Дело супруга-двоеженца Гарднер Эрл
– Нет, – возразил Мейсон. – Эта керосиновая лампа очень яркая, а вам может понадобиться хорошее освещение.
– Я принесу портфель, – сказала Делла Стрит, выходя из хижины и через минуту возвращаясь с портфелем Мейсона.
– Так вот, – сказал Мейсон, – вы говорили, что время от времени к Горману Гиллетту приезжал молодой человек. Вы говорите, что вы его видели?
– Конечно, видел.
– А узнали бы, если бы увидели еще раз?
– Думаю, да.
– И по фотографии?
– Смотря какая фотография. Одни фотографируются так, что их можно узнать сразу, а других ни за что не узнаешь. Может, тут дело в людях, а может, и в фотографиях, не знаю.
Мейсон достал из портфеля снимок Фрэнклина Гиллетта и протянул его Болтону.
Болтон задумчиво посмотрел на фотографию, потом подвинул ее поближе к лампе и держал так, что яркий свет падал прямо на снимок.
– Трудно сказать, – произнес он наконец, – потому что она не цветная, а, по-моему, чтобы кого-то узнать, нужен цвет. Но знаете ли, мистер Мейсон, сдается мне, что это он и есть.
– Что ж, – сказал Мейсон, – я хотел бы знать наверняка, но…
– Похож, очень похож. Послушайте-ка, Хай Ловелл сейчас на бензоколонке, будет там до половины двенадцатого. Он-то как следует разглядел парня и любопытный до чертиков. А потом, есть еще Эзра Хонкатт, который нашел тело. Он живет примерно в миле от дороги.
– Можно с ним поговорить? – спросил Мейсон.
– Он, наверное, уже лег спать, но если вам нужно поговорить с ним, то можно.
– Мне нужно.
– Ну, поехали, – сказал Болтон.
Они погасили керосиновую лампу. Болтон запер хижину, и Мейсон повел машину вверх по дороге, пока не остановился у дома, указанного Болтоном.
– Давайте-ка я подниму его, – сказал Болтон. – Народ тут вроде как подозрительно относится к чужим, особенно ночью.
Болтон вылез из машины, прошел несколько футов вперед и, повысив голос, крикнул:
– Эй, Эзра!
Почти сразу же из хижины отозвался резкий, похожий на кудахтанье голос:
– Это ты, Мэнни?
– Да, я.
– Чего тебе надо?
– Поговорить.
– Кто с тобой?
– Мужчина и девушка.
– Кто такие?
– Из города.
– Не желаю разговаривать.
– Поговори, поговори с ними. Он мужик что надо. А девчонка так прямо красотка.
– Я в подштанниках, – объявил Эзра.
– Ну так натяни поверх штаны, – посоветовал Болтон. – Брось бабахающую железку, которая у тебя в руке, зажги свет и оденься.
– С чего ты взял про бабахающую железку?
Болтон фыркнул:
– Я не вчера родился и не завтра помру. Держу пари, ты выскочил из койки, достал ногами пол, а рукой – пушку, после того как мы вырулили с дороги и ты увидел в окне свет фар. Теперь кончай строить из себя невинность, одевайся и открывай эту чертову дверь.
– Ладно, ладно, – прокудахтал голос. – Я же не могу все сразу, как по-твоему?
Мейсон и Делла Стрит сидели в автомобиле, в то время как Болтон нетерпеливо ждал снаружи. Наконец в хижине зажегся свет. Болтон подошел и толкнул дверь.
– Я вас позову, – сказал он.
Несколько минут Болтон оставался внутри, потом подошел к двери и сказал:
– Ну вот, теперь он в приличном виде, надел джинсы.
Мейсон и Делла Стрит, выйдя из машины, вошли в хижину.
В ней тоже была одна комната, но не такая захламленная, как у Гормана Гиллетта.
Эзра Хонкатт оказался длинным тощим типом, одетым в нижнее белье из полушерстяной ткани красного цвета и в джинсы. Его вишнево-красная рубашка выцвела и полиняла от многолетней носки. Огромные ступни с подагрическими шишками у больших пальцев были босыми.
В углу стояла койка, с которой второпях было сброшено одеяло. Простыни не было, на подушку вместо наволочки накинуто махровое полотенце сомнительной свежести.
Охотничье ружье стояло в углу у кровати, а на деревянном крюке висел шестизарядный револьвер и полная обойма.
– Эзра Хонкатт, – представил Болтон. – А это Перри Мейсон. А девушку, которая с ним, зовут Делла.
Это был костлявый человек лет шестидесяти с небольшим, с длинной тонкой шеей, выпирающим кадыком и копной нечесаных волос. Эзра Хонкатт с какой-то опаской посмотрел на вошедших. Он протянул руку через стол и сжал пальцы Мейсона.
– Рад познакомиться, – прокудахтал он. Потом взглянул на Деллу Стрит и застенчиво поклонился. – У меня тут где-то есть пиджак, – сказал он Делле. – Если бы я знал, что вы такая красотка, обязательно бы надел.
– Ничего, – успокоил его Болтон. – И так сойдет… Послушай, у этого человека есть фотокарточка, которую он хочет тебе показать.
– Что еще за карточка?
– Одного парня.
– Ладно, давайте погляжу.
Мейсон вытащил из портфеля фотографию и протянул ее Хонкатту.
– Когда-нибудь ты видел этого парня, Эзра? – спросил Болтон.
Эзра долго рассматривал снимок, потом протянул его Мейсону, немного подумал, достал из кармана джинсов пласт табака, отрезал кусок и сунул в рот.
– Ну что, знаешь его?
– Как сказать, – неопределенно ответил Хонкатт.
– А скорее всего?
– Скорее всего, да.
– Кто это?
– Парень, который пару раз приезжал к Горману.
– Так я и думал, – сказал Болтон. – А как его звать, не скажешь?
– Не-а.
– Вот и все, что мы хотели узнать, – сказал Болтон. – Ну, мы поехали. Извини, что подняли тебя, но этот парень сильно торопится. Ему нужно сегодня же ехать обратно в город.
Бледно-голубые глаза Эзры старались встретиться с глазами Мейсона.
Болтон хихикнул.
– В чем дело? – спросил Эзра.
– Думаешь, ты его знаешь?
– Вроде что-то знакомое, – ответил тот.
– И ты мне не скажешь?
– Что не скажу?
– Что в нем тебе знакомо?
– Ну, не настолько знакомо, чтоб тебе говорить.
– Ты с ним еще увидишься, – пообещал Болтон. – Ну, пока.
Эзра Хонкатт обиженно посмотрел на него.
– Так ты что, правда не скажешь?
– Ничего я тебе не скажу, – заявил Болтон. – Мы поехали.
Эзра поднялся со скрипучего деревянного стула и выпрямился во весь рост, который оказался значительно больше шести футов. Он протянул длинную костлявую руку, и корявые пальцы еще раз обхватили руку Мейсона.
– Рад был познакомиться, – сказал он.
– Я тоже рад познакомиться, – ответил Мейсон. – И благодарю за помощь.
Эзра Хонкатт перевел взгляд на Деллу Стрит и тут же уставился в пол.
– До свидания, мадам.
– До свидания. Рада была встретиться с вами. И спасибо за помощь.
Она порывисто подошла к нему и протянула руку.
Кадык Эзры Хонкатта дважды дернулся, прежде чем он смог выговорить:
– Благодарю вас, мадам, премного благодарю. – Он дотронулся до ее пальцев и тут же отдернул руку.
– Пока, – сказал Болтон и первым вышел из хижины.
– Хотите поговорить с Хаем Ловеллом с бензоколонки? – спросил Болтон.
Мейсон кивнул.
– Ладно, поехали туда.
Они добирались по скользкой дороге обратно в Пайн-Хэвен, объезжая бесчисленные грязные лужи.
Мейсон заехал на бензоколонку.
– Заправьте мне машину, – попросил он.
Молодой человек бросил любопытный взгляд на адвоката, томный – на Деллу Стрит и промолчал.
– Слушай, Хай, – сказал Болтон, – этот человек хочет задать тебе пару вопросов и попросить тебя посмотреть одну фотографию.
– Ладно, – согласно кивнул Хай.
Мейсон вышел из машины, его спутники последовали за ним.
Мейсон снова открыл портфель, достал фотографию, протянул Ловеллу.
– Ты видел когда-нибудь этого парня? – спросил Болтон.
Ловелл перехватил бензиновый шланг левой рукой. Не пытаясь коснуться фотографии, он наклонился и рассматривал ее секунд пять, потом выпрямился и сосредоточил все свое внимание на струе бензина, который лился в бак.
– Ну что? – спросил Болтон.
– Это парень, который заправлялся здесь, когда приезжал к Горману Гиллетту.
– Спасибо, – поблагодарил Болтон.
Мейсон убрал фотографию в портфель. Ловелл завинтил бак, проверил воду и масло, протер ветровое стекло и сказал Мейсону:
– Три восемьдесят пять.
Мейсон протянул ему пятидолларовую бумажку:
– Мне некогда дожидаться сдачи. Я спешу. Большое спасибо.
Адвокат сел в машину. Делла Стрит влезла на середину переднего сиденья, а Болтон устроился рядом с ней.
Мейсон выехал с бензоколонки.
– Сдается мне, это он, – сказал Болтон.
– Похоже на то, – подтвердил Мейсон.
– Высадите меня у моего дома, – попросил Болтон.
Мейсон остановил машину у похоронного бюро.
– Спасибо. Спокойной ночи, – поблагодарил Мейсон.
– И вам большое спасибо, – отозвался Болтон.
– Вы меня не спросили, кто этот молодой человек, – сказал Мейсон.
– Не спросил, – согласился Болтон. – Я решил, что если вы захотите, то сами скажете, а не захотите, то все равно не скажете. Вы же платили наличными.
– Думаю, завтра вы увидите его портрет в газетах. Собственно, у меня есть причины полагать, что это сын Гормана Гиллетта, но я не хочу, чтобы вы кому-нибудь об этом рассказывали, пока я не буду знать точно.
Болтон покачал головой.
– Мне не надо говорить, чтобы я молчал. Вот если хотите, чтобы я болтал, тогда скажите.
– Хорошо, – ухмыльнулся Мейсон. – Считайте, что я вам это сказал.
– Значит, буду болтать, – решил Болтон. – Человек, который первым приносит новость, всегда важная птица.
– Вот и хорошо, – заметил Мейсон. – Завтра же станете важной птицей.
– Как бы не так, завтра, – сказал Болтон. – Я сейчас же возвращаюсь на бензоколонку.
Гробовщик помахал им, и адвокат отъехал по мощеному шоссе.
– Ну? – спросила Делла Стрит.
– Кажется, смерть, придя в семейку Гиллеттов, не теряла времени даром, – сказал Мейсон.
– Как вы думаете, с внуком все в порядке?
– Не знаю. Попробуем выяснить.
– Зачем вы ему сказали, Перри, что Фрэнклин Гиллетт – сын Гормана Гиллетта?
– Он был со мной откровенен, – ответил Мейсон, – и я решил отплатить ему тем же, тем более что он все равно узнает, когда увидит фотографию в городских газетах. Ты ведь заметила у него на столе центральные газеты?
– Да ладно, шеф, бросьте напускать на себя таинственность. Что было напечатано в «Сэтердей ивнинг пост»?
– А почему ты решила, что там что-то было?
– Вы стали просматривать, остановились, увидели, что Болтон на вас смотрит, и стали листать журнал так небрежно, что я сразу поняла: вы наткнулись на что-то важное.
– Неужели было так заметно? – удивился Мейсон.
– Для меня – да. Так что же там была за статья?
– Статья о некоем бизнесмене, который сколотил себе состояние, скупая старые, полуразвалившиеся дома. Он перестраивал их так, чтобы сохранить дух старины, но оснащал современными удобствами и продавал с баснословной прибылью. И звали его, если тебе это интересно…
Делла Стрит перебила шефа, и их голоса прозвучали в унисон.
– Джордж Белдинг Бакстер, – сказали они одновременно.
Мейсон широко улыбнулся, Делла Стрит засмеялась.
– И все же на шаг впереди полиции! – был доволен Мейсон. – Теперь отдадим отпечатки этих пальчиков Полу Дрейку и посмотрим, что из этого выудим.
Глава 11
Мейсон запер на ключ дверь своего кабинета, бросил на стол утреннюю газету и спросил:
– Привет, Делла, ты давно здесь?
– Минут пятнадцать-двадцать.
– От Пола Дрейка что-нибудь слышно?
– Он говорит, что у него целый ворох новостей, и просит вас срочно позвонить ему.
– Как его самочувствие?
– Паршиво. Он почти всю ночь не спал, от кофе у него расстроился желудок, а от гамбургеров изжога. Он проглотил столько соды, что едва не превратился в сухарь.
– Добрый старый Пол! Значит, все как обычно. Скажи ему, что я здесь, Делла. Попроси зайти, послушаем, что у него интересного.
Делла Стрит набрала номер Пола, и через несколько секунд тот уже стучал в дверь кабинета.
Делла открыла. Пол Дрейк, с осунувшимся лицом, посмотрел на Перри Мейсона.
– Ну и шухер ты поднял в Пайн-Хэвене!
– А что случилось?
– Лейтенант Трэгг помчался туда на всех парах.
– Пытался отыскать улики?
– Пытался узнать, что ты затеваешь.
Мейсон улыбнулся:
– Пока мне удается заставить их гоняться за мной, все в порядке. А как поживают те пальчики, что я оставил тебе вчера вечером?
– А чьи они? – спросил Дрейк.
Мейсон покачал головой:
– Ай-яй-яй, Пол! Ты не должен задавать вопросы, ответы на которые могут сбить тебя с панталыку.
– Я вызвал эксперта по отпечаткам пальцев, – сообщил Дрейк, – дал ему их на классификацию, а в одном из пригородов мы нашли симпатичного шефа полиции, который согласился телеграфировать в ФБР, после того как мы получим результат.
– Пока ни слуху ни духу?
– Нет. Но вот-вот могут позвонить – если, конечно, он у них фигурирует… Скажи-ка, Перри, а эти отпечатки не… – Дрейк вдруг замолчал.
– Ну? – сказал Мейсон.
– Я не уверен, что хочу это знать, – сказал Дрейк. – Зато послушай, что я тебе скажу. Полиция выяснила все о револьвере. Собственно, там и выяснять было нечего. Револьвер купил Джордж Белдинг Бакстер и дал своей домоправительнице около двух недель назад.
– Какой домоправительнице?
– Минни Краудер.
– Той самой, у которой в день совершения преступления был выходной?
– Вот-вот, ей.
– Ну и что она сделала с револьвером?
– Бакстер дал ей револьвер две недели назад. Восемь или девять дней назад она его потеряла – выронила из кармана пальто. Она боялась рассказать об этом Бакстеру, потому что он артачился и не хотел давать ей револьвер, говоря, что она его обязательно посеет, а револьвер зарегистрирован на его имя, и кто-нибудь им воспользуется и кого-нибудь застрелит.
– И что же произошло?
– Пес его знает. Револьвер выпал из кармана, когда она гуляла и несла пальто перекинутым через руку.
– Это и есть орудие убийства? – спросил Мейсон.
– Они пока помалкивают, но, скорее всего, так. Джордж Белдинг Бакстер сказал, что он купил только один револьвер и дал его домоправительнице для самозащиты.
– Знаешь, Пол, я хочу подготовиться к слушанию дела. Мне нужны повестки. Я хочу, чтобы ты послал повестку Бакстеру, пусть он явится в суд в качестве свидетеля защиты.
– Этого нельзя делать.
– Почему?
– Черт возьми, Перри, ты соображаешь? Джордж Белдинг Бакстер – мультимиллионер, у него дела по всей стране, он собирается лететь в Гонолулу.
– Не полетит, если я пришлю ему повестку, – ответил Мейсон.
– Да он тут все разнесет, – сказала Делла.
– Немедленно приставь к нему человека, – посоветовал Мейсон. – Его нужно держать под наблюдением, чтобы мы знали, где он. Не допускайте, чтобы он заметил, что за ним следят, просто держите его в поле зрения, чтобы мы могли послать ему повестку. И Минни Краудер, домоправительнице, я тоже хочу послать повестку в суд. А как зовут их охранника?
– Корли Кетчум.
– Прекрасно, – решил Мейсон, – пошлем повестки в суд всей компании. Какая версия у полиции, Пол?
– На этот раз одному богу известно, – сказал Дрейк. – У них была мысль, что Гвинн Элстон и Гиллетт встретились, по-крупному поговорили, зачем-то заехали в усадьбу Бакстера, и она застрелила его. Они думают, что с ней, возможно, был кто-то еще.
– Ну, это их первоначальная версия, – заметил Мейсон. – Они по-прежнему придерживаются ее?
– Не знаю, Перри. Если Гвинн Элстон расскажет им убедительную историю, вполне возможно, что они ее выпустят.
– Только затем, чтобы потом затащить на Большое жюри, – сказал Мейсон.
– То, что она не хочет ничего говорить, сильно уронило ее в глазах общественного мнения, Перри. Все думают, что девушка виновата, иначе она не стала бы молчать.
– Плевать мне, что там все думают, – сказал Мейсон. – Главное, что подумают присяжные. Ну а как тот тип, который поставил машину у ворот усадьбы Бакстера?
Дрейк перебил его, замотав головой:
– Сколько раз тебе говорить, Перри, не было никакого типа. Кто-то действительно был с Гвинн Элстон, когда она приехала на станцию автосервиса. Этот человек спросил у дежурного, где туалет, а потом пошел в другую сторону. Дежурный не стал его останавливать. Бывало, что люди путались в указаниях и шли в обход, но в конце концов всегда находили то, что искали. Только этот тип обошел кругом и, оказавшись с обратной стороны станции, слинял.
– И оставил Гвинн Элстон с горячим револьвером, – добавил Мейсон.
– По ее словам, так, – сказал Дрейк. – И ты веришь этому при всех имеющихся уликах?
– Не знаю, – ответил Мейсон.
– Если да, ты единственный человек, который в это верит, – констатировал Дрейк.