Потеряшка Макгиллоуэй Брайан

– Если б я хотела вывести тебя из игры, для этого мне не нужно было бы искать причины. Все, что я предлагаю тебе, – это короткая передышка, если она тебе нужна.

– Со мною всё в порядке, – угрюмо повторила Люси.

– Отлично. Билл Трэверс жаловался, что ты загнала единственного свидетеля в деле о похищении Кейт Маклафлин до смерти. Это так?

– Этот человек был водителем Майкла Маклафлина. Я гналась за ним пешком. На место я приехала, чтобы последить за его домом до приезда группы быстрого реагирования. Он зашел в магазин, в котором была и я, и увидел, как подъехала группа. У них были включены мигалки.

Уилсон осуждающе поцокала языком.

– Он выбежал через задний ход, – продолжала ее дочь. – Я крикнула группе и побежала за ним. Он слишком быстро бежал вниз по холму, не смог остановиться и вылетел на дорогу.

– Тебе придется написать отчет об этом происшествии, – сказала сидевшая перед ней женщина, внимательно посмотрев на дочь.

– Слушаюсь, мэм, – ответила мисс Блэк.

– И доешь наконец свой сэндвич.

– Слушаюсь, мэм. – Люси не смогла удержать улыбку.

– Тебе не следовало бежать за Куином в одиночку. И не следовало ездить одной к Брайс – Том Флеминг мне все рассказал.

Девушка попыталась ответить с полным ртом, но мать заставила ее замолчать, подняв руку:

– И хватит об этом. Я указала Трэверсу на то, что ты была первой и покамест единственной, кто добыл достаточно серьезные улики по делу Кейт Маклафлин. Если Трэверс сможет напрямую связать Куина с похищением девочки, то расследование обретет наконец хоть какую-то понятную цель. Куина ты не убивала. Ты виновата в его смерти не больше, чем тот баран, который не выключил мигалки перед его домом.

– Спасибо, – тихо сказала сержант.

– Однако не забывай, что ты сотрудник ОЗУЛ, и постарайся держаться именно в этих рамках.

Люси кивнула.

– А что по поводу девочки, которую ты нашла? – спросила миссис Уилсон.

– Ничего.

– А правду говорят, что ты провела с нею ночь в больнице? – поинтересовалась помощник начальника полиции.

Ее дочь так и не смогла понять, чего в ее словах было больше: восхищения или осуждения. Она сделала глоток чая и решила промолчать.

– Как себя чувствует Джим? – задала Уилсон следующий вопрос.

Такое изменение темы разговора заставило Люси насторожиться.

– Они оставили его в больнице, – ответила она. – Он совсем запутался. Иногда даже меня не узнает.

Ее мать кивнула, расправила пакет и собрала в него все хлебные крошки. Встав, она стряхнула крошки с рук. Люси решила, что этот жест означает, что ей пора уходить, поэтому тоже встала и отряхнула руки:

– Спасибо за сэндвич.

– Не стоит. Отправляйся домой и выспись сегодня в собственной постели. – Женщина подошла к своему столу и открыла лежавшую на нем папку.

– А кто такая Джанет? – спросила Блэк, остановившись на пороге.

Ее мать побледнела, затем долго надевала очки, чтобы скрыть выражение своего лица.

– А почему ты спрашиваешь?

– Отец постоянно называет меня Джанет. Кто она?

– Никто. Наверное, у него в голове все перепуталось.

– Когда я назвала это имя, было видно, что оно тебе знакомо. Пойми, я давно уже не ребенок. Кто такая Джанет?

– Это девушка, которую твой отец знал, когда был еще сержантом.

– А почему же тогда он никак ее не забудет?

Выражение лица ее матери сказало Люси все, что она хотела узнать.

– Об этом тебе лучше всего спросить у твоего отца, – отчеканила мисс Уилсон.

– Но ведь ты знаешь, что это невозможно! – взорвалась сержант и мгновенно пожалела об этом. – Как ее звали?

– Джанет.

– Ты что, не знаешь ее фамилию?

Ее мать покачала головой. Она сидела, уставившись в папку у себя на столе, и избегала поднимать глаза на дочь.

– А где она жила? – не отставала мисс Блэк.

– Где-то в Дерри. Как мне помнится, она была связана со службами социального обеспечения. – Уилсон посмотрела на Люси. Черты ее лица опять затвердели, а губы сжались. – Она была одним из информаторов твоего отца. Давно. Еще перед нападением на наш дом. Перед тем, как все… пошло под откос.

Девушка готова была поклясться, что увидела в глазах матери настоящую боль, когда та произносила последнюю фразу.

– Мне надо работать, Люси. Отправляйся домой, – велела миссис Уилсон.

Глава 21

Когда Люси вошла в палату, отец дремал. Помимо раны, которая появилась у него при падении, под его правым глазом теперь была видна глубокая царапина с двумя стежками посередине. Мисс Блэк откинула одеяло и увидела, что руки старика тоже покрыты царапинами.

Девушка вышла в коридор. Она открывала каждую дверь на своем пути и заглядывала внутрь, пока наконец не обнаружила санитара, высокого мускулистого мужчину, которому на первый взгляд было около тридцати лет.

– Что случилось с моим отцом? – твердым голосом спросила она.

Мужчина приложил палец к губам, кивком указав на пожилую женщину, лежавшую на кровати.

– Пожалуйста, подождите меня там, – сказал он, указывая на коридор.

Через несколько минут санитар вышел из палаты, подошел к диспенсеру с дезинфицирующим раствором и направился к Люси, по дороге втирая в руки гель с резким запахом спирта.

– Я был бы вам благодарен, если б вы не беспокоили наших пациентов. Особенно когда мы стараемся поудобнее их устроить, – заявил он.

– Что случилось с моим отцом? – Сержант оперлась одной рукой на стол, изо всех сил пытаясь сдержать свой нарастающий гнев.

– А вы кто?

– Джим Блэк – мой отец. И у него громадный синячище под глазом. Так что с ним случилось?

– Он сегодня упал с кровати. Пришлось зашить рану.

– Понятно. А связаться со мною вы не сочли нужным?

– Речь идет только о двух стежках, Джанет.

– Меня зовут не Джанет, – с трудом проговорила Люси сквозь сжатые губы.

– Прошу прощения. Он весь день вспоминал какую-то Джанет; ну, я и подумал, что вы – это она.

Мисс Блэк не смогла придумать никакого достойного ответа. Не могла же она сказать санитару, что отец вспоминает свою секретную сотрудницу, которую он знал лет двадцать назад. Кроме того, она не хотела, чтобы посторонний человек почувствовал, что она ревнует отца к этой Джанет.

…– К сожалению, это все его болезнь, – сказала ей Маргарет Холл, когда они сидели за чаем после того, как Люси зашла проведать Элис. – Он ведь не отдает себе отчета в том, что говорит. Поэтому не стоит все это принимать так близко к сердцу.

– Я знаю, – ответила мисс Блэк.

Она сидела, нагнувшись вперед, поставив локти на колени, и волосы свисали ей на глаза. Наконец девушка выпрямилась, провела рукой по лицу и несколько раз пошевелила плечами, чтобы разогнать онемение.

– И кто же эта самая Джанет? – спросила Маргарет, дуя на чай. Сегодня в сестринской их было только двое. Одна из сестер, которая тоже сидела вместе с ними, вышла, услышав, как в какой-то из палат зазвонил звонок вызова медперсонала.

– Кто-то, кого мой отец знал еще по работе, – ответила Люси.

– То есть не его подружка? – Сестра Холл мягко улыбнулась, наблюдая за реакцией собеседницы.

– Боже, ну конечно нет!

– Вы же говорили, что ваши родители развелись. Может быть, Джанет была девушкой, с которой встречался ваш отец…

– Не думаю, – возразила Люси. – Хотя она и должна была быть для него чем-то очень особенным, недаром он вспоминает ее через столь-ко лет.

– А может быть, все совсем не так, – заметила Маргарет. – Может быть, это просто отдельные фрагменты воспоминаний, которые вдруг всплывают у него в голове. Может быть, он просто живет в прошлом. Хотя, если вдуматься, вся наша страна живет в этом прошлом…

Сержант Блэк никак не среагировала на это замечание, и женщина закончила:

– Пусть это вас поменьше беспокоит.

– Простите меня, – объяснила Люси. – У меня просто была жуткая ночь. Я встречалась с человеком, надеясь получить информацию об Элис. Но оказалось, что речь идет о Кейт Маклафлин. И я преследовала подозреваемого, пока он не погиб.

– Что?

– Он попал под колеса машины.

– Я слышала об этом по радио. – Глаза Холл расширились. – Так вы были там? Мне очень жаль, что все так закончилось. Понятно, что вы чувствуете себя отвратительно.

– Наверное, это часть моей работы, – проговорила Люси.

– Кстати, сегодня я видела вас по телевизору, – вспомнила Маргарет. – Мой муженек смотрел новости. Он начал рассуждать об обещанной Микки Маклафлином награде, а я увидела вас. Я велела ему заткнуться и увеличила громкость. У вас все очень здорово получилось.

– Награда совсем не маленькая, правда?

– Мне кажется, что он думал о совсем других суммах. Мой муж работает у него в бухгалтерии. – Женщина наклонилась к Блэк поближе. – Маклафлин хотел, чтобы ему приготовили десять миллионов. Но они не смогли – Ян не представляет, где он найдет и один миллион, чтобы выплатить награду. Парень почти банкрот.

– Но ведь за доки он собирается получить двадцать пять миллионов, – заметила девушка с недоверием.

– Нет, ничего он не получит. Он просто не может их продать, – продолжила Маргарет, наслаждаясь возможностью посплетничать. – Дело в том, что несколько лет назад ему предложили за них сорок пять миллионов.

– Хотела бы я быть таким банкротом!

– Но «пузырь» с недвижимостью лопнул, – не унималась медсестра. – Теперь мой Ян говорит, что это место почти ничего не стоит. Мистеру Маклафлину предложили за него пять, а не двадцать пять миллионов. А слухи про двадцать пять он распускает сам, в надежде что инвесторы предложат ему более солидную сумму. Но они продолжают настаивать на пяти. Да он больше заплатил, когда покупал это место! Ян говорит, что большой удачей для него будет, если он найдет миллион, чтобы заплатить обещанную награду. А уж о том, чтобы выплатить выкуп за эту бедняжку, если его потребуют, речи вообще не идет.

– Вы в этом уверены?

– Так говорит мой Ян. – Маргарет взяла еще один рогалик с джемом из тарелки, которая стояла перед ней, и обмакнула его в чашку.

Когда Люси пришла в палату к Элис, та лежала на спине, уставившись в потолок. Услышав, как она вошла, девочка слегка повернула голову и следила за тем, как посетительница утраивается в кресле рядом с кроватью.

– Ну, и как мы себя сегодня чувствуем? – Мисс Блэк сняла пальто и свернула его в подушку, которую положила себе под голову. Выпрямившись в кресле, она облокотилась на нее головой.

Элис не отрываясь смотрела на девушку. Ее большие глаза несколько раз моргнули.

– Сегодня к тебе кто-нибудь приходил? – спросила сержант.

Малышка продолжала наблюдать за нею, как будто читала слова по ее губам.

– Ты меня слышишь, Элис? – Люси не ожидала никакой реакции, поэтому вздрогнула от неожиданности, когда ей показалось, что голова девочки совсем немного, почти незаметно, наклонилась.

– Ты что, только что кивнула? – уточнила сержант.

Никакой реакции.

– Элис, ты что, кивнула мне? – повторила мисс Блэк свой вопрос.

Девочка продолжала смотреть на нее, не двигая головой.

– Хочешь, я тебе почитаю? – предложила девушка, взяв с прикроватного столика сборник сказок и не отводя глаз от лица ребенка.

Открыв книгу на следующей сказке, Люси подумала, что кивок ей, скорее всего, почудился.

– Как насчет сказки про Гензеля и Гретель? – предложила она.

Глава 22

Когда Люси проснулась, все ее мышцы так затекли, что нестерпимо ныли. Она, скрючившись, сидела в кресле рядом с Элис, а ноги ее лежали на кровати девочки. Ночью кто-то накрыл девушку одеялом.

Разминая шею, сержант заметила, что маленькая пациентка лежит, повернувшись к ней лицом, и слегка постанывает во сне. Руками она обхватила ноги Люси, а ее щека пригрелась на бедре девушки.

Мисс Блэк попыталась освободить ноги, не разбудив малышку. Для этого она одной рукой придержала голову ребенка, а другой вытащила свою ногу.

Элис приоткрыла сонные глаза и мельком взглянула на девушку. На ее губах появилась едва заметная улыбка, которая тут же исчезла. Девочка опять закрыла глаза и вскоре снова ровно и глубоко задышала во сне.

Сержант собрала свои вещи и направилась в ванную, чтобы умыться. Она заглянула к отцу, а потом позавтракала в служебном буфете. Робби Макманус был уже на месте, когда она поднялась на этаж. Люси взглянула на часы: 8.15 утра.

– Вы не единственная, кто работает сверхурочно, – улыбнулся молодой человек, заметив ее жест.

Блэк улыбнулась ему в ответ.

– Ну что же, эту ночь вы опять провели здесь, правда? – спросил соцработник и, прежде чем Люси успела ответить, продолжил: – У вас что, совсем нет личной жизни? Вы никогда не выходите на обед или в паб?

– Редко, – улыбнулась сержант. – Мне приходится ухаживать за отцом…

– Но на себя тоже надо выкраивать время. Проведите ночь дома – Элис отсюда никуда не денется.

– Постараюсь запомнить ваши советы, – ответила Блэк, чувствуя себя неловко.

– По глазам вижу, что и не подумаете.

– Скажите, а вы не могли бы оказать мне услугу? – решила изменить тему разговора Люси.

– Это личная или профессиональная просьба? – спросил Робби, приподняв брови.

– Я ищу девушку, которая работала в системе социальной помощи в начале девяностых. Ее звали Джанет.

– Джанет. А дальше? – спросил Макманус.

– Я не знаю, – ответила сержант. – Знаю только, что ее звали Джанет. Тогда, в девяносто третьем году, она работала в Дерри и ухаживала за пациентами. В то время ей еще не было двадцати.

– И это всё?

– Боюсь, что да.

– А как это связано с Элис?

– Это… она связана с другим делом, которое я сейчас расследую, – слегка запнулась Люси.

– Так это личный или профессиональный интерес?

– Вы поможете мне?

– Личный или профессиональный?

– Личный, – сдалась наконец сержант.

– Сделаю все, что смогу, хотя многого не обещаю. – Робби поднял руку в шутливом жесте, как будто приносил клятву.

– Большое вам спасибо. Вы меня этим очень обяжете, – серьезно сказала Люси.

Она только успела налить себе чашку кофе и шла в свой кабинет, когда раздался звонок ее мобильного.

– Люси, это Тони Кларк, – послышался в трубке мужской голос.

Девушка пробормотала что-то похожее на приветствие. Она пыталась зажать трубку между плечом и щекой, потому что в одной руке держала чашку кофе, а другой снимала целую кучу разных напоминаний, приклеенных над ее столом.

– Вам надо срочно зайти ко мне в лабораторию, – заявил Тони и, прежде чем его собеседница смогла ответить, повесил трубку.

Когда мисс Блэк пришла в лабораторное здание, там не было никого, кроме Кларка. Сержант была слегка сердита на него за то, что он обратился к ней по имени и так резко оборвал разговор. Но в то же время волнение криминалиста было настолько очевидным, что долго злиться на него она не смогла.

– Хотел поделиться с вами с первой, – объяснил Тони.

Люси подошла к компьютеру, возле которого он стоял. Эксперт нажал на несколько клавиш и отошел в сторону, чтобы не загораживать девушке экран.

На экране появился какой-то график.

– И что же это такое? – поинтересовалась мисс Блэк.

– Те образцы, которые отобрал у Элис, я пропустил через лабораторию, как образцы, связанные с делом Кейт Маклафлин, – рассказал Кларк. – Так анализы сделали вне всяких очередей. А иначе бы нам пришлось ждать несколько недель.

– Понятно, – кивнула Люси, все еще не уверенная, к чему он клонит.

– Это анализ крови, которую мы обнаружили на одежде Элис, – пояснил эксперт, рассеянно водя по графику кончиком пальца.

– И что же, есть какие-то интересные результаты? – спросила сержант, полагая, что именно из-за этого он и позвал ее в лабораторию. Люси знала, что сотрудники лабораторий всегда окружали свою работу тайной, всегда старались подчеркнуть ее исключительную важность, как будто боялись, что их усилия не будут оценены по заслугам. Кларк не был исключением из этого правила.

– Кровь принадлежит члену семьи девочки, – заметил криминалист. – Если точнее, то одному из ее родителей.

– Ну что же, Тони, это очень важная информация, – произнесла Люси. – Большое спасибо.

Она собралась уходить, но Кларк остановил ее. В ультрафиолетовом свете лабораторной лампы его лицо казалось красным.

– Но это еще не самое главное, – сообщил он. – Я также провел анализ ДНК волос, которые снял с головы девочки, – в их луковицах сохранилось достаточно биологического материала.

Блэк кивнула, ожидая, что же последует дальше.

– Так вот, эти волосы принадлежат Кейт Маклафлин, – быстро закончил Тони, улыбаясь и наблюдая за реакцией сержанта.

– Что?!

Кларк отчаянно закивал:

– Волосы принадлежат именно Кейт Маклафлин.

– А вы уверены? Они ведь могли перепутать образцы, особенно если вы послали их как имеющие отношение к делу Кейт.

– Доказательства абсолютно неопровержимы, – покачал головой эксперт. – Это действительно те волосы, которые я снял с Элис, – всего я их, обнаружил три.

– Вы уже доложили об этом Трэверсу?

– Я подумал, что вы должны узнать об этом первой – ведь это ваше расследование, – медленно проговорил Тони и покачал головой.

Глава 23

– Вы в этом уверены? – повторил Билл Трэверс вопрос своей бывшей подчиненной.

Люси посмотрела на Флеминга, которого попросила пойти вместе с ней для моральной поддержки. Так как инспектор являлся ее непосредственным командиром, то было логично, что результаты анализов она доложила в первую очередь ему.

– Судмедэксперты все подтвердили, – кивнул он.

– А девочка все еще не заговорила? – уточнил Билл.

– Нет, сэр, – ответила мисс Блэк.

– И она каким-то образом контактировала с Кейт Маклафлин, – произнес Трэверс задумчиво.

– Или, на худой конец, находилась в той же комнате, в которой была и Кейт, – согласилась сержант.

– Вам надо ее разговорить, – произнес суперинтендант, усаживаясь на край стола.

– Психиатр в больнице пытается это сделать, сэр, но, к сожалению, пока безуспешно.

– Видно, что вы, сержант Блэк, решили любыми способами остаться в этом деле, – заметил ее бывший шеф. – Даже улики подобрали таким образом, что без вас нам ну никак не обойтись.

– А может быть, это серийный похититель? – предположил Флеминг, стараясь вернуть Трэверса к сути проблемы.

Билл посмотрел на него, а затем встал и прошел за свой стол:

– На мой взгляд, рановато делать подобные выводы.

– Но если две девочки пропали и у нас есть основания полагать, что они контактировали друг с другом, сэр… – продолжил инспектор.

– Еще раз, Том: мне кажется, что еще слишком рано для подобных заключений. Мы ведь даже не знаем со стопроцентной уверенностью, что они действительно контактировали друг с другом, – отозвался суперинтендант.

– Но ведь этим можно объяснить отсутствие требования о выкупе, – заметил Флеминг.

– В настоящий момент все, что мы имеем, – это то, что ваше расследование каким-то образом связано с моим. Если девочка не заговорит, то нам придется искать другие способы, чтобы узнать, где их пути пересекались.

– Сэр? – прищурился инспектор.

– Мы пойдем по следам вашего найденыша, но только в обратную сторону. Если мы будем двигаться таким путем, то рано или поздно найдем точку, где их дорожки пересеклись.

– В лесу? – переспросила Люси.

– Вот именно, – ответил Трэверс. – Вы отведете нас на то место, где нашли ее, а оттуда мы начнем отматывать пленку в обратную сторону.

Через час на стоянке возле гостиницы «Эверглэйдс» собрались три розыскные группы. Большинство их членов были в форме. Мисс Блэк приехала вместе с Флемингом. Все они собрались вместе и ждали Трэверса, который должен был раздать им задания. Когда последний появился, стало ясно, что он готов к поискам: суперинтендант был одет в голубой комбинезон, который позаимствовал у кого-то из группы технической поддержки. Он стоял на стоянке с картой в руках и распределял сектора между поисковыми группами, каждая из которых состояла из четырех человек. Группы должны были войти в лес в той точке, где вошла в него Люси в ту ночь, когда была найдена девочка, а затем развернуться веером и двигаться по лесу одной линией, проверяя подлесок на предмет следов, которые могла бы оставить Кейт. В их задачу на данном этапе не входил поиск каких-либо улик. Главное было – отыскать Кейт Маклафлин. Трэверс тщательно подчеркивал слово «отыскать» – оно подразумевало, что девочка еще жива, хотя всем было понятно, что если эти последние несколько ночей она провела в лесу без всякого укрытия, то шансов выжить у нее практически не было. Поисковики медленно двинулись по лесу, понимая, что в этом поиске не было такой срочности, как во многих других, в которых они участвовали за свою жизнь.

Люси и Флеминг шли бок о бок и изредка переговаривались.

– Ну, и как вы себя чувствуете дома? – поинтересовался Том.

– Я не уверена, что это мой дом, – ответила его подчиненная, обдумав вопрос.

– А разве вы не говорили мне, что выросли в Дерри? Я подумал, что вы, может быть, рады этому возвращению.

– Мне нравится этот город, но… – Девушка покачала головой. – Я помню только, как наши соседи вышвырнули нас из нашего же собственного дома. И я не уверена, что это место сильно изменилось.

– А места и не меняются, – грустно рассмеялся Флеминг. – Меняются люди, которые в них живут. Каким бы странным это вам ни показалось.

Люси взглянула на инспектора и улыбнулась.

Через полчаса поисков они подошли к карьеру, расположенному в самом центре леса. Верхний край этого карьера зарос густым кустарником, который отступил только в одном месте, там, где деревья нашли достаточно земли, чтобы пустить корни в каменистой почве. Люси помнила, как ходила сюда еще ребенком, как спускалась по почти отвесным стенам карьера на его дно в поисках тритонов и головастиков. Дно, находившееся в пятидесяти футах под ними, почти полностью заросло лесом. Некоторые деревья были такими высокими, что их верхние ветви доставали почти до середины стены карьера. Флеминг отодвинулся от края и наклонился, чтобы получше рассмотреть дно.

– Помню, как я съезжала вниз на пятой точке, – сказала мисс Блэк, глядя на обрыв. Только теперь, став взрослой, она почувствовала какой-то страх. Внутри нее все сжалось, когда она представила себе, что могло с ней случиться двадцать лет назад.

– Сегодня родителей, которые бы позволили это своим детям, тут же сдали бы службе социальной защиты, – заметил Том.

Трэверс остановился и изучал карту, которую растянули перед ним четыре сотрудника вспомогательной службы. Он долго водил пальцем по территории, которую они прошли. Наконец суперинтендант собрал всех вокруг себя:

– Сначала мы осмотрим верхний гребень карьера. Спуск на дно в его дальнем углу выглядит более безопасным. Поэтому встретимся в противоположной части карьера, уже на дне. Может быть, девочка подошла к краю карьера и в темноте не заметила, что перед ней обрыв. Лучше приготовиться к самому худшему, парни.

Люси и Флеминг, вместе с несколькими офицерами, двинулись по восточному краю карьера. Трэверс с остальными – по западному. Тропинка шла параллельно краю карьера, спускаясь вниз. Наклон дорожки, проложенной по каменистому склону, становился очень крутым и опасным под тонким слоем снега.

Тропинка, по которой шли Блэк и ее начальник, заворачивала влево. Она внезапно опустилась почти на двадцать футов, а затем выровнялась. С правой стороны, всего в нескольких футах над их головами, полицейские увидели вырубленный в стене грот.

– Я даже не представлял себе, что подобное может у нас существовать, – заметил Том.

– Камень, который здесь добывали, использовался для строительства доков на старой американской морской базе в Лизахалли сразу же после войны, – рассказала Люси, осторожно ступая по камням, которые торчали из-под снега.

– Просто потрясающе. – Флеминг был явно ошарашен. – А вы-то откуда узнали об этом милом местечке?

– Когда я была маленькой, мы иногда приходили сюда с отцом, – пояснила девушка.

Ее нога соскользнула с камня, и Люси опасно закачалась. Инспектор схватил ее за руку и помог восстановить равновесие. Он поддерживал подчиненную до тех пор, пока она вновь твердо не встала на ноги.

– Благодарю вас, сэр, – сказала сержант, отбрасывая волосы с лица.

Офицеры, шедшие вместе с ними, продолжали путь, иногда негромко переговариваясь.

Тропинка опять стала резко уходить вниз, пока они не спустились приблизительно до середины стены. Скалы над ними поднимались на высоту не менее тридцати футов. Под ними было видно дно карьера, покрытое толстым слоем снега. Вдруг между двумя кустами, растущими перед ними, выскочила большая серая крыса – она на секунду остановилась и принюхалась к запахам, которыми был полон морозный воздух.

Люси непроизвольно поежилась и двинулась дальше. Вдали они видели, что Трэверс, который шел по более пологому пути, уже успел спуститься на дно карьера и двигался в их направлении.

Страницы: «« 345678910 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Авторы этой книги, практики с пятнадцатилетним стажем, разработали простую, понятную, а главное – пр...
Жизнь с Петром стала невыносимой, а Андрею, ради которого Ольга бросила мужа, она нужна была только ...
В материале раскрыты тематические вопросы для подготовки к аттестации по транспортной безопасности с...
Психологи говорят о кризисе после 7 лет брака, сексологи — о переломе в отношениях после первого год...
?erloks Holmss atsak?s izmekl?t jaun?s l?dijas Loras ??rlijas lietu, jo gad?jums nav tik aizraujo?s,...
Кратко изложены теоретические, законодательные и методические основы осуществления бюджетного контро...