Искупление Габриеля Рейнард Сильвейн
– Уж скажите лучше привередливый.
Взгляд Джулии упал на собранную Ребеккой дневную почту. Среди прочих писем там было письмо из авиакомпании «Джет-блю», адресованное Габриелю.
Джулия порывисто встала.
– Как вы думаете, я могу сегодня улететь в Нью-Йорк?
– Такие билеты стоят недешево, но можно попытаться, – деликатно улыбнулась Ребекка. – Габриель уехал всего два дня назад.
– А мне кажется, прошла целая вечность, – пробормотала Джулия.
Ребекка понимающе кивнула:
– У новобрачных всегда так.
Джулия открыла сайт «Джет-блю» и лихорадочно ввела запрос.
– Цены у них – о-го-го, – пожаловалась она, открывая страницу за страницей.
– Отнеситесь к этому как к раннему рождественскому подарку.
– В общем-то, я весьма экономная жена, – вслух рассуждала Джулия. – Это Габриель привык тратиться направо и налево.
– Когда он вас увидит, ему будет все равно, сколько вы потратили на билет. – Ребекка направилась к лестнице. – Я помогу вам собраться. Если хотите улететь сегодня, нужно уже сейчас ехать в аэропорт. Потом начнутся вечерние пробки, и вы можете опоздать на самолет.
– Спасибо, – сказала обрадованная Джулия, обнимая Ребекку. – Представляю, как он удивится.
– Скорее всего, он сейчас в худшем состоянии, чем вы, – вполголоса заметила Ребекка, поднимаясь по лестнице.
Через два часа Джулия уже была в аэропорту Логан и ждала посадки на последний нью-йоркский рейс, следовавший в аэропорт имени Кеннеди. Она позвонила в «Риц-Карлтон» и у администратора оставила послание для Габриеля, сообщив, что прилетит сегодня поздно вечером. Попутно она заказала в номер газированную воду, клубнику и трюфеля.
Собиралась она впопыхах. Ребекка обстоятельно укладывала чемодан, когда позвонили и сообщили, что такси уже выехало. Джулия торопливо схватила косметичку, бросила туда зубную щетку, а все прочее оставила дома.
Она взяла с собой ноутбук и материалы для работы, которые были важнее тряпок, поскольку Джулия намеревалась закончить семинарское задание. Подхватив сумочку, она выпорхнула на крыльцо и увидела подъехавшее такси.
Габриель очень удивится.
* * *
Профессор Эмерсон попросил водителя такси обождать его возвращения и вышел из машины. Они остановились неподалеку от нужного ему дома, встав так, чтобы не привлекать излишнего внимания.
Он медленно шел по улице, поглядывая на номера. Эту часть Стейтен-Айленда занимал квартал небольших старых домов.
Наконец он увидел дом, который искал.
Дом был непримечательный: маленький, с белыми стенами, к нему примыкал гараж, к которому вела мощеная подъездная дорожка. Крошечная лужайка отделяла фасад дома от тротуара. Рядом был припаркован черный «мерседес». Судя по виду, машину купили недавно.
Габриель остановился за два дома и стал наблюдать.
К его удивлению, парадная дверь открылась и на крыльцо вышел седовласый мужчина. Он был не один. Повернувшись, он вывел старуху. Та тщательно закрыла дверь. Мужчина подал старухе руку и стал вместе с ней медленно спускаться по ступенькам крыльца.
Габриель приблизился.
Мужчина повысил голос, но не потому, что рассердился на старуху. Должно быть, она плохо слышала. До Габриеля донеслись обрывки фраз о визите к врачу и предстоящем дне рождения Джой.
Заметив Габриеля, старуха остановилась и вперилась в него взглядом.
Габриель замедлил шаги, затем вовсе остановился. Он находился на противоположной стороне улицы.
Ему выпал редкий шанс!
Сейчас он может подойти к ней, представиться и потребовать ответы на мучительные вопросы.
Седовласый мужчина тоже заметил Габриеля, но особого внимания на него не обратил. Он потянул старуху к машине, продолжая что-то громко говорить ей.
Старуха отвернулась и послушно засеменила к машине. Мужчина открыл дверцу и так же терпеливо дождался, пока она заберется на заднее сиденье.
Равнодушный к незнакомцу на тротуаре, мужчина захлопнул дверцу, обошел машину, сел на водительское сиденье и завел мотор. «Мерседес» тронулся и вскоре исчез за углом.
Габриель проводил его глазами и зашагал к такси.
Глава шестидесятая
В отель Габриель вернулся около часу ночи. Он невероятно устал и совсем не обращал внимания ни на всклокоченные волосы, ни на сбившийся галстук.
Поднявшись в номер, он не стал зажигать свет, а швырнул зимнее пальто на ближайший стул и скинул сапоги. (Следует отметить, что его сапоги смотрелись весьма круто, особенно в сочетании с костюмом.)
Он взялся за галстук, и в это время на одном из ночных столиков вспыхнула лампочка.
– Что за…
Ругательство застряло у него в горле, прерванное нежным женским голосом:
– Это я, дорогой.
На кровати действительно лежала Джулианна: совершенно голая, с распущенными волосами. Ее темные глаза смотрели нежно и сонно. Рубиновые губы звали к поцелую, а голос – от сна или от страсти – приобрел соблазнительную хрипотцу.
Настоящая сексуальная кошечка.
– Как тебе мой сюрприз?
Вскрикнув, Габриель бросился к ней, прополз по кровати и обхватил лицо жены. Он целовал ее долго и жарко. Их языки путешествовали во рту друг друга. Кончилось тем, что оба повалились на спину, тяжело дыша.
– Как ты оказалась в Нью-Йорке? – спросил Габриель, нежно откидывая ей волосы со лба.
– Привезла зарядное устройство для твоего айфона, – ответила Джулия, кивнув в сторону ночного столика.
Габриель гладил ее плечи. Его глаза сверкали.
– И ты полетела сюда, чтобы привезти мне зарядное устройство?
– Не только. Я еще захватила переходник. А то вдруг вилка не подойдет к здешним розеткам? Все, чтобы ты без проблем смог зарядить свой мобильник.
– Я очень скучал по зарядному устройству, – признался Габриель, целуя ее в нос. – Спасибо тебе огромное.
– А по переходнику ты не скучал?
– Еще как! Мне без него было чертовски одиноко. – Габриель лукаво улыбнулся.
– Я начала волноваться. Мы никак не могли дозвониться друг до друга. Сплошные голосовые сообщения.
– Нам нужен более совершенный вид связи, – устало произнес Габриель.
– Может, дымовые сигналы?
– В данном случае я предпочел бы почтовых голубей.
Джулия махнула в сторону стола с клубникой и шоколадными конфетами. Тем и другим она успела полакомиться.
– Я заказала это в номер. Ждала, ждала тебя, а потом решила попробовать. Никак не думала, что ты вернешься так поздно.
Габриель усадил Джулию к себе на колени, завернув ее в одеяло, чтобы ей не было холодно.
– Если бы я знал, что ты меня ждешь в номере, то вернулся бы гораздо раньше. Я был на Стейтен-Айленде, потом отправился в Бруклин, взглянуть на дом, где мы когда-то жили.
– И как впечатления?
– В детстве все кажется большим. А сейчас приехал, посмотрел… И квартал, где мы жили, совсем небольшой, и сам дом. – Он прильнул лбом к ее лбу. – Как я рад, что ты прилетела. Знаешь, я практически сразу же пожалел, что не взял тебя с собой.
Джулия глубоко дышала, вдыхая его аромат. От Габриеля пахло одеколоном «Арамис», кофе и, должно быть, мылом. Но запаха табачного дыма ее нос не улавливал.
– Джулия, ты настоящий секретный агент. Я и представить не мог, что ты явишься в Нью-Йорк.
– Странно, что портье не передал тебе мое послание. Когда я приехала, меня проводили в номер. С тех пор я здесь. Ты снял замечательный номер.
Габриель скривил губы:
– Если бы я знал, что ты приедешь, то снял бы апартаменты.
– Мне нравится этот. А какой потрясающий вид на Центральный парк!
Габриель крепче обнял ее:
– И что же мне теперь с тобой делать?
– Сначала поцеловать. А потом – снять с себя костюм и все остальное и показать мне, как ты скучал по зарядному устройству.
– И по переходнику.
– И по переходнику тоже.
– Надеюсь, в самолете тебе удалось вздремнуть.
Габриель успел улыбнуться. Затем его истосковавшиеся губы вновь стали целовать Джулию.
Глава шестьдесят первая
Их тела переплелись. Габриель по-прежнему находился внутри нее, нависая над ней. Джулия гладила его спину.
– Моя настоящая семья – это ты, – сказал Габриель, касаясь ее щеки.
Их глаза встретились.
– К чему все эти поиски? К чему волнения? То, что я искал, – совсем рядом.
– Дорогой, – прошептала она, прижав ладонь к его рту.
– Я совсем рехнулся. Надо же додуматься – поехать без тебя!
– Дорогой, не кори себя. Тебе действительно нужно было побольше узнать о своих родственниках. Это напрямую связано с исцелением твоей души.
– Исцеление моей души – ты. И все, что мне нужно, – тоже ты.
Джулия ослепительно улыбнулась, словно Габриель подарил ей весь мир.
– Габриель, я ведь тоже очень по тебе скучала. Общество Ребекки не могло мне тебя заменить. Я сидела и грустила. Дом стал совсем пустым. А как отвратительно спать одной.
Он засмеялся, и ее тело мгновенно отозвалось на его смех.
– Напомни мне этот разговор, если меня снова угораздит куда-нибудь поехать без тебя.
– Мужчина должен делать то, что необходимо. Но нигде не сказано, что ему нельзя брать с собой свою жену. – Джулия отвела ему волосы, упавшие на лоб.
– Я бы никогда не решился спорить с обнаженной женщиной.
Ее лицо вдруг стало задумчивым. Габриель это заметил и насторожился:
– Никак я тебя чем-то огорчил?
– Нет. Мне вспомнились слова, которые часто повторяла Грейс.
– Какие?
– Она называла брак таинством, соединяющим двоих. И они действительно становятся одним целым. Когда мы расстаемся, я чувствую, будто лишилась части тела. И я рада, что у тебя такие же ощущения.
– Я это почувствовал еще до нашей женитьбы, но сейчас все стало острее. Я испытывал настоящую боль.
– Я слышала, что брак важнее и главнее любви. Долгое время эти слова казались мне странными. Я даже мысленно спорила. А теперь понимаю: это действительно так. Но почему – объяснить не могу.
– Я тоже, – признался Габриель. – Наверное, потому Грейс и называла брак таинством. – Габриель посмотрел на их сплетенные тела. – Наверное, тебе тяжело меня держать. Пора дать тебе свободу.
– Не надо. Мне нравится это состояние. Оно по-своему удивительно. Шквал оргазма уже прошел, но ты по-прежнему во мне, и мне так хорошо.
– Ты удивительно точно описала это состояние. Кстати, если подождать еще какое-то время, мы сможем все повторить.
Джулия призывно шевельнулась под ним. Габриель напрягся всем телом.
– Насколько помню, профессор, у тебя это время минимально.
– За что я не устаю благодарить Бога, – сказал Габриель и вновь начал толчки.
* * *
Стоит отметить, что вместе Эмерсоны спали гораздо лучше и крепче, чем порознь. И эта ночь не была исключением.
Добавим, что их занятия любовью длились почти до рассвета, когда оба наконец устали и заснули.
Наутро Габриель проснулся первым. Джулианна по-прежнему спала у него на груди. Он любовался ее профилем, лежа неподвижно и противясь отчаянному желанию приподнять ей подбородок и поцеловать.
Вместо этого он нежно гладил ей плечи и спину.
А с его плеч свалился тяжкий груз. Габриель не получил ответов на все свои вопросы. Зато он получил нечто большее: замечательную сводную сестру и деда – к сожалению, только на уровне воспоминаний. Профессор Шпигель был благородным, широко образованным человеком, обладавшим научной прозорливостью и щедростью души. О таком человеке Габриель хотел узнать как можно больше. Таким предком он мог только гордиться и радоваться, что в жилах его детей потечет кровь их знаменитого прадеда.
Эта мысль утешала Габриеля.
Келли посеяла в нем семена сомнения, сказав, что их отец вовсе не был чудовищем, каким он казался Габриелю. У самого Габриеля воспоминания настолько тесно перемешались со снами, что он вполне мог перепутать одно с другим. И тем не менее он не торопился соглашаться с Келли.
Как называть человека, способного бросить мать его ребенка, а потом – отказаться от сына?
Габриель представил на месте отца себя, и у него сразу же перехватило горло.
– Забыла тебя спросить: ты виделся со своей бабушкой?
Джулия только что проснулась и теперь моргала, прогоняя остатки сна.
– Только издали. Она вышла из дома и села в машину. Ее сопровождал пожилой мужчина. Наверное, один из моих дядьев со стороны матери. Если быть точным, я полагаю, что увиденная мной старуха – моя бабушка. Во всяком случае, адрес я не перепутал.
– И ты не попытался заговорить с ними?
– Нет.
Рука Габриеля переместилась вниз, к ямочкам на пояснице Джулии, за которыми начинались упругие ягодицы. Это было одно из самых любимых его мест на теле жены.
Габриель даже подумывал застолбить эту территорию, поставив свой флаг.
– А почему? – удивилась Джулия.
– Я не почувствовал в них родственников. Думаю, и у них возникло бы такое же ощущение, если бы я назвался. Ничего в душе не шевельнулось. Совсем ничего. – Он вздохнул. – Когда я увидел сестру, то мгновенно узнал ее по глазам. – (Джулия вопросительно посмотрела на мужа.) – У нас с Келли – отцовские глаза.
– Но ты же хотел узнать о здоровье своей матери и ее родственников. Бабушка могла бы тебе рассказать.
– Карсон сумел добыть результаты посмертного вскрытия моей матери. Помимо этого, ему удалось узнать и о ее здоровье. Правда, действовал он несколько сомнительными методами. Но главное, я получил интересующие сведения.
– И что?
– В ее семье встречались заболевания сердца. Многие страдали гипертонией. Но ничего особо пугающего нет.
– Так это же хорошие новости.
– Да, – отрешенно согласился Габриель.
– А что насчет родственников с отцовской стороны?
– По словам Келли, там тоже встречались заболевания сердца.
– Значит, ты не хочешь встречаться с бабушкой и другими родственниками со стороны матери?
– Мне достаточно материнского дневника и того, что рассказала Келли. Вполне достаточно.
– Постой. Келли что, знала твою мать? – спросила Джулия, садясь рядом с ним.
– Иногда Келли приходила к отцу на работу. А моя мать, как ты помнишь, работала у него секретаршей. Келли помнит родительские ссоры. По ее мнению, они ссорились из-за моей матери и меня. Я очень хочу познакомить тебя с Келли. Они с мужем пригласили меня на обед. Это как раз сегодня. А в пятницу вечером она планировала съездить в Квинс и навестить тетю Сару.
– Я буду очень рада познакомиться с твоей сестрой. Но тебе придется раскошелиться и купить мне подобающее платье. Я собиралась второпях. Точнее, меня собирала Ребекка. Она натолкала кучу нижнего белья и только одно платье.
У Габриеля чувственно заблестели глаза.
– Плохо же Ребекка тебя знает.
– Почему ты так говоришь?
Он наклонился и прошептал ей на ухо:
– Потому что ты спишь голой.
Возбуждение Габриеля передалось и Джулии. Она принялась теребить завитки волос на его груди.
– Ты дочитал материнский дневник?
– Да.
– И каковы впечатления?
– Все оказалось почти так, как ты предполагала. Постепенно мать убедилась, что мой отец не бросит ту семью и не уйдет к нам. Ее охватывало все большее отчаяние. Потом она вообще перестала писать.
Джулия осторожно дотронулась до его татуировки:
– Ты рад, что приехал в Нью-Йорк?
– Да. Прежде всего, у меня появилась замечательная старшая сестра. Но это не все хорошие новости. Оказалось, что профессор Бенджамин Шпигель, который долгие годы преподавал в Колумбийском университете, – мой дед.
– Бенджамин Шпигель, – повторила Джулия. – Я этого имени не слышала. Он что, тоже был дантоведом?
– Нет, он специализировался на эпохе романтизма. В аспирантуре мы изучали его работы.
– Кэтрин Пиктон на дух не переносит романтиков. Однажды она обвинила меня в том, что я пишу о Данте как какой-нибудь романтик.
Габриель усмехнулся:
– В нашей среде не все любят романтиков. Но профессор Шпигель искренне любил их творчество. Его работы десятки лет считались эталоном трудов по романтизму. Он писал в основном на немецком, но у него есть и несколько статей на английском.
– И этот человек – твой дед?
– Да, – с гордостью ответил Габриель. – Келли рассказывала, что в Колумбийском университете его просто обожали. Он много занимался благотворительностью и возглавлял еврейскую общину.
– Почему ты ничего не знал об этом? – искренне удивилась Джулия.
– В юности мой отец крупно разошелся с ним во взглядах, сменил имя, фамилию и повернулся спиной к иудаизму. Он оборвал контакты с родней. К счастью, Келли не пошла по его стопам. Она поддерживает отношения с двоюродными братьями и сестрами.
– А Келли помнит деда?
– Увы, он умер до ее рождения.
– Что ж, по крайней мере, теперь известно, откуда у тебя страсть к литературе. И интерес к кошерному сексу.
Габриель засмеялся:
– Мой интерес к кошерному сексу имеет другое происхождение, но какая-то связь вполне может быть. – Он перестал улыбаться. – Ради того чтобы узнать, кто мой дед, мне стоило поехать в Нью-Йорк.
Улыбка Джулии тоже погасла.
– Но ты так восторженно отзывался о Келли. Правда, ты почему-то ни слова не сказал о второй сестре.
– Одри не желает иметь со мной ничего общего. Келли – прекрасный человек, однако ее воспоминания об отце диаметрально отличаются от моих. – Габриель поморщился. – И я не знаю, где скрыта правда. Я в полной растерянности. Кем же был мой отец? Любящим папочкой, каким его запомнила Келли, или злодеем, способным ударить мою мать?
– Возможно, тем и другим.
– Такое невозможно.
– Я очень хочу думать, что на самом деле он не бил ни твою мать, ни тебя, но вполне допускаю, что со своей женой и дочерьми он вел себя совсем по-иному.
– Меня это не утешает.
– Прости.
Габриель зарылся в ее волосы:
– Но почему он так вел себя с нами? Можно подумать, будто моя мать навязывала ему чужого ребенка.
У Джулии сжалось сердце.
– Наверное, его терзала невозможность иметь две семьи сразу. Он не мог сделать выбор, который удовлетворил бы всех. Но уж если кого и считать виноватым, так только его. Ни ты, ни твоя мать ни в чем не виноваты. – Она порывисто поцеловала Габриеля. – Я хочу побольше узнать о твоей сестре. Нам сегодня идти к ним в гости, а ты рассказал мне всего лишь крохи.
– Я расскажу еще, но ты можешь немного обождать? Сначала я хочу заняться кое-чем кошерным.
Габриель перевернулся на спину, опрокинув Джулию на себя.
* * *
Завтрак они заказали в номер. Поев, Джулия вернулась в постель, прикрывшись простыней.
– Никуда не хочу идти. Давай останемся здесь и займемся сексом.
Габриель сидел у нее в ногах. Его глаза сверкали.
– Вот это Джулианна, которую я знаю и люблю. У тебя замечательное предложение. Но как же твое семинарское задание?
– Я бы предпочла тебя вместо него, – улыбнулась она и поманила Габриеля пальцем.
Габриель уже собирался сдернуть с жены простыню, когда ожил заряжающийся айфон. Он сердито покосился на телефон, затем снова посмотрел на Джулию.
– Кто звонит?
– Твой дядя Джек, – скорчив кислую мину, ответил Габриель.
– Но почему он звонит тебе? – Джулия села на постели, снова прикрывшись. – Может, что-то случилось с моим отцом? Или с их ребенком?
– Надеюсь, он звонит по другому поводу.
Габриель отсоединил мобильник от зарядного устройства:
– Я слушаю.
– Привет, Эмерсон. Я сейчас в Вашингтоне, в одном из отделений «Фед-экса». [32]
Как всегда, Джек обходился без прелюдий.
– И?
– У меня в руках флешка с видео и фото, где в числе прочих запечатлена и моя племянница. Как ты догадываешься, все это не подходит под категорию «Для семейного просмотра».
Габриель присел на краешек кровати.
– Вы же говорили мне, что добыли все, – прорычал он.
– Я так думал. Должно быть, девка сделала копию и где-то припрятала. А эту флешку она пыталась отправить Эндрю Сэмпсону в «Вашингтон пост».
– Тогда вмешивайтесь. Это ведь ваша работа.
– Без тебя знаю. Я позвонил, чтобы обговорить сценарий игры.
Габриель взглянул на Джулию.
– Что там? – спросила она.
