Потеряшка Макгиллоуэй Брайан
Посмотрев налево, мисс Блэк увидела ржавую рифленую крышу старого сарая, спрятавшегося среди деревьев. Спустившись еще дальше по тропинке, они увидели переднюю часть сооружения с распахнутой входной дверью, которой не позволял закрыться подложенный под ее край камень.
– А это что еще такое? – спросил Флеминг у Люси.
Полицейские подошли к сараю. Он был около восьми футов высотой.
– Есть кто живой? – крикнул инспектор, входя в сарай. Его спутница следовала за ним. Вдоль левой стены сарая стояли несколько кухонных тумбочек и небольшой металлический умывальник. На одной из тумбочек находились две открытые жестянки с консервированными фруктами. У противоположной стены располагалась заплесневевшая от старости походная кровать. Задняя часть сарая была отделена от передней занавеской. С того места, где они стояли, им было видно, что прямо за занавеской лежит что-то похожее на человеческое тело.
– Есть здесь кто-нибудь живой? – повторил Том, осторожно продвигаясь вперед.
Он протянул руку и отдернул выцветшую ткань. На полу лежала какая-та куча, и Блэк увидела на ней следы крови. Сержант смогла выдохнуть, только когда Флеминг отступил на шаг и ей стало ясно, что это старое одеяло, свернутое и положенное около небольшого металлического унитаза, привинченного к стене.
Справа от унитаза на полу лежал перочинный нож со сломанным лезвием. А в проржавевшем металле задней стены сарая было проделано отверстие диаметром около двух футов. Казалось, что кто-то пытался прорезать себе путь на свободу.
Надев перчатки, Том стал открывать дверцы шкафов, одного за другим. В первом находились консервные банки с едой, похожие по возрасту и дизайну на те две, что стояли на столе. В следующем хранилось несколько старых инструментов. На нижней полке лежали свернутые мотки медной проволоки и короткие отрезки медных трубок разного диаметра. Еще в одном шкафу обнаружилось несколько стеклянных емкостей, каждая из которых была на четверть заполнена мелкими гвоздями. Большая электрическая батарея от ручного фонаря с окислившимися контактами лежала там же, на верхней полке.
Флеминг наклонился и выдвинул ящики под умывальником. Большинство из них были пусты, за исключением пластикового контейнера с прозрачной жидкостью в одном из них и мешка из-под удобрений в другом.
– Знаете, на что это похоже? – спросил инспектор, закрывая последний ящик.
Закончить ему не удалось, так как в сарай вошел Трэверс во главе своей группы, которая обошла все дно карьера по периметру.
– И что вы здесь разыскали? – спросил суперинтендант, пытаясь восстановить дыхание после быстрой ходьбы.
– Пока сложно сказать, сэр, – ответил Том.
Люси отошла к задней стене, взяла перочинный ножик со сломанным лезвием и отогнула кусок ржавого металла, который был вырезан из стены. Под ним оказался крохотный золотой предмет. Он лежал на полу около унитаза, и сержант наклонилась, чтобы поднять его.
– Взгляните на это, сэр, – позвала она Билла.
Он подошел, протянув руку. Мисс Блэк положила предмет на его открытую ладонь – маленькую подвеску в форме пингвина.
– Может быть, она принадлежит Кейт Маклафлин? – предположила сержант. – Похоже, это часть того же самого браслета, на котором висел медальон – тот, что нашли на заднем сиденье машины Билли Куина.
– Нам срочно нужны эксперты-криминалисты, – заметил Трэверс, выпроваживая всех из сарая и доставая мобильный телефон.
Глава 24
Тони Кларк наконец спустился по крутой тропинке и приступил к осмотру сарая. Поисковые группы продолжили свое движение через лес. Воздух становился все холоднее и холоднее. Даже в полдень бледное зимнее солнце висело очень низко, еле-еле приподнявшись над верхушками деревьев.
В конце концов тропинка, по которой они шли, вывела их на опушку, но не в верхней части леса, а в его восточном секторе. Эта тропинка становилась все шире – было видно, что ею пользуются владельцы собак, чтобы выгулять своих питомцев под деревьями. Снег на ней был хорошо утоптан.
Они вышли из леса и остановились у небольших ворот. Люси с удивлением обнаружила, что они стоят на ее улице.
– Я живу совсем недалеко отсюда, – сказала девушка Флемингу, указывая на свой дом.
– Ну что ж, тогда вам придется напоить всех нас чаем, – пошутил инспектор.
– С удовольствием, если вы уже позаботились о бисквитах, – парировала девушка.
В этот момент раздался звонок ее мобильного телефона. Она посмотрела на экран и прочитала: «Полицейский участок на Стрэнд-роуд».
Когда она ответила, дежурный сержант коротко сообщил, что ей несколько раз звонили. Особенно настойчивым был Чарльз Грэм, директор компании «Кларедон Шёртс»[26]. Он утверждал, что ему надо срочно переговорить с Люси, так как он знает, кто такая Элис – ее мать работает у него.
Компания располагалась в индустриальном комплексе на Бункрана-роуд: через задние окна ее офиса были видны здания местной школы, построенные из красного кирпича. Через них мисс Блэк могла наблюдать за учениками, которые гоняли мяч на спортивной площадке, постоянно поскальзываясь и падая в снег. Они ожидали, когда начнется следующий урок.
Чарльз Грэм сидел напротив Люси, положив руки на стол и переплетя толстые пальцы.
– Я увидел это в утренней программе, – объяснил он. – Я имею в виду фотографию девочки.
– Понятно, – ответила сержант, с нетерпением ожидая, когда же он перейдет к сути вопроса. Она приехала одна – Флеминг остался в лесу с экспертами, которые тщательно осматривали сарай.
– Кажется, я видел эту девочку раньше. – Мужчина облизал сухие губы и расправил лист бумаги, который лежал перед ним на столе.
– Ее мать сейчас здесь? – спросила мисс Блэк, ерзая на стуле.
– Мы нашли ее через агентство. Она начала работать у нас совсем недавно, – продолжил Грэм так, как будто Люси его ни о чем не спрашивала. – Именно поэтому я был не совсем уверен. Но когда я увидел фотографию, то понял, что где-то уже видел этого ребенка. – Он подчеркнул сказанное, покачав своим толстым пальцем перед глазами девушки.
– Ее мать здесь? – повторила сержант свой вопрос.
– Нет. Она в отпуске. Дело в том, что этот отпуск она запланировала еще до того, как пришла к нам на работу. Но я покажу вам ее рабочее место.
Чарльз провел сержанта по узкому коридору в помещение, организованное по принципу открытого пространства. Шесть рабочих мест были разделены свободно стоящими серыми секциями. Несколько мест были заняты. На фоне стука компьютерных клавиш были слышны приглушенные телефонные разговоры.
– А где вы шьете ваши рубашки? – поинтересовалась Люси. Когда-то Дерри был широко известен своими рубашками, но за последние годы многие фабрики позакрывались одна за другой.
– В Индии, – ответил Грэм. – Здесь у нас просто логистический центр. Все производство давно выведено за границу… Ну, вот мы и пришли.
Он завернул за последнюю разделительную секцию. Там стоял стол с компьютером и несколькими шариковыми ручками, аккуратно разложенными на столе. На одном краю стоял пластиковый лоток с листами бумаги, покрытыми цифрами, а на мягкой поверхности разделительной секции были прикреплены несколько открыток и карикатур.
В центре была фотография женщины с ребенком.
Женщина была пухлой, с состарившимся лицом и грязно-белыми волосами, туго зачесанными назад. Ребенок рядом с ней улыбался в объектив камеры, прижавшись щекой к щеке матери. Не было никаких сомнений, что девочкой, изображенной на фотографии, была Элис.
По дороге к машине Люси прочитала информацию, которую подготовил для нее Грэм. Женщину, работавшую у него, звали Мелани Кент, и она жила на Черчвью в Страбане[27], в добрых двадцати милях от Дерри. Конечно, Элис находилась в ужасном состоянии, когда Люси обнаружила ее, но вероятность, что перед этим она прошла босиком по снегу двадцать миль, была крайне мала.
Подъехав к светофору в конце Спенсер-роуд, сержант повернула направо, в сторону Прехена, миновала его и двинулась дальше, по Виктория-роуд, в сторону Страбана. Девушка плохо знала город и, конечно, не смогла бы сама найти Черчвью. Ей пришлось позвонить в Мэйдаун и попросить соединить ее с полицейским участком в Страбане.
У дежурного сержанта был молодой голос, и говорил он с деревенским акцентом. Блэк объяснила ему ситуацию и сказала, что у нее есть домашний адрес матери Элис в Страбане. Дежурный уже слышал об этом случае и видел и пресс-релизы, и пресс-конференцию по телевизору.
Он обещал, что местный полицейский инспектор встретит ее на окружной дороге около Жестянок[28].
– А откуда я узнаю, где эти ваши Жестянки? – засомневалась девушка.
– Вы их сразу же узнаете, – рассмеявшись, ответил ее собеседник. – Каждая из них высотой не менее двадцати футов и сделана из чистого металла.
Через двадцать минут Люси поняла, что дежурный был абсолютно прав. Тусклый зимний свет отражался от металлических полос, из которых были сделаны гигантские скульптуры. Дороги в Страбане были посыпаны солью, и девушка чувствовала хлюпанье мокрого снега под колесами и стук влажных кусков льда по колесным аркам. Полицейскую машину она нашла припаркованной на стоянке в месте для отдыха именно там, где и обещал дежурный. Остановившись перед ней, мисс Блэк вылезла из машины и пошла назад. В этот самый момент из полицейской машины вылез водитель. Он был высоким сорокалетним мужчиной, сухощавым и жилистым. Его волосы песочного цвета уже начали выпадать на макушке, и он зачесывал их набок. Проведя по усам большим и указательным пальцами, мужчина подошел к сержанту и протянул руку.
– Инспектор… – начала Люси.
– Сержант Блэк? Рад встрече с вами. Зовите меня просто Джим.
Глава 25
На машине Джима они отправились на Черчвью. Свою машину Блэк оставила все на той же площадке для отдыха. Джим вел машину одной правой рукой – левая лежала у него на колене, и он использовал ее, только когда переключал скорости. При разговоре мужчина улыбался, глядя девушке прямо в лицо.
– Ну, и что же там произошло с Мелани Кент? – спросил он.
– Кажется, несколько дней назад я нашла в лесу ее дочь.
– Вам так кажется?
– Дело в том, что я действительно нашла девочку. У нас есть основания предполагать, что Мелани Кент – ее мать. Ее начальник позвонил нам сегодня, потому что узнал ребенка по фотографии, которую показали в утренней программе.
Джим кивнул:
– Этот сюжет я тоже видел. А что сама девочка говорит по этому поводу?
– Ничего, – ответила сержант. – Она не произнесла ни единого слова с того момента, как мы ее обнаружили. Психиатр в больнице пыталась разговорить ее всю эту неделю, но безрезультатно. Она говорит, что у ребенка селективный мутизм.
– Что до меня, то девочка поступает умно, не соглашаясь общаться с психиатрами. Может, она не такая уж и дурочка, а?
Инспектор подмигнул Люси и улыбнулся.
Нужный им дом располагался в конце террасы, которая находилась на холме, поднимавшемся от центра города. Несмотря на соль, которой была посыпана дорога, подъем был слишком крутым и скользким, поэтому машину несколько раз заносило. Наконец Джим припарковался на обочине и предложил пройти оставшуюся часть пути пешком.
Со стороны дом выглядел ухоженным – все деревянные части были недавно выкрашены. За воротами стоял новенький «Форд Фиеста» последней модели.
Инспектор наклонился к стеклу и, закрывшись рукой в перчатке от солнечного света, заглянул внутрь:
– На полу валяется несколько детских игрушек, хотя детского кресла не видно.
Люси постучала в дверь, а затем отступила на несколько шагов и посмотрела на окна, пытаясь рассмотреть следы присутствия кого-нибудь в доме.
Затем она постучала еще раз, но ей никто не открыл. Тогда девушка подошла к стене из кустарника и посмотрела на окна расположенного за этой стеной соседнего дома.
– Кажется, ни там, ни здесь никого нет, – заключила она.
Сержант посмотрела на Джима, который стоял на коленях на крыльце и возился с замком. После нескольких четких отработанных движений он встал и подергал дверную ручку.
– Открыто! – провозгласил полицейский. – Кто бы мог подумать? Пожалуй, нам надо проверить, не случилось ли там чего, не забрался ли внутрь грабитель…
– Но я же проверяла дверь, – возразила Люси. – Она была…
– Открыта, – подсказал инспектор. – Вы совершенно правы, сержант Блэк. Очень неблагоразумно оставлять дверь незапертой в наше время. После вас, мэм.
Он открыл дверь и жестом пригласил свою коллегу войти.
– Ну и методы у вас, инспектор, – заметила она, проходя мимо полицейского.
Войдя внутрь, они сразу же почувствовали холодную влажность воздуха в коридоре.
– Обогрев не включался уже несколько дней, – заметил Джим, для верности дотронувшись рукой до холодного металла радиатора возле стены.
– Эй, кто-нибудь! – позвала мисс Блэк. – Это полиция!
Никакого ответа.
В холл выходили три двери. Слева от входной была лестница, которая вела на второй этаж. Открыв первую дверь, они увидели гостиную. Эта комната была аккуратно убрана, а телевизор, стоявший в углу, отключен от электричества. Над софой висела большая цветная фотография Элис в рамке. Фото было явно сделано в студии – девочка лежала на животе, облокотившись на локти и положив подбородок на сложенные руки. Фотография напомнила Люси фото Кейт Маклафлин с плаката «Их разыскивает полиция».
– Да, это ее дом, – заключила девушка, кивнув на фотографию.
– Очень хорошенькая девочка, – заметил Джим.
Следующая комната напоминала рабочий кабинет. Одна стена была закрыта широкими полками, на которых стояли пластиковые ящики, наполненные детскими игрушками. В углу находился портативный телевизор, а под ним – игровая приставка. Оба прибора тоже были отключены от электричества.
Последняя комната, расположенная с другой стороны холла, оказалась кухней.
Она тоже была аккуратно прибрана, хотя на сушилке стояли перевернутые кружка и миска для хлопьев. И та и другая были сухими. Под миской осталось еще несколько капель воды, скатившихся на сушилку, когда емкость сохла.
Джим открыл холодильник. Кроме нескольких банок джема и пачки маргарина, в нем ничего не было.
– Выглядит так, как будто они уехали в отпуск, – заметила сержант. – Как и сказал мне ее начальник.
– Да, похоже на то, – согласился инспектор. – Надо проверить комнаты наверху.
Обе спальни на втором этаже выглядели тщательно убранными. Как и ванная комната, которую Мелани Кент тщательно вымыла перед уходом.
– Но не могла же она бросить девочку совсем одну? – с сомнением задала вопрос девушка.
Джим показал на пустую стеклянную мыльницу, которая стояла на подоконнике:
– Посмотрите, она забрала зубные щетки и все остальное с собой.
Люси вошла в ванную. Около ванны стояло несколько бутылочек с косметикой.
– Все очень женственно, – заметил ее спутник. – Никаких признаков мужчины.
– То есть ни мужа, ни сожителя?
– Я не видел ни одной фотографии, а вы? – кивнул инспектор.
Теперь, когда он об этом сказал, Блэк поняла, что все фотографии, которые она видела, были фотографиями Элис и ее матери.
– А вот это комната девочки, – позвал девушку полицейский, открыв соседнюю дверь. Постель была застлана покрывалом с изображением Даши Следопыта. Она же была изображена и на наволочках, надетых на подушки. На одной из подушек сидели два плюшевых медвежонка.
Люси взяла одного из них, того, который выглядел получше.
– Отвезу его Элис, – объяснила она в ответ на недоумевающий взгляд Джима.
Слева от кровати стоял комод с ящиками. На комоде был небольшой круглый аквариум с одной золотой рыбкой. Рыбка плавала кругами и иногда высовывала голову на поверхность, чтобы глотнуть воздуха.
– Должно быть, они уехали не так давно – рыбка еще жива, – заметила сержант.
Под аквариумом была потертая деревянная коробка для драгоценностей около шести дюймов в длину. Когда мисс Блэк открыла ее, то раздались звуки «При свете луны»[29], но завод быстро кончился, и мелодия замолкла.
Внутри коробки лежала пачка фотографий. Люси взяла их и быстро просмотрела. На большинстве была изображена Элис со своими школьными друзьями. Все они были одеты в форму винного цвета.
– Это что, местная школа? – спросила сержант, протягивая Джиму один из снимков.
– Не думаю, – ответил тот. – Такой формы я никогда здесь не видел.
На остальных фото были изображены Элис и пожилая пара. Люси решила, что это ее бабушка и дедушка.
Под фотографиями лежал конверт. Взглянув на штамп отправителя, Блэк прочитала: «Килмайнхам, Ирландия».
Бумага, на которой было написано письмо, была тонкой и почти прозрачной, а само письмо оказалось очень коротким:
Дорогая Элис,
Мне очень жаль, моя милая, что я не смог быть с тобою в этот важный для тебя день. Мамочка написала мне, что тебе понравился мой подарок. Не могу дождаться, когда выйду и увижу наконец тебя. Сознание того, что ты меня ждешь, очень облегчает мне эти последние месяцы.
Мне очень жаль, что я так много пропустил. Но я обещаю тебе, моя хорошая, что обязательно нагоню.
Люблю и целую тебя много раз,
Твой папочка.
Прочитав письмо, девушка передала его инспектору.
– По всей видимости, заключенный? – спросила она.
Джим кивнул:
– Вам надо связаться с тюрьмой Портлииш[30] и запросить у них информацию. Он здесь пишет, что до выхода ему осталось несколько месяцев, а письмо послано прошлым летом, поэтому вышел он, наверное, совсем недавно. А что, если он вышел, а воссоединение семьи пошло не так, как было задумано?
– Судя по письму, он любит девочку, – покачала головой Люси.
– Что ж, он будет не первым отцом в мире, который предал собственного ребенка.
– А вы циник, – заметила сержант.
– Нет, просто реалист, – возразил инспектор. – Все выглядит так, как будто они собрались, чтобы поехать куда-то. Зубных щеток нет, пальто и обуви тоже не наблюдается…
– А что, если они поехали к отцу? Даже если уже вышел, он явно не живет вместе с ними, – предположила мисс Блэк.
– Если он уже вышел, то в Портлиише должен быть его адрес, – заверил ее Джим.
– Да, я обязательно пошлю туда запрос, – согласилась Люси, слегка раздраженная тем, что ей указывают, что она должна сделать.
– Ее мать тоже надо бы объявить в розыск. Готов поспорить на сотню – он откинулся, укокошил мамашу и хотел то же самое сделать с ребенком.
– Принимается, – ответила девушка.
– Ох уж эти дочки и их папаши! Знаете что, давайте я займусь тюрьмой, – предложил вдруг ее собеседник.
Мисс Блэк удивленно подняла брови.
– У нас очень хорошие контакты с пограничниками на той стороне, – объяснил инспектор. – Они получат эту информацию гораздо быстрее, чем мы.
Спустя час, когда Люси уже парковалась на стоянке около больницы, Джим перезвонил ей:
– Питер Кент освободился из Портлииша месяц назад. Он мотал там пятилетний срок. Посадили его в две тысячи четвертом за то, что он установил бомбу на дороге в Монагане. Он сепаратист или, по крайней мере, был им раньше. Как мне рассказали, они установили бомбу на самой границе, чтобы подорвать блокпост, а провода от детонатора протянули через границу. Погранцы обнаружили его и еще одного субчика, Кевина Маллэна, в придорожной канаве. Их обвинили в принадлежности к сепаратистам, незаконном владении оружием и изготовлении бомбы. Обоим дали по двенадцать лет; отмотали они только половину срока и вышли за примерное поведение.
– Боже… – только и смогла произнести Люси. – Джим, огромное спасибо! А что с адресом?
– А вот здесь вам повезло меньше. – Инспектор громко вздохнул. – Он сообщил свой адрес в Дублине, но так там и не появился.
– А что с тем его подельником, Маллэном?
– Здесь вам, возможно, повезло больше. Этот парень из Дерри. Он наверняка есть в ваших базах данных, если якшается с сепаратистами.
– Большое спасибо за помощь, – еще раз поблагодарила мисс Блэк. – С вами было очень приятно работать.
– Взаимно, – ответил Джим. – Может быть, когда-нибудь мы еще пересечемся…
Глава 26
– Приветик, – произнесла мисс Блэк, засовывая голову в дверь палаты Элис.
Сначала она посмотрела через окошко в двери. Психиатр, доктор Мэттьюз, сидела на кровати и читала девочке книжку, которую держала на коленях. Маленькая пациентка лежала на боку, повернувшись к женщине спиной. Услышав голос Люси, она повернула голову и посмотрела на девушку, но ее глаза по-прежнему ничего не выражали.
– А мы как раз занимались кое-чем важным, – раздраженно заявила Мэттьюз, кладя книжку обложкой вверх на сиденье своего стула. Сержант узнала имя автора: она бы никогда не стала читать его произведения этому ребенку.
– У меня есть кое-что, что должно понравиться Элис, – сказала девушка.
Она раскрыла сумку и вытащила из нее плюшевого мишку, которого взяла с кровати в спальне Элис. Девочка уставилась на него, широко открыв рот, а затем выбралась из кровати и бросилась к Люси. Эти движения, первые увиденные мисс Блэк с того момента, как она нашла ее, отняли у малышки все силы, и она споткнулась, подбегая к сержанту и протягивая руку за игрушкой. Девочка упала на Люси, которая инстинктивно подхватила ее и крепко прижала к себе, не давая ей растянуться на полу.
Элис обхватила шею девушки и крепко сжала объятья. Лицом она прижалась к лицу сержанта. Шерсть медвежонка, которого девочка держала за спиной Люси, щекотала той затылок.
– Спасибо тебе, – прошептала Элис. Девушка почувствовала влагу детских слез на своей коже, и ее глаза тоже наполнились слезами. Она крепко зажмурила их, чтобы не расплакаться, но слезы все равно полились.
– Ну, все, все, – сказала мисс Блэк. – Все уже хорошо.
Мэттьюз стояла перед ними, опустив руки и слегка улыбаясь сержанту.
– Отличная работа, – пробормотала она.
…– Ее зовут Элис Кент, – рассказывала девушка Мэттьюз и Робби в сестринской через полчаса.
Одна из медсестер осталась с Элис, пытаясь занять ее игрушками. Поблагодарив Люси, девочка опять замолчала, однако выглядела она теперь более жизнерадостной, и было заметно, что ей стало интересно происходящее вокруг.
– А родители так и не нарисовались? – спросил Макманус.
– Нет. Дом выглядит совершенно пустым. Такое впечатление, что они заранее планировали эту поездку. Зубные щетки отсутствуют, так же как и другие туалетные принадлежности. Девочка жила только с матерью.
– А что с отцом? – поинтересовалась Мэттьюз, открывая папку, которую она принесла с собой, и приготовившись делать записи.
– Ее отец – бывший заключенный. Недавно он освободился, но с женой и дочерью так и не жил.
– За что его посадили? – спросила психиатр.
Люси посмотрела на эту женщину, пытаясь определить, насколько далеко можно зайти в рассказе о семье пациентки.
– Мне надо знать это, чтобы исключить, например, вероятность насилия в семье в отношении девочки, – объяснила Мэттьюз. – Или в отношении ее матери.
– Об этом вы можете забыть, – решилась Блэк. – Его арестовали, когда он устанавливал бомбу на границе. А срок ему дали за незаконное владение оружием.
– Вы думаете, что он мог пришить мамашу? Вышел из тюряги и вдруг обнаружил, что замки во входной двери заменили? – спросил соцработник.
– Это одна из возможностей, – согласилась сержант. – Мы облетели лес, но с воздуха ничего не обнаружили. Ни о каких происшествиях и авариях в тот период также не сообщалось. Имея теперь эту информацию, я потребую провести тщательный обыск местности и прилегающих к ней домов.
Мэттьюз согласно кивнула:
– Здорово, что вы сообразили захватить с собой игрушку. Совершенно ясно, что девочка вам доверяет. Наверное, это началось в тот момент, когда вы ее нашли. Чувствуется, что она ощущает к вам привязанность.
– И это совсем не удивительно, – заметил Робби шутливым тоном. – Сержант каждую ночь проводит в ее палате, читая девочке сказки и засыпая рядом с нею.
Мэттьюз бросила на Люси такой взгляд, что девушка почувствовала, что ее саму оценивают с точки зрения ее психического здоровья.
– Сказки? А какие?
– Обычные, – пожала плечами Блэк. – «Златовласка», «Гензель и Гретель»…
– Тогда, возможно, это объясняет сегодняшний рисунок Элис.
Врач полистала бумаги в папке и достала листок, который протянула сержанту. Люси увидела фигуры двух девочек, идущих по лесу, держась за руки. В том, что это были девочки, не было никакого сомнения, хотя Люси не была уверена, что ей стоит обращать внимание психиатра на этот факт. Она пожала плечами и вернула рисунок.
– А почему именно эти сказки? – Женщина не отрывала взгляда от лица сержанта.
– Наверное, потому, что они мне самой нравятся, – пожала та плечами.
– Вы читаете Элис сказки о детях, которые потерялись в лесу? – спросил, улыбаясь, Робби.
– Но они мои любимые, – ответила Люси.
– Неужели? И что же это может рассказать нам об этом пациенте, доктор Мэттьюз? – спросил молодой человек со смехом.
– Я совсем не нуждаюсь в психологической помощи, – заметила девушка.
– А вот в этом я не уверен. Все эти истории о потерявшихся маленьких девочках… – не унимался Макманус.
– Может быть, Элис чувствует в вас родственную душу, – предположила Мэттьюз. – Сержант Блэк, мне кажется, вам стоит подумать о соотношении работы и отдыха в вашей жизни.
– Со мною всё в порядке, – ответила Люси. – Сообщите мне, если нужно привезти что-то еще из дома девочки.
Психиатр ушла, но Робби остался в комнате вместе с мисс Блэк. Усевшись на стол, он сложил руки на груди и улыбнулся девушке.
– В чем дело? – нахмурилась та.
– Если подумать о работе и отдыхе… – начал молодой человек. – Мне интересно, вы когда-нибудь едите?
– Я очень занята, и уход за папой занимает много времени… – Девушка заерзала на стуле.
– Что ж, вы достаточно откровенны, – заметил он. – Я просто подумал, что нет ничего страшного в том, если я спрошу вас.
– Я не… – начала Люси.
– Сержант, речь идет о простом перекусе.
– Может быть, когда-нибудь, – ответила наконец девушка с улыбкой.
– Звучит не так уж плохо, – задумчиво сказал соцработник. – Но мне было бы достаточно простого ответа. Мы встречаемся или нет? Просто «да» или «нет». Выбор за вами.
Мисс Блэк подняла брови, тяжело вздохнула, но не смогла спрятать улыбку.
– Кстати, я попытался выяснить то, о чем вы меня просили, – небрежно произнес Робби. Он достал сложенный лист писчей бумаги и протянул его Люси. – Я решил сначала пригласить вас на свидание, а потом уже дать вам вот это. Ну, чтобы вы не соглашались из чувства благодарности.
– Спасибо, – сказала сержант и развернула листок.
Она сразу же расстроилась, увидев, как мало информации он содержит. На нем было от руки написано всего несколько предложений.
– Джанет Хьюстон, – назвал Макманус имя. – Она занималась уходом за пациентами на дому, пока ей не исполнилось семнадцать лет. Я очень немногое о ней знаю, но известно, что в свое время ее забрали у родителей.
– Родители бросили ее или жестоко с нею обращались?
– Жестокое обращение, – угрюмо ответил Робби. – Мы забрали ее у родителей, когда ей только исполнилось десять лет. Так она и переходила из детского дома к родителям и обратно.
– Мы?
– Ну, то есть они, – поправился парень. – Сам-то я в то время еще в школу ходил. Она исчезла, когда ей исполнилось семнадцать. Один из моих коллег вспомнил, что это было как-то связано с «Провос»[31]. Правда, я не знаю, насколько этому можно верить. Может быть, это просто слухи.
Люси пробежала глазами информацию, которая была написана на листке: имя, дата рождения и короткое изложение фактов, которые ей только что сообщил соцработник.
– Честно говоря, даже не знаю, поможет ли мне это, – вздохнула она.
Робби пожал плечами с извиняющимся видом.
– Но это хоть какое-то начало, – заметила Блэк. – Спасибо за все.