Дело супруга-двоеженца Гарднер Эрл
– Значит, мне нужно заняться рекламой и сделать так, чтобы в это поверили и другие, – ответил Мейсон.
– Кто это – другие? – поинтересовался Дрейк.
– Потенциальные присяжные.
– И как ты собираешься этим заняться?
– Ты мне будешь подкидывать факты, Пол, а я буду добавлять в них немного теории, и мы состряпаем то, что нужно.
– Смотри не обожгись, – предупредил Дрейк.
– Постараюсь.
– Я тоже буду держаться подальше от огня, – пообещал Дрейк.
– Ладно, – решил Мейсон, – за дело! Пошли своих людей к Бакстеру, чтобы мы знали обо всех его передвижениях, и…
Адвокат умолк, услышав, что зазвонил телефон.
Делла Стрит взяла трубку, сделав знак Полу Дрейку:
– Это из вашей конторы, Пол.
Дрейк подошел к телефону.
– Алло… да… еще раз, пожалуйста… Да-да, как фамилия?.. Запишите, Делла, хорошо? Как это пишется?.. Черт возьми, мы о нем все знаем… – Дрейк помолчал, потом снова заговорил в трубку: – Вы уверены? Да, любопытно. А кто второй? Коллингтон Холси? Как? Х-о-л-с-и? Да-да, а имя? К-о-л-л-и-н-г-т-о-н?.. Коллингтон? Хорошо! А где? Когда? Хорошо. Да-да, понял… И не пытался изменить имя? Хорошо. – Дрейк повесил трубку и повернулся к Мейсону: – Это отпечатки пальцев Гормана Гиллетта. Он семь лет сидел в тюрьме в Форт-Мэдисон, штат Айова, за вооруженное ограбление.
– Когда?
– Двадцать лет назад.
– А кто был другой?
– Это его сообщник по имени Коллингтон Холси. Холси и Гиллетт скрылись. Полиция выловила Гиллетта, но Холси так и не нашли… В ФБР все на уши встали, когда шеф полиции прислал им пальчики Гиллетта. Они хотят узнать, где он, потому что вдруг скажет, где Холси. Они хотят также допросить Холси по поводу убийства.
– Если он и знает, где теперь Холси, – сказал Мейсон, – то никому об этом не скажет. Он…
– Я тоже так думаю. Ты что замолчал, Перри?
– Идея! – воскликнул Мейсон.
– Что-нибудь стоящее, чтобы поделиться с нами?
– Это, конечно, просто совершенно дикая догадка… – Мейсон покачал головой. – Пойди натрави своих людей на Бакстера, чтобы следили за ним, пока я не пришлю повестку. Начинай же!
– Полицейский, который отсылал отпечатки, говорит, что ФБР не слезет с Гормана Гиллетта, пока он им не расскажет все, что знает.
– В ФБР все узнают к полудню, – пообещал Мейсон. – Первое, что сделает Трэгг и компания, – это снимет отпечатки пальцев Гиллетта на всякий случай.
– А ты-то зачем их снял?
– Тоже на всякий случай. Так за работу, Пол!
Когда Дрейк вышел из конторы, Делла Стрит спросила Мейсона:
– Можно я попробую угадать вашу идею?
– Попробуй, – согласился Мейсон.
– Джордж Белдинг Бакстер? – спросила она.
Мейсон кивнул.
– Идея завиральная, но давай, Делла, разложим все по полочкам и посмотрим, что получается. У Гормана Гиллетта был дружок, Коллингтон Холси. Они влипли. Гиллетт попал в тюрьму, Холси бесследно исчез. Что это может значить?
– Ну скажите мне, что вы думаете, шеф?
– Это значит, что Холси начал с нуля, перестал прятаться и вести преступную жизнь. Он занял положение, при котором никто и не вздумает подозревать его.
– Как вы это вычислили?
– Очень просто. У них есть отпечатки пальцев, а он ни разу им не попался. Возьми любого, кто обретается на задворках преступного мира: рано или поздно полиция заполучит его отпечатки пальцев.
– А у меня не брали отпечатков, в смысле в последнее время, – заметила Делла.
– Ты же не связана с задворками преступного мира, – ответил Мейсон. – И то у тебя иногда берут. Но всякий, кто якшается с бандитами, время от времени попадает под подозрение, и у него берут отпечатки. И эти пальцы попадают в ФБР, когда предполагаемый преступник разгуливает на свободе. А Холси исчез, как сквозь землю провалился.
– И дальше? Что дальше, шеф?
– Гиллетт отсидел срок, послал к черту преступные дела, отправился в маленький городок, приобрел себе хижину, немного браконьерствовал, питался форелью и олениной, иногда покупал муку и бекон, и вдруг в один прекрасный день два с половиной года назад ему попадается «Сэтердей ивнинг пост», а там фотография Джорджа Белдинга Бакстера, мультимиллионера… А теперь представим, что он узнал на фотографии Коллингтона Холси. Что, по-твоему, могло тогда случиться?
– Думаете, Гиллетт отыскал Джорджа Белдинга Бакстера?
– А почему бы и нет?
– Не похоже, чтобы ему много от этого обломилось.
– А ему и не нужно было много, – сказал Мейсон. – К тому времени ему только и нужно было, что мешок муки, немного бекона, кофе и соль. И он был вполне счастлив.
– А что дальше?
– Дальше его нашел сын, который не очень-то гордился своим родителем, но тем не менее заглядывал к старику. И вот однажды он заинтересовался, на какие средства живет папаша, и сделался довольно внимательным сыном, пытаясь узнать, откуда берутся деньги.
– Ну, – сказала Делла Стрит, – вы меня прямо завораживаете своими рассуждениями!
– Сама ситуация завораживает, – улыбнулся Мейсон. – Сын обнаружил, что Бакстер – это Коллингтон Холси, и начал вести двойную жизнь. Он стал двоеженцем, переезжал с места на место, занялся таинственным бизнесом, о котором никто ничего не знал, сам заполнял налоговые квитанции, то есть начал кататься как сыр в масле.
– А потом? – подала голос Делла Стрит.
– Потом, – продолжал Мейсон, – внезапно пришла смерть. Отец и сын умерли в течение двух суток. И Бакстер отчаянно спешит убраться подальше: теперь, если кому-то придет в голову снять отпечатки пальцев у его домочадцев, чтобы убедиться, что они ни при чем, никто не сможет сказать: «Разрешите, мистер Бакстер, мы снимем ваши отпечатки пальцев, просто для сравнения».
– И вы собираетесь послать Джорджу Белдингу Бакстеру повестку в суд, – заключила Делла.
Мейсон широко улыбнулся.
– Ну и в историю вы лезете! Да Бакстер вам… Шеф, вам не кажется, что вы можете получить…
– Что же? – спросил, перебивая ее, Мейсон.
– Закупорку сосудов.
Мейсон засмеялся:
– Я буду держаться подальше от доктора Эвальда Карвера, а если меня недосчитаются, то уж без вскрытия не обойдется, Делла. Черт возьми, почему у меня не хватило духу стащить из хижины Гормана «Сэтердей ивнинг пост»?
– Думаете, Трэгг уже там? – спросила Делла.
– Может появиться там с минуты на минуту. Как только увидит единственный номер «Сэтердей ивнинг пост» среди криминальных журналов, лейтенант Трэгг подумает то же, что и мы.
– Это плохо?
– Это лишит нас преимущества. Да, жаль, что «Пост» остался там.
– А теперь вы не можете его забрать?
– Боже сохрани! Это называется прятать вещественные доказательства. Так делать нельзя.
– А как можно?
– Можно что-нибудь придумать, чтобы он не так бросался в глаза, – задумчиво сказал Мейсон.
– Ну что ж, – заметила Делла, – вы же платите наличными.
Лицо Мейсона медленно расплылось в улыбке.
– Позвони-ка Мэнни Г. Болтону из похоронного бюро в Пайн-Хэвен, Делла.
Делла Стрит набрала номер. Через несколько секунд она кивнула шефу.
Мейсон взял трубку:
– Доброе утро, Болтон. Как дела?
– Все прекрасно, просто замечательно!
– Есть что-нибудь новенькое?
– Ничего. Все как вчера.
– Знаете, я все думаю про бедного старого Гормана.
– А что такое?
– Мы с вами знаем, как оно бывает, Болтон, – продолжал Мейсон. – Мы понимаем, что, когда человек одинок и любит читать, он читает что-то одно. Я бы не хотел, чтобы люди думали, будто мой дальний родственник читал только одни криминальные журналы.
– Вы скажите, что надо, и я сделаю. Вы же платите наличными.
– Мне кажется, будет не очень здорово, если пойдут слухи, что в хижине ничего не было, кроме этих журналов, и…
– Вы хотите, чтобы я пошел туда, забрал их и сжег? – спросил Болтон.
– Вовсе нет, – возразил Мейсон, – но… у вас ведь дома есть старые журналы, правда? Вы говорили, ваша жена любит читать про путешествия?
– Да, конечно, у нас их горы. Дровяной сарай забит ими.
– Может, наберете там десятка три-четыре старых журналов и положите их рядом с криминальными?
– А криминальные не забирать?
– Нет, нет. Забирать ничего не надо. Просто сделаем вид, что у дяди Гормана были более широкие интересы.
– У дяди Гормана?
– Ну да, я его так называл, – объяснил Мейсон.
– Понятно, мистер Мейсон. Я прямо сейчас этим и займусь. Сию же минуту.
– И конечно, – добавил Мейсон, – вам совсем необязательно помнить, какие именно журналы вы отнесли туда.
– Не беспокойтесь, – успокоил его Болтон. – Вы знаете, мистер Мейсон, мне кажется, вы бы прекрасно поладили с нашей публикой. Вас бы все тут полюбили. Хорошо, если бы вы приехали к нам жить, и, ручаюсь, вам не пришлось бы много платить мяснику.
– Заманчивая мысль!
– Что ж, мы здесь ценим людей, которые все понимают.
– Вот и прекрасно. Я к вам на днях заеду, мистер Болтон. До свидания!
Делла Стрит встревоженно смотрела на шефа.
– А это не преступление – подкладывать вещественные доказательства? – спросила она.
– Не знаю никакого законного установления, – сказал Мейсон, – которое запрещало бы приносить старую печатную продукцию в дом человека, умершего от закупорки сосудов. Не забывай, что врачебным заключением установлена причина смерти. Ничего подозрительного в ней нет.
– Но как же фальшивые улики? Разве это не…
– Да какие улики? И что в них фальшивого?
– Вы же делаете специально, чтобы номер «Сэтердей ивнинг пост» не выделялся так сильно.
– А это что, преступление? – поинтересовался Мейсон.
– Не знаю. Я просто спрашиваю, шеф.
Мейсон подмигнул ей.
– Мы идем на шаг впереди полиции, Делла, и это прекрасное и захватывающее ощущение. Обычно мы плетемся на шаг сзади, а они не желают нам сказать даже, который час.
– Ну а если Болтон скажет им, что принес туда старые журналы по вашей просьбе?
– Я не хотел, чтобы люди думали, будто в хижине были одни криминальные журналы, – ответил Мейсон. – Ну конечно, если Болтон запомнит журналы, которые он туда притащит, это может им помочь. Но если он скажет, что там ничего не было, кроме рассказов об истинных преступлениях, и что он принес стопку журналов из дома, то Трэгг решит, что все журналы, кроме криминальных, подложены и станет смотреть и перечитывать их, чтобы найти тот номер, который я пытаюсь скрыть.
– Что ж, вы платите наличными, – вздохнула Делла Стрит.
– Вот именно, – подтвердил Мейсон. – Мы должны раздобыть отпечатки пальцев Коллингтона Холси, а потом придумать какой-нибудь пристойный повод добыть отпечаток хотя бы одного пальца Джорджа Белдинга Бакстера.
– Например, устроить автомобильную аварию и проверить его водительские права? – предположила Делла.
– Можно и так, – согласился Мейсон, – но он вправе тогда что-нибудь заподозрить, а я бы хотел это сделать так, чтобы ему и в голову не пришло, что у него берут отпечатки пальцев.
– Как же вы это провернете?
– Жаль, что у меня нет моего портсигара. Знаешь, Делла, сходи-ка в ювелирный магазин и купи несколько полированных серебряных портсигаров, две красивые настольные зажигалки и протри их до блеска кусочком замши.
– А потом?
– Потом мы разложим их в нашей приемной, а пару положим там же на стол.
– Вы что же, думаете, что Джордж Белдинг Бакстер к вам придет?
– Он придет, – пообещал Мейсон, – после того как я пошлю ему повестку. Надеюсь, нам удастся сделать это до полудня.
– И он оставит отпечатки пальцев, пока будет здесь?
Мейсон кивнул.
– Вы действительно на один прыжок опережаете полицию, но неизвестно, куда вы запрыгнете. Надеюсь, когда будете приземляться, то будете знать, что у вас под ногами… И насколько основательно я должна опустошить ювелирный магазин?
– Купи все, что нужно, – сказал Мейсон. – Я хочу, чтобы все это выглядело соблазнительно и заманчиво, а потом возьми кусок замши и постарайся, чтобы на них не было ни единого отпечатка чьих-нибудь пальцев, когда выставишь их в конторе… То-то будет забавно!
– Что-то, конечно, будет, но только одному богу известно, что именно. Будем надеяться, что и в самом деле это будет забавно.
Глава 12
В три часа двадцать пять минут из регистратуры послышался условный сигнал – три отрывистых звонка.
Перри Мейсон улыбнулся и сказал Делле Стрит:
– Значит, зверь попался в ловушку. Джордж Белдинг Бакстер в приемной. Выйди и скажи ему, что я сейчас занят, но постараюсь поскорее освободиться и повидаться с ним. Попроси его подождать пять минут. И посади в кресло поближе к серебряному портсигару и зажигалке. Скажи Герти, чтобы позвонила два раза, как только он возьмется за них.
– Не сомневайтесь. Мы несколько раз прорепетировали. В таких делах на Герти можно положиться. Она ведь обожает всяческие интриги.
Делла Стрит вышла в приемную, затем вернулась и сказала Мейсону:
– Господи, он прямо взбеленился! Я еле уговорила его присесть. Он стал ходить взад-вперед, и мне показалось, что он сейчас выломает дверь и ворвется к вам.
– Но ты его усадила?
– Да, усадила.
– Психует?
– Психует, злится и… бесится.
– Это хорошо! Если он психует, то уж никак не удержится, чтобы не потрогать эти хорошенькие штучки, и тогда…
Послышались два коротких звонка.
Мейсон улыбнулся:
– Ага, оставил свои пальчики. Пойди приведи его, Делла, и скажи Герти, чтобы положила под портсигар и зажигалку кусок картона, забрала их и сообщила Полу Дрейку. Ему будет над чем поработать.
Делла Стрит кивнула, вышла из кабинета и через несколько минут вернулась в сопровождении крупного мужчины лет пятидесяти, который едва не оттолкнул ее в сторону, как только она открыла дверь, и зарычал:
– Мейсон, я Джордж Белдинг Бакстер. Что еще за треклятую бумажку вы мне прислали?
Бакстер выхватил из кармана повестку и швырнул ее на стол.
Мейсон поднялся со стула и с улыбкой проговорил:
– Прекрасно, Бакстер, я Мейсон. Что за треклятая манера так врываться в мой кабинет?
– Потому что я в бешенстве.
– Если есть желание беситься и дальше, – сказал Мейсон спокойно, – можете это делать за пределами моего кабинета. А если хотите сесть и поговорить, вот кресло – садитесь и поговорим.
– Да, я не прочь поговорить! – уже более миролюбиво заявил Бакстер.
– Тогда садитесь.
– То, что я хочу сказать, я могу сказать и стоя.
– Хорошо, – поднялся Мейсон. – Я тоже могу слушать стоя. Вам прислали повестку в суд. Хочу, чтобы вы свидетельствовали в пользу защиты.
– Я ни черта не знаю об этом деле.
Мейсон сел за стол, придвинул к себе какие-то бумаги и принялся читать. Он вел себя так, будто и не слышал замечания Бакстера.
Несколько секунд тот стоял в нерешительности, затем подошел к столу.
– Вам это так просто не пройдет, слышите… вы?
Мейсон и бровью не повел.
Бакстер стал нервно ощупывать зажигалку на столе, будто примериваясь, нельзя ли воспользоваться ею как оружием.
Мейсон продолжал читать как ни в чем не бывало.
– Я уезжаю в Гонолулу, – сказал Бакстер.
– Прекрасно.
– Сегодня вечером.
– Значит, вам придется вернуться к предварительному слушанию дела.
– Какого дьявола вам нужно? – взорвался Бакстер. – Я не знаю ничего такого, что пригодилось бы вам или вашей клиентке. Я не знаком с обвиняемой, этой Гвинн Элстон. Я не знал человека, которого убили. Я вообще ничего не знаю. Меня здесь не было. Знаю одно: кого-то угораздило совершить преступление около моего дома, вот и все. И то знаю потому, что мне рассказали.
– А револьвер?
– Я его купил, тут никаких вопросов нет.
– Значит, вы можете давать показания по этому поводу.
– Зачем это надо, когда есть документы? Нет никаких сомнений, кто купил револьвер. Я расписался в регистрационной книге магазина огнестрельного оружия.
– Это очень интересно, – сказал Мейсон.
– Послушайте, – зарычал Бакстер, – я пришел сказать вам, что не могу отложить поездку в Гонолулу.
– Ну так приезжайте на слушание дела.
– Я не могу болтаться туда-сюда.
– Тогда оставайтесь, – посоветовал Мейсон.
– Вот что, Мейсон, мне не хотелось хамить вам. Я думал поговорить по-хорошему. Если по-хорошему вас не устраивает, будем говорить иначе. У меня армия адвокатов. Они знают те же законы, что и вы, и, может быть, несколько таких, о которых вы и не слыхивали. Вы решили воспользоваться судебным процессом, чтобы задержать меня и доставить мне неприятности, а не получить какую-то информацию. Это юридический шантаж. Мои адвокаты посоветовали мне разъяснить вам все обстоятельства и попросить вас освободить меня от присутствия на суде. Я следую их советам.
– Вы разъяснили обстоятельства, – согласился Мейсон, – но я вас не освободил.
– Хорошо, Мейсон. Мои адвокаты это предвидели. Что ж, значит, им придется поработать. – Он повернулся и направился к выходу.
Мейсон снял трубку и спросил:
– Герти, вы связались с Дрейком?
– Да, он у себя, и с ним специалист по отпечаткам пальцев.
– Попросите его зайти, как только он закончит. У меня для него есть еще отпечатки.
Через несколько секунд Делла Стрит и Пол Дрейк вошли в комнату в сопровождении худого, нервного человека.
– Мейсон, познакомься со Стэном Дойлом, – сказал Дрейк. – Это один из лучших дактилоскопистов, каких я знаю… У тебя что-то есть?
Мейсон пожал руку Дойлу и сказал:
– У нас остались хорошие пальчики. – Он показал на зажигалку на столе.
Дойл осмотрел зажигалку, достал из кармана маленький пузырек и кисточку, которой нанес немного порошка на сияющую поверхность.
Отпечатки пальцев проявились сразу же с удивительной четкостью.
– Вот это да! Действительно, отличные отпечатки! – заметил дактилоскопист.
– Что вы теперь сделаете? – поинтересовался Мейсон.
– Отнесем эти вещички в кабинет Пола и сфотографируем.
– А потом?
– ФБР предоставило нам отпечатки пальцев мистера Икс, – сказал Дрейк, – и через десять минут мы сможем сказать тебе, Перри, является ли твой приятель этим мистером Икс.
– Это мне и надо. Я хочу удостовериться в этом, и мне нужны доказательства.
– Мы в состоянии сделать и кое-что получше, – сказал Дойл. – У нас здесь отпечатков достаточно, так что мы можем совместить их с теми, что взяли в приемной, и провести идентификацию.
– Это было бы прекрасно, – одобрил Мейсон. – Главное, чтобы быстро, потому что человек, только что побывавший у меня, на ходу подметки рвет.
Дойл положил кусок картона под портсигар и зажигалку, сказав:
– Сейчас, Пол, пойдем к вам в кабинет и начнем работать. Я бы сэкономил время, если бы можно было просто унести эти отпечатки, вместо того чтобы их фотографировать, мистер Мейсон.
– Нет, – не согласился Мейсон. – В таком случае мы теряем преимущество в том, что они останутся на месте, где взяты. Так что проявляйте ваши фотоснимки, а потом сравните их с теми отпечатками мистера Икс, которые есть у Пола, и сообщите мне.
Оба вышли из кабинета, и Делла Стрит спросила:
– Перри, а что будет, если все это окажется ошибкой?
– Много чего, – ответил Мейсон с довольной улыбкой. – Мы играем в азартную игру. Но, думаю, играем наверняка. Все обстоятельства дела складываются в определенную картину.
– Вообще-то да. Только… это же все косвенные улики.
– Это косвенные улики, – подтвердил Мейсон, – но они-то, как правило, и бывают самыми весомыми доказательствами… хотя присяжным мы не всегда об этом докладываем.
Мейсон был в превосходном расположении духа.
Зазвонил телефон. Делла Стрит сняла трубку и сказала:
– Да, Герти? – Потом повернулась к Мейсону: – Ваш Бакстер в самом деле на ходу подметки рвет. Судебный исполнитель хочет вручить вам какие-то бумаги, шеф.