Потеряшка Макгиллоуэй Брайан
– Мне кажется, что не ее, – ответил Тони. – Я проверил; это кровь первой группы, резус положительный. Я позвонил в больницу и попросил проверить результаты анализов, которые они делали сегодня утром. Оказалось, что у девочки тоже первая группа, но резус отрицательный. Я направил кровь на анализ ДНК, вместе с несколькими волосками, которые нашел на голове девочки.
– А разве ДНК не покажет, что эти волосы принадлежат Элис?
Кларк рассмеялся, видя, что его новая знакомая окончательно запуталась.
– На голове я нашел несколько волосков, которые не принадлежат ей, – это волосы блондинки.
Люси стала внимательно рассматривать схему расположения пятен на пижаме – крошечные пурпурные пузырьки, задержавшиеся в хлопковых волокнах, формировали дугу, которая перечеркивала грудь пижамы.
– И чья же это кровь?
– А вот это вам и надо выяснить, – произнес Кларк, приподняв брови. В свете лампы лицо его было ярко-алым, а зубы – желтыми. – И сделать это необходимо как можно скорее.
– Почему? – спросила мисс Блэк. Она повернулась к собеседнику и с некоторым неудовольствием обнаружила, что он стоит гораздо ближе к ней, чем она предполагала. Его глаза не отрывались от ее лица, хотя предметом обсуждения была пижама найденной девочки.
– Тот, кому принадлежит эта кровь, ранен, – слегка улыбнулся эксперт. – Посмотрите на этот эффект распыления.
Люси демонстративно перевела взгляд на пижаму и еще раз указала на дугу из частичек крови, чтобы привлечь внимание Кларка к теме их разговора:
– И чем это было вызвано?
Наконец Тони отвернулся от девушки, взял в руки карандаш и указал на дугу, двигая карандашом по направлению потока кровяных частиц.
– Распыление может быть вызвано тремя факторами. Во-первых, пороховыми газами при стрельбе, что представляется маловероятным в данном случае. Хотя я и попросил сделать анализ на наличие остаточных частиц пороха на руках девочки. Второй вариант – причиной может быть простое физическое ранение или травма: если кто-то заедет вам по голове металлическим прутом, то будет и распыление микроскопических частиц, и появление более крупных капель крови.
– Но более крупных капель здесь не видно.
– Вот это-то и заставляет меня думать о третьей, в данном случае наиболее вероятной причине – о крови в выдыхаемом воздухе.
– Но не в воздухе, который выдыхает сама девочка.
Кларк отрицательно покачал головой.
– Рядом с нею кто-то дышал. И в выдыхаемом воздухе содержались, как простая взвесь, микроскопические частицы крови. Посмотрите вот сюда. – Тони указал на дугообразную полосу недалеко от края пижамы. – Эта полоса, скорее всего, должна продолжиться на ногах девочки. Придется сделать еще один анализ на наличие крови.
– А разве утром вы этого не сделали? – спросила Люси. – Я никакой крови на девочке не видела.
– Девочка долго шла по снегу, поэтому кровь была, скорее всего, смыта с поверхности ее кожи. Совсем не обязательно, что вы увидите ее следы. А вот люминоловый[17] тест нам сразу же их покажет.
– Я подброшу вас, – предложила девушка, но потом вспомнила, что ее машина все еще стоит в Прехене. – Хотя нет, скорее это я должна просить вас подвезти меня.
– С удовольствием, сержант Блэк, – ответил криминалист с широкой улыбкой.
– …А почему кто-то может дышать кровью? – спросила Люси, ерзая на своем сиденье и сжимая колени, в то время как Кларк вошел в еще один поворот и задние колеса машины чуть не сорвались в занос.
– Причин может быть масса: заболевание легких – в этом случае пациент не только выдыхает кровь, но и кашляет ею. Еще человек мог получить ранения в результате аварии или его били по лицу и голове – в этом случае кровь текла у него изо рта и из носа. Наконец, он мог получить ранение непосредственно в легкие. Еще раз говорю, причин может быть много. Но чем бы это ни было вызвано, у человека, который выдыхает кровь, имеются очевидные проблемы.
Мисс Блэк кивнула и уставилась на грязный снег, собранный на обочине дороги:
– Может быть, это как-то объяснит, что она делала в лесу…
– Может быть, – согласился Тони.
Когда они вошли в палату, девочка лежала на кровати, свернувшись в клубочек. Вместе с ней там находились мужчина и женщина. На мужчине, который был значительно моложе женщины, были джинсы, клетчатая рубашка и кеды; на женщине – черный костюм.
– Я сержант Блэк, – представилась Люси в ответ на их удивленные взгляды.
– Робби Макманус, – ответил, улыбнувшись, молодой человек в джинсах.
Дама в черном недовольно взглянула на них, а затем опять повернулась к девочке. Было видно, что Элис отчаянно старается держаться от этой женщины как можно дальше.
Робби направился к двери, жестом пригласив Люси следовать за ним, а затем взял ее за локоть и вывел из палаты.
– Доктор Мэттьюз пытается разговорить девочку, – объяснил он тихим голосом, осторожно закрывая за собой дверь. Молодой человек придерживал ручку до тех пор, пока дверь не закрылась, и все-таки скривился, услышав легкий щелчок замка.
– А вы кто? – спросила сержант.
– Я – социальный работник, который приставлен к девочке, – объяснил юноша.
Теперь Люси смогла рассмотреть его более подробно. У парня было худое загорелое лицо, гладкость которого говорила о его возрасте гораздо больше, чем его молодежная одежда.
– Сильвия говорила мне, что вы здесь самая главная. Так что будем работать вместе, – сказал он.
Мисс Блэк кивнула в знак согласия и представила ему своего спутника:
– Это один из наших судмедэкспертов, Тони Кларк.
Тот кивнул в знак приветствия и глазами показал, что руки у него заняты сумками с оборудованием, поэтому-де на рукопожатие он ответить не может.
– Тони надо еще раз осмотреть девочку, – объяснила Люси. – Мы нашли кровь на ее одежде.
Робби широко улыбнулся и засунул руки в задние карманы джинсов:
– А разве утром ее уже не осматривали?
– На ее одежде нашли кровь, – повторила девушка.
– Это я уже понял, – кивнул соцработник. – Но мы стараемся сократить до минимума все эти обследования и тесты.
– Это я тоже могу понять, – ответила сержант. – Однако у нас есть основания предполагать, что это не ее кровь. А это, в свою очередь, означает, что девочка вступала в контакт с раненым человеком. Поэтому эксперт Кларк должен осмотреть ее еще раз. Прямо сейчас.
Макманус еще раз улыбнулся в свете верхних ламп дневного освещения и повернулся к Тони:
– Вам придется подождать, пока не закончит доктор Мэттьюз. Если ей удастся разговорить ребенка, то девочка сама вам все расскажет и никаких тестов не понадобится.
Следующие двадцать минут они провели в коридоре во враждебном молчании, ожидая, когда Мэттьюз сделает свое дело и когда появится врач-педиатр, который должен был помочь Кларку с осмотром и анализами.
Периодически Люси заглядывала в палату через окно в двери. У нее создалось впечатление, что женщина в черном очень много говорила, в то время как девочка упорно молчала. Наконец Мэттьюз встала и вышла из палаты.
– Ничего не получается, – покачала она головой, глядя на Робби.
– Сержант Блэк, – протянула ей руку Люси.
Доктор взяла протянутую руку и вяло встряхнула ее.
– Скорее всего, ваш приход только усугубил положение, – сказала она.
Девушка не стала спорить. Все ее предыдущие встречи с психиатрами, пытавшимися лечить ее отца, уничтожили в ней последние капли уважения, которое она еще испытывала к представителям этой профессии. Кроме того, не было смысла злить Мэттьюз без всякой на то причины.
– И каково ваше мнение? – спросила мисс Блэк.
– Я стараюсь не навешивать ярлыки на своих пациентов, – ответила женщина, слегка сморщив нос, как будто этим она хотела показать свое недовольство вопросом сержанта. – Однако мне кажется, что девочка страдает селективным мутизмом[18].
– Почему?
– По моему мнению, она пережила недавно какой-то шок, – объяснила свой вывод доктор. – Что-то, что заставило ее выбрать молчание. Потому что физических препятствий я никаких не вижу.
– Какой-то шок? – повторила Люси.
– Да, – подтвердила Мэттьюз. – Селективный мутизм очень часто свидетельствует о какой-то психологической травме.
– А то, что она потерялась в лесу и провела там несколько часов в снегу и холоде, не могло это вызвать? – поинтересовался Робби.
Психиатр несколько минут обдумывала услышанное, а потом кивнула.
– Вполне возможно. У каждого человека свой порог сопротивляемости, – объяснила она. – То, с чем легко справляется один, для другого может быть совершенно непереносимым.
– Мы предполагаем, что на девочке есть следы крови, – вмешалась мисс Блэк. – И думаем, что она контактировала с кем-то, кто мог быть так или иначе ранен. Как вы считаете, это можно назвать стрессом?
– Думаю, что вы вполне можете это так назвать, – ответила, подумав, ее собеседница.
Появилась врач-индианка, которую Люси видела еще утром, и девушка кивнула Кларку. Эксперт извинился и вместе с педиатром вошел в палату. Элис подозрительно уставилась на него, когда он подошел к кровати.
– Итак, – сержант Блэк опять повернулась к Мэттьюз, – каким образом вы собираетесь выводить девочку из этого состояния?
– Не знаю, – ответила врач несколько резковато. – Она сама должна из него выйти, когда придет время.
– А ускорить этот процесс никак нельзя?
Женщина искоса глянула на Люси.
– Когда она мне поверит, то заговорит. Ускорить выздоровление невозможно.
За спиной врача появился Тони и жестом показал сержанту, что он хочет, чтобы она зашла в палату.
– И все-таки нам может это понадобиться, – ответила девушка психиатру, направляясь к нему.
Когда она вошла, Кларк снимал резиновые перчатки. Прежде чем заговорить, он отвел Люси в дальний угол палаты, подальше от кровати, на которой лежала Элис.
– У нее все руки в крови, – прошептал эксперт.
– А почему вы раньше этого не заметили? – Несмотря на инстинктивное неприятие Мэттьюз, в одном Люси была с ней согласна – надо свести все анализы и обследования к минимуму.
– Сейчас кровь не видна. Должно быть, снег смыл ее, пока девочка шла по лесу и падала там. Но под люминолом следы видны. Хотя сейчас речь идет уже не просто об эффекте распыления – скорее всего, девочка контактировала с кем-то, кто серьезно кровоточил.
Мисс Блэк бросила взгляд на девочку, скорчившуюся на кровати:
– Интересно, кто это был и где он сейчас?
Глава 10
Следующий час Люси занималась проверкой пациентов с кровотечением, которые были доставлены в больницу за последние двенадцать часов. Ни один из них никак не был связан с девочкой. Затем сержант присоединилась к Робби, который обзванивал социальные службы в других медицинских учреждениях из своего офиса на первом этаже и готовил пресс-релиз для местных средств массовой информации.
Закончив с этим и не видя смысла дольше оставаться в больнице, мисс Блэк вернулась на базу вместе с Тони Кларком. Она только вошла в отдел и отогревала руки возле радиатора в своем кабинете, когда появился Том Флеминг с запиской на желтой бумажке.
– Сообщение для вас, – сказал он. – Звонила директор начальной школы Святой Марии.
Когда Люси услышала голос директрисы по телефону, то сразу же вспомнила, что уже говорила с ней. Женщина пообещала сержанту посмотреть на список отсутствующих и связаться с ней, если кто-то из них будет соответствовать описанию найденной девочки.
– Меня беспокоит одна ученица, – объяснила директор школы, – ее зовут Мэри Квигг.
– А что именно вас беспокоит, мэм? – спросила мисс Блэк, записывая имя девочки в блокнот, лежащий перед ней.
– Мэри – маленькая девочка. Ей одиннадцать лет, но выглядит она только на девять. Высокая, худая, с каштановыми волосами.
– Что ж, под описание подходит, – согласилась сержант. – Если я правильно вас понимаю, сегодня она пропустила школу?
– И сегодня тоже, – ответила директриса, – а также несколько раз на прошлой неделе. Меня в те дни не было – я находилась в Лондоне на вручении наград в области информатики и коммуникаций, поэтому мне ничего и не сказали. Мэри очень милая девочка, но…
Люси молчала, понимая, что женщина в любом случае сама продолжит разговор.
– Не сочтите меня снобом, но Мэри часто… ну, то есть у нее проблемы с личной гигиеной, – решилась наконец директриса. – Ее блузки всегда очень неопрятные, а лицо и руки она по утрам, по-видимому, вообще не моет. Ее учительница по физподготовке говорила с ней о важности личной гигиены, однако даже на уроки физкультуры Мэри никогда не приносит ни полотенце, ни мыло.
– А вы информировали об этом социальные службы? – спросила мисс Блэк.
– Нет, – призналась ее собеседница, – этого я не сделала. Несколько раз мы обращали на нее внимание школьного инспектора, но вы же не можете сказать, что ребенок находится в группе риска только потому, что он плохо вымыт…
– Дайте мне ее адрес. Я съезжу к ней домой и выясню, та ли это девочка, которая нас интересует.
– Только я прошу вас… – начала директриса, но потом замолчала.
– Естественно, я ничего не скажу о том, что вас беспокоит, мэм, – заверила ее Люси.
Дом Мэри располагался в одном из новых кварталов, вдали от реки, в районе Фойл-спрингс, который больше походил на муравейник, чем на человеческое жилье.
Когда Люси вылезла из одолженной полицейской машины, все еще стоял сильный мороз, и ее дыхание хорошо было видно в холодном воздухе. Том Флеминг, который поехал вместе с ней, захлопнул дверь со своей стороны, облокотился на машину и огляделся.
В дальнем конце улицы была видна группа тинейджеров, до самых глаз закутанных в футбольные шарфы-«розы». Они посмотрели на инспектора, поежились на холоде, но ничего не сказали. Люси была уверена, что к тому моменту, когда они вернутся назад, у этих подростков будет готов целый арсенал снежков для проводов.
Палисадник перед домом был полностью засыпан снегом, а из сугроба торчал ржавый руль сломанного велосипеда.
Маленькая птичка взлетела в воздух, хлопая крыльями, и стряхнула снег с голых веток деревьев.
Флеминг заколотил в дверь затянутой в перчатку рукой, а затем отступил с крыльца, чуть не поскользнувшись. Мисс Блэк схватила его за локоть и помогла сохранить равновесие. Она почувствовала застоялый запах плохо просушенной одежды, исходивший от его куртки.
– Благодарю, – сказал инспектор и закашлялся, чтобы скрыть смущение. Они услышали звуки открывающегося замка, и входная дверь распахнулась.
На пороге стоял высокий мужчина лет тридцати. На нем были надеты черные джинсы и черная футболка с названием музыкальной группы на груди.
– Чего надо? – рявкнул он злобно.
– Мистер Квигг? – спросила Люси.
Мужчина посмотрел на нее и фыркнул. Затем повернулся и прошел в холл, оставив дверь широко открытой.
Том взглянул на свою подчиненную, приподнял в удивлении брови и переступил порог. Девушка последовала за ним.
Комната с левой стороны от коридора была, по-видимому, гостиной. Она была маленькой и душной, а в воздухе чувствовался запах газа, шедший от стоявшего в углу нагревателя. У противоположной стены находилась гладильная доска, на которой лежала груда неглаженого белья. На одном краю доски лежал детский школьный учебник, заложенный карандашом вместо закладки.
Мужчина, открывший дверь, плюхнулся в старое кресло перед телевизором и выудил сигарету из пепельницы, стоявшей на подлокотнике. Закряхтел, ворочаясь в кресле и пытаясь отодвинуть в сторону открытую пивную банку, которая стояла перед ним на полу. Рядом с ним, на диване, изношенном не меньше кресла, громко храпела женщина. Она была в ночной рубашке, но лежала так, что рубашка задралась почти до пояса. Люси посмотрела на нее и еле сдержалась, чтобы не опустить подол ее задравшейся рубашки и не прикрыть ноги женщины, все в варикозных венах и желто-багровых синяках и царапинах.
– Так вы мистер Квигг? – повторил вопрос Флеминг.
Мужчина тупо уставился на инспектора.
– Она миссис Квигг, – указал он наконец на распростертую на диване фигуру и взмахнул головой, чтобы убрать волосы, падавшие ему на лицо.
– А вы тогда кто будете? – уточнил полицейский.
– А я ее сожитель.
– И как вас зовут, сэр?
– Каннингэм. Алан Каннингэм.
– Мистер Каннингэм, мы разыскиваем Мэри Квигг, – заговорила сержант Блэк. – Она сейчас дома?
Мужчина подозрительно прищурился на Люси, и глаза его почти исчезли за красными веками.
– А зачем она вам?
– Мы нашли в лесу девочку, которая по описанию похожа на Мэри.
– Мэри не терялась, – произнес Алан. – Она наверху.
– Я могу к ней пройти? – спросила мисс Блэк.
Каннингэм пожал плечами и полностью переключился на ток-шоу, которое смотрел по телевизору.
– Делайте что хотите, – услышали они его ответ.
Флеминг остался в гостиной, в то время как Люси поднялась по лестнице. Она услышала, как где-то в глубине дома заплакал маленький ребенок.
– Мэри, ты где? – позвала девушка.
Поднявшись на площадку, она заглянула за угол и увидела пустую ванную комнату. По полу были разбросаны какие-то картонные трубки. Рядом с унитазом стоял доверху забитый использованными подгузниками контейнер для мусора. Запах испражнений был настолько силен, что Люси задержала дыхание и побыстрее выскочила в коридор.
Услышав какой-то шум у себя за спиной, она повернулась. Казалось, что кто-то тихонько барабанит по двери, которая была прямо перед ней. Подойдя к ней, мисс Блэк увидела, что к верхней притолоке прикручена новенькая щеколда, которая надежно запирала любого, кто находился внутри комнаты.
Люси отодвинула щеколду и открыла дверь. Перед дверью стояла маленькая девочка. По ее виду сержант сразу поняла, почему директор школы подумала именно о ней: ребенок был худой, его волосы, каштановые и прямые, спускались на плечи, худенькие ручки торчали в разные стороны, а ночная рубашка была такой длины, что едва доставала до колен.
– Я хочу писать, – произнесла малышка, отталкивая Люси и бросаясь в туалет. Она вела себя так, как будто незнакомая женщина, стоящая на пороге ее спальни, была для нее обычным делом.
Мисс Блэк вошла в комнату, и сейчас же в нос ей ударил запах грязных подгузников, а по ушам – визгливый крик грудного ребенка, лежавшего в колыбели у дальней стены комнаты. Она подошла к младенцу и подняла его на руки. Карапуз тер личико крепко сжатыми кулачками и явно готовился продолжить свой ор. Люси почувствовала, как ее рука, державшая младенца под попку, мгновенно намокла от мочи, которая сочилась из полного подгузника. Вернув сопротивляющегося младенца в колыбель, девушка заметила, что все пространство вокруг застежки его когда-то белого слюнявчика покрыто черными пятнами.
Натянув пару голубых резиновых перчаток, девушка стала менять младенцу подгузник. Она уже сняла старый и только тут поняла, что чистого у нее нет.
Придерживая брыкающегося малыша одной рукой, мисс Блэк заглянула под кроватку, надеясь что-нибудь там отыскать.
– У меня есть, – раздался тонкий голосок. Сержант повернулась и увидела Мэри Квигг, которая стояла в дверном проеме. – Я держу их в шкафу. Но у меня остался только один. Я хотела протянуть его подольше, – просто объяснила девочка, чей голос звучал так жалобно скорее из-за ее произношения, чем из-за того, что она была расстроена тем, что закончились подгузники.
– А ты можешь мне его подать? – попросила мисс Блэк.
Ребенок подошел к шкафу, стоящему в углу комнаты, и открыл его. На сломанных вешалках висели какие-то жалкие части одежды. На полу шкафа лежал единственный подгузник, и Мэри, протянув руку, вытащила его.
– И еще мне нужны гигиенические салфетки, – попросила Люси.
– А у меня их нет, – ответила девочка, подняв на нее глаза.
Оставив Мэри с малышом, девушка бросилась в ванную. На сушилке висело грязное полотенце. Мисс Блэк сунула его под горячую струю, а потом, отжав лишнюю воду, вернулась в комнату и стала осторожно протирать попку мальчика – теперь она уже поняла, что это был мальчик. Нежная кожа младенца была красной, а в некоторых местах на ней были видны пузырьки.
– Вам понадобится «Судокрем», – заметила девочка, – но у нас его нет.
– Тогда попробуем обойтись без него, – сказала Люси, продолжая свое занятие. – Так ты и есть Мэри?
Малышка молча кивнула. Она не отрывала глаз от того, что делает гостья, как будто хотела запомнить всю последовательность ее действий.
– А его зовут Джо, – добавила девочка.
– Это ты за ним ухаживаешь?
Мэри покачала головой, прикусив свою нижнюю губу:
– Только когда у нас остается мамин друг. А так за нами ухаживает мамочка. А когда приходит ее друг, она очень устает.
– А часто он приходит? – спросила сержант Блэк, стараясь, чтобы вопрос звучал как можно небрежнее.
– Несколько раз в неделю, – ответила Мэри.
Люси взглянула на девочку, но внимание той было полностью поглощено тем, как сотрудница полиции меняет подгузник ее брату. И вдруг девушка поняла, что ребенок следил за нею не для того, чтобы научиться это делать, а чтобы убедиться, что она все делает правильно. И действительно, мисс Блэк запуталась с верхними застежками, так как меняла подгузник первый раз в жизни. Пока она воевала с липучками, девочка просунула руки через прутья колыбели и помогла ей.
– А разве тебе не надо быть сейчас в школе? – спросила сержант.
Мэри смотрела на нее невидящими глазами. Она стояла, склонив голову чуть набок, и ее яркие глаза иногда поблескивали.
– Я осталась на тот случай, если понадоблюсь мамочке, – объяснила малышка.
Когда Люси пристегнула назад слюнявчик младенца, постаравшись отмыть его влажным концом полотенца, насколько это было возможно, ей в голову пришла одна мысль.
– А зачем ты мамочке, если ее друг здесь? – задала она невинный вопрос.
– Иногда он кричит на нее. – Голос девочки понизился до шепота. – А иногда она плачет, когда он уходит.
– А тебя он заставляет плакать? – поинтересовалась мисс Блэк, стараясь, чтобы голос не выдал ее.
– Он делает мамочке больно. В постели, – повторила Мэри. – Однажды ночью я это видела, и они приделали запор к моей двери, чтобы случайно не задеть меня.
– А он когда-нибудь бил тебя или мамочку? – спросила Люси, но в этот момент в голову девочки пришла новая мысль.
– Я его не люблю, – заявила она. – Я тебя люблю.
– Спасибо, Мэри, ты мне тоже очень нравишься, – ответила девушка. Младенец был прижат к ее груди, а головка его лежала у нее на плече.
– И Джо тебя тоже любит, – добавила Мэри Квигг с улыбкой.
К тому моменту, когда они спустились вниз, мать девочки уже проснулась. Она сидела на краю дивана, держа в одной руке сигарету, а другой пыталась натянуть ночную рубашку на синяки на своих ногах.
Люси удивилась и слегка расстроилась, когда младенец, пригревшийся было у нее на руках, увидел свою мать и стал вырываться и тянуть к ней обе ручки.
– Я поменяла ему подгузник, – заметила сержант Блэк, передавая ребенка.
– Я вас об этом не просила, – ответила женщина, перебросив ребенка с левой руки на правую.
Взбешенная, Люси уже хотела ей ответить, но тут ее прервал Том Флеминг:
– Я объяснил миссис Квигг и ее сожителю, что мы занимаемся розысками родителей найденного ребенка. Так как с Мэри все в порядке, то мы можем ехать. Но прежде чем мы отправимся, я хотел бы переброситься с вами, миссис Квигг, парой слов наедине.
Инспектор вывел женщину в коридор, оставив свою сотрудницу стоящей посередине комнаты. Сержант подумала, что ее шеф решил поговорить с хозяйкой наедине, потому что все, что он ей скажет, дойдет до нее лучше, если рядом не будет самой Люси. И все-таки девушка была расстроена тем, что ее исключили из беседы.
Каннингэм оставил телевизор и обратил свое внимание на гостью – стал откровенно осматривать ее с головы до ног. Чуть позже, поняв, что она это заметила, мужчина добродушно улыбнулся.
– Ну, и?.. – произнес он.
– Мэри необходимо посещать школу, – сказала ему мисс Блэк.
– Я скажу об этом ее матери, – ответил Алан. – Я, в общем-то, и сам не против того, чтобы она не болталась под ногами, – знаете, как говорится, частная жизнь и все такое, – но мать не хочет отпускать ее от себя.
– Мне придется связаться с социальными службами. Их представитель обязательно посетит вас, – продолжила Люси в надежде хоть на какую-то реакцию.
– Детка, делай, что тебе положено, – равнодушно ответил Каннингэм.
Сама Мэри в это время стояла на пороге комнаты и старалась, по-видимому, услышать оба разговора.
Девушка слегка наклонилась в ее сторону.
– Если тебе что-то будет нужно, детка, позвони мне, – наставительно сказала она, протягивая ей свою визитную карточку. – В любое время. И просто спроси Люси.
Девочка взяла предложенную карточку и зажала ее в кулачке.
– В любое время, Мэри, – повторила сержант, увидев, что Флеминг подает ей сигнал, что пора уходить.
– Ну и дыра, – заметила она, когда полицейские шли к машине.
– В любом случае нет смысла злить этих людей, – заметил Том. – Если вам когда-нибудь придется вернуться сюда, то выйдет лучше, если эта женщина будет на вашей стороне.
– Не надо оставлять здесь детей.
– Старина Алан здесь надолго не задержится, – покачал головой инспектор. – Но в любом случае надо сообщить об этом в социальную службу – пусть нанесут им визит.
Люси хотела ответить, но в этот момент что-то с глухим стуком ударило по крыше автомобиля. Второй удар пришелся по стеклу.
На противоположной стороне улицы полицейские увидели банду молодняка, которую они уже видели раньше, но которая успела значительно увеличиться в размерах. Пятнадцать или двадцать подростков стояли в тени дома с лицами, закрытыми шарфами. Перед каждым из них была корзина, заполненная чем-то похожим на снежки. Следующий снежный комок упал рядом с сержантом, а потом покатился по тротуару, пока не ударился о стену здания. Он развалился на части, и девушка увидела, что внутри снежка был камень. Люси поняла, что эти малолетние бандиты хорошо подготовились к стрельбе.
Один из таких снарядов упал сверху на Флеминга. Тот попытался увернуться, но это ему плохо удалось. Снаряд ударил его по щеке, и инспектор повалился на землю. Хулиганы разразились победными криками, и каменные снаряды полетели теперь без остановки. Мисс Блэк уволокла начальника под защиту машины, стараясь тоже не потерять равновесия.
Кусок льда разбился о капот, и осколки попали девушке в лицо, когда она наклонилась к инспектору. Послышались новые победные крики.
Оглянувшись на дом Квиггов, сержант заметила в окне силуэт Каннингэма. Тот слегка раздвинул шторы и следил за ней. Мужчина стоял, засунув руки в карманы, и по движению его головы, даже не видя его лица, девушка поняла, что он засмеялся, а затем повернулся и заговорил с кем-то в глубине комнаты.
Наконец обстрел прекратился, и мисс Блэк увидела, что молодняк разбежался по дворам, чтобы пополнить запасы снарядов. Использовав это затишье, полицейские забрались в машину и уехали. Их отступление сопровождалось ударами камней по усиленному заднему стеклу автомобиля.
Глава 11
Прежде всего они занялись раной на лице Флеминга. Сначала стражи порядка проехали прямо на базу, а там Люси предложила отвезти инспектора в больницу. Но рана, хотя и сильно кровоточила, была поверхностной. Парамедик на базе сказал, что зашивать ее не имеет смысла, надо просто стянуть края двумя-тремя бумажными скрепками.
Из офиса мисс Блэк позвонила Робби, вспомнив, что он заканчивает дежурить в пять тридцать.
– Я ждал вашего звонка, – сказал молодой человек, сняв трубку.
– Я была на вызове, – объяснила девушка, чувствуя легкое раздражение от того, что ей приходится перед кем-то отчитываться. – Один из директоров предположил, что знает, как зовут нашего найденыша.
– И удачно вы съездили?
– Нет, – ответила Люси, отрицательно покачав головой, несмотря на то что говорила она по телефону. – Хотя та девочка, которую мы увидели, тоже нуждается в помощи.
– Вы мне потом все расскажете, и я передам сведения по команде. – Было видно, что соцработнику не терпится уйти домой. – Я пока не получил никаких ответов на разосланные мною сообщения. Нет никакой информации о пропавшем ребенке, который по описанию был бы похож на Элис.
– Она еще не заговорила?