Дело о племяннице лунатика Гарднер Эрл
– Знаете ли вы, как будет развиваться дело, если я выйду на трибуну и покажу под присягой, что Питер Кент достал разделочный нож и пытался убить меня? И хотя он говорит, что сделал это во сне, я заявлю, что он лжет. Но вообще-то я не хочу делать этого. Я хочу помочь Питеру. Но если Питер собирается бороться со мной, то я должна буду бороться с Питером.
– Продолжайте, – заметил Мейсон.
– Я просто хочу, чтобы вы поняли: я забочусь о себе.
– Я это понял.
– И не надейтесь, что я откажусь от своего намерения.
– Насчет этого у меня нет ни малейших сомнений.
– Но мне хотелось бы знать, как себя вести.
– Уверен, что не смогу вам на это ответить.
– Как раз наоборот, сможете. Вы адвокат Питера. Я знаю Питера достаточно хорошо. Когда дело дойдет до настоящей схватки, он скиснет. Слишком нервный. Мы можем прийти с ним к соглашению. Ему ничего другого не остается.
– Что вы предпочитаете: доход или наличные?
– Ни то ни другое. Я хочу, чтобы Питер признал меня своей женой. Я хочу стоять за него, когда он в беде, и хочу, чтобы он позволил мне оставаться с ним рядом.
– А спустя несколько месяцев вы сможете все повторить, но получить по соглашению уже гораздо большую сумму?
– Это нечестно с вашей стороны, мистер Мейсон. У вас нет никакого права так заявлять. Это вовсе не то, чего я хочу. Я хочу быть его женой.
– Зная о том, – едко сказал Мейсон, – что он влюблен и собирается жениться на другой, вы решили привязать его к себе, пользуясь тем, что он оказался в беде. Он ведь даст гораздо больше, чтобы купить себе свободу.
Она вынула маленький носовой платочек нарочито медленно. Ее глаза быстро заморгали, наполнились слезами, уголки рта задергались. Затем, слегка всхлипнув, она поднесла платочек к глазам, и ее плечи затряслись от рыданий.
Мейсон наблюдал за ней, не выказывая никаких эмоций.
– Какова сумма откупного наличными? – спросил он.
– Я н-не хочу откупного.
– Ваши предложения в отношении ежемесячного дохода?
– Я х-хочу помочь Питеру, я х-хочу его самого. Я хочу дать показания, что он психически болен. Надеюсь, что его м-можно вылечить. Хочу о-остаться с ним.
Мейсон возмутился. Он вскочил, широкими шагами подошел к плачущей женщине и протянул руку, словно хотел вырвать прижатый к глазам платочек, но сдержался, хотя и с трудом. Его глаза внезапно сузились – какая-то мысль пришла ему в голову. Он постоял некоторое время, нахмурившись и погрузившись в размышления, затем вернулся за свой стол и украдкой нажал на кнопку, вызывая Деллу Стрит. Спустя момент, когда смущенная секретарша бесшумно открыла дверь библиотеки, Мейсон сделал рукой движение вокруг головы, которое на принятом у них языке жестов означало шляпу. Затем провел руками, как бы поднимая воротник. Делла Стрит нахмурилась, не в силах понять, что он подразумевает. Миссис Кент продолжала плакать в платочек. Мейсон подошел к ней и похлопал по плечу.
– Будет, будет, дорогая моя, – сказал он с симпатией. – Я вовсе не хотел быть грубым с вами. Возможно, я вас неправильно понял. Наденьте пальто и шляпу, когда снова придете сюда.
Она глянула на него поверх платочка.
– Пальто и шляпу? – удивленно спросила она.
– О, прошу прощения, – поспешно заявил Мейсон. – Я имел в виду, чтобы вы вернулись, когда не будете так возбуждены.
Делла Стрит бесшумно закрыла дверь в библиотеку.
– Вы были ж-жестоки ко мне. – Дорис Кент высморкалась в платочек.
– Я огорчен, – ответил Мейсон, поглаживая ее по плечу. – Этим утром меня выбили из колеи, и, возможно, я был несправедлив к вам.
Она промокнула остатки слез, шмыгнула носом, вздохнула и положила платочек в сумочку.
– А что, – спросил он вроде бы небрежно, – у вас все еще есть ключи от дома Питера Кента?
– Конечно, хотя я не пользовалась ими почти год. Почему вы об этом спрашиваете?
– Ничего особенного. Просто для справки.
– А это разве имеет значение?
– Нет-нет, успокойтесь. Каким будет ваше отношение к Мэддоксу?
Она подняла брови и спросила:
– Мэддокс?.. Не уверена, что знаю его.
– Мэддокс из Чикаго, – подсказал он, – знаете «Мэддокс манифэкчуринг компани»?
– Об этом узнал мой адвокат, когда выяснял размеры собственности моего мужа. Он говорил, что патенты этой компании тянут на миллион и что Питер намеренно скрыл эту информацию от меня, чтобы не выглядеть таким богатым, когда я подала на развод. Но это теперь все в прошлом.
– Но вы не знаете Мэддокса лично? – продолжал допытываться Мейсон.
Она взглянула на него удивленными глазами и ответила:
– Конечно нет.
– А Дункана, его адвоката?
Она покачала головой, изобразив на лице полное изумление.
– Я думал, что вы разговаривали с Мэддоксом по телефону.
– С чего вы взяли?
– Опустим это. – Он пожал плечами.
– Вовсе нет. Я хочу знать. Мне и в самом деле интересно, мистер Мейсон, потому что я чувствую, кто-то на меня наговаривает. Возможно, именно этим объясняется нынешнее отношение Питера ко мне.
Дверь, ведущая в библиотеку, бесшумно открылась. Делла Стрит, облаченная в шубку и шляпу, удерживая сумочку рукой в перчатке, вопросительно подняла глаза на Мейсона. Он кивнул. Она сделала неуверенный шаг в комнату. Мейсон заторопился к ней навстречу.
– Что такое, мисс Стрит? – воскликнул он. – Что такое?
Дорис Кент пристально наблюдала за этой сценой.
– Как вы попали сюда? Я же занят. Не хочу, чтобы меня прерывали. Я не забыл о том, что у нас встреча… Я…
Делла Стрит подошла к нему и протянула руку в перчатке.
– Огорчена, если ворвалась не вовремя, мистер Мейсон, – прервала она, – но мне известно, насколько вы пунктуальны, когда назначаете встречи. Девушка в приемной предложила мне пройти в библиотеку и обождать, пока вы заняты. Однако мы договорились о встрече заранее, и, зная, насколько важным является мое дело, я подумала, что она ошиблась. Поэтому, подождав несколько минут, я открыла дверь. Очень прошу меня извинить.
– Это произошло из-за того, – объяснил Мейсон, – что внезапно вклинилось другое дело… – Он оборвал фразу и указал на Дорис Кент, которая медленно поднималась с кресла.
– Боюсь, – сказала Делла Стрит, вглядываясь в лицо Мейсона, – что мне придется настоять на нашей встрече, мистер Мейсон. У меня всего несколько минут. Помните, вы сказали по телефону, что я не должна ждать. Это не совсем красиво с моей стороны врываться, но в конце концов – уговор есть уговор.
Мейсон казался смущенным. Он повернулся к Дорис Кент и сказал:
– Прошу меня извинить. Вы же помните, я предупредил, что могу уделить вам всего пять минут. У меня назначена встреча с мисс Стрит…
– Понимаю, – ответила Дорис Кент, вздергивая подбородок. – Я вернусь позже.
Мейсон, поймав взгляд Деллы Стрит, показал глазами на Дорис Кент. Делла двинулась к ней:
– Уверена, что вы меня извините, не так ли, дорогая, но в моем распоряжении несколько минут.
Миссис Кент очаровательно улыбнулась.
– Не стоит извинений, – ответила она. – Даже не упоминайте об этом. Я понимаю, насколько занят мистер Мейсон. Я полагаю, он уже понял мои обстоятельства и…
– Где я могу найти вас? – прервал ее Мейсон.
– В отеле «Лафитт». Я пробуду там следующие два-три дня.
Мейсон изобразил изумление:
– О, разве вы не остановились в этом же отеле, мисс Стрит?
– Разумеется, вы правы. Как приятно! – заметила Делла.
Мейсон проводил Дорис Кент в коридор.
– Я очень огорчен, – заметил он, – что так получилось. Ей и в самом деле не следовало без спроса входить в мой офис. Но мисс Стрит было назначено. Она довольно богата и избалована.
– Я понимаю, – ответила Дорис Кент и, повернувшись, протянула ему руку. – После всего, – спросила она с намеком, – разве мы не можем быть друзьями?
Мейсон пожал ей руку и вернулся в офис. Делла Стрит, взглянув на него, озабоченно спросила:
– Я ничего не смазала?
– Нет, – ответил он, – все в лучшем виде. Именно то, чего я хотел.
– Что за очередная великая идея?
– Прихвати свои лучшие тряпки и поезжай в отель «Лафитт». Постарайся «ненароком» столкнуться с Дорис Кент. Подойди к ней и скажи, как ты огорчена, что прервала наше совещание. Объясни, что с опозданием поняла, как была не права. В общем, не скупись на извинения.
– А что потом? – спросила она. – Не думаете ли вы, шеф, что она, проникнувшись ко мне симпатией, сообщит нечто такое, что может ей повредить во время процесса? Каково будет, когда она узнает правду о наших отношениях…
Он рассмеялся:
– Как звали ту девушку, которая стала жертвой любовного рэкета?
Она нахмурилась и спросила:
– Во имя дьявола, о ком вы говорите?
– Ну, о той девушке, которая хотела, чтобы я вел ее дело. Ее ограбили на пять тысяч долларов.
– Вы имеете в виду Мирну Дюшен?
– Вот именно, – ответил он. – Где ее дружок?
– Он в отеле «Палас». Живет под именем Джорджа Причарда.
– О’кей! – заявил Мейсон. – Сейчас отправляйся в отель «Лафитт». Завяжи отношения с миссис Кент. Потом попроси Мирну Дюшен познакомить тебя с этим пиратом от любви. Он, похоже, из тех типов, что заставляют трепетать женские сердца.
– Не могу не согласиться, – ответила несколько смущенно Делла Стрит. – Я видела его фотографию. На такого любая девушка будет молиться.
– Познакомься с ним, – продолжил Мейсон. – Поведай ему трогательную историю, как потеряла все свои деньги, – только сделай это, когда он зайдет к тебе в отель. Как бы между прочим укажи ему на миссис Кент как на очень богатую вдову. Найди способ представить его миссис Кент и…
В ее глазах вспыхнули искорки.
– И пусть природа сделает свое дело? – прервала она его.
Мейсон поклонился и улыбнулся:
– Точно так.
Глава 18
Вывеска, протянувшаяся по фасаду магазина, была относительно новой. На ней значилось: «Скобяные товары. Пизли и К°». Все остальное было старым. В запыленных тусклых витринах явно ощущалась попытка влить молодое вино в старые мехи: различные инструменты разложены в виде геометрических фигур, деревянные подставки покрыты зеленой клеенкой, чтобы выставленные товары выделялись на ее фоне, но, по большей части, образцы носили видимые признаки того, что они были выставлены в витринах уже довольно давно.
Перри Мейсон толкнул входную дверь. Внутри новые электрические светильники заливали ярким светом прилавки, но мрачные стены сводили на нет все усилия придать помещению приветливый и веселый вид.
Боб Пизли поспешно вышел из маленькой конторки, находящейся где-то в глубине магазина. Когда он узнал Мейсона, его походка стала менее уверенной, затем он расправил плечи, взял себя в руки и приветствовал Мейсона вынужденной улыбкой.
– Как поживаете, мистер Мейсон? Рад вас видеть.
– Привет, Пизли! Неплохое тут у вас заведение!
– Хотелось, чтобы было так! Приятно слышать, что вам понравилось!
– Как давно у вас этот магазин?
– Не так чтобы очень. Я приобрел его по дешевке на аукционе. Сейчас стараюсь избавиться от некоторых старых товаров. Затем либо продам магазин, либо, скорее всего, полностью поменяю интерьер.
– Будете сдавать в аренду?
– Да, и весьма перспективную. Но для этого надо сначала все здесь переделать за свой счет, так как арендатор этим заниматься не станет.
– Как скоро собираетесь приступить к ремонту?
– Сразу же, как только смогу распродать старый хлам и получить наличные.
– А как торговля?
– Так себе. Собираюсь устроить распродажу со скидкой в течение месяца или около того. Честно говоря, я еще даже и не знаю толком всего, что тут накопилось. Инвентаризации здесь давно не проводилось, и один из прежних владельцев оставил только выборочную опись. Прежде в помещении было настолько темно, что я, по правде говоря, даже не представляю, как покупатели добирались до прилавка. Я установил новое освещение, но все равно создается впечатление, что все внутри покрыто паутиной. – Пизли осторожно глянул через плечо и, понизив голос, спросил: – Как насчет разделочного ножа?
– Превосходно, – ответил Мейсон, – в точности так, как я хотел.
Пизли поежился, явно чувствуя себя не в своей тарелке.
– В чем дело, – осведомился Мейсон, – что-нибудь случилось?
Пизли отрицательно покачал головой.
– Когда видели Эллен Уорингтон, давно?
– Прошлой ночью, – ответил Пизли. – А что? Надеюсь, в этом нет ничего плохого? – Он старался избегать взгляда Мейсона.
– Как давно видели мисс Хаммер?
– Вообще не видел.
– А Харриса?
Лицо Пизли вспыхнуло.
– А почему вы меня о нем спрашиваете? – ответил он вопросом на вопрос.
– Просто интересуюсь.
– Нет, тоже не видел.
– Ну и ну, – удивился Мейсон, – а кого вы видели?
– Что вы имеете в виду?
Мейсон по-отечески положил руку на плечо молодого человека.
– Слушайте, Пизли, – спросил он, – что-то случилось. Что именно?
Пизли смешался и пробормотал:
– Ничего.
Он поспешил отодвинуться, так что рука Мейсона соскользнула с плеча. Его манеры стали вызывающе грубыми. Мейсон медленно произнес:
– Думаю, что со мной ведут двойную игру. Что вам об этом известно?
Щеки Пизли запылали.
– Ни черта! – ответил он. – Не понимаю, зачем вы сюда только пришли.
– Вы говорили кому-либо о ноже? – спросил небрежно и почти весело Мейсон.
– За каким дьяволом вы пришли сюда?
– За таким, чтобы это выяснить! – ответил Мейсон.
Пизли притих.
– Ну – говорили?
– Я не могу сказать вам.
– Почему?
– Потому что… не могу – и все!
– Эллен Уорингтон не велела говорить? – спросил Мейсон.
Пизли хранил молчание. Адвокат засмеялся и сказал:
– Не делайте из этого такую тайну. Сержант Голкомб в курсе, так что нет причины скрывать от остальных.
На лице Пизли появилось особое выражение.
– Вам об этом известно? – поинтересовался он.
– Про сержанта Голкомба?
– Да.
– Конечно, известно. Он сам сказал мне…
Мейсон достал портсигар из кармана и протянул Пизли. Они оба взяли по сигарете. Мейсон предложил спичку.
– Голкомб толковый мужик, – небрежно бросил адвокат. – От его глаз ничего не ускользнет.
– Готов поклясться, что так.
– Он сказал вам, как пронюхал о ноже?
– Нет, не говорил.
– Вы дали ему письменные показания?
– Послушайте, – отрезал Пизли, – предполагается, что я не должен обсуждать это.
– О, Голкомба не беспокоит, расскажете ли вы мне.
– Напротив, вы как раз тот самый, кому он не хотел бы, чтобы стало известно.
Мейсон удивленно поднял брови:
– Не представляю, как это может быть, раз я и так все знаю.
– Да, но он-то не знает о том, что вам все известно.
Мейсон подавил зевок:
– Чепуха какая-то! Пизли, со мной вы можете быть откровенны. Если только сами не хотите говорить – тогда другое дело.
– Ну, я только следую инструкциям, и все. Вы ставите меня в затруднительное положение, мистер Мейсон.
На лице Мейсона появилось изумление, смешанное с недоверием.
– Что я делаю? – спросил он.
– Ставите меня в затруднительное положение.
– Ничего подобного, – ответил адвокат, – вы вправе продавать скобяные изделия кому угодно.
– Сержант Голкомб смотрит на это иначе.
– Черт с ним, с сержантом Голкомбом, – весело ответил Мейсон, – скажите ему, пусть катится куда подальше. Он что, вложил деньги в ваш магазин?
– Нет, но…
– Тогда что вас беспокоит?
– Он угрожал, что припутает к делу Эллен.
– Наглый врун, – весело заметил Мейсон. – Никто никуда не припутает Эллен.
– Но я дал вам нож, которым вы собирались заменить…
– Заменить? – прервал его адвокат. – Что?
– Ну тот, другой нож.
Мейсон медленно и торжественно покачал головой, как бы начисто все отрицая.
– Даже и не собирался заменять никакие ножи, – заявил он.
– Для чего же он вам тогда понадобился?
– Только затем, чтобы проделать эксперимент. Для этого мне был нужен нож того же размера и похожий на тот, которым зарезали Риза.
– Что за эксперимент?
Мейсон набрал воздуха в легкие, затем помедлил, выдохнул и медленно покачал головой:
– Н-нет, не думаю, что будет лучше, если я расскажу. Видите ли, я еще не вполне готов полностью довериться сержанту, а он может спросить вас. Вам окажется намного легче ответить ему, что не знаете, чем сказать, что знаете, но дали слово хранить все в тайне. Сержант Голкомб чрезмерно временами импульсивен, и он, возможно, решит, что вы не желаете с ним сотрудничать, особенно если полагает, что есть нечто предосудительное в том, что вы добыли этот нож для меня. Надеюсь, ему не удалось запугать вас, Пизли?
– В общем-то, я был раздражен и немного встревожен.
– Встревожены?
– Да, сержант Голкомб говорил что-то о подделке вещественных доказательств.
Мейсон рассмеялся и ответил:
– Никогда не позволяйте сержанту полиции объяснять вам, что такое закон. Это прерогатива адвоката. Я бы никогда не попросил сделать вас то, что незаконно.
– Ну, у меня гора с плеч свалилась. Я был обеспокоен, но не за себя, а за Эллен.
– Забудьте об этом, – посоветовал Мейсон. – Между прочим, я хотел бы приобрести еще такие ножи.
– Еще – это сколько?
– Возможно, с полдюжины. Как вы полагаете, можно заказать их у изготовителя?
– Думаю, что да.
– Много на это уйдет времени?
– Полагаю, что смогу отыскать их на некоторых оптовых складах в нашем городе.
– Тогда давайте займитесь этим, – распорядился Мейсон, извлекая из кармана пачку банкнотов и бросив на прилавок пару двадцатидолларовых купюр. – Это не только покроет все ваши расходы, но и возместит нанесенный вам моральный ущерб.
– Я достану их вам по обычной цене, – поспешно ответил Пизли, – но мне придется заручиться разрешением сержанта Голкомба.
– Вам что, запретили отлучаться из магазина?
– Нет, конечно нет!
– Тогда почему вы не можете торговать без разрешения полицейского?
– Но он потребовал, чтобы я держал его в курсе всех своих отношений с вами. В противном случае угрожал неприятностями за эту проделку с ножом в прошлую ночь.
Мейсон вновь от души рассмеялся и заявил:
– Раз так, ничего не имею против. Позвоните ему и сообщите, что мне понадобилось еще с полдюжины таких ножей. Только не говорите, как я о нем отзывался. Вряд ли ему это понравится. Просто сообщите, что зашел и попросил вас достать еще несколько ножей. Если вы представите дело в таком свете, то вам не придется признаваться в том, что обсуждали со мной его визит к вам. Он необычен в этом плане и, возможно, разозлится на вас.