть карточка социального обеспечения или любой другой документ.

— И водительское удостоверение, — радостно продолжила Делла, — и ключ от кабинета мистера Мейсона и многое-многое другое.

— Позвольте взглянуть, — извинившись, попросил полицейский.

Делла достала из сумочки водительское удостоверение и карточку социального обеспечения.

— О'кей, — кивнул полицейский дежурному. — Вы поступили правильно. Я все отмечу в рапорте. Нет ни малейшей надобности выгонять этих девушек. Позвольте им вернуться в номер.

— Я ухожу, — решительно заявила Салли Мэдисон. — Спать я не хочу. Хочу есть.

Делла Стрит ждала сигнала от Мейсона.

— Простите, Салли, ваш сон был нарушен, — сказал адвокат. — Зайдите ко мне в контору до полудня.

— Конечно, обязательно.

Фигура и лицо Салли Мэдисон явно произвели впечатление на полицейского.

— Прошу извинить за причиненные неудобства, мисс, — сказал патрульный. — Поблизости нет ни одного ресторана. Быть может, позволите подвезти вас в центр города?

— О, нет, благодарю вас, — кокетливо ответила Салли. — Обожаю утренние прогулки. Стараюсь беречь фигуру.

— И вам это удается, — с одобрением заметил полицейский.

Салли Мэдисон быстро прошла по вестибюлю и вышла на улицу. Полицейский, бросив последний взгляд на явно понравившуюся ему фигуру девушки, повернулся к Мейсону.

— Простите, мистер Мейсон, что так все получилось. Надеюсь, вы понимаете, что никто не застрахован от ошибок.

— Понимаю. Позволите угостить вас чашкой кофе?

— Простите, служба. Мне пора — напарник заждался в машине.

Рука Мейсона многозначительно потянулась к карману. Полицейский улыбнулся и покачал головой.

— Большое спасибо, не надо, — сказал патрульный и вышел на улицу.

— Номер оплачен, — заявил дежурный. — Можете подняться, если желаете.

— Вдвоем? — с улыбкой спросил Мейсон.

— Вдвоем, — подтвердил клерк. — Я чист. Можете оставаться в номере до трех часов дня. Время выписки. Если останетесь дольше, я предъявлю вам новый счет, в двойном размере.

Мейсон взял у Деллы Стрит сумку.

— Мы уходим, — сказал он. — Моя машина стоит у входа.

10

Мейсон и Делла Стрит заехали в небольшой круглосуточный ресторан, где варили хороший кофе. Ветчина была нарезана несколько тонковато, но обладала чудесным ароматом, яйца были поджарены просто безукоризненно.

— Ты думаешь, что самое страшное уже позади? — спросила Делла Стрит.

— Да.

— Полагаешь, она уже избавилась от револьвера?

Мейсон кивнул.

— Почему?

— Ей так не терпелось улизнуть от нас. Несомненно, она что-то задумала. Догадаться не так уж трудно.

— Разве у нее не было возможности избавиться от револьвера еще прошлой ночью?

— Вполне вероятно. Вспомни, сержант Дорсет возил ее к Джеймсу Стонтону. Она тебе говорила, чем закончилась беседа?

— Да. Стонтон настаивал, что рыбок ему передал Фолкнер. Более того, он доказал это, предъявив письменное заявление.

— Да быть этого не может!

— Она так сказала.

— Заявление, подписанное Фолкнером?

— Да.

— Где оно сейчас?

— Его забрал сержант Дорсет, и выдал Стонтону расписку.

— Стонтон даже не упоминал заявление Фолкнера в беседе со мной. Что в нем было написано?

— Нечто, удостоверяющее факт, что Фолкнер передал Стонтону именно тех двух рыбок. Что он хочет, чтобы Стонтон ухаживал за рыбками и провел необходимый курс лечения. Что он освобождает Стонтона от ответственности на случай смерти рыбок как естественной, так и последовавшей в результате кражи или вредительства.

— Под заявлением стояла подпись Фолкнера?

— Да, по утверждению Стонтона. Во всяком случае, сержант Дорсет ничего не заподозрил. Принял заявление за чистую монету. Я утверждаю это со слов Салли.

— Как ты считаешь, почему Стонтон не показал мне заявление, когда я беседовал с ним?

— Видимо, не посчитал вашу беседу достаточно официальной.

— Вероятно, но мне показалось, что я его довольно сильно напугал.

— Но если Фолкнер сам достал рыбок из аквариума, зачем понадобился половник с четырехфутовой палкой?

— Я уже подсказал сержанту Дорсету, что половник не мог быть использован для того, чтобы достать рыбок из аквариума.

— Почему?

— Во-первых, поверхность воды на уровне семи с половиной футов. Это одна из тех комнат с низкими потолками. Если попробовать поднять из аквариума половник с подобной рукояткой, палка упрется в тот момент, когда два фута рукоятки будут еще в воде.

— Но можно же наклонить палку, то есть доставать половник под углом.

— Можно и наклонить, — согласился Мейсон, — но в этом случае, нельзя достать рыбок.

Делла кивнула, потом наморщила лоб, пытаясь обдумать проблему.

— Более того, — продолжил Мейсон, — я считаю, что рыбку из аквариума достать половником просто невозможно. Вряд ли она останется неподвижной достаточно долго. На мой взгляд, необходимо нечто более крупное. Я даже готов допустить, что рыбки были менее активны и подвижны, чем в обычном состоянии.

— Зачем же понадобился половник? Для отвода глаз?

— Возможно, для этого, возможно — совсем для другого.

— Для чего же?

— Для того, чтобы достать из аквариума нечто, совсем непохожее на рыбку.

— Что ты имеешь в виду?

— На прошлой неделе в Фолкнера кто-то стрелял. По крайней мере, он так уверял. Пуля прошла мимо и попала в обшивку салона автомобиля. Несомненно, та пуля служила важным вещественным доказательством. Полиция уже умеет проводить баллистическую экспертизу и может многое рассказать об оружии, из которого была выпущена исследуемая пуля. Более того, эксперт может рассмотреть пулю под микроскопом и точно установить, была ли она выпущена из того или из иного револьвера.

— А причем здесь аквариум?

Мейсон усмехнулся.

— Я возвращаюсь к разговору с Элмером Карсоном. Он был в конторе, когда Фолкнер принес туда пулю.

— Ту, которую он достал из обшивки автомобиля?

— Ту самую. Он достал из сидения пулю и уведомил о случившемся полицию, хотя в конторе ничего никому не сказал.

— Что произошло потом, шеф?

— Полицейские приехали, и Фолкнер не смог найти пулю.

— Ого!

— Карсон заявляет, что не вставал с места, и его показания подтверждает машинистка, мисс Стенли. Полиция даже обыскала самого Карсона и его стол.

— А потом?

— А потом, ближе к вечеру, мисс Стенли убирала свой стол и обнаружила под какими-то бумагами пулю.

— Ты полагаешь, что это была не та пуля?

— Не знаю. Утверждать подобное не сможет никто. Это была просто пуля. Все сразу же предположили, что это была именно та пуля, которую принес в контору Фолкнер, а потом не смог найти. Но, насколько мне известно, в пуле не было ничего особенного, отсутствовали какие-либо отличительные признаки.

— Не понимаю, к чему ты клонишь?

— Фолкнер полагал, что положил пулю на свой стол. Потом он подошел к столу мисс Стенли, чтобы продиктовать ей несколько деловых писем.

— Он был, вероятно, чрезвычайно хладнокровным человеком, — заметила Делла. — Если бы в меня кто-нибудь выстрелил, я не смогла бы диктовать письма, достав пулю из обшивки своего автомобиля.

— Как я понимаю, мисс Стенли заметила, что у него дрожала рука, но ничем другим он своих чувств не проявлял.

Делла Стрит смотрела на адвоката такими глазами, будто пыталась прочитать его мысли.

— Лично мне, шеф, Фолкнер показался достаточно возбудимым человеком, — сказала она. — Мне кажется, если б в него действительно кто-нибудь выстрелил, он заметался бы как таракан по кухне, когда там вдруг включили свет.

— У него был достаточно сложный характер, — заметил Мейсон. — Вспомни тот вечер, когда курьер доставил ему повестку в Суд по иску Карсона о дискредитации.

— Очень хорошо все помню.

— Вспомни, насколько равнодушно он отнесся к этим бумагам. Даже не удосужился их прочитать. Просто сунул в боковой карман, и все внимание сконцентрировал на самом насущном, по его мнению, деле — привлечению меня к защите его драгоценных рыбок при помощи отмены судебного приказа, запрещающего ему передвигать аквариум.

— Верно, — кивнула Делла Стрит. — Он абсолютно спокойно отнесся к вручению повестки. Для него она означала не более, чем легкое неудобство.

— Несмотря на то, что сумма иска составляла сто тысяч долларов, — напомнил Мейсон.

— Шеф, ты к чему-то клонишь. К чему именно?

— Просто сижу, пью кофе, складываю два и два, пытаясь определить, действительно ли в Фолкнера стреляли, когда он ехал в контору.

— Честно говоря, мне Фолкнер не показался человеком, который может забыть, куда он положил пулю. Для него такая забывчивость не характерна.

— Именно так.

— Но что из этого следует, шеф?

— Рассмотрим другую возможность, Делла. Человек, сидевший за соседним столом, а за ним сидел Карсон, легко мог взять пулю со стола Фолкнера и спрятать ее в таком месте, где ее никогда не найдут.

— Не вставая с места?

— Да.

— Но ты же сказал, что полицейские обыскали и Карсона и его стол.

— Обыскали.

— Не понимаю… Ах, мне все ясно! Ты полагаешь, что он бросил пулю в аквариум?

— Да. Аквариум находился за спиной Карсона и достаточно широк для того, чтобы Карсон забросил в него пулю даже не глядя. Пуля опустилась на дно и стала почти незаметной среди гальки и гравия.

Глаза Деллы светились неподдельным интересом.

— Значит, Фолкнер решил, что кто-то пытается украсть его рыбок, а тот человек, на самом деле, доставал пулю из аквариума?

— Ты права, — подтвердил Мейсон. — И в этом случае половник, с привязанной к нему палкой, был бы идеальным инструментом. Если бы кто-нибудь пытался украсть рыбок, четырехфутовая рукоятка не понадобилась бы. Рыбки плавали по всему аквариуму, и нужно было бы дождаться удобного момента и воспользоваться каким-либо другим инструментом с рукояткой не более двух футов.

— Тогда получается, что Карсон стрелял в него и…

— Не торопись. Карсон был в конторе все утро. Вспомни, мисс Стенли подтвердила его алиби. По крайней мере, так заявляет сам Карсон, и я не думаю, что он посмел бы лгать в подобной ситуации, так как понимает, что обстоятельства того, первого выстрела, сейчас неминуемо привлекут пристальное внимание полиции.

— Значит, Карсон умышленно попытался все запутать.

— Чтобы защитить человека, который действительно стрелял в Фолкнера, или стрелял по мнению Карсона.

— Ты полагаешь, что это разные люди?

— Возможно.

— Могло ли это происшествие послужить причиной внезапной вражды между Карсоном и Фолкнером?

— Вражда уже существовала какое-то время, но с того момента она стала открытой со стороны Карсона.

— По какой причине?

— Поставь себя на место Карсона. Он бросил пулю в аквариум, пользуясь моментом, не найдя лучшего места. Забросить пулю было легко, достать — совсем непросто. Особенно принимая во внимание тот факт, что за стеной жил Фолкнер, с подозрением относившийся к Карсону, и который несомненно заинтересовался бы, что Карсон собирается делать, приди тот в контору в нерабочее время.

Делла Стрит кивнула.

— Невозможно достать пулю со дна аквариума четыре фута глубиной без предварительной подготовки, — продолжал Мейсон. — И вдруг Карсон узнает, что Фолкнер, озабоченный здоровьем рыбок, собирается перенести аквариум в другое место.

— А сам Карсон не был в этом заинтересован? Не проще ли было достать пулю после того, как аквариум перенесут?

— Вероятно, нет. К тому же, существовала возможность того, что пулю обнаружат при переноске аквариума. Имея на руках пулю, не нужно быть гениальным детективом, чтобы понять, как все происходило на самом деле. В этом случае Карсону грозили серьезные неприятности.

— Он и так оказался в сложном положении.

— Верно. Поэтому необходимо было принять меры, исключающие возможность выноса аквариума из конторы. Именно поэтому он проявил открытую враждебность к Фолкнеру и подал на него в Суд. В результате судебного разбирательства появился приказ, временно запрещающий перенос аквариума. Конечно, обратившись в Суд, Карсон рисковал лишиться последней опоры, но это мало его беспокоило. Он знал, что подавая иск, он дает самому себе возможность рано или поздно достать пулю из аквариума.

— Звучит логично, — признала Делла. — К тому же это объясняет некоторые поступки Карсона.

— Чтобы ходатайство о судебном запрете выглядело логичным, Карсон вынужден был играть роль до конца. Иначе внезапно проявившаяся забота об аквариуме слишком бросалась бы в глаза и не могла не вызвать подозрений.

— Этим объясняется его иск о дискредитации?

— Да.

— А как быть с более ранними попытками кражи рыбок?

— Их не было. Вероятно, Карсон имел доступ к аквариуму только в течение весьма ограниченного времени. Испробовав различные методы извлечения пули, он понял, что проблема несколько сложнее, чем он себе представлял. Размеры аквариума, его вес, расположение делали работу по извлечению пули весьма нелегкой.

— Как я понимаю, пулю сорок пятого калибра, найденную на столе мисс Стенли, он подложил туда специально.

— Скорее всего. Мисс Стенли дала показания, что Карсон не выходил из конторы до приезда полиции и не вставал из-за стола в течение всего времени между приходом Фолкнера и приездом полицейских, но логично будет предположить, что в период между приездом полиции и обнаружением пули Карсон имел возможность выйти из конторы, возможно, несколько раз. Должен же он был пообедать. Найти другую пулю не составляло особого труда.

— Шеф, ты все просчитал, — Делла не скрывала своего восхищения. — Именно так все и происходило. Значит, Фолкнера убил Карсон и…

— Успокойся. Я высказываю лишь предположение, достаточно логичное и не лишенное привлекательности. Кроме того, не стоит забывать, в каком положении оказались мы сами.

— Что ты имеешь в виду?

— Револьвер находится в сумочке Салли Мэдисон. Будем надеяться, что она догадается спрятать его в надежном месте или стереть с него отпечатки пальцев, или сделать и то, и другое. Если она так не поступит, и будет доказано, что именно этот револьвер был орудием убийства, полиция довольно быстро обнаружит на нем отпечатки и, рано или поздно, узнает, что эти отпечатки — твои. В этом случае нам предъявят серьезные обвинения. Достаточно легко будет доказать, что именно мы спрятали Салли в самый критический период следствия. А если мы заявим о собственной невиновности или скажем, что не знали о содержимом сумочки Салли, наши показания легко опровергнут, предъявив твои отпечатки пальцев. В целом, нам грозит именно это, если Салли Мэдисон поймают до того, как она избавится от револьвера.

— Шеф, может быть, стоило позвонить в полицию, как только мы узнали, что у нее в сумочке лежит револьвер?

— Возможно стоило, — задумчиво произнес Мейсон, — а учитывая ход последующих событий, несомненно стоило. Тем не менее, полицейские даже в этом случае отнеслись бы к нашему заявлению скептически, и лучшим выходом из положения я посчитал просто стереть твои отпечатки с револьвера, объясниться с Салли Мэдисон и отказаться от ведения дела. Странное стечение обстоятельств, заставивших дежурного подняться к нам и остаться в номере, нельзя было предугадать.

— Что будем делать?

— Скрестим пальцы и будем… — Мейсон резким движением поставил чашку на блюдце. — Черт!

— В чем дело, шеф?

— Постарайся не выглядеть удивленной или виноватой, — быстро произнес Мейсон. — Разговаривать буду я. Лейтенант Трэгг только что вошел в ресторан и направляется к нам. Если ты думаешь, что именно с ним я желаю побеседовать в данный момент, то глубоко ошибаешься.

Делла Стрит побледнела.

— Шеф, не вмешивайся. Вали все на меня. В конце концов, на револьвере мои отпечатки. Они не смогут доказать, что тебе известно…

Мейсон резко поднял голову и с неподдельным изумлением воскликнул:

— Ну надо же! Наш старый друг, лейтенант Трэгг. Что привело вас сюда в столь ранний час?

Трэгг положил шляпу на свободный стул, придвинул к себе другой и спокойно сел.

— А вас что привело сюда?

— Голод, — улыбнулся Мейсон.

— Вы здесь всегда завтракаете?

— Возможно, станем завсегдатаями, — сообщил лейтенанту Мейсон. — Меню не слишком разнообразное, но весьма привлекательное. Вы, не сомневаюсь, найдете кофе просто великолепным, яйца тоже приготовлены превосходно. Не знаю как вы, лейтенант, но я питаю отвращение к яйцам, поджаренным на слишком горячей сковороде. Образуется такая омерзительная корочка снизу. Но если вы закажете яичницу здесь, то найдете ее удивительно вкусной.

— Я так и сделаю, — сказал Трэгг и крикнул бармену за стойкой: — Яичницу с ветчиной, один большой кофе сейчас, второй, когда подадите яичницу.

Трэгг чуть придвинулся к столу и улыбнулся:

— Итак, господин адвокат, тема яиц, на мой взгляд, исчерпана, быть может, поговорим об убийствах?

— О, нет! Совсем не исчерпана, господин лейтенант, — возразил Мейсон. — Все зависит от выбора правильной температуры. Желток яйца должен быть прогретым по всему объему, а не зажаренным до состояния подошвы снизу и сырым сверху. Не должен он быть и…

— Полностью с вами согласен, — прервал его Трэгг. — Все это зависит от температуры сковороды. Но что вы думаете об убийстве Фолкнера?

— Я никогда не думаю об убийствах, лейтенант, если мне не платят за это. А если платят, посвящаю в свои мысли только клиента. Вы же находитесь в совершенно отличном от моего положении…

— Совершенно верно, — перебил его Трэгг и потянулся за сахаром. — Налогоплательщики платят мне за то, чтобы я постоянно думал об убийствах, и сейчас мои мысли обращены к небезызвестной вам Салли Мэдисон. Что вы скажете о ней?

— Довольно привлекательная молодая женщина. Кажется, предана своему возлюбленному, служащему зоомагазина. Не сомневаюсь, этот возлюбленный далеко не первый в ее жизни, но отношения с ним, на мой взгляд, должны привести к заключению брака.

— Как я понимаю, она занимается вымогательством, — заметил Трэгг.

— Кто мог сказать такое? — удивленно воскликнул Мейсон.

— Слухами земля полнится. Она — ваша клиентка?

— Вы всегда задаете трудные вопросы, — с улыбкой ответил Мейсон. — То есть, вопрос простой, но ответить на него трудно.

— Можете ответить просто: да или нет.

— Не могу. С одной стороны, официально она еще не наняла меня, с другой стороны, я думаю, что она намеревается так поступить, поэтому я провожу предварительное расследование.

— Собираетесь представлять ее?

— Не могу сказать точно. Дело далеко не простое.

— Мне тоже так показалось.

— Понимаете, — продолжал Мейсон, — как доверенное лицо своего возлюбленного она могла прийти, а могла и не прийти к соглашению с Харрингтоном Фолкнером. Соглашение подразумевает общность точек зрения, а общность точек зрения, в свою очередь, зависит от…

— Прошу вас, — взмолился Трэгг, вскинув руку.

Мейсон недоуменно поднял брови.

— Сегодня вы удивительно словоохотливы, господин адвокат. Не сомневаюсь, человек, произнесший столь пространную речь об искусстве приготовления яичницы, способен бесконечно долго рассуждать о договорном праве. Поэтому, если позволите, я побеседую с вашей очаровательной секретаршей.

Трэгг повернулся к Делле Стрит.

— Где вы провели эту ночь, мисс Стрит? — спросил он.

Делла мило улыбнулась.

— Ваш вопрос, господин лейтенант, содержит предположение, что ночь является, или была, неделимой. Хотя в действительности ночь можно разделить на два периода. То есть, до полуночи — эту часть с юридической точки зрения можно считать вчерашним днем, и после полуночи — этот период можно считать днем сегодняшним.

Трэгг усмехнулся и повернулся к Мейсону.

— Способная ученица, — сказал лейтенант. — Не думаю, что вам удалось бы лучше тянуть время, отвечай вы на этот вопрос.

— Я тоже так не думаю, — с готовностью согласился адвокат.

— Итак, — произнес Трэгг. Улыбка исчезла с его лица, тон стал официальным. — Оставим рассуждения об искусстве приготовления яичницы, договорном праве и делении темного времени суток с юридической точки зрения. Мисс Стрит, скажите точно, где вы были с десяти часов вечера вчерашнего дня до настоящего времени, не опуская ни малейшей детали. Я задаю этот вопрос, как официальное лицо.

— Она должна отвечать на него? — спросил Мейсон. — Даже если предположить, что вы задаете его на законном основании.

Лицо Трэгга стало твердым как гранит.

— Да, — сказал он. — Если ответ будет уклончивым, он станет важным фактором, определяющим, была ли связь с происшедшим случайной, или умышленной.

— Ну, конечно… — бодро начала Делла.

— Не спеши, Делла, — остановил ее Мейсон.

Их взгляды встретились и от воодушевления Деллы не осталось и следа.

Страницы: «« 4567891011 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Вторжение «чужих» на нашу планету, ранее казавшееся просто глупой выдумкой, вот-вот станет реальност...
Ты хочешь принять на свои плечи жребий героя? Отлично. Попробуй! Ты готов – ни много ни мало – решит...
Странствие Роланда Дискейна и его друзей близится к завершению… Но теперь на пути катета последних с...
Перри Мейсон в очередной раз должен окунуться с головой в хитросплетения судов и судеб. Ему придется...
Главные черты адвоката Перри Мейсона – эрудиция, глубокие аналитические способности, воля к победе, ...
Адвокат Перри Мейсон неоднократно доказывал, что он гораздо смелее, умнее и догадливее полицейских. ...