Угонщики Пратчетт Терри
Доркас погрузился в раздумье. Потом он поднес ко рту рупор.
— Вы будете смеяться, когда я вам это скажу! — крикнул старик.
— Что там такое? — не поняла Гримма.
— Он говорит, что мы будем смеяться, — сказал Ангало.
— Это же хорошо!
— Открывай быстрее! — крикнул Масклин.
Ответ Доркаса разобрать не удалось — его заглушил шум мотора.
— Что? — крикнул Масклин. — Что ты говоришь?
— Я говорю, во всей этой суете я начисто забыл про дверь!
— Что он говорит? — спросил Гердер.
Масклин обернулся и посмотрел на дверь. Доркас очень гордился тем, как он ее заблокировал. Теперь она выглядела так, словно ни разу не открывалась с самого сотворения Магазина. Если нечто, лишенное лица, может выглядеть вполне довольным своей участью, то двери это прекрасно удавалось.
Масклин отвернулся от гаражной двери, и как раз вовремя. У него на глазах дверь поменьше, ведущая в Магазин, медленно отворилась. По полу скользнул белый луч света, и в дверном проеме появилась какая-то фигура.
«Его ужасный светоч», — мелькнуло в сознании Масклина.
Это был он, демон Магазина, — Уценка.
Масклин ощутил, что его голова вдруг стала очень ясной и в ней медленно, одна за другой, всплывали мысли.
Это всего лишь человек, говорил ему рассудок. Никакое не чудище, а человек. У него есть бляшка, на которой написано его имя, чтобы он не забыл, как его зовут, точно такая же бляшка, как у этих человеческих женщин в Магазине, которых зовут «Трэйси», или «Шарон», или «Миссис Дж. Э. Вильямс, старший кассир». Это просто старый знакомый Службабезопасности. Он живет внизу, в бойлерной, и пьет чай. Он услышал шум и пришел выяснить, что же это значит. А это — мы.
— Нет-нет, — прошептал Ангало, когда фигура, пошатываясь, направилась в их сторону. — Ты видишь, что у него во рту?!
— Сигарета. Я видел людей с сигаретами и раньше. Что тут особенного? — спросил Масклин.
— Она же зажженная! — простонал Ангало. — Послушай, неужели он совсем не чувствует запах нашего капута?
— А что будет, если капут загорится? — спросил Масклин, подозревая, что знает ответ на свой вопрос.
— Вуумпф!
— Только вуумпф?
— Вуумпфа хватит с лихвой.
Человек подошел поближе. Теперь Масклин мог видеть его глаза. Человеку нелегко углядеть нома, даже когда тот стоит на месте, но человек не может не заметить грузовик, который сам собой едет по гаражу среди ночи.
Охранник подошел к кабине и медленно потянулся к ручке, чтобы открыть дверь. Свет его фонаря бил в боковое стекло, и в этот момент Гердер встал, дрожа от гнева.
— Сгинь, сатанинское отродье! — завопил он не своим голосом, стоя в круге яркого света. — Внемли скрижали Арнольда Лимитеда (осн. 1905): «Не курить! Выход!» Изыди!
Лицо человека недоуменно сморщилось, затем его выражение стало медленно меняться. Оно менялось примерно с той же скоростью, с какой тучи заволакивают ясное небо. А потом это уже было трудно назвать лицом — это была гримаса ужаса. Охранник отпустил дверную ручку, повернулся и устремился — со скоростью, весьма необычной для человека, — к маленькой дверце. При этом горящая сигарета выпала у него изо рта и, медленно скатившись по капоту грузовика, шлепнулась на пол.
Масклин и Ангало переглянулись, а потом одновременно посмотрели на сигнальщика.
— Быстро, прочь! — крикнули они хором.
Секунду спустя грузовик вздрогнул. Это команды Доркаса справились с нелегким процессом переключения скоростей. А потом грузовик покатился вперед.
— Быстро! Я же сказал: «Быстро!» — крикнул Масклин.
— Что там у вас происходит? Или вы забыли про дверь? — возмутился Доркас.
— Мы откроем дверь! Откроем! — заорал в ответ Масклин.
— Как?
— Ну, выглядит она не очень-то толстой!
Мир номов — это мир стремительных, неуловимых для человека изменений. Номы живут так быстро, что все вокруг, по их мнению, происходит очень медленно. И если смотреть их глазами, то грузовик медленно пополз к двери, въехал на наклонный настил и неторопливо боднул дверь. Послышалось протяжное «бум», раздался скрежет металла, скребущий звук где-то над крышей кабины, а потом двери больше не было, была только темнота, а в ней — огоньки.
— Налево! Влево! — взвизгнул Ангало.
Грузовик занесло на повороте, слегка шмякнуло о стену…
— Не останавливайтесь! Не останавливайтесь! Теперь прямо!
На стенах кабины плясали яркие отсветы.
Сзади донеслось: вуумпф.
Глава 13
I. И сказал Арнольд Лимитед (осн. 1905): Свершилось!
II. Вот были Шторы, Ковры, Игрушки, Постельное Белье, Дамские Головные Уборы, Слесарные Инструменты и Электротовары, и Галантерея, и Корсетные Изделия, и не стало их.
III. Были Стены, Полы, Потолки, Лифты и Движущиеся Лестницы, и не стало их.
IV. Ибо: пусть все уходит!
Книга Номов, Глава Исхода, 3, ст. I–IV
Потом, когда писались главы «Книги номов», посвященные Исходу, утверждалось, что конец Магазина начался с «буу-ума». Это было неправдой, но именно так это вошло в историю, потому что «буу-ум» звучало куда внушительней. На самом деле клубок желтого и оранжевого пламени, выкатившись из гаража и высадив при этом дверь, вернее, то, что от нее осталось, объявил о себе совершенно иначе. Это было похоже на откашливание гигантского пса, решившего прочистить горло.
Вуумпф.
Поначалу номы даже не обратили на это внимания. Им было просто не до того. Их гораздо больше заботил шум, издаваемый штуковинами поблизости, которые всерьез грозили врезаться в грузовик.
Масклин был готов к тому, что на дороге окажутся другие машины. В «Правилах дорожного движения» этому уделялось немало места. Было очень важно не наезжать на них. Но его крайне обеспокоила та решимость, с которой все они искали столкновения с грузовиком. При этом они надсадно мычали, словно стадо больных коров.
— Чуть влево! — скомандовал Ангало. — Потом капельку направо, а потом прямо!
— Капельку? — пробормотал сигнальщик растерянно. — Я не думаю, что знаю код для слова «капелька». Дайте мне…
— Медленно! Теперь немного влево! Мы должны выехать на правильную сторону дороги!
Гримма посмотрела на него поверх страниц «Правил дорожного движения».
— Если мы все делаем по этой книжке, мы и так будем ехать правильно, какая разница, по какой стороне? — сказала она.
— Влево! Влево! Посмотри сама. Здесь почему-то все едут нам навстречу! Очевидно, правильная сторона — левая, а мы — справа!
— Масклин уткнулся в раскрытую перед ним книгу.
— Здесь сказано: «Мы должны проявлять преду… преду…»
— «Предупредительность», — пробормотала Гримма.
— «…предупредительность по отношению к другим водителям», — дочитал он. Резкий толчок бросил его вперед. — Что это было? — спросил он.
— Поворачивай на тротуар! Вправо! Вправо!
Масклин едва успел заметить мелькнувшую перед глазами ярко освещенную витрину, как грузовик с грохотом врезался в нее бортом и отскочил назад на дорогу, весь в брызгах стекол.
— Теперь влево, еще влево, теперь вправо, вправо! Прямо! Влево! Я сказал влево! — Ангало всматривался в безумный узор огней и силуэтов впереди.
— Там есть другая дорога, — произнес он. — Влево! Дай влево! Больше! Больше влево! Еще больше…
— Тут какой-то знак, — сказал Масклин с надеждой.
— Влево! — взвизгнул Ангало. — Теперь направо. Вправо! Вправо!
— Ты же хотел влево! — укоризненно заметил сигнальщик.
— А теперь я хочу вправо! Резче вправо! Вправо, резче! Сворачивай же!
— Я не получил кода для…
На этот раз «вуумпфа» не произошло. Вне всякого сомнения, это был «буу-ум». Грузовик врезался в стену, высекая искры, со скрежетом проехался вдоль нее металлическим бортом, налетел на притулившиеся у стены мусорные контейнеры и остановился.
Последовавшую за этим тишину нарушало лишь слабое шипение да негромкое «клинк», «клинк», доносившееся от двигателя.
Потом из темноты раздался голос Доркаса, глухой и угрожающий:
— Может, вы все-таки сообщите нам здесь, внизу, чем вы там, наверху, заняты?
— Мы должны придумать какой-нибудь другой способ управления! — крикнул Ангало в ответ. — И… фары. Там где-то должен быть для них выключатель!
Масклин с трудом поднялся на ноги. Угораздило же их потерпеть аварию на темной узкой дороге! Вблизи не было ни одного фонаря. Он помог Гердеру подняться и отряхнуть одежду. Священник недоуменно оглядывался по сторонам.
— Мы уже приехали? — спросил он.
— Не совсем, — ответил Масклин. — Мы остановились… э-э… кое-что выяснить. Я думаю, пока Ангало и Доркас здесь разбираются, нам бы стоило заглянуть в кузов — проверить, все ли там в порядке. Остальные, должно быть, переживают. Пойдем с нами, Гримма.
Они спустились вниз, оставив Ангало и Доркаса спорить о способах управления грузовиком, фарах, инструкциях и прочем.
Из кузова доносились бормотание и детский плач. Лишь несколько номов пострадали при столкновении, и матушка Морки была занята тем, что накладывала одному из них лубок на сломанную ногу. На беднягу упала коробка, когда грузовик врезался в стену.
— Дорога оказалась куда более тряской, чем в прошлый раз, — невозмутимо заметила матушка Морки, затягивая узел на повязке. — Почему мы встали?
— Так, выяснить кое-что, — сказал Масклин как можно беззаботнее, чувствуя, что голос не очень-то ему подчиняется. — Скоро тронемся дальше. Просто нужно уточнить некоторые детали. — Он пристально всмотрелся в темноту кузова, и любопытство взяло в нем верх.
— Пока мы тут стоим, я, пожалуй, выгляну наружу, — объявил он.
— Это еще зачем? — проворчала Гримма.
— Так, знаешь, просто оглядеться.
Объяснение получилось несколько неуклюжим. Масклин сам это понял. Он слегка толкнул Гердера.
— Не хочешь прогуляться?
— Что? Прогуляться? Снаружи? — Священник выглядел страшно напуганным.
— Тебе все равно рано или поздно придется это сделать. Так почему бы не сейчас?
Гердер мгновение колебался, потом пожал плечами.
— А мы сможем увидеть Магазин, — он облизнул пересохшие губы, — снаружи?
— Вполне возможно. Мы не должны были уехать очень далеко, — дипломатично сказал Масклин.
Несколько номов помогли им перебраться через борт грузовика и держали веревку, пока они спускались на то, что Гердер с абсолютной уверенностью назвал бы полом. Было сыро, в воздухе висела водяная пыль, и это было чудесно. Масклин глубоко вздохнул. Вот оно, Снаружи. Настоящий воздух, от которого пробирает легкий озноб. Он пахнет свежестью, не то что тот, которым до тебя дышали тысячи номов.
— Поливалки кто-то включил, — пробормотал Гердер.
— Что? — не понял Масклин.
— Поливалки. Ну, такие штуки, которые есть на потолке в отделе Садоводства, их включают, когда… — Он остановился и посмотрел наверх. — Ой… э-э… э-э…
— Это просто дождь, — сказал Масклин.
— Ох…
— Дождь. Вода, которая падает с неба, — пояснил Масклин. Но Гердера это не успокоило, и он добавил: — Он мокрый. Его можно пить. Дождь, понимаешь? И совсем не обязательно для этого иметь остроконечную голову, вода и так сама с тебя скатывается.
— Ох… — снова пролепетал аббат.
— Что с тобой? Ты в порядке?
Гердера била мелкая дрожь.
— Тут нет крыши, — простонал он. — И…, и… и такое большое…
Масклин похлопал его по плечу.
— Конечно, для тебя все это в новинку. Не надо стыдиться, что ты пока ничего не понимаешь.
— Ты ведь потихоньку надо мной смеешься…
— Вовсе нет. Я и сам хорошо знаю, каково это, когда страшно.
Гердер взял себя в руки.
— Страшно? Мне? Не глупи. Я в полном порядке, — сказал он. — Только немножко… э-э… удивлен. Я… э-э… не ожидал, что это будет настолько… настолько… настолько Снаружи. Теперь, когда я немного с этим освоился, мне гораздо лучше. Вот. Выглядит это все, как… как Снаружи. — Последнее слово Гердер произнес с особым наслаждением, пробуя его на вкус, как ребенок новую конфету. — И оно… э-э… такое большое. А это все Снаружи или есть что-то еще?
— Еще как есть! — улыбнулся Масклин. — Вот там, где мы жили, там не было ничего, одно лишь Снаружи, и так до самого края мира.
— Вот как… — протянул Гердер несколько сконфуженно.
— Ладно, я думаю, с меня пока достаточно и этого Снаружи. Вот.
Масклин обернулся и посмотрел на грузовик. Он еле втиснулся в переулок, по которому ветерок все дальше растаскивал мусор из перевернутых баков. В кузове грузовика была видна огромная вмятина.
Просвет в конце проулка сиял огнями фонарей, слегка приглушенными легкой завесой дождя. Масклин увидел, как мимо них со свистом промелькнула машина. Над крышей ее мигали вспышки синего света. И она пела. Масклин не мог подобрать более точного слова, чтобы это описать.
— Как странно, — заметил Гердер.
— Такое иногда бывало и дома, — отозвался Масклин.
В глубине души ему было очень приятно впервые за все это время оказаться тем, кто действительно знает, что есть что. «Слышно, как такие штуковины едут иногда по шоссе: уи-уа, уи-уа, уи-уа, уи-уа… Думаю, это все для того, чтобы люди ушли с дороги».
Они вскарабкались на водосточный люк и привстали на цыпочки, чтобы тротуар на углу не мешал им видеть, что же там такое вдали происходит. И тут по улице стремительно пронеслась еще одна машина.
— Благоприятная Конъюнктура! — воскликнул Гердер и, спохватившись, зажал рот ладонью.
Магазин был объят огнем. Вверху из окон вырывались языки пламени, трепетавшие, как занавески на ветру. Над крышей величественно поднимались клубы дыма, чтобы слиться в беспросветную черную колонну, пересекавшую серое, затянутое тучами небо.
Магазин справлял свою последнюю распродажу. То была Великая Всеобщая Распродажа отборнейших искр и языков пламени, каждому по карману.
Внизу на улице столпилось множество людей. Стояла пара грузовиков с лестницами на крыше. Казалось, они поливают здание водой.
Масклин искоса взглянул на Гердера, гадая, как это зрелище может на него подействовать. В общем-то, священник принял все гораздо легче, чем Масклин мог того ожидать. Однако, когда аббат заговорил, голос его звучал, как у раненого, и казалось, каждое слово отдается в нем болью.
— Это… это совсем не так, как я себе представлял, — прохрипел он.
— Нет, не так, — сказал Масклин.
— Мы… мы вовремя ушли в Снаружный мир.
— Да.
Гердер откашлялся. Казалось, он долго взвешивал все «за» и «против» и вот принял окончательное решение.
— Возблагодарим же за все это Арнольда Лимитеда (осн. 1905), — твердо сказал священник.
— Прости? — не понял Масклин.
Гердер посмотрел Масклину прямо в лицо.
— Не приведи он тебя в Магазин, мы бы все сейчас были там, — сказал он, с каждым словом обретая уверенность.
— Но… — Масклин остановился.
Это ничего не объясняло. Пожара не было бы, не уйди они из Магазина. Или был бы? Поди разберись с этим. Может, пожар вырвался из пожарных ведер. Лучше не спорить. «Есть вещи, которых лучше не касаться, — подумал он. — Как же все странно!»
— Забавно. Он допускает, чтобы Магазин сгорел! — сказал Масклин.
— Да, но вовсе не потому, что не в силах этому помешать, — ответил Гердер. — Достаточно было бы включить поливалки… А «Пожарный выход»? Стоит только сказать огню: «Прочь», — как он спустится по лестнице и уберется восвояси. Но Арнольд Лимитед (осн. 1905) позволяет Магазину сгореть, потому что он нам больше не нужен!
С грохотом обвалился верхний этаж.
— Там ведь была Бухгалтерия! — воскликнул Масклин. — Надеюсь, что люди успели выйти, прежде чем…
— Кто?
— Ну ты же помнишь, мы еще читали на дверях их имена. «Распродажи», «Бухгалтерия», «Кадры», «Главный управляющий», — сказал Масклин.
— Я уверен, что Арнольд Лимитед (осн. 1905) все это предусмотрел, — ответил Гердер.
Масклин пожал плечами. А потом увидел на фоне багрового пламени фигуру демона Уценки. Разве можно спутать с чем-нибудь эту фуражку! У него даже фонарик был в руке. Уценка говорил с какими-то людьми. Когда он чуть повернулся, Масклин увидел его лицо. Он выглядел очень сердитым.
И еще он был очень похож на человека. Без этого ужасного светоча, без ночных теней, притаившихся по углам Магазина, Уценка был всего-навсего человеком.
Но с другой стороны… Нет, это слишком сложно. А сейчас надо разобраться с гораздо более важными вещами.
— Пошли, — сказал он. — Пора назад. Думаю, нам лучше убраться отсюда подальше, и как можно быстрее!
— Я попрошу Арнольда Лимитеда (осн. 1905) вести и направлять нас, — твердо сказал Гердер.
— Да, хорошо, — пробормотал Масклин. — Дельная мысль. Почему бы и нет? Но сейчас мы на самом деле должны…
— Разве не сказано в его скрижали: «Если не видите вы того, что вам требуемо, спрашивайте»?! — воскликнул Гердер.
Масклин твердо взял его под руку. «Каждый из нас нуждается в поддержке, — подумал он. — И кто знает, в чем ее можно обрести».
— Я дергаю за ниточку, — сказал Ангало, указывая на шнур, перекинутый через его плечо и уходящий куда-то вниз, в темноту кабины, — и командир команды, тянущей руль влево, знает, что я хочу повернуть налево. Конец-то привязан к его руке. А дерну за вторую — повернем направо. Так что теперь не нужно столько сигналов, Доркас может следить только за рычагом и педалями. Особенно за педалью тормоза. Не можем же мы каждый раз, когда захотим остановиться, полагаться на то, что рядом будет стена?! — добавил он.
— А как со светом? — спросил Масклин. Ангало ликующе улыбнулся.
— Сигнал для фар, — приказал он ному с флажками. — Мы просто-напросто привязали веревки к выключателям, — пояснил Ангало.
Послышался щелчок. Огромная металлическая рука на ветровом стекле вздрогнула и принялась стирать дождевые капли. Они немного подождали.
— Что-то уж больно темное дело с этими вашими фарами, — съязвила Гримма. — Говорили про свет, а светлее не стало.
— Выключатель не тот, — процедил сквозь зубы Ангало. — Сигнал «Оставить!». Оставить дворники, но включить фары!
Снизу о чем-то заспорили, потом раздался щелчок. Кабина внезапно наполнилась монотонными звуками человеческого голоса.
— Все в порядке, — успокоил их Ангало. — Это радио, только и всего. Но это не фары, скажи Доркасу!
— Знаю я, что такое радио! — обиделся Гердер. — И можете не говорить мне об этом!
— А что это такое? — спросил Масклин, который не знал.
— Двадцать девять девяносто пять, с блоком питания, — объявил Гердер. — СВ, УКВ и автореверс. Уценено. Без гарантии.
— У кого, у кого? — не понял Масклин.
— У КВ, — пожал плечами Гердер.
Радиоголос бубнил:
«…ичайший пожар в истории города, на помощь приехали даже пожарные из Ньютауна. Тем временем полиция ищет один из принадлежащих магазину грузовиков. Последний раз его видели выезжавшим из здания как раз перед…»
— Фары, фары. Третий выключатель, — раздраженно сказал Ангало. Последовала секундная пауза, и аллею перед грузовиком залил поток света. — Их вообще-то должно быть две, но одну помяло, когда мы выезжали из Магазина, — пояснил Ангало. — Ну, мы готовы?
«…Всех, видевших грузовик, просим сообщить полиции Сплинбери…»
— И выключите радио, — бросил Ангало. — Это бормотание действует мне на нервы.
— Если бы мы могли понять, что они говорят! — вздохнул Масклин. — Я убежден, что люди довольно разумные существа, просто мы их не понимаем. — Он кивнул Ангало: — Ладно, поехали.
На этот раз было куда лучше. Грузовик скребнул по стене, потом выровнялся и медленно двинулся по узкому проулку туда, где вдалеке виднелись огни. Когда грузовик подъехал к выходу из темной узкой щели между домами, Ангало приказал затормозить. Грузовик замер, при этом их даже не очень сильно тряхнуло.
— Куда? — спросил Ангало. Масклин растерянно оглянулся.
Гердер перелистал «Карманный ежедневник».
— Все зависит от того, по какой дороге мы едем. — Он пожал плечами.
— Посмотрите, нет ли где указателя, говорящего, как проехать в Африку. Или… э-э… в Канаду.
— Тут есть какой-то указатель, — сказал Ангало, вглядываясь в завесу дождя впереди. — На нем написано «К центру города». А там нарисована стрела и сказано: «Улица с одро…»
— «…односторонним движением», — пробормотала Гримма.
— «Центр города» — звучит как-то не очень обнадеживающе, — заметил Масклин.
— Н-да… не похоже, что это можно найти на карте, — отозвался Гердер.
— Что ж, поедем другим путем, — кивнул Ангало и дернул за веревку.
— Я не совсем уверен насчет улицы с односторонним движением, — замялся Масклин. — Думаю, это значит, что по ней можно ехать только в одну сторону.
— Ну правильно. Так мы же не собираемся по ней возвращаться! — проворчал Ангало. — Поехали!
Грузовик выкатился на боковую дорогу и тут же врезался в тротуар.
— Вторую скорость, — приказал Ангало. — И поддайте немного газа.
Издав возмущенный гудок, похожий на вопль затравленного зверя, движущаяся навстречу машина с трудом увернулась от грузовика.
— Нечего выпускать их на дорогу, этих идиотов, которые и водить-то не умеют, — проворчал Ангало. Тут последовал удар, и остатки разбитой фары разлетелись вдребезги. — Понаставили, тут, понимаешь ли, всякой дряни, — прибавил он.
— Не забывай проявлять предупредительность по отношению к другим водителям, — как-то неуверенно напомнил Масклин.
— А я разве это не делаю, а? Я вроде не наезжаю на них, — ответил Ангало. — Обо что это мы там ударились?
— Думаю, какое-то заграждение, — пожал плечами Масклин.
— Ну вот, а я что говорю! Зачем только они ставят на дороге заграждения?
— Мне кажется, нам сейчас лучше свернуть направо, — сказал Гердер.
— Что ж, можно попробовать, — угрюмо сказал Ангало, слегка потянув за веревку правого поворота.
Время приближалось к полуночи, и жизнь в Сплинбери после наступления темноты замирала. Навстречу им больше не попалось ни одной машины, грозившей врезаться в грузовик. Вынырнув из-за угла проезда Олдермена Серли, он с рычанием помчался по авеню Джона Леннона — мятый, покореженный, озаренный ядовито-желтым светом уличных фонарей. Дождь прекратился, но над дорогой висели клочья тумана.
Все шло до странности гладко.
— Что ж, третью скорость, — сказал Ангало. — И чуть прибавить газу. Что это еще там за знак?.
Гримма и Масклин вытянули шеи.
— Вроде написано «Дорожные работы», — озадаченно сказала Гримма.
— Хм… Звучит неплохо. Эй, прибавьте-ка еще газу!
— Э-э… — протянул Масклин. — Я… я думаю, может, нам не надо так разгоняться. Я не очень-то понимаю, что значит «Дорожные работы», но…
— А что тут понимать? Это значит, что они позаботились убрать с дороги все эти загородки и прочее. Именно в этом-то и заключалась работа, — отмахнулся Ангало. — Теперь здесь можно спокойно еха…
Масклин вдруг перегнулся через край платформы и закричал:
— Стоп! Стоп, вам говорят!