Знаменитые расследования Мисс Марпл в одном томе нужен Кристи Агата

Доктор Куипмер застонал.

– Есть такая вещь, как чрезмерное усердие, – сказал он.

– Да, я это понимаю – после того, как все случилось, – но, боюсь, все именно так.

– Что у вас еще осталось?

– Осталось немного карри – в миске, в кладовке. Я собиралась использовать его в качестве основы для острого супа сегодня вечером. Осталось также немного грибного супа. Не осталось напитка и канапе.

– Я возьму карри и супу. Как насчет соуса чатни? Они ели соус чатни?

– Да. В одной из таких каменных баночек.

– Его я тоже возьму. – Он встал. – Пойду наверх и еще раз на них взгляну… После всего этого вы в состоянии оборонять крепость до утра? Приглядывать за ними всеми? Я смогу прислать медсестру с полными инструкциями лишь к восьми утра.

– Мне бы хотелось, чтобы вы сказали мне прямо. Вы думаете, это пищевое отравление или… или… ну, отравление?

– Я вам уже сказал. Врачи не могут думать – они должны быть уверены. Если будет положительная реакция в образцах еды, тогда я смогу высказаться. В противном случае…

– В противном случае? – повторила Люси.

Доктор Куимпер положил ладонь ей на плечо.

– Особо приглядывайте за двумя людьми, – сказал он. – Во-первых, за Эммой – я не хочу, чтобы с нею что-то случилось… – В его голосе прозвучало чувство, которое невозможно было скрыть. – Она даже еще не начинала жить. Вы знаете, такие люди, как Эмма Крэкенторп, – соль земли… Она… Ну, она много для меня значит. Я ей никогда этого не говорил, но скажу. Короче, присматривайте за Эммой.

– Можете быть в этом уверены, – сказала Люси.

– И присматривайте за стариком. Не могу сказать, что он был моим любимым пациентом, но он мой пациент, и будь я проклят, если позволю вытолкать его из этого мира, чтобы они могли распоряжаться его деньгами.

Куимпер внезапно бросил на нее насмешливый взгляд.

– Вот, – сказал он. – Я слишком разболтался. Но держите глаза открытыми, будьте умницей и одновременно держите рот на замке.

V

Инспектор Бэкон выглядел расстроенным.

– Мышьяк? – спросил он. – Мышьяк?

– Да. Он был в карри. Вот остатки карри, чтобы ваши ребята его тоже проверили. Я сделал лишь очень приблизительный анализ небольшого количества, но результат получил совершенно определенный.

– Значит, здесь действует отравитель?

– По-видимому, да, – сухо ответил доктор Куимпер.

– И они все пострадали, вы говорите, кроме мисс Айлзбэрроу?

– Кроме мисс Айлзбэрроу.

– Это выглядит несколько подозрительно…

– Какой у нее может быть мотив?

– Возможно, она сумасшедшая, – высказал предположение Бэкон. – Иногда они выглядят вполне разумными – и все-таки совершенно чокнутые, так сказать.

– Мисс Айлзбэрроу не чокнутая. Говорю вам, как медик, она в не менее здравом уме, чем мы с вами. Если мисс Айлзбэрроу кормит семью карри с мышьяком, то делает это по определенной причине. Более того, будучи очень умной молодой женщиной, она бы постаралась не быть единственным человеком, кто не пострадал. Как и любой умный отравитель, она бы съела очень небольшое количество отравленного карри, а потом преувеличила бы свои симптомы.

– И тогда вы не смогли бы распознать?..

– Что она съела меньше других? Вероятно, нет. Люди неодинаково реагируют на яды, одно и то же количество влияет на одних больше, чем на других. Но, конечно, – весело прибавил доктор Куимпер, – после смерти пациента можно довольно точно установить, сколько он принял яда.

– Тогда возможно… – Инспектор Бэкон помолчал, чтобы собраться с мыслями. – Возможно, сейчас один из членов семьи поднимает больше шума, чем нужно; домочадец, который, можно сказать, болеет вместе с остальными, чтобы не вызвать подозрений? Как вам эта мысль?

– Эта мысль уже приходила ко мне в голову. Вот почему я говорю вам об этом. Теперь все в ваших руках. Я послал туда медсестру, которой доверяю, но она не сможет быть всюду одновременно. По моему мнению, никто из них не получил достаточно яда, чтобы умереть.

– Отравитель совершил ошибку?

– Нет. Мне кажется более вероятным, что он намеревался положить в карри достаточно яда, чтобы вызвать симптомы пищевого отравления, в котором, возможно, обвинят грибы. Люди всегда одержимы идеей отравления грибами. Потом состояние одного человека, вероятно, ухудшится, и он умрет.

– Потому что ему дадут вторую дозу?

Доктор кивнул.

– Вот почему я сразу же доложил вам – и послал туда специально подготовленную медсестру.

– Она знает о мышьяке?

– Конечно. Знает она – и знает мисс Айлзбэрроу. Вы, конечно, лучше разбираетесь в своем деле, но на вашем месте я бы поехал туда и ясно дал понять им всем, что они отравились мышьяком. Вероятно, это вселит страх в убийцу, и он не посмеет довести до конца свой план. Возможно, он будет настаивать на пищевом отравлении.

На столе инспектора зазвонил телефон. Бэкон взял трубку и сказал:

– Хорошо. Соедините меня с ней. – Он обратился к доктору: – Звонит ваша медсестра… Да, говорите. Что такое? Серьезное ухудшение?.. Да… Доктор Куимпер сейчас у меня… Если хотите поговорить с ним… – Он передал трубку доктору.

– Куимпер слушает… Понятно… Да… Совершенно верно… Да, продолжайте то же самое. Мы сейчас будем.

Он положил трубку и повернулся к Бэкону.

– Кто это?

– Альфред, – ответил Куимпер. – Он умер.

Глава 20

I

Голос Крэддока в телефонной трубке звучал резко и недоверчиво.

– Альфред? – переспросил он. – Альфред?

Инспектор Бэкон слегка отстранил телефонную трубку и сказал:

– Вы этого не ожидали?

– Нет, никак. Собственно говоря, я только что решил, что он убийца!

– Я слышал, что его опознал проводник поезда. Это выставило его в дрянном свете. Да, похоже было, что он – наш клиент…

– Стало быть, – ответил Крэддок решительно, – мы ошиблись.

Они немного помолчали. Потом Крэддок спросил:

– Там за ними смотрела медсестра. Как она прозевала?

– Не могу ее винить. Мисс Айлзбэрроу совершенно измучилась и ушла немного поспать. У медсестры на руках оказалось пять пациентов: старик, Эмма, Седрик, Гарольд и Альфред. Она не могла находиться одновременно всюду. Кажется, старый мистер Крэкенторп начал сильно чудить, сказал, что умирает… Он пошла к нему, успокоила его, снова вернулась и отнесла Альфреду чай с глюкозой. Он его выпил – и всё.

– Опять мышьяк?

– По-видимому. Конечно, это могло быть ухудшение, но Куимпер так не думает, и Джонсон с ним согласен.

– Полагаю, – с сомнением произнес Крэддок, – что именно Альфред был намеченной жертвой?

Бэкон заинтересовался.

– Вы хотите сказать, что смерть Альфреда никому не принесла бы никакой пользы, а вот смерть старика всех их обогатила бы? Возможно, это была ошибка – кто-то мог подумать, что чай предназначен для старика…

– Они уверены, что именно так ему дали мышьяк?

– Нет, конечно, они не уверены. Медсестра, как всякая хорошая сиделка, вымыла всю посуду. Чашки, ложки, заварочный чайник – всё. Но этот способ представляется самым удобным.

– Это означает, – задумчиво произнес Крэддок, что один из пациентов был не так болен, как другие? Увидел подходящий случай и положил яд в чашку?

– Ну, больше никаких таких случаев не будет, – мрачно сказал инспектор Бэкон. – У нас там теперь две медсестры, не говоря о мисс Айлзбэрроу, и еще там двое моих людей. Вы приедете?

– Как только смогу добраться.

II

Люси Айлзбэрроу вышла в холл навстречу инспектору Крэддоку. Она выглядела бледной и осунувшейся.

– Вам тут нелегко приходится, – сказал Крэддок.

– Это похоже на один долгий, ужасный кошмар, – ответила Люси. – Вчера ночью я действительно подумала, что они все умирают.

– Насчет этого карри…

– Это был карри?

– Да, искусно смешанный с мышьяком, вполне в духе Борджиа.

– Если это так, – сказала Люси, – это, может быть… должен быть один из членов семьи.

– И никакой другой возможности?

– Нет. Понимаете, я начала готовить это проклятое карри довольно поздно – после шести часов – только потому, что мистер Крэкенторп настоятельно просил карри. И мне пришлось открыть новую банку с приправой карри, поэтому с ним никто не мог ничего сделать. Полагаю, карри маскирует вкус?

– Мышьяк не имеет вкуса, – рассеянно возразил Крэддок. – Теперь о возможности. Кто из них имел возможность отравить карри, пока оно варилось?

Люси подумала.

– Собственно говоря, любой мог прокрасться на кухню, пока я накрывала стол в столовой.

– Понятно. А кто находился в доме? Старый мистер Крэкенторп, Эмма, Седрик…

– Гарольд и Альфред. Они приехали из Лондона во второй половине дня. О, и Брайан Истли. Но он уехал перед самым обедом. Ему надо было встретиться с кем-то в Брэкхэмптоне.

Крэддок задумчиво произнес:

– Здесь много общего с болезнью старика в Рождество. Куимпер заподозрил, что это был мышьяк. Они все казались одинаково больными вчера вечером?

Люси подумала.

– Мне кажется, старый мистер Крэкенторп выглядел хуже всех. Доктору Куимперу пришлось потрудиться над ним. Он очень хороший врач, скажу я вам. Больше всех остальных стонал и жаловался Седрик. Конечно, так всегда ведут себя сильные, здоровые люди.

– А что Эмма?

– Она была очень плоха.

– Почему Альфред, хотел бы я знать? – спросил Крэддок.

– Да уж, – ответила Люси. – Я полагаю, это и должен был быть Альфред?

– Странно – я тоже задал этот вопрос!

– Это почему-то кажется таким бессмысленным…

– Если бы я только мог добраться до мотива всего этого, – сказал Крэддок. – Что-то тут не вяжется. Задушенная женщина в саркофаге была вдовой Эдмунда Крэкенторпа Мартиной – давайте примем это предположение, оно уже почти доказано. Должна быть связь между тем убийством и преднамеренным отравлением Альфреда. И искать ее нужно где-то здесь, в семье. Даже если предположить, что один из них сумасшедший, это нам не поможет.

– Не очень, – согласилась Люси.

– Ну, берегите себя, – предостерег ее Крэддок. – В доме отравитель, помните, и один из ваших пациентов наверху, вероятно, не так болен, как притворяется.

После ухода Крэддока Люси опять медленно поднялась наверх. Повелительный голос, несколько ослабленный болезнью, окликнул ее, когда она проходила мимо комнаты старого мистера Крэкенторпа.

– Барышня, барышня, это вы? Идите сюда.

Люси вошла в комнату. Мистер Крэкенторп лежал на кровати, обложенный со всех сторон подушками. Для больного человека он выглядит на удивление веселым, подумала Люси.

– В доме полным-полно этих чертовых больничных сестер, – пожаловался мистер Крэкенторп. – Шуршат рядом, ходят с важным видом, измеряют мне температуру, не дают есть то, что мне хочется, и к тому же все это наверняка влетает мне в копеечку… Скажите Эмме, чтобы она их прогнала. Вы вполне можете сами обо мне позаботиться.

– Все заболели, мистер Крэкенторп, – сказала Люси. – Я не могу ухаживать за всеми, знаете ли.

– Грибы, – сказал мистер Крэкенторп. – Чертовски опасные штуки эти грибы. Это был тот суп, что мы ели вчера вечером. Вы его готовили, – обвиняющим тоном прибавил он.

– С грибами все было в порядке, мистер Крэкенторп.

– Я вас не обвиняю, девушка, я вас не обвиняю. Это случалось и раньше. Один мерзкий гриб попадет в суп – и всё. Никто не может распознать его. Я знаю, что вы хорошая девушка и не сделали бы этого намеренно… Как Эмма?

– Сегодня она чувствует себя намного лучше.

– Вот как. А Гарольд?

– Ему тоже лучше.

– Правда, что, как говорят, Альфред сыграл в ящик?

– Вам не должны были сообщать об этом, мистер Крэкенторп.

Тот весело расхохотался – вернее, тонко заржал.

– Я все слышу. От старика не удастся ничего скрыть, хоть они и стараются. Значит, Альфред умер, да? Он больше не будет меня доить и не получит никаких денег. Они все ждали моей смерти, знаете ли, особенно Альфред. Теперь он мертв. Я называю это очень хорошей шуткой.

– Не очень это красиво с вашей стороны, мистер Крэкенторп, – сурово произнесла Люси.

Мистер Крэкенторп снова рассмеялся.

– Я их всех переживу, – каркнул он. – Вот увидите, моя милая. Вот увидите.

Люси пошла к себе в комнату, вытащила словарь и посмотрела слово «тонтина». Потом задумчиво закрыла книгу и уставилась перед собой неподвижным взглядом.

III

– Не понимаю, зачем вам понадобилось ко мне приезжать, – раздраженно сказал доктор Моррис.

– Вы давно знаете семью Крэкенторп, – сказал инспектор Крэддок.

– Да, да, я знал всех Крэкенторпов. Я помню старого Джосайю Крэкенторпа. Он был крепким орешком – но проницательным человеком. Заработал много денег. – Старик сменил позу в кресле и взглянул из-под кустистых бровей на инспектора Крэддока. – Значит, вы послушали этого молодого глупца, Куимпера. Ох уж эти усердные молодые врачи! Вечно забивают себе голову разными идеями. Он вбил себе в голову, будто кто-то пытается отравить Лютера Крэкенторпа… Чепуха. Мелодрама! Конечно, у него бывали приступы гастрита, я лечил его от них. Они бывали не очень часто, и в них не было ничего странного.

– Доктор Куимпер, – сказал Крэддок, – по-видимому, считает, что было.

– Врачу не положено думать… В конце концов, надеюсь, я смог бы распознать отравление мышьяком, когда увидел бы его.

– Очень многие известные врачи его не замечали, – напомнил ему Крэддок. Он порылся в памяти. – Были дела Гринбэрроу, миссис Рени, Чарльза Лидса, трех человек из семьи Уэстбери – все они были благополучно похоронены, и у лечивших их врачей не возникло ни малейшего подозрения. Эти врачи были хорошими, уважаемыми людьми.

– Ладно, ладно, – согласился доктор Моррис, – вы хотите сказать, что я мог сделать ошибку… Впрочем, я так не думаю. – Он замолчал на время, потом спросил: – Кто, по мнению Куимпера, это делал – если это кто-то делал?

– Он точно не знает, – ответил Крэддок. – И беспокоится. В конце концов, как вам известно, – прибавил он, – там идет речь о больших деньгах.

– Да, да, я знаю, которые они получат после смерти Лютера Крэкенторпа. А им деньги очень нужны… Это правда, но отсюда не следует, что они убили бы старика, чтобы их получить.

– Не обязательно, – согласился инспектор Крэддок.

– Во всяком случае, – заявил доктор Моррис, – мой принцип – никого не подозревать без причины. Без веской причины, – прибавил он. – Признаюсь: то, что вы мне рассказали, немного потрясло меня. Мышьяк в большом количестве, очевидно… Но я все-таки не понимаю, почему вы пришли ко мне. Я могу только сказать вам, что не заподозрил этого. Может быть, следовало заподозрить… Может быть, мне следовало отнестись к приступам гастрита у Лютера Крэкенторпа гораздо более серьезно… Но для вас это все уже в далеком прошлом.

Крэддок согласился.

– В действительности мне необходимо, – сказал он, – узнать немного больше о семье Крэкенторп. У них есть какие-нибудь психические отклонения, какая-нибудь странность?

Глаза из-под кустистых бровей остро взглянули на него.

– Да, я понимаю, что ваши мысли могли пойти в эту сторону. Ну, старый Джосайя был в совершенно здравом уме. Твердый, как кремень, голова в полном порядке. Его жена была невротиком, имела склонность к меланхолии. Она родом из семьи, где случались родственные браки. Умерла вскоре после рождения второго сына. Я бы сказал, что Лютер унаследовал от нее определенную… нестабильность. В молодости он был довольно заурядным человеком, но всегда ссорился со своим отцом. Тот разочаровался в нем, и, я думаю, это огорчало Лютера; он все время думал об этом, и в конце концов на этой почве у него развилось нечто вроде навязчивой идеи. Это продолжалось и после его женитьбы. Вы заметите, если поговорите с ним, что он горячо ненавидит всех своих сыновей. Дочерей он любил. Обеих – и Эмму, и Эдди, которая умерла.

– Почему он так не любит сыновей? – спросил Крэддок.

– Вам придется пойти к одному из этих новомодных психиатров, чтобы выяснить это. Я бы просто сказал, что Лютер никогда сам не был адекватен как мужчина и что он очень обижен своим финансовым положением. У него есть доход, но нет права распоряжаться капиталом. Если бы у него было право лишить наследства своих сыновей, он, наверное, не относился бы к ним так плохо. То, что он бессилен это сделать, вызывает у него чувство унижения.

– Поэтому он так тешится мыслью о том, что переживет их всех? – спросил инспектор Крэддок.

– Возможно. В этом также корень его скупости, по-моему. Я бы сказал, что он умудрился сэкономить значительную сумму из своего большого дохода – в основном, конечно, до того, как налоги взлетели до нынешней головокружительной высоты.

Крэддоку пришла в голову новая идея.

– Полагаю, он завещал свои сбережения кому-нибудь? Это он может сделать.

– О да, хотя бог его знает, кому он их оставил. Может быть, Эмме, но я в этом сомневаюсь. Она получит свою долю денег старика. Может быть, Александру, своему внуку…

– Он его любит, да? – спросил Крэддок.

– Раньше любил. Конечно, ведь это сын его дочери, а не сына. Это может изменить дело. И он раньше хорошо относился к Брайану Истли, мужу Эдди. Конечно, я не очень хорошо знаю Брайана, и вообще, прошло уже несколько лет с тех пор, как я видел кого-то из членов этой семьи. Но мне приходило в голову, что после войны он останется без дела. Брайан обладает теми качествами, которые нужны в военное время, – мужеством, решительностью и склонностью не заботиться о будущем. Но не думаю, что ему свойственна стабильность. Возможно, он станет бродягой.

– Насколько вам известно, у представителей младшего поколения не было никаких странностей?

– Седрик – эксцентричный тип, один из природных мятежников. Я бы не сказал, что он совершенно нормален, но вы можете спросить – а кто нормален? Гарольд весьма ортодоксален; я бы не назвал его очень приятным человеком: у него холодное сердце, все ловит свой главный шанс. В Альфреде есть преступные наклонности. Он – паршивая овца и всегда ею был. Я видел однажды, как он вытащил деньги из коробки для сбора пожертвований, которая обычно стояла в холле. И тому подобное… А, ладно, бедняга мертв. Наверное, мне не следовало говорить о нем плохо.

– Как насчет… – Крэддок заколебался. – Эммы Крэкенторп?

– Милая девушка, тихая, не всегда понимаешь, о чем она думает. У нее свои планы и свои идеи, но она держит их при себе. У нее более твердый характер, чем можно подумать, судя по ее внешности и поведению.

– Наверное, вы знали Эдмунда, погибшего во Франции?

– Да. Он был самым лучшим из них, я бы сказал. Добрый, веселый, милый мальчик.

– Вы когда-нибудь слышали, что он собирается жениться – или женился – на француженке, перед самой гибелью?

Доктор Моррис нахмурился.

– Кажется, что-то припоминаю, – ответил он, – но это было давно.

– В самом начале войны, да?

– Да. Но потом он глубоко пожалел бы, если б женился на иностранке.

– Есть некоторые причины полагать, что он именно так и поступил, – сказал Крэддок.

Он вкратце рассказал о недавних происшествиях.

– Помню, видел что-то в газетах о женщине, найденной в саркофаге… Значит, это был Ратерфорд-холл?

– И есть причины считать, что эта женщина была вдовой Эдмунда Крэкенторпа.

– Ну-ну, как это необычно… Больше похоже на роман, чем на реальную жизнь. Но кто мог захотеть убить бедняжку… я хочу сказать, как это связано с отравлением мышьяком в семье Крэкенторп?

– Есть два предположения, – сказал Крэддок, – но оба они притянуты за уши. Возможно, кого-то одолела жадность, и он захотел получить все наследство Джосайи Крэкенторпа целиком.

– Он чертовски глуп, если захотел, – сказал доктор Моррис. – Ему придется заплатить огромный налог на наследство.

Глава 21

I

– Скверная штука, эти грибы, – сказала миссис Киддер.

За последние несколько дней она повторила это замечание раз десять.

Люси не ответила.

– Лично я никогда к ним не прикасаюсь, – продолжала миссис Киддер, – они слишком опасные. Провидение явило свое милосердие, когда умер только один человек. Могли бы погибнуть все, и вы тоже, мисс. Вы просто чудом спаслись.

– Дело не в грибах, – ответила Люси. – С ними все было в порядке.

– Не следует в это верить, – возразила миссис Киддер. – Грибы очень опасны. Попадется один ядовитый среди остальных – и все кончено… Странно, – продолжала она под грохот тарелок и блюд в раковине, – что все неприятности случаются одновременно. Старший сын моей сестры заболел корью, а наша Эмми упала и сломала руку, и мой муж весь покрылся нарывами; и все за одну неделю! В это просто невозможно поверить, правда? И здесь то же самое: сначала то ужасное убийство, а теперь мистер Альфред умер, отравившись грибами… Кто будет следующим, хотелось бы мне знать?

Люси с некоторым смущением почувствовала, что ей тоже хотелось бы это знать.

– Моему мужу теперь не нравится, что я хожу сюда, – сказала миссис Киддер, – он считает, это не к добру. Но я ему говорю, что давно знаю мисс Крэкенторп, что она милая леди и нуждается во мне. И я не могу бросить бедную мисс Айлзбэрроу, сказала я, чтобы ей пришлось одной делать всю работу по дому. Трудно вам пришлось, мисс; все эти подносы с едой…

Люси была вынуждена согласиться, что жизнь в данный момент действительно состоит в основном из подносов. Сейчас она как раз собирала несколько, чтобы отнести их больным.

– Что касается медсестер, то они и пальцем не пошевелят, – сказала миссис Киддер. – Только и требуют крепкого чая, чайник за чайником. И еще готовь им еду. Я просто из сил выбиваюсь. – В ее тоне звучало глубокое удовлетворение, хотя в действительности она делала лишь чуть больше своей обычной утренней работы.

Люси серьезно ответила:

– Вы никогда себя не жалеете, миссис Киддер.

Та казалась польщенной. Люси взяла первый поднос и начала подниматься по лестнице.

II

– Что это? – с неодобрением спросил мистер Крэкенторп.

– Мясной бульон и пирожное с заварным кремом, – ответила Люси.

– Унесите это, – велел старик. – Я к такому не притронусь. Я говорил медсестре, что хочу бифштекс.

– Доктор Куимпер считает, что вам пока не стоит есть бифштекс, – возразила Люси.

Мистер Крэкенторп фыркнул.

– Я уже практически здоров. Завтра собираюсь встать с постели. А как остальные?

– Мистеру Гарольду гораздо лучше, – ответила Люси. – Завтра он возвращается в Лондон.

– Скатертью дорога, – сказал мистер Крэкенторп. – А как Седрик – есть надежда, что он уедет обратно на свой остров завтра?

– Он пока не уезжает.

– Жаль. Что делает Эмма? Почему она не приходит меня навестить?

– Она еще не встает.

– Женщины вечно нянчатся с собой, – проворчал мистер Крэкенторп. – А вот вы – здоровая, сильная девушка, – с одобрением прибавил он. – Бегаете целый день, да?

– У меня большая физическая нагрузка, – согласилась Люси.

Старик одобрительно кивнул.

– Вы – сильная, здоровая девушка, и не думайте, что я забыл то, о чем говорил с вами раньше. Скоро вы увидите. Эмма не всегда будет устанавливать свои порядки. И не слушайте других, когда они говорят вам, будто я скупой старик. Я забочусь о своих деньгах. У меня отложен хорошенький запас, и я знаю, с кем его потрачу, когда придет время. – И он искоса хитро посмотрел на нее.

Люси поспешно вышла из комнаты, увернувшись от его цепкой руки.

Следующий поднос она отнесла Эмме.

– Ох, спасибо, Люси. Я и вправду уже совсем пришла в себя. Я проголодалась, а это хороший признак, правда?.. Дорогая, – продолжала Эмма, пока Люси пристраивала поднос к ней на колени, – я чувствую себя виноватой перед вашей тетушкой. Наверное, у вас совсем не было времени, чтобы поехать и навестить ее?

– Нет, и до сих пор нет, по правде говоря.

– Боюсь, она скучает без вас.

– О, не беспокойтесь, мисс Крэкенторп. Она понимает, какое ужасное время мы здесь переживаем.

– Вы ей звонили?

– Нет, в последнее время не звонила.

– Ну, так позвоните. Звоните ей каждый день. Старым людям так важно узнавать новости.

– Вы очень добры, – поблагодарила ее Люси.

Спускаясь вниз за следующим подносом, она почувствовала укол совести. Ее полностью поглотили сложности ухода за больными в доме, и времени на то, чтобы подумать о чем-то еще, попросту не хватало. Она решила, что позвонит мисс Марпл, как только отнесет поднос Седрику.

Страницы: «« ... 3536373839404142 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Сюжет этого романа вполне мог бы стать отличной предысторией знаменитой трилогии Б. Крауча «Сосны»…В...
Эта книга для тех мам, чей потенциал не умещается в стенах дома и рамках быта. Если для вас важна са...
В новой книге Дениса Драгунского «Мальчик, дяденька и я» герой ностальгически погружается в свою юно...
Новый научный детектив от автора бестселлеров «10 тысяч лет русской истории» и «Небо славян». Захват...
Рецепт нескучной учебы прост. Берем одного инкуба – самоуверенного и притягательного. Одну техноведь...
В двенадцатый том серии «Золотая библиотека детектива» вошли романы А. Конан Дойла «Долина Ужаса» и ...