Дело об искривленной свече Гарднер Эрл
Но тут в трубке раздался мужской голос:
– Алло?
Мейсон объяснил:
– Я пытаюсь связаться с мистером Дугласом Бурвеллом. Дело крайне важное.
– Вы ведь звоните из Лос-Анджелеса, не так ли?
– Да.
– Так он там, у вас.
– Не могли бы вы мне подсказать, где его искать?
– В отеле «Клеймор».
– Это в двух кварталах отсюда, – сказала Делла и поспешно добавила, заметив, что Мейсон колеблется: – Если я сейчас поеду домой, мне все равно не уснуть.
– Ты должна научиться держать себя в руках, не приходить в такое волнение из-за каждого дела! – сердито заметил адвокат.
– Не будем спорить! Зачем напрасно тратить время? Поехали!
Глава 10
Дуглас Бурвелл оказался высоким малым лет тридцати, с широкими скулами, большими темными глазами и довольно болезненной внешностью: под глазами у него были черные круги, вьющиеся волосы были всклокочены. Пепельница возле кресла переполнена выкуренными лишь до половины сигаретами. По его голосу можно было судить, до чего же он взволнован, а его манеры были полной противоположностью сердечному гостеприимству Гарри Ван Ньюиса.
– Ну, в чем дело? – бросил он отрывисто.
Мейсон, придирчиво осмотрев его и как бы оценив, сразу же приступил к делу, не тратя времени на предварительную беседу:
– Я хочу задать вам несколько вопросов, мистер Бурвелл, о миссис Милфилд.
Если бы адвокат без предупреждения нанес ему удар в солнечное сплетение, его реакция не могла бы быть более красноречивой. Он страшно смутился и растерялся:
– Ох… Я…
– О миссис Милфилд, – отчетливо повторил адвокат, указывая на кресло Делле Стрит: – Садись, пожалуйста.
– Но я ничего не знаю о миссис Милфилд.
– А Фреда Милфилда знаете? – спросил адвокат.
– С ним я встречался. Да.
– Бизнес?
– Да.
– Когда вы познакомились с его женой?
– Я… Мне кажется, я встречался с ней только раз, мистер… Извините, как вас зовут?
– Мейсон.
– Я встречался с ней один-единственный раз, мистер Мейсон. А не могли бы вы объяснить причину своего визита? Мне совершенно не нравится, что вы ворвались в мою комнату и стали засыпать меня вопросами. Вы связаны с полицией?
– Вы слышали, что ее муж убит?
– Да.
– Откуда вы об этом знаете?
– Она мне сама сказала.
– Значит, вы ее видели?
Теперь его голос звучал настороженно:
– Я позвонил к ним домой, чтобы договориться о встрече с мистером Милфилдом. Она мне рассказала, что случилось.
– Вы звонили к ним домой только с этой целью?
– Да.
– Так что вы не питаете особо дружеских чувств к его супруге?
– Мистер Мейсон, говорю вам, я видел всего один раз эту особу. Она показалась мне исключительно привлекательной женщиной, но при всем желании я не сумел бы вам ее описать. Знаете, как это бывает? Увидел и тут же забыл…
Мейсон одобрительно закивал:
– Вот и прекрасно. Это дает мне превосходное дело.
– Что вы имеете в виду? – спросил в недоумении Бурвелл.
– Вы можете возбудить судебное дело, а я охотно возьмусь вас представлять в этом процессе.
– Так вы адвокат?
– Да.
– А я решил, что вы связаны с полицией.
– Не непосредственно. Но полиция, естественно, пожелает, чтобы вы обратились в суд, а я смогу защищать ваши интересы.
– Обратиться в суд? Что вы имеете в виду?
– По обвинению в подделке.
– Кого и в какой подделке я должен обвинить?
Мейсон запустил руку в карман и вытащил связку из шести почтовых конвертов.
– Лицо, – пояснил он, – которое подделало ваше имя на этих письмах. Лицо, которое писало эти очень интересные, несколько наивные, но пылкие любовные послания миссис Фред Милфилд и подписывало их вашим именем.
Намерение сопротивляться покинуло мистера Бурвелла точно так же, как воздух выходит из проколотого резинового мяча.
– Мои письма! – ахнул он.
– Ваши письма?
– Да…
– Мне показалось, вы говорили, что едва знакомы с этой особой?
– Мистер Мейсон, где вы взяли эти письма?
– Разве это так важно? – спросил Мейсон.
– Да.
– Мне их дали, – ответил Мейсон.
– Кто?
– Это могла сделать полиция. Или же газетный репортер. Или клиент. Какая разница? Я не могу вам сказать, откуда они у меня. Но намерен сообщить, что собираюсь с ними сделать.
– Что?
– Передать полиции.
– Мистер Мейсон, пожалуйста, не делайте этого!
– Почему?
– Они попадут в газеты.
– Тут уж я ничего не могу поделать. Я не имею права скрывать улики от полиции.
– Улики?
– Да.
– Какие улики?
– Связанные с убийством Фреда Милфилда.
– Вы с ума сошли!
– Не думаю.
– Какое отношение имеют эти письма к…
– Послушайте, Бурвелл, ну для чего вы темните? Миссис Милфилд собралась ехать в Сан-Франциско, находилась уже в аэропорту. Она твердо решила сбежать вместе с вами. Ее задержал их общий друг.
– Так ее остановил их друг? – воскликнул Бурвелл.
Мейсон кивнул.
– Нет. Все не так. Она просто передумала. Она сама сказала мне это по телефону. Она… – Он несколько секунд помолчал, а потом смущенно спросил: – Мистер Мейсон, а это не ловушка? Вы не пытаетесь меня подловить, нет?
Мейсон указал на телефон:
– Позвоните ей и спросите ее сами.
Бурвелл шагнул к аппарату, но тут же передумал:
– Нет, я… Нет, я не стану этого делать… Не сейчас.
– Ол райт, – сказал Мейсон, – в таком случае поговорите с ней в более подходящее для вас время. Итак, она отправилась было в Сан-Франциско. Друг ее мужа убедил этого не делать, и тогда вы сами прилетели сюда. А Фред Милфилд узнал про всю аферу. Он находился на яхте некоего Бербенка. Вы настолько молоды и настолько очарованы женой Милфилда, что решили отправиться туда и объясниться с ним. Вы там находились вдвоем, без свидетелей, он набросился на вас с кулаками. Вы ударили его и…
– Хватит! – завопил Бурвелл. – У вас нет никаких оснований для подобных заявлений. Фред Милфилд для меня ровно ничего не значил, у меня не было причин встречаться с ним. Он был тяжелым человеком, настоящим тираном для своей жены. Черствый грубиян, не считавшийся с ее эмоциональными потребностями. Он не обращал на нее ни малейшего внимания, посвятив себя исключительно погоне за долларами. Он недостоин даже дотрагиваться до подола ее платья, он не…
– Вижу, вы начитались старомодных романов! Почему бы вам не спуститься с заоблачных высот на грешную землю?
У Бурвелла был несчастный вид.
– Ладно, – пробормотал Мейсон, почувствовав жалость к бедняге, – вы приехали в Лос-Анджелес, связались с миссис Милфилд. Что она сказала?
– Она сказала… Ну, сообщила о том, что ее муж убит. И что я не должен даже пытаться с ней встретиться, потому что полиции это покажется подозрительным.
– Когда это было? В котором часу?
– Вскоре после того, как я вышел из вагона.
Мейсон посмотрел на Деллу Стрит и спросил довольно беспечно:
– Вы приехали сюда экспрессом «Ларк», не так ли?
– Совершенно верно.
– Вы звонили ей с вокзала или уже из отеля?
– Из отеля.
– В котором часу?
– Около десяти.
– Понятно, – все так же беспечно продолжал Мейсон. – И она сказала вам, что ее муж убит?
– Не тогда. Когда я звонил первый раз, ее не было дома.
Мейсон сунул письма в карман.
– Но позднее вы до нее все-таки дозвонились?
– Да. Тогда она и сообщила мне о смерти мужа.
– Сказала вам, что его убили?
– Ну, не так прямо. Сказала, что произошел несчастный случай, он погиб и полиция проводит расследование.
– Что она велела вам делать?
– Держаться подальше от ее дома, не предпринимать никаких попыток встретиться с ней и на первом же поезде возвращаться в Сан-Франциско.
– А вы этого не сделали?
– Да, не сделал.
– Так вы приехали экспрессом «Ларк»? – спросил Мейсон.
– Да.
– Как я вас понял, вы позвонили миссис Милфилд сразу же, едва добрались до города.
– Я пытался дозвониться до нее, да, но застал дома ее лишь после полудня.
– Вскоре после полудня, да? – задумчиво спросил Мейсон. – Приблизительно в час дня?
– Нет-нет, в самом начале первого.
Мейсон снова взглянул на Деллу Стрит и как бы между прочим осведомился:
– И вот тогда вы впервые услышали о гибели Милфилда?
– Ну да.
– Она сообщила вам какие-нибудь подробности?
– Сказала, что тело было обнаружено на яхте мистера Бербенка и что я не должен ничего говорить об этом.
– Вы вернулись в Сан-Франциско?
– Нет, конечно. Я должен быть тут. Хочу находиться поблизости на случай, если понадоблюсь ей и смогу хоть чем-то помочь…
– Вам нечем ей помочь! – покачал головой Мейсон.
– Да-да, конечно. Умом я это понимаю, но не в силах заставить себя уехать.
– Очевидно, вы все же надеетесь с ней повидаться, не так ли?
– Ну… да.
– Вы знакомы с Роджером Бербенком?
– Нет.
– Может быть, нам предстоит встретиться еще раз. Но пока, будь я на вашем месте, я бы больше не связывался с миссис Милфилд.
– Мистер Мейсон, не можете ли вы мне сказать, как она себя чувствует? Как выглядит? Какое у нее настроение? Такой ужас!
Мейсон прервал его неожиданным вопросом:
– Вы не делаетесь болтливым, когда напьетесь?
Бурвелл нервно рассмеялся:
– Нет, у меня начинает кружиться голова, и я заваливаюсь спать.
Это было сказано почти извиняющимся тоном. Мейсон распахнул дверь перед Деллой Стрит.
– В таком случае я советую вам незамедлительно напиться, – порекомендовал Мейсон. – И доброй вам ночи!
Глава 11
Скиннер-Хиллз раскинулся на холмистой местности под теплым калифорнийским солнцем. Ранняя весенняя травка покрывала землю изумрудным ковром, придавая окрестностям нарядный и цветущий вид.
Через месяц, когда начнется сезон засухи, солнце превратит холмы в золотисто-коричневые сухари. Тогда будут красиво смотреться могучие дубы, в тени которых можно спасаться от изнурительного зноя. Пока же эти деревья, разбросанные то тут, то там по зеленому ландшафту, казались случайным добавлением. Глаз радовали пологие изумрудные холмы.
Мейсон остановил машину на повороте дороги и сказал Делле Стрит:
– Ну вот мы и приехали!
– До чего же тут красиво! – воскликнула она.
– Да, недурно, – согласился адвокат.
– А где же каракулевые овцы?
Мейсон достал бинокль из отделения для перчаток, открыл дверцу машины и вышел наружу. На весеннем солнышке было очень тепло. Он оперся локтем о дверцу машины, чтобы не двигался бинокль.
– Да вон же они!
– Вы имеете в виду эти белые пятнышки вдалеке?
– Да.
– Дайте мне посмотреть.
Делла Стрит тоже вышла из машины и встала рядом с Мейсоном. Тот протянул ей бинокль и отошел, чтобы она тоже могла опереться о дверцу.
– Ох, как интересно! – воскликнула она, подкручивая бинокль. – А почему они все белые? Так это отсюда происходят наши каракулевые шубки?
– Не совсем. Каракулевые шубки шьют из шкурок крохотных ягнят, а шерсть взрослых овец идет на изготовление тканей, одеял, ковров…
– Бедные ягнята! – Помолчав, она спросила: – Ну, и что вы планируете теперь делать?
– Собираюсь отыскать человека, Фрэнка Палермо, и выяснить, что ему известно. Если, конечно, он пожелает говорить. А потом уж мы встретимся с нашими клиентами.
– Вы предполагаете, что ваши клиенты от вас что-то утаивают?
– Если Ван Ньюис сказал правду, то это так… По полученной мной информации, отсюда мы должны повернуть налево и ехать по дороге, ведущей вон к тем холмам, поросшим кустарником.
Мейсон забрал у Деллы бинокль и засунул его снова в кожаный футляр. Они уселись в машину и поехали неспешно вниз по петляющей дороге. Переехали мост через глубокий овраг, за ним дорога начала подниматься вверх. Уклон постепенно становился все круче и круче. Наконец они достигли грунтовой дороги и свернули влево.
– Смотрите, шеф, на дороге свежие следы машин, – сказала Делла, – похоже, движение по ней довольно редкое.
– Угу.
– Вы знаете, как выглядит Палермо?
– Нет, но я знаком с людьми его типа.
– Интересно. Опишите-ка его!
– Бычья шея, большая голова, упрямый, неуклюжий, блестящие бегающие глаза, властные манеры, изворотливый, и от него постоянно несет смесью чеснока и винного перегара.
Делла рассмеялась:
– Колоритная фигура. Вы обрисовали портрет крутого малого.
– Возможно, это еще не все. Он из тех людей, которые без колебаний берутся за любую работу, лишь бы получить деньги.
Теперь на протяжении нескольких миль им попадались покосившиеся домишки, некрашеные коттеджи под черепичными крышами, над которыми торчали высокие печные трубы, одиноко стоящие заброшенные хижины, сложенные из выветренного местного известняка. Все они молчаливо свидетельствовали об упорной борьбе человека с нищетой на неплодородной земле.
Сейчас, благодаря кипучей деятельности Фреда Милфилда и «Скиннер-Хиллзской каракулевой компании», владельцы этих участков продали свою землю и поразъехались в поисках лучшей доли.
Проселочная дорога упрямо взбиралась на гребень, за которым скрывался небольшой каньон.
Внезапно перед ними возникла хижина, почти такая же, как все остальные, однако над ее трубой вился дымок.
– Возможно, готовят свой воскресный обед, – заметил Мейсон Делле.
– Это то самое место?
– Да, если верить имеющемуся у меня плану.
Мейсон провел машину по сухому гравию, с разбега преодолел довольно крутой подъем и завернул в заваленный всяким мусором двор.
Сразу же за хижиной начинались высокие холмы, как бы замыкавшие пастбище. Они густо заросли приземистым кустарником, перерезанным кое-где сероватой зеленью шалфея.
Дверь в хижину была распахнута. На пороге стоял широкоплечий краснощекий человек с шапкой густых седых волос.
Его серо-зеленые глаза смотрели одновременно сосредоточенно и настороженно.
– Я ищу Фрэнка Палермо.
– Ол райт, вы прибыли в нужное место. Что вам от него нужно?
– Я Перри Мейсон, адвокат.
Физиономия человека расплылась в широченной улыбке. Он сбежал со ступенек крыльца с протянутой для рукопожатия рукой:
– Мистер Мейсон, чтобы такой большой человек, как вы, приехал к такому ничтожному овцеводу, как я! Черт побери! Можно посмотреть? Ваша машина стоит, наверное, кучу денег, ха? Заходите в дом! И леди тоже. У нас будет долгий разговор, мы с вами обо всем потолкуем. И выпьем по стаканчику доброго винца, верно?
– Нет, – ответил Мейсон, глянув на Деллу. – Нам придется побеседовать с вами прямо здесь. Я очень спешу.
– Но стаканчик вина вы все же выпьете, да? Я принесу его сюда.
– Сожалею, но я никогда не пью за рулем.
Физиономия у Палермо вытянулась.
– У меня замечательное винцо, такого вы не достанете в ресторане. Ресторанное вино слишком сладкое, а сладкое вино пить вредно. Всегда пейте доброе кислое вино, от него человек становится сильным.
– Все это прекрасно, если к этому привык, – возразил Мейсон. – Если же нет, то лучше вообще ничего не пить в дорогу.
– У меня слабенькое винцо… Кто эта красивая леди? Ваша жена?
– Мой секретарь.
– Ваш секретарь, ха? Чем занимается секретарь? Что ей тут делать?
Глаза у Мейсона смеялись:
– Она записывает все, что говорится.
Делла Стрит улыбнулась Палермо.
Глаза Палермо заблестели, он почувствовал себя светским человеком, разговаривающим с равными себе на языке, который понятен только им двоим.
– В этом что-то есть, могу побожиться. Она записывает разные вещи, ха!
Палермо откинул назад голову и оглушительно захохотал.
Делла Стрит незаметно сунула руку в бардачок и вытащила оттуда свой блокнот и карандаши, положила их на колени, устроившись так, чтобы Палермо не мог этого видеть, и приготовилась работать.