Дело о сонном моските Гарднер Эрл

– У меня не было с собой ни инструментов, ни нужных приспособлений, но я пошарил по дну ручья голыми руками и обнаружил небольшой карман, из которого достал гравий с высоким содержанием золота.

– Почему никто даже не слышал об этом месте? – поинтересовался Мейсон.

– В том-то все и дело, что место, по которому протекает ручей, является частью месторождения кварца, владелец которого – бедный и одураченный старатель – едва сводит концы с концами, пытаясь отыскать руду, продажа которой хотя бы покроет затрату на ее добычу. Мысль о наличии там золотой россыпи, очевидно, никому не приходила в голову. Синдикат «Кам-бэк» приобрел долю этой собственности, полагая, что она представляет собой только кварцевый рудник сомнительной ценности. Это одно из сотен подобных приобретений синдиката, и я не собираюсь проливать золотой дождь на руки миссис Брэдиссон и ее якобы непогрешимого в деловом отношении сынка Джеймса.

– Кто-нибудь догадывается, что вы знаете местонахождение этой россыпи? – спросил Мейсон.

– Думаю, Брэдиссон.

Брови Мейсона поползли вверх.

– В лагере Солти негде хранить подобные вещи, поэтому я оставил револьвер в ящике стола, положив его так, чтобы надпись «Гоулер» оказалась внизу. Неделю назад я увидел, что револьвер лежит надписью вверх. Я не часто захожу в свою комнату – слишком тяжело подниматься по лестнице. Приходится отдыхать на каждой третьей ступеньке, чтобы не перенапрягаться. Понимаете, я…

Заскрипела дверь, Бэннинг Кларк молниеносным движением схватил револьвер и убрал его в кобуру.

В кухню вошла девушка лет двадцати, стройная, одетая в свитер, понимая, как хорошо она в нем выглядит. Она чуть отпрянула, увидев сидевших за столом людей:

– Я помешала?

– Совсем нет, Дорина, – ответил Кларк. – Входи. Позволь представить тебе мистера Мейсона и его секретаршу, мисс Деллу Стрит. Это – Дорина Крофтон, дочь миссис Симс от первого брака. Я просто объяснял кое-что мистеру Мейсону, Дорина. Все в порядке. – Кларк повернулся к адвокату: – Теперь вы понимаете всю сложность моего положения, особенно по отношению к корпорации.

– Они имеют представление об истинном положении вещей?

– Думаю, да.

– Я имею в виду юридический статус владельца собственности, о которой идет речь.

– Да.

Мейсон прищурился:

– Вы говорили, что на собрании присутствует юрист.

– Да, некто по фамилии Моффгат. Возможно, вы знаете его. Он был адвокатом моей жены, занимался наследственными делами. Потом его услугами воспользовался Брэдиссон. Моффгат представляет его интересы в тяжбе по поводу акций. Не думаю, что он испытывает ко мне чувство любви, впрочем, как и я к нему.

– Он присутствует на собрании акционеров?

– О да, в эти дни он сует палец в каждый пирог, который печет корпорация.

– Послушайте, – резко произнес Мейсон. – Покинув пост президента, вы перестали быть директором, не так ли?

Кларк кивнул.

В голосе Мейсона послышались нотки раздражения.

– Вы должны были поставить меня в известность до составления договора о слиянии пакетов акций.

– Почему? В чем смысл?

– Предположим, вас назначат директором корпорации. Солти проголосует и вашим пакетом, в соответствии с договором, что равносильно тому, что вы сами за себя проголосовали. Став директором, вы приобретаете статус доверенного лица. Если вы располагаете информацией, способной повлиять на стоимость имущества корпорации, и не раскрыли эту информацию корпорации… Немедленно вызовите Солти, пока они не успели…

– Собрание закончилось, мистер Мейсон, – сказала Дорина. – Я слышала, как двигали стулья, когда проходила мимо двери кабинета.

Кларк быстро взглянул на Мейсона:

– Что-нибудь можно предпринять?

Мейсон покачал головой:

– Вы обречены на поражение с того самого момента, как стали директором, даже если пробудете на посту всего несколько минут. Вы не имеете права скрывать информацию и соответственно… Погодите. По уставу директор должен быть акционером?

– Думаю, да.

– Сколько стоит ваш пакет?

– Триста или четыреста тысяч. Возможно, больше. А что?

– Я хочу купить его, – заявил Мейсон и добавил с усмешкой: – За пять долларов. По личной договоренности я продам вам пакет послезавтра за пять долларов и пять центов, но никто не должен знать об этой договоренности.

– Я не смогу подняться по лестнице. Документ лежит в третьем справа ящике письменного стола в моем кабинете на втором этаже.

– Стол заперт? – спросил Мейсон, поднимаясь.

– Нет. Замок есть, но он не работает. Давно хотел починить. Ключ сломался прямо в замочной скважине. Надеюсь, вы сумеете найти… Дорина, будь любезна, проводи мистера Мейсона в мою комнату. Лучше воспользоваться черной лестницей.

Стоявшая у стола Дорина, казалось, не услышала его слов.

– Дорина, милая, проснись, – воскликнула Нелл Симс. – Осторожно! Не рассыпь сахар! Мистер Кларк хочет, чтобы ты проводила мистера Мейсона в его комнату.

– О да, конечно. – Девушка рассеянно улыбнулась, словно очнулась от глубокого сна. – Прошу вас, мистер Мейсон.

– Вот ваши пять долларов, Кларк. – Мейсон протянул деньги. – Считайте сделку состоявшейся.

– Если вы услышите, что собрание закончилось, и поймете, что не успеваете, вы знаете, что нужно сделать? – едва слышно спросил Кларк.

Мейсон поднял правую руку, сделал ею движение, как будто расписался в воздухе, и вопросительно поднял брови.

Кларк кивнул.

– Возможны осложнения, – сказал Мейсон.

– Согласен, но мы не можем допустить, чтобы они заманили нас в ловушку.

Мейсон взял Дорину за руку:

– Пойдемте, моя милая.

Дорина Крофтон поднялась по черной лестнице и, не проронив ни слова, пошла по коридору.

– Вы слишком задумчивы для столь молодой девушки, – заметил Мейсон.

Она улыбнулась, как того требовала учтивость:

– Да, я не слишком разговорчива сегодня. Вот комната мистера Клара.

Мейсон, ожидавший увидеть роскошную спальню, был просто поражен, оказавшись в небольшой комнате в северном крыле дома. Из мебели в ней находились просторная односпальная кровать, письменный стол, комод, несколько обшарпанный стул, старомодное бюро-цилиндр. На стене висели с дюжину фотографий в рамках, пара лассо из сыромятной кожи, между ними – большие мексиканские шпоры, на противоположной стене на крючке винтовка в потертом чехле. В застекленном оружейном шкафу стояли различные ружья и винтовки. Третью стену украшала шкура крупной пумы. Когда-то эта комната, несомненно, являлась неотъемлемой частью личной жизни человека, но сейчас она была слишком забытой, чтобы в ней сохранилась теплая атмосфера дружелюбия и обжитости. Комната была безупречно чистой, но эта чистота была какой-то жестко накрахмаленной, несовместимой с бурными течениями повседневной жизни.

Мейсон подошел к столу и достал из указанного Кларком ящика документы. Нашел среди них конверт с сертификатом, убедился, что документ оформлен правильно, и уже направился было к двери, когда услышал голоса нескольких людей, донесшиеся с нижнего этажа, звуки шагов и другие шумы, всегда сопровождающие окончание какого-либо собрания.

Мейсон остановился и, нахмурив брови, посмотрел на сертификат.

– В чем дело? – спросила Дорина Крофтон.

– Сделка совершена. Сертификат должен быть подписан до окончания собрания.

– Это имеет значение?

– Огромное. Как вы думаете, есть способ передать Кларку сертификат до того, как все войдут в кухню?

– Судя по всему, они направились прямо туда. Вероятно, чтобы найти мистера Кларка.

Мейсон быстро сел за стол, достал авторучку, просмотрел в ящике документы, пока не нашел один с подписью Бэннинга Кларка.

Адвокат оглянулся на Дорину Крофтон.

Девушка, казалось, совершенно не обращала внимания на происходящее. Ее мысли были заняты решением какой-то личной проблемы, требовавшей полной сосредоточенности.

Мейсон разложил на столе сертификат, чуть выше поместил документ с подписью Кларка. Некоторое время он изучал подпись, потом быстрым и уверенным росчерком пера скопировал ее на сертификате, в графе о передаче акций.

Вернув на место документ, с которого он скопировал подпись, Мейсон сложил сертификат, положил его во внутренний карман пиджака и накрутил колпачок на ручку.

– Все готово, – сказал он наконец.

Не проронив ни слова, Дорина пошла по коридору. Мейсон был уверен, что девушка настолько погрузилась в собственные мысли, что не осознала важности совершенного им поступка.

Когда Мейсон вошел на кухню, все уже были в сборе. Лилиан Брэдиссон, отягощенная избытком плоти и косметики; Джим Брэдиссон, внешне вежливый и благожелательный, просто пышущий дружелюбием; адвокат Моффгат, коренастый, изысканно одетый, волосы которого были зачесаны назад и каждая прядь лежала на нужном месте; Хейуорд Смол – жилистый парень с живым и несколько дерзким взглядом – и Солти Бауэрс, державшийся несколько особняком от других.

Мейсон подверг всех молниеносному исследованию и заложил данные в свой мозг, прежде чем они заметили его присутствие.

Бэннинг Кларк несколько небрежно представил всех адвокату. Проявления сердечности к нему показались Мейсону несколько несдержанными. Особенным дружелюбием, хотя и с оттенком внимательной настороженности, наградил его Моффгат:

– Я только что узнал, что вы будете представлять интересы мистера и миссис Симс в деле о мошенничестве. Я, несомненно, почту за честь сразиться со столь известным противником, мистер Мейсон. Я видел вас в деле несколько раз. Боюсь, меня вы не припоминаете – «Моффгат и Стил», наша адвокатская контора находится в Брокау-Билдинг.

Он торжественно вручил Мейсону визитную карточку. Мейсон небрежно сунул ее в карман.

– Я еще не ознакомился со всеми нюансами этого дела.

– Причин для спешки нет, – заверил его Моффгат. – Я полагаю, мистер Мейсон, выслушав показания свидетелей, вы откажетесь от дальнейшей борьбы. Мистер Кларк, у нас есть хорошие новости для вас.

– Какие? – Кларк старался говорить и вести себя совершенно спокойно.

– Нам показалось, – продолжил Моффгат, – что в связи с различными тяжбами и другими делами корпорация обошлась с вами несправедливо. Вы не имеете физической возможности выезжать на производство или принимать активное участие в управлении, но обладаете специфическими, очень важными для корпорации знаниями. Таким образом, компания решила выразить благодарность за проделанную вами работу. Если быть кратким, мистер Кларк, мы выбрали вас в совет директоров на должность директора-наблюдателя, с окладом двадцать пять тысяч долларов в год плюс расходы.

Кларк постарался выразить удивление.

– Извините, Моффгат, – вступил в разговор Мейсон, – но номер не пройдет.

– Что вы имеете в виду?

– Именно то, что сказал. Капкан был поставлен мастерски, но номер не пройдет.

– Не знаю, имеете ли вы право делать подобные заявления, – несколько сердито заявил Моффгат. – Мы просто пытаемся зарыть топор войны.

Мейсон улыбнулся:

– Смею добавить, мистер Моффгат, что избрание мистера Кларка в совет директоров не имеет законной силы.

– Что вы имеете в виду?

– Директором может стать только акционер корпорации.

– Бэннинг Кларк – очень крупный акционер, мистер Мейсон.

– Был крупным акционером. Случилось так, что он продал свой пакет.

– В книгах корпорации такая сделка не зарегистрирована.

– Будет зарегистрирована, когда акции предъявят для передачи.

– Но по документам корпорации он до сих пор остается акционером. Он…

Мейсон достал из кармана сертификат и разложил его на столе:

– Вопрос только в том, является ли Бэннинг Кларк акционером фактически, и я предъявил вам ответ. Господа, я купил акции Кларка.

– Покупка акций не более чем уловка! – раздраженно воскликнул Моффгат.

Мейсон усмехнулся:

– Желаете подать иск в суд о признании купли-продажи акций недействительными на том основании, что вы поставили Кларку капкан, а он сумел улизнуть из него, продав свои акции?

– Никаких капканов не было, говорю я вам. Мы только протянули ему оливковую ветвь мира.

– Бойтесь греков, оливковые ветви приносящих, – произнесла Нелл Симс особенно писклявым голосом, который часто использовала для своих реплик.

– Хорошо, – подчеркнуто вежливо произнес Мейсон, – возможно, я слегка поторопился.

– Я уверен в этом.

– Готовы ли вы составить договор о найме на год, с условием невозможности его расторжения со стороны корпорации без уведомления работника менее чем за двенадцать месяцев?

Моффгат покраснел:

– Конечно, не готовы.

– Почему?

– На это… на это есть причины.

Мейсон кивнул Бэннингу Кларку:

– Вот вам ответ.

– В решении этого вопроса я согласен полагаться только на вас, Мейсон, – заявил Кларк.

Мейсон сложил сертификат и убрал его в карман.

– Могу я спросить, сколько вы заплатили? – поинтересовался Моффгат.

– Конечно.

Моффгат ждал продолжения ответа.

– Спросить вы можете, – с улыбкой пояснил Мейсон.

В разговор включился Джим Брэдиссон:

– Хватит, хватит. Давайте не будем расстраивать друг друга. Лично я не хочу, чтобы Бэннинг Кларк чувствовал враждебное к себе отношение. Если быть честным до конца, дело обстояло так. Моффгат сказал, что, избрав Кларка в совет директоров и заставив его подписать контракт, мы поставим его в такое положение, что он будет вынужден передать всю имеющуюся у него информацию, касающуюся собственности корпорации. Если же он будет использовать эту информацию для собственной выгоды, мы сможем обратиться в суд. Перестаньте, Моффгат, ваша попытка была хороша, но к финишу вы пришли лишь вторым. Мейсон предугадал ваши действия и опередил вас. Лично я даже доволен таким результатом. Я устал от бесконечных тяжб. Давайте забудем разногласия и станем друзьями. Бэннинг, я полагаю, мы не можем рассчитывать на то, что вы передадите интересующую нас информацию добровольно?

– Какую информацию?

– Вы знаете какую.

Бэннинг выиграл время, протянув свою чашку Нелл Симс.

– Итак, это была ловушка? – спросил он наконец.

– Конечно, – ответил Брэдиссон прежде, чем Моффгат успел возразить. – Давайте сменим тему разговора.

Миссис Симс обошла стол, чтобы наполнить чашки Мейсона и Деллы Стрит.

– А как насчет моего дела? – поинтересовалась Нелл.

– Очень рад, что вы напомнили, – произнес звенящим от ярости голосом Моффгат. – Я не против обсудить его, но будет лучше, если мы сделаем это не в присутствии вашего клиента, мистер Мейсон.

– Почему не в моем присутствии? – спросила Нелл Симс.

– Вы можете рассердиться, – коротко ответил Моффгат.

– Только не я, – возразила Нелл. – Лично я не имею к этому делу никакого отношения. Просто хотела выяснить ситуацию.

– Джеймс, – сказала вдруг молчавшая до этого времени миссис Брэдиссон, – полагаю, мы выполнили свои обязанности членов совета директоров и можем удалиться.

У Брэдиссона, очевидно, были совсем другие планы.

Дорина Крофтон обошла стол, остановилась, потом порывисто бросилась к стоящей у плиты матери и поцеловала ее.

– Это что за фокусы? – спросила та.

– На счастье, – ответила девушка.

Через мгновение Брэдиссоны встали из-за стола, сын распахнул дверь перед матерью, Мейсон был вынужден тоже встать и, раскланиваясь, несколько раз повторить, как приятно ему было познакомиться со всеми.

Наконец дверь за членами совета директоров закрылась.

– Мейсон, – обратился Моффгат, – мне нужна ваша подпись на соглашении. Я оставил свой портфель в другой комнате. Если позволите, сейчас принесу…

– Будьте осторожны, – сухо произнес Кларк, когда Моффгат удалился. – Этот человек способен на все. Сейчас он направился к Джиму. Вся эта болтовня о забытом портфеле была нужна только для того, чтобы выиграть время.

– Под соглашением он, очевидно, имеет в виду совместное снятие показаний с Пита Симса, – поспешно произнес Мейсон. – Возможно, он захочет снять показания и с вас.

– Зачем?

– Просто для того, чтобы вас прощупать, – с улыбкой ответил Мейсон. – Потом, в присутствии нотариуса, он будет пытаться сбить вас с толку вопросами, совершенно не относящимися к делу. Простите, что пришлось так поступить с сертификатом, но была дорога каждая минута.

– Все в порядке, – засмеялся Кларк.

– У меня не было времени на объяснения, – продолжил Мейсон, – но закон относительно директоров корпорации в достаточной мере расплывчат. В отличие от других должностей, в этом случае вы не приносите присягу, вступая на пост. В соответствии с договором о слиянии Солти проголосовал вашим пакетом. Естественно, он решил, что выдвижение вас в совет директоров является благим делом.

– Они были так приторно любезны, – несколько смущенно произнес Солти. – Мне показалось, что они действительно стремятся положить конец разногласиям. Хочется дать себе пинка.

– Не стоит так сильно расстраиваться, – успокоил его Мейсон. – Вы попали в искусно расставленную юридическую ловушку.

– Чрезвычайно умную, – добавил Кларк. – Меня беспокоит только одно. Если они догадаются сверить время, то окажется, что минут пять-десять я действительно был директором, и, таким образом…

Мейсон нахмурился и предостерегающе посмотрел на Нелл Симс.

Бэннинг Кларк рассмеялся:

– Все в порядке. Ей и Дорине я доверяю всецело.

– Для того чтобы документ имел юридическую силу и чтобы избавить меня от неприятностей, если, не дай бог, начнется расследование, возьмите ручку и обведите подпись на сертификате. Я предпочел бы, чтобы вы сделали это в присутствии свидетелей, особенно в присутствии Дорины Крофтон, которая видела, как я…

– Боюсь, она уже ушла, – прервала его Нелл Симс. – Такая уж современная молодежь, так и норовит улизнуть при малейшей возможности. Когда я была девушкой, я и подумать не могла, чтобы уйти куда-нибудь, не спросив разрешения у родителей.

– Она очень хорошая девушка, – с чувством произнес Бэннинг Кларк.

– Неплохая по сравнению с другими, – согласилась Нелл Симс, – но уж больно самостоятельная.

– Самостоятельность никому еще не вредила, – вставил Мейсон. – Она помогает развитию личности.

– Но не вседозволенность, – поправила его Симс. – Тоненький побег согнется, веточка сломается.

Кларк улыбнулся Мейсону и достал авторучку из кармана. Мейсон разложил на столе сертификат.

– Моффгат сейчас вернется, – сказал адвокат. – Если я замечу у него официальную повестку на ваше имя, то кашляну дважды. В этом случае немедленно уходите под любым предлогом и спрячьтесь где-нибудь, чтобы он не смог ее вручить. Я не верю этому человеку, и…

Дверь распахнулась, Моффгат заговорил прямо с порога:

– Итак, мистер Мейсон, я надеюсь, противоположные интересы в суде не помешают нам остаться друзьями.

Он широко и дружелюбно улыбался. Манера поведения сменилась полностью, как будто Джим Брэдиссон снабдил его новыми инструкциями.

Мейсон выхватил сертификат из-под ручки Кларка прежде, чем перо коснулось бумаги. Якобы потянувшись за чайником, он незаметно сложил документ и сунул его во внутренний карман пиджака.

Моффгат, заметив в руке Кларка авторучку, нахмурился, но голос его оставался таким же вежливым.

– Мистер Мейсон, вот соглашение о снятии показаний с Питера Симса – одного из обвиняемых в деле о мошенничестве. Я хотел бы допросить его завтра, если вы не возражаете против того, что я предупредил вас за столь короткое время. Я считаю жизненно необходимым выяснение всех обстоятельств этого дела.

Моффгат достал из портфеля картонную папку, раскрыл ее и протянул Мейсону официальный документ на голубой бумаге.

Сидевшая рядом с адвокатом Делла Стрит заглянула в папку и толкнула Мейсона локтем.

Мейсон дважды кашлянул.

Бэннинг Кларк, отодвинув стул, встал из-за стола:

– Прошу меня извинить. Мне необходимо попить.

Кларк двинулся к раковине и оглянулся. Мейсон придирчиво изучал соглашение. Моффгат не спускал с адвоката чуть прищуренных глаз.

Бэннинг Кларк незаметно выскользнул в дверь черного хода.

– Если вы собираетесь снять письменные показания с Питера Симса, – наконец сказал Мейсон, – как с одной из сторон, я хотел бы одновременно получить показания и Джеймса Брэдиссона.

– Зачем вам его показания?

– Он – президент корпорации, не так ли?

– Так.

– Именно с ним Питер Симс вел переговоры, в результате чего был заключен договор, который вы сейчас пытаетесь признать мошенническим?

– Да.

– Мне необходимы его показания. Если вас интересует свидетельство одной из сторон, меня в неменьшей степени интересуют показания противной стороны.

Моффгат вынужден был согласиться:

– Внесите это требование в соглашение и добавьте имя Бэннинга Кларка.

– Он не участвует в правовом споре, и вы не имеете права снимать с него показания, – возразил Мейсон.

– Он серьезно болен, – лукаво улыбнулся Моффгат. – У меня есть право получить его показания с целью сохранения доказательств. Кларк является важным свидетелем.

– Свидетелем чего?

– Событий, связанных с обсуждаемым правовым спором.

– Каких именно?

– Я поставлю вас в известность в нужное время.

– В таком случае я не внесу его имя в соглашение.

– А этого и не требуется, – сказал Моффгат. – Я предвидел ваш отказ и оформил судебный приказ и повестку. На вашем месте я предпочел бы внести имя клиента в договор, чтобы избавить его от излишних волнений, связанных с процедурой вручения повестки.

Мейсон вписал в соглашение только слова и показания Джеймса Брэдиссона в то же время и в том же месте.

Моффгат определенно разволновался:

– Предупреждаю вас, мистер Мейсон, что вручу повестку при первой же возможности, не считаясь с желанием Бэннинга Кларка.

– Это, – объявил Мейсон, убирая авторучку в карман, – ваше право.

Моффгат промокнул подпись Мейсона, поставил под документом свою, передал Мейсону копию договора, потом убрал папку со своим экземпляром в портфель.

– А теперь, – торжественно возвестил он, – прошу меня извинить. Я вынужден вернуться к Брэдиссонам. Увидимся завтра, мистер Мейсон.

Не успел Моффгат выйти из кухни, как заговорила стоявшая у холодильника Нелл Симс:

– У меня есть средство избавить вас от привкуса этого адвоката во рту. Не хотела подавать, пока он был здесь. Обязательно попросил бы кусочек.

Она поставила на стол блюдо с лимонным пирогом. Темно-золотистая корочка пирога была усеяна маленькими янтарными шариками.

Мейсон взглянул на Деллу Стрит и улыбнулся.

– Если бы я был котом, – сообщил он Нелл Симс, – я улегся бы перед камином и довольно замурлыкал.

Солти взглянул на часы:

– Клянусь богом, мистер Мейсон, мне очень жаль, что я так глупо попался.

– Не корите себя. Все было подстроено чрезвычайно умно. Послушайте, Солти. Сейчас Моффгат выйдет из дома и попытается вручить Бэннингу Кларку повестку. Как вам кажется, Бэннинг сможет спрятаться от него?

Солти только хмыкнул:

– Дайте ему десять секунд форы, и в этой темноте его не найдет сам дьявол.

Страницы: «« 12345678 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

«… У меня стальные нервы, Уотсон, но, признаюсь, я не мог не вздрогнуть, увидев перед собой человека...
«На третий день Рождества зашел я к моему приятелю Шерлоку Холмсу, чтобы поздравить его с праздником...
«Никогда я не видел моего друга в таком расцвете духовных и физических сил, как в 1895 году. Известн...
Обычный русский городок, райцентр средней полосы, перенесен неведомыми силами со всем своим населени...
«С собаками в Капитолий не пускали....