Дело полусонной жены Гарднер Эрл

– Нет никакого смысла переругиваться по телефону, мистер Мейсон. Насколько мне известно, владелица решила продать свою землю. И я вовсе не желаю, чтобы она лишила меня моих законных прав. С другой стороны, я не хотел бы лишать ее возможности совершить выгодную сделку. Послушайте, мистер Мейсон, почему бы вам не приехать ко мне для личной беседы? – вкрадчиво проговорил Шелби.

– Приезжайте вы ко мне. Я буду ждать вас у себя.

– Нет, предпочитаю вести беседу в своей конторе. Вы знаете, как ведутся подобные дела. Видимо, заинтересованные в купле и продаже лица уже обо всем договорились. А я вовсе не собираюсь отказываться от своих интересов, если не буду принужден к этому. Вам следует приехать ко мне.

– Хорошо, я приеду, – согласился Мейсон.

– Когда?

– Через десять минут.

– Отлично!

Опустив телефонную трубку, Мейсон обратился к Джексону:

– Уберите все ваши книги и ступайте домой.

Джексон глядел на Мейсона испуганными глазами.

– Боже милостивый, – сказал он, – вы хотите встретиться с этим человека, хотя даже и не видели договора, из-за которого возник весь спор!

– Бьюсь об заклад, что ознакомлюсь с ним во всех деталях уже через четверть часа. Идем, Делла, я хочу иметь свидетеля.

– Не могу ли я быть вам полезен? – неуверенно спросил Джексон.

– Черт возьми! Нет. Этот парень – грубиян, и беседа с ним будет резкой. С вами может случиться нервный припадок. Делла, пошли!

– Иду.

Бесцветные глаза Джексона испуганно смотрели вслед уходящим.

Глава 6

Дверь конторы Шелби была заперта. Мейсон постучал и сейчас же услышал шум приближающихся шагов. Коренастый мужчина с сутулыми плечами впустил посетителей. У него было бледное лицо с высоким лбом и темными беспокойными глазами. Казалось, он был взволнован. Однако его выдавало лишь выражение глаз, лицо в целом производило впечатление человека сдержанного, как правило, не теряющего самообладания.

– Мистер Мейсон?

– А вы, видимо, Шелби.

Они обменялись рукопожатиями.

– Позвольте представить вам мисс Стрит, моего секретаря.

– Входите, пожалуйста.

Шелби проводил их через контору в свой личный кабинет и здесь представил им даму:

– Мисс Эллен Кэшинг, владелица конторы по торговле недвижимым имуществом. Эта контора находится в том же здании, что и моя; так как мисс Кэшинг всегда остается здесь на работе допоздна, то я попросил ее зайти ко мне. – Он улыбнулся, словно прося извинения, и добавил: – Откровенно говоря, мне хотелось иметь свидетеля при нашем разговоре, и я вижу, что та же мысль появилась и у вас, мистер Мейсон.

– Правильно, – ответил Мейсон. – Мисс Стрит также является свидетельницей; итак, нас двое против двух. Этот вопрос улажен.

– Согласен, – произнес Шелби.

– Итак, что же вы предлагаете, мистер Шелби? – спросил Мейсон.

– Я, конечно, вовсе не хочу мешать вашей клиентке в ее коммерческих делах.

– Давайте обойдемся без предисловий, – сказал Мейсон. – Нам обоим они вовсе не нужны. Мы оба люди деловые и можем прямо перейти к сути дела.

– Скажите, на какие условия согласится ваша клиентка? – спросил Шелби.

– Не имею никакого понятия.

– Она послушается вашего совета?

– Не знаю.

– На какие уступки пошли бы вы лично?

– На очень незначительные, – сказал Мейсон, усевшись в безмятежной позе и скрестив ноги. – Не хочет ли кто-нибудь сигарету?

– Я курю сигары, – ответил Шелби.

Делла Стрит и Эллен Кэшинг взяли по сигарете. В тот момент, когда Мейсон подносил Эллен зажженную спичку, он внимательно взглянул на нее. Блондинка, возраст около тридцати лет, серо-зеленые глаза. Красивая и гибкая фигура с узкой талией и плоским животом. Она сидела очень прямо и, положив ногу на ногу, слегка покачивала носком изящной ножки.

Она перехватила взгляд адвоката и ответила на него легкой усмешкой, словно говоря: «Я не сомневаюсь, что вы будете разглядывать меня!»

Мейсон ухмыльнулся и вновь взглянул на Шелби.

– Если вы надеетесь на легкую победу, то ошибаетесь, – сказал он.

– Я понял это в ту минуту, когда вы подошли к телефону.

– Итак, мы вполне понимаем друг друга, – констатировал Мейсон.

– Не считайте меня вымогателем: я и понятия не имел ни о какой продаже острова, пока миссис Келлер сама не сказала об этом моему агенту сегодня в банке.

Мейсон промолчал. То ли потому, что считал этот вопрос несущественным, то ли потому, что счел Шелби лжецом.

Шелби также молча наблюдал за ним.

– Ваш ход? – спросил Мейсон.

– Я намерен написать заявление об аренде нефтеносного участка в контору, оформляющую продажу острова, а копию заявления послать самому Паркеру Бентону. Я, собственно говоря, уже написал заявление и приложил к нему копию договора на аренду. Однако мне бы не хотелось приводить этот план в исполнение. Насколько мне известно, сделку можно уже считать законченной. Бентон, безусловно, не пожелает видеть на своей земле нефтяную вышку. Ему, вероятно, никто не говорил о том, что я имею определенные права на эту землю, и лишь мое письмо откроет ему глаза.

– У вас нет решительно никаких прав, – сказал Мейсон.

– Мой арендный договор определяет и закрепляет мои права.

– Весьма двусмысленный договор.

– Не согласен. Кроме того, это не имеет значения. Паркер Бентон не захочет потратить тридцать тысяч долларов на судебный процесс.

– Но и вы не пожелаете обращаться в суд, – сказал Мейсон.

– Нет, пожелаю, если это будет нужно для защиты моих прав. Но надеюсь, что это не понадобится.

– Вам это обойдется в десять тысяч долларов – узнать, есть ли у вас какие-нибудь права.

– А кроме того, – продолжил Шелби, – дело будет разбираться пять лет.

– И все это время вы ежемесячно будете платить миссис Келлер сто долларов.

– Но и вашей клиентке это обойдется недешево.

– Естественно, – согласился Мейсон.

– Паркер Бентон откажется от покупки острова в ту минуту, как прочтет мое заявление.

– Но вам это нисколько не поможет.

– Однако вашей клиентке это нанесет большой урон.

– Но мы можем подать и встречный иск.

– Бентон не захочет ввязываться в такое дело. Давайте рассуждать здраво, мистер Мейсон. Я ведь вовсе не хотел помешать продаже острова. Я просто хотел сохранить свои права на аренду. Я совсем не знал о том, что владелица собирается продать остров, до тех пор, пока…

– Продолжайте.

– До тех пор, пока миссис Келлер сама не сказала об этом моему агенту, который хотел вручить ей пятьсот долларов арендной платы в помещении банка.

– А откуда вы знаете имя покупателя острова?

– Миссис Келлер сама сказала моему агенту.

– Но откуда вам известно, что уже достигнута полная договоренность и сделка почти состоялась?

Глаза у Шелби забегали.

– И об этом она сказала моему агенту.

– Вам, видно, известна и сумма, которую получит клиентка?

Шелби вдруг заявил резко:

– Я думаю, что этот пристрастный допрос, которому вы меня подвергаете, не принесет вашей клиентке ни малейшей пользы, мистер Мейсон.

– Сколько хотите получить вы? – спросил Мейсон.

Шелби посмотрел ему прямо в глаза:

– Если вы непременно хотите знать точную цифру, то пожалуйста – десять тысяч.

Мейсон встал, подал знак Делле и произнес:

– Думаю, что больше нам говорить не о чем.

– Я бы сказал, что вам следует обдумать мое предложение, – предостерег его Шелби. – Бентон платит за остров гораздо больше, чем он стоит, и никто другой никогда не даст подобной цены. Для вашей клиентки это очень выгодное дело.

Мейсон, направлявшийся уже к выходу, обернулся и сказал:

– Полагаю, что следует предупредить вас о том, что когда я ввязываюсь в драку, то веду ее ожесточенно и грубо.

– Валяйте, – ответил Шелби. – Говоря откровенно, я тоже не цветок душистых прерий.

– Я рад, что мы понимаем друг друга.

– Мистер Мейсон, предупреждаю: как только вы выйдете из моей конторы, я немедленно пошлю по почте заявление, о котором вам говорил.

– А я – тоже без промедления – подам на вас в суд за мошенничество. Этот договор составлен противозаконно. А затем я выясню, не был ли он подписан на основании фальшивых документов.

– Ну что ж, делайте, как знаете. Но, пока вы управитесь с этим делом, Бентон успеет купить и продать полдюжины других земельных участков. А миссис Келлер, оставшись без покупателя, снова предоставит мне аренду на эксплуатацию нефтяных источников.

Мейсон заколебался:

– Вы полагаете, что Бентон предложил ей бльшую сумму, чем любой другой потенциальный покупатель?

– Безусловно!

– Насколько бльшую?

– Бентон согласен заплатить тридцать тысяч долларов, – сказал Шелби. – Остров стоит никак не больше пятнадцати тысяч. Таким образом, если миссис Келлер заплатит мне десять тысяч долларов отступного, то и в этом случае у нее будет на пять тысяч больше того, на что она могла бы рассчитывать.

– Вы считаете, что весь остров стоит не более пятнадцати тысяч?

– Правильно!

– И вы хотите получить десять тысяч отступного за то, что не будете препятствовать этой сделке?

– Пусть это будет выражено теми словами, которые вы изволили употребить.

– Но сумма правильная? Десять тысяч долларов?

– Да.

– Это твердо? – спросил Мейсон.

– Да.

– Хорошо, – ответил Мейсон, – запомните, что вы сами сказали, что Бентон согласен платить гораздо больше, чем стоит эта земля.

– Зачем мне помнить об этом?

Мейсон хмыкнул:

– Это может иметь значение для суда, когда он будет выносить решение о размерах убытка, который вы нанесли моей клиентке. Как только вы помешаете этой продаже, я подам на вас в суд за нанесение материального ущерба.

– И ровно ничего не добьетесь!

– Я запомню это высказывание!

Шелби произнес:

– Я надеялся, что мы сможем по-дружески разрешить этот вопрос, мистер Мейсон.

– Но на условиях, поставленных вами?

– Я бы мог немного уступить.

– Сколько?

– Тысячу, максимально две.

– Это ваше окончательное решение?

– Абсолютно.

– Спокойной ночи, – сказал Мейсон и отворил дверь, пропуская вперед Деллу Стрит.

Шелби резко встал из-за стола и последовал за Мейсоном:

– Послушайте, мистер Мейсон, ведь речь идет о крупной сделке и…

Мейсон вышел в коридор и закрыл за собой дверь, прервав Шелби на полуслове. Подойдя к лифту, Мейсон нажал кнопку вызова.

– Вы думаете, что он был готов на дальнейшие уступки? – тихо и с любопытством спросила Делла.

– Конечно.

– Тогда почему же вы его не выслушали?

– Потому что он не согласится на сумму ниже пяти тысяч. А сейчас он впадет в панику и начнет рвать на себе волосы. У нас еще много времени. Пусть он почувствует, что я очень упрям и нисколько не тороплюсь. Это заставит его сильно сбавить цену.

– Вы были с ним достаточно грубы!

– Угу.

– А эта его свидетельница?

– Они друг друга стоят.

– Вы так думаете? Пожалуй. Она показалась мне очень хищной.

– Не забывай, что у нее своя контора по торговле земельными участками. Шелби был прекрасно осведомлен о предстоящей сделке между Бентоном и миссис Келлер. Знал цену острова и то, что стороны достигли соглашения. Сложи два и два и скажи мне, какова сумма.

Делла произнесла, улыбнувшись:

– Четыре.

– Правильно, именно четыре.

В эту минуту подошел вызванный ими лифт, и из раскрывшейся двери на площадку, где помещалась контора Шелби, вышел мужчина. Он было направился к конторе, но, увидев Мейсона, остановился в полном удивлении.

– Ах, сержант Дорсет из уголовной полиции! Зачем вы явились сюда, сержант? Разыскиваете какой-нибудь труп?

Дорсет вернулся к лифту и, обращаясь к лифтеру, сказал:

– Поезжайте дальше и возвращайте сюда лифт через одну-две минуты. Я хочу поговорить с ним.

Мейсон приветливо улыбнулся:

– С удовольствием. У меня сегодня состоялась интересная беседа с окружным прокурором. Беседа с вами может оказаться хорошим противоядием.

Дорсет проигнорировал слова Мейсона.

– К кому вы приходили сюда?

Мейсон улыбнулся, но промолчал.

– Ну что ж, хотите молчать, молчите! Однако меня это удивляет.

– Так я и думал.

Дорсет спросил, указывая пальцем на дверь конторы Шелби:

– Вы знаете что-нибудь о попытке отравления?

Мейсон прижал своей ногой туфлю Деллы:

– Как вы полагаете, зачем я явился сюда?

– Именно это меня и интересует, Мейсон. Вот что я скажу вам: если вы явились сюда в качестве защитника особы, совершившей покушение на убийство, и стараясь замять это дело, то вы уже проиграли. Врач, который выкачивал содержимое из желудка Шелби, уже успел произвести анализ и дал свое заключение. Доза мышьяка, которую он там обнаружил, могла бы убить лошадь, а не только человека. Вот почему я и пришел сюда. Ну а вы?

– Допустим, что мы явились сюда по одному и тому же делу.

Дорсет нахмурился:

– Хорошо. Можете скрытничать. Но помните о том, что я предостерег вас. Спокойной ночи.

– Прощайте, – сказал Мейсон и снова вызвал лифт.

Дорсет энергичным шагом направился к конторе Шелби.

– Вы поняли, что на мистера Шелби было совершено покушение? – спросила Делла.

– Вот это новость! Отравление? Это уже что-то.

Глава 7

На следующее утро, в восемь сорок Мейсон вошел в свою контору. В ответ на удивленный взгляд Деллы он сказал:

– Да, пришел раньше, чем обычно: хочу лично побеседовать с этой миссис Келлер, как только она придет сюда. Быть может, я узнаю от нее какие-нибудь подробности, которые помогут мне в борьбе с этим мошенником Шелби.

– Я даже еще не успела вытереть пыль с вашего стола, – сказала Делла.

– Неважно. Я зайду сначала в библиотеку и немного пороюсь в книгах. Становлюсь похожим на Джексона и начинаю искать прецеденты. Интересно, принесли ли эти сестры копию договора, как обещали?

– Я еще не заглядывала в почтовый ящик. Сама только что пришла.

– Загляни! – сказал Мейсон.

Делла вышла за дверь и сейчас же вернулась, держа в руках конверт.

– Они принесли то, что обещали.

Мейсон вскрыл конверт и вынул копию договора. Подошел к своему столу, отодвинул вертящееся кресло, сел в него и забросил ноги на стол – все это он проделал, не отрывая глаз от документа, который держал в руках.

– Делла, когда Джексон приходит на работу? – спросил он.

– Ровно в девять часов и ни минутой позже. По его появлению можно проверять часы. Думаю, что он пользуется всегда одной и той же машиной и считает это прецедентом, который не может быть изменен. Иногда он работает в конторе до одиннадцати часов вечера. Онако на следующее утро он приходит все равно точно в девять часов.

– Узнай, пришла ли на работу Герти? Я хочу увидеть миссис Келлер, как только она войдет в контору.

Делла взялась за телефонную трубку:

– Хелло, Герти! Я хотела знать, здесь ли ты? Мистер Мейсон уже пришел. Он хочет видеть миссис Келлер, как только она придет сюда в контору. Можешь сказать об этом Джексону? Что такое?.. Подожди минутку…

Делла обернулась к Мейсону и сказала:

– Герти не знала о том, что вы уже пришли, мистер Мейсон. Только что в контору приходил какой-то мужчина, а Герти сказала, что вы приходите в девять тридцать. Он обещал вернуться позднее.

– Как его имя? – спросил Мейсон.

– Сейчас узнаю. – И через минуту сказала: – Это был Паркер Бентон.

– Он еще не ушел?

– Только что вышел и направился к лифту.

– Догони его и верни сюда, – распорядился Мейсон.

Делла положила телефонную трубку и выбежала на лестницу. В кабинет Мейсона вошла Герти.

– Извините, пожалуйста, мистер Мейсон, – произнесла она робко, – я не знала, что вы уже здесь, и даже еще не видела мисс Стрит.

– Не огорчайся, Герти. Но мне очень нужен тот господин, который только что приходил.

Через минуту раздался стук в дверь, и Мейсон, взглянув поверх плеча Деллы, встретился с парой серо-стальных глаз, пристально разглядывавших его из-под кустистых бровей.

– Извините, мистер Бентон, – сказал Мейсон, – девушка в приемной не знала о моем приходе, а я чисто случайно пришел сегодня раньше обычного. Входите, пожалуйста.

Мужчины обменялись рукопожатиями.

Бентон был мускулист, широкоплеч, лет пятидесяти от роду. Темные волосы, в которых уже появились серебристые нити, были зачесаны со лба прямо назад. На нем не было шляпы, а загорелое лицо свидетельствовало о том, что он много времени проводит на открытом воздухе. У него, вероятно, был излишек веса фунтов двадцать, но двигался он легко, а рукопожатие его было крепким и сердечным.

– Случайно узнал, что некий мистер Джексон в вашей конторе занят разбором одного дела, в котором я очень заинтересован. Именно об этом я и хотел побеседовать с вами.

– Садитесь, пожалуйста, – произнес Мейсон, – кто сказал вам о мистере Джексоне?

– Джейн Келлер.

– Вы виделись с нею?

– Нет, говорил по телефону.

– Не согласитесь ли вы изложить мне ваше дело?

– Полагаю, что суть дела вам уже известна.

– Я бы желал услышать обо всем из ваших уст, – улыбнулся Мейсон.

– Нет смысла скрывать что-либо и осторожничать. Кота уже выпустили из мешка.

Мейсон предложил посетителю сигарету.

– При создавшихся обстоятельствах я бы хотел услышать от вас подробное описание этого кота для того, чтобы быть уверенным, что мы оба говорим об одном и том же животном.

Бентон сверкнул открытой улыбкой:

– Вчера вечером некто по имени Шелби позвонил мне и сказал, что ему стало известно о том, что я собираюсь купить остров у миссис Келлер. Он заявил, что если я настаиваю на этой покупке, то мне придется прежде всего договориться с ним, так как у него имеется договор на аренду нефтеносной земли на этом самом острове и он как раз теперь приступает к бурению скважин. Он добавил также, что я, очевидно, собираюсь поселиться на этом острове и мне вряд ли понравится, если у меня в саду будут построены нефтяные вышки.

– Что вы ответили ему? – спросил Мейсон.

– Задал ему несколько вопросов, чтобы уяснить себе всю картину.

– Ну а после этого?

Бентон засмеялся:

Страницы: «« 12345678 ... »»

Читать бесплатно другие книги: