Потеряшка Макгиллоуэй Брайан
Макманус развел руками:
– Я совершенно не понимаю, за что вы меня сейчас благодарите.
Когда Люси добралась до своего отдела, Том Флеминг сидел в комнате для переговоров вместе с каким-то ребенком и женщиной в форме. Разговор записывался, а инспектор держал перед ребенком две куклы, мальчика и девочку, которые были сделаны с анатомической точностью. Малыш показывал на одну из них. Но мисс Блэк совершенно не интересовало, что произошло и роль какого члена семьи играла для этого ребенка кукла-мальчик.
Сержант вошла в свой кабинет и включила стоявший на ее столе компьютер. Чарльз Грэм упомянул, что Мелани Кент запланировала свой отдых еще до того, как пришла работать на «Кларендон Шёртс». Он мог иметь в виду, что женщина заказала все билеты и гостиницы до того, как приступила к работе у него. Вид дома и отсутствие зубных щеток и других туалетных принадлежностей говорил о том, что ее отъезд не был спонтанным. Может быть, что-то случилось с нею и Элис, когда они поехали в этот отпуск? Или, возможно, женщина оставила ребенка с кем-то еще? С отцом, например?
Прежде всего Люси позвонила в международный аэропорт Белфаста и попросила проверить списки пассажиров за последнюю неделю на предмет нахождения в них имен Мелани Кент, Питер Кент или Элис Кент. Когда ее заверили, что сразу же перезвонят ей, как только появится какая-то информация, она разъединилась и тут же позвонила в аэропорт Дублина и сделала такой же запрос. Потом с тем же вопросом Блэк обзвонила паромные компании. В ожидании ответных звонков она достала свой блокнот и положила его перед монитором. Имена Кента и Маллэна были написаны на первой странице. Под ними, ручкой с другими чернилами, было написано имя Джанет Хьюстон.
Пока загружалась новая база данных Национальной полиции, девушка размышляла, чье имя ввести первым. В конце концов первым было напечатано имя Джанет.
После того как она исчезла из детского дома, Хьюстон много раз за все последующие годы арестовывали по обвинению в нарушении общественного порядка. Последняя фотография, которую сделали после ареста по обвинению в нападении на офицера полиции, удивила Люси: женщине, которую она искала, не могло быть больше тридцати пяти лет, а выглядела она настоящей старухой. Ее лицо было опухшим и казалось красным даже в резком свете полицейских ламп. На ее левом виске виднелась глубокая царапина, а один глаз заплыл и полностью закрылся над глубоким порезом на щеке. Выглядела она скорее жертвой нападения, а не нападавшим. Сержант быстро проглядела ее персональные данные и с неудовольствием обнаружила, что вместо адреса в документах значилось: «Без определенного места жительства». Несмотря на это, она распечатала данные Джанет Хьюстон и ее фотографию.
Следующим в ее списке был Питер Кент. Список его подвигов был не таким длинным, как у Джанет, но все они выглядели гораздо серьезнее. Его аресты по обвинению в терроризме начались еще в середине девяностых. Так как львиная доля арестов приходилась на время после подписания Соглашения о прекращении огня, мнение полицейского из Страбана, который считал его членом ИРА, по-видимому, не соответствовало действительности – ведь ИРА заявила о прекращении военных действий одновременно с подписанием Соглашения. Никакого адреса, по которому проживал Кент, указано не было. Люси увеличила его фотографию и внимательно изучила ее, пытаясь найти в Элис черты отца. У него оказалось узкое и жесткое лицо, на котором застыло вызывающее выражение. Глаза слегка прищурены и блестели от дерзости. На щеках виднелась небольшая щетина. Как и у Элис, у этого человека были высокие скулы, которые сообщали его лицу некоторую женственность. Дочери достались и его губы – пухлые и мягкие.
Блэк послала его файл на принтер и набрала имя Кевина Маллэна. Его дело было самым интересным. В последние месяцы Смутного Времени он был подрывником в ИРА. Имелись данные, что Кевин стал во главе группы, которая отказалась выполнять соглашение о прекращении огня и отвечала за всплеск взрывов в магазинах и коммерческих зданиях по всему городу. В какой-то момент – возможно, во время одного из таких взрывов – он так сильно обжег лицо, что ему понадобилась пересадка кожи. Не исключено, что пересадка прошла успешно, однако лицо мужчины так и осталось изуродованным. Сержант увеличила фотографию и содрогнулась, увидев человека, изображенного на ней. Кожа на всей левой половине его лица по текстуре больше походила на блестящий пластик, а верхняя часть щеки слегка выступала под нижним веком. Нижняя же часть выглядела таким образом, словно так и не приросла к челюсти, и маленький фартук из кожи нависал над костью. Несмотря на то что его правая щека была не брита, левая часть лица выглядела идеально гладкой. Кожа была оттянута у угла рта, обнажая зубы мужчины, и казалось, что он глумливо ухмыляется.
Сведений о последнем аресте Маллэна в досье не было, что было не удивительно, так как арестовали его в Республике. Отрадно было то, что в базе данных был его адрес в Дерри. Если он все еще проживает по этому адресу, подумала с надеждой Люси, возможно, он сообщит ей местонахождение Кента. Конечно, подобная просьба о сотрудничестве со стороны полиции могла ему не понравиться, особенно если бы он решил, что Питер совершил еще какое-то преступление. Но девушка надеялась, что он изменит свой подход, если узнает, что речь идет о кризисе в семье соучастника.
Глядя на лицо Маллэна, Люси совсем не была уверена, что хочет встретиться с ним один на один. Более того, даже когда она выключила монитор компьютера, ей еще какое-то время казалось, что это лицо отпечаталось прямо на экране.
Глава 27
Люси постучала в дверь и вошла в кабинет Флеминга. Тот поднял на нее глаза – его щека опиралась на руку. Инспектор заканчивал запись своей последней беседы.
– Тяжелый случай? – поинтересовалась девушка.
– Просто кошмар, – ответил Том и тут же сменил тему: – А как дела с девочкой?
Его подчиненная пересекла комнату и уселась на стуле, повернувшись лицом к инспектору.
– Мне кажется, что я наконец узнала, кто она такая. Ее узнал босс ее матери. Она вместе с матерью живет в Страбане. Я съездила к ней домой, но дом оказался пуст.
– Есть следы насилия? – Флеминг приподнял одну бровь.
– Никаких. Создается впечатление, что они уехали в заранее спланированный отпуск – нет ни зубных щеток, ни других туалетных принадлежностей.
– В отпуск?
– Я связалась с аэропортами и паромными переправами, чтобы проверить, не заказывали ли они билеты на один из дней на прошлой неделе.
– Отлично сработано. А кто наш папа? – Задав этот вопрос, Том закрыл папку, которая лежала перед ним.
– Наш папа мотал срок в Дублине за изготовление взрывчатки. С месяц назад он вышел. Нет никаких сведений о возможном месте его нахождения, но его подельник по последнему преступлению, который освободился вместе с ним, живет в Дерри.
– А как вы смогли узнать все это? – спросил инспектор, одобрительно кивнув.
– Помог детектив-инспектор из Страбана.
– Так вы что, собираетесь навестить этого подельника?
– Если только вы поедете со мной, – ответила мисс Блэк. – Вид у него не очень дружелюбный.
Флеминг убрал свою папку и встал.
– С удовольствием, – сказал он.
Когда они выходили из здания, сержант не была уверена, поедут ли они на машине Тома или на ее собственной. Однако инспектор просто в ожидании смотрел на девушку и оглядывал парковку.
– Где же ваша машина? – спросил он у Люси.
– Вон там.
Когда они сели в автомобиль и застегнули ремни безопасности, Флеминг решил объясниться:
– Меня арестовали за езду в пьяном виде и лишили прав.
– Понятно, – кивнула мисс Блэк, стараясь не смотреть на него.
– Меня тогда бросила жена. Я слишком сильно переживал это.
– Мне очень жаль, сэр, – пробормотала Люси, придвигая сиденье и с преувеличенным старанием регулируя зеркало.
Она готова была сделать все, что угодно, лишь бы не смотреть своему командиру в лицо во время этого приступа никому не нужной откровенности. Сержант чувствовала, что Флеминг внимательно на нее смотрит, чувствовала его взгляд на своем лице. Глядя на нее, он улыбался – про себя девушка взмолилась, чтобы только он не стал к ней приставать. Каждый раз, когда она меняла место работы, в течение первого месяца ей приходилось доказывать всем и каждому, что ее не интересуют служебные интрижки. И почему-то чем старше был человек, тем больше времени ему требовалось на то, чтобы понять это.
– Это было еще до того, как я пришел к Иисусу, – закончил Том. – Ну, так и кому мы собираемся нанести визит?
Люси подавила нервный смешок.
– Надеюсь, то, что я вам сказал, не изменит вашего отношения ко мне, – заметил инспектор. – Просто люди в отделе часто интересуются, почему я не сижу за рулем. А в этом случае проще честно сказать всю правду.
– Я оценила ваше мужество, сэр, – ответила девушка.
– Ну, так к кому же мы едем?
Блэк залезла в свою сумку, достала несколько папок и протянула их Флемингу. Тот открыл первую и прочитал: «Питер Кент».
– Думаю, что это отец Элис, – сказала сержант. – Я не смогла найти в доме никаких следов ни его, ни матери. Его выпустили не так давно, но адреса у меня нет. Его подельник – изуродованный человек в следующей папке – Кевин Маллэн.
Том открыл следующую папку и что-то пробурчал про себя, глядя на фото преступника.
– Вот это действительно по-настоящему плохой парень, – сказал он своей спутнице. – Группа быстрого реагирования встречается с ним довольно часто. Он сжег себе лицо, слышали?
– Устанавливая бомбу? – спросила сержант, кивнув.
– Да нет. Пытаясь запустить петарду собственного производства.
– Вот с ним мы и должны встретиться. Я надеюсь, что он знает, где найти Кента.
– Он никогда в жизни не пойдет на сотрудничество. Такие, как Маллэн, никогда не подчиняются закону, если только это не их собственный закон, который они насаждают молотками и бейсбольными битами.
– Я надеюсь, что когда он узнает, что мы нашли дочку Кента, его отношение изменится.
– Возможно, но только в том случае, если Кент не имеет отношения к крови на одежде девочки, – предположил Флеминг, пробегая глазами информацию о Кевине, которую Люси распечатала из полицейской базы данных. – Вряд ли Маллэн согласится его выдать.
– Но он может связаться с ним. – Мисс Блэк почувствовала в своем голосе отчаяние. – У нас есть и бюллетень о матери Элис на случай, если с отцом ничего не получится.
Инспектор рассеянно кивнул и открыл последнюю папку.
– А при чем здесь Джанет?
– Это немножко из другой оперы, – ответила сержант и сейчас же пожалела об этом. Как ее командир, Флеминг должен был знать о каждом случае, который она расследовала.
– Трэверс что, опять перетягивает вас в отдел криминальных расследований? – спросил Том, не отрывая взгляда от папки, которая лежала у него на коленях. Люси стало интересно, действительно ли в его голосе была обида или ей это только показалось.
– Да нет. Это касается только меня, – объяснила она.
Начальник загадочно посмотрел на нее, а потом закрыл папку.
– Вы сказали «Джанет», сэр. Вы что, ее знаете? – спросила мисс Блэк.
– И даже очень хорошо, – ответил полицейский, глядя в пассажирское окно.
– А где я могу ее разыскать? – задала Люси следующий вопрос.
Флеминг продолжал смотреть в окно, как будто она ничего не сказала, хотя девушка была уверена, что он хорошо ее услышал. Ей пришло в голову, что его предыдущая откровенность установила определенный стандарт в их взаимоотношениях.
Но она также понимала, что если он согласится помочь ей, то в ответ потребует от нее абсолютной честности.
– У моего отца болезнь Альцгеймера, – объяснила сержант. – И несколько раз он упоминал имя Джанет. Я выяснила, что это именно та Джанет, о которой он говорил. По-видимому, он знал ее, когда был моложе.
– А чем занимается ваш отец? – спросил инспектор, не убирая руки с папки. Люси заметила, что его ногти аккуратно подстрижены и наманикюрены. Несмотря на то что расстался с женой, обручального кольца он так и не снял.
– У него… у него был магазин в Дерри, – сказала мисс Блэк уклончиво.
– А ваша мать?
– Она тоже там работала, – Люси стало немного легче, когда по тону инспектора она поняла, что подробности его не интересуют.
Внезапно девушка пожалела, что попросила шефа поехать с ней. Она взглянула на застывшие черты его лица и сжатый рот. Вдруг девушку как громом поразило: по характеру вопросов Флеминга и по его реакции на ее ответы было ясно, что он все знает.
– Оба они служили в полиции, – призналась она наконец.
Выражение лица Тома смягчилось.
– Секретарь твоей матери рассказала мне, что ты была у нее.
– Что? – Люси пыталась понять, что разозлило ее больше: болтливость секретарши ее матери или то испытание, которому подверг ее инспектор.
Почувствовав, по-видимому, ее гнев, Флеминг поднял руку и повернул ее открытой ладонью к мисс Блэк, заставив ее замолчать.
– Я знал твоего отца, Люси. Он был моим инспектором, когда я только начинал работать в округе Д. Он был хорошим человеком. Потом на его место сел Билл Трэверс.
– Вы могли бы об этом и предупредить, сэр, – недовольно заметила Люси, – прежде чем допрашивать меня.
– Может быть, ты и права, – согласился Том, – но мне показалось, что тебе не хочется, чтобы люди знали про твою семью.
– Да, не хочется, – сказала его собеседница. – Если станет известно, что моя мать – помощник начальника полиции, то…
– Они подумают, что ты попала в ОЗУЛ благодаря кумовству, а не из-за своих заслуг? – продолжил за нее Флеминг. – Не стоит бояться, что люди подумают, что твоя мать облагодетельствовала тебя, засунув в наше подразделение.
С этим Люси не могла не согласиться.
– Она, правда, попросила меня приглядывать за тобой, – признался Том. – Пока ты твердо не встанешь на ноги.
– Я сама знаю, что мне делать, и не нуждаюсь ни в чьей помощи. Благодарю вас, сэр. – Теперь сержант даже не пыталась скрыть свой гнев.
– Я тоже так думаю, – не стал возражать инспектор. – Но если ты разыскиваешь Джанет, то без моей помощи тебе здесь не обойтись.
– Моя мать считает, что между Джанет и моим отцом что-то было, – заявила Люси.
– Она была его информатором, – напомнил ей Флеминг.
– Мой отец все еще продолжает о ней вспоминать.
– Может быть, потому, что он чувствует свою ответственность.
– За что?
– Ты все поймешь, когда встретишься с нею, – пообещал полицейский. – Кстати, дом Маллэна ты уже проехала.
Глава 28
Женщина, открывшая им дверь, продолжила громко ругаться даже после того, как сержант объяснила ей причину их визита.
– А ну, быстро оставили его в покое! – вопила она; по-видимому, это была сожительница Кевина Маллэна.
Люси осмотрелась кругом. В домах напротив двое из соседей заняли наблюдательные посты за своими загородками и с неподдельным интересом следили за происходящим.
Не удивительно, что она проехала мимо этого дома. Все дома по дороге выглядели абсолютно одинаковыми: они были построены из грубого красного кирпича, который производился по ту сторону границы, в Лиффорде, в графстве Донегол, а потом через реку переправлялся в Дерри. Весь центр города представлял собой странную смесь из старинного камня и красного кирпича, здания из которых зачастую стояли бок о бок; в этой же части города преобладал кирпич.
– Я не собираюсь допрашивать вашего друга. Мне нужна его помощь по одному семейному делу, – попыталась еще раз объяснить сержант.
– Все ты врешь! – огрызнулась женщина, повышая голос на радость зрителям. – Лгунья!
– Послушайте, я не…
– Копы начинают врать сразу же, как только открывают свой вонючий рот, – добавила скандалистка.
Люси посмотрела на Флеминга, который стоял у машины, опираясь спиной о капот. Мужчина пожал плечами.
– Может быть, вы все-таки дадите нам войти? – спросила мисс Блэк, протискиваясь мимо женщины в помещение. Ей во что бы то ни стало надо было прекратить это бесплатное представление.
– Вы не имеете права врываться на частную территорию! – закричала ее противница, входя вслед за сержантом. – Я сейчас журналистов вызову!
Однако, как только они оказались внутри, ее поведение изменилось. Люси не впервые сталкивалась с подобным: на пороге дома хозяева ругались со стражами порядка – в основном для того, чтобы показать соседям, что не собирались сотрудничать с полицией, – а заходя в дом, становились гораздо более приветливыми.
Флеминг последний раз взглянул на соседей, наблюдавших за происшедшим, а потом вошел в дом вслед за хозяйкой и сержантом.
Теперь женщина сидела на диване в своей гостиной, сжав ноги так, чтобы на них удержалась пепельница. Она зажгла старый окурок, постучала себя в грудь и посмотрела на двух полицейских, стоявших в холле.
– Коли уж зашли, так садитесь, чего уж там. Сигаретами не богаты? А то у меня все кончились.
Мисс Блэк стала объяснять, что она некурящая, а Флеминг молча встал и сказал, что, возможно, у него есть что-то в машине. Это девушку слегка удивило: она не думала, что инспектор курит.
– Дело в том, что ваш друг меня не интересует, мисс… – Люси замолчала и позволила женщине самой закончить фразу.
– Галлахер. – Та глубоко затянулась, а потом загасила бычок в пепельнице. Дым она выдохнула вниз, по направлению к полу.
– Мне нужен один его приятель – Питер Кент, – сказала Блэк.
– Никогда о таком не слыхала, – покачала головой Галлахер, избегая взгляда сержанта.
– Он сидел вместе с вашим другом в последний раз. У нас нет его домашнего адреса.
– Ах, вот почему я его не знаю! С какой это стати Кевин будет рассказывать мне о своих сокамерниках, а?
Вернулся Том с пачкой сигарет. Открыв ее, он протянул одну хозяйке. Та взяла ее и благодарно кивнула в ответ.
– Закуривайте, – разрешила она.
– Спасибо, не курю, – ответил инспектор, усаживаясь. Люси бросила на него непонимающий взгляд.
– А чё вам вааще надо от Питера? – поинтересовалась Галлахер, зажигая новую сигарету.
«Так вот как мы его не знаем!» – отметила про себя девушка.
– Нам кажется, что… – начала она.
– Да это все его семейные дела, – вмешался Флеминг. – Пока мы больше ничего не можем сказать. Но очень важно, чтобы мы переговорили с ним как можно быстрее.
Хозяйка оценивающе посмотрела на него сквозь сигаретный дым, сощурив глаза так, как будто они от этого дыма слезились.
Сержант достала свою карточку и протянула ее женщине.
– Он может позвонить мне в любое время, – объяснила она. – Мисс Галлахер, мне просто нужен мистер Кент. А ваш друг здесь совсем ни при чем.
– Я обо всем скажу Кевину, когда он вернется.
– А где, кстати, мистер Маллэн? – спросила Люси, но Галлахер уже встала, всем своим видом показывая, что беседа, по крайней мере с ее стороны, закончена.
В машине Блэк внимательно посмотрела на шефа, который застегивал ремень:
– Зачем вам сигареты, если вы не курите?
Инспектор пожал плечами и засунул пачку в пакет, который стоял у него между ног.
– Я бросил курить тогда же, когда завязал с алкоголем, – объяснил он. – Кто-то тогда сказал мне, что лучший способ бороться с тягой – это все время держать при себе запечатанную пачку сигарет. Тогда гораздо легче победить искушение.
– Попахивает каким-то садомазохизмом, – заметила Люси.
– Каждый раз, когда мне хотелось закурить, я смотрел на пачку и молил бога, чтобы он дал мне силы не открывать ее.
– А почему же вы открыли ее сейчас?
– Через пару месяцев после того, как я бросил, мне пришлось допрашивать человека, который очень хотел закурить. Я отдал ему свою пачку – и его желание сотрудничать значительно возросло. Никогда не знаешь, когда сигарета поможет тебе кого-нибудь разговорить. Я всегда ношу с собой пачку на случай всяких непредвиденных обстоятельств, ну вот как сегодня.
– Однако слишком многого она нам за это не сообщила, – сказала мисс Блэк.
– Правильно, – согласился Флеминг. – Зато в следующий раз, когда я, может быть, ее встречу, она будет более приветлива. Или через раз. А может быть, и нет. В любом случае цена всему этому – всего одна сигарета.
Люси достала свой мобильный и увидела кучу сообщений на голосовой почте. Она прослушала их. Оба аэропорта проверили списки своих пассажиров – никто из Кентов из них не вылетал и билеты себе не бронировал. Одна из паромных компаний сообщила то же самое. Все это сержант рассказала инспектору. Потом она отключилась, и он спросил ее:
– А аэропорт в Дерри ты не хочешь проверить?
– А вот о нем я совсем позабыла, – призналась сержант. Этот аэропорт был таким крохотным, что звонить туда ей просто не пришло в голову. Девушка соединилась со справочной, выяснила номер и перезвонила в аэропорт.
У мужчины, который снял трубку, ее запрос мгновенно вызвал подозрение. Он ответил, что пассажирские дела они обычно по телефону не обсуждают.
Люси объяснила, зачем ей нужна эта информация, но это не произвело на ее собеседника никакого впечатления.
Почувствовав разочарование девушки, Флеминг протянул руку и забрал у нее телефон:
– Говорит старший суперинтендант Трэверс. Как мне кажется, речь идет о списках пассажиров, правильно?
Чувствовалось, что сотрудник аэропорта слегка задергался. Он еще раз объяснил, что подобные запросы обычно не направляются просто по телефону. Откуда он может знать, что Люси действительно та, за кого она себя выдает? И откуда ему знать, что он говорит действительно с суперинтендантом Трэверсом?
– Ну что же, мы можем приехать к вам прямо сейчас, если вы на этом настаиваете, – ответил Том. – Мне придется прервать расследование похищения человека, но, видимо, ничего не поделаешь. И все для того, чтобы выяснить, вылетала ли из вашего аэропорта женщина, чей ребенок в настоящее время находится в клинике.
На том конце провода повисло молчание, а затем сотрудник аэропорта смягчился и сказал:
– Я передаю трубку своему коллеге.
– Так какие имена вас интересуют? – спросил Люси уже другой голос, когда она снова взяла телефон.
– Мелани Кент и Элис Кент, – ответила сержант.
В трубке она услышала стук компьютерных клавиш.
– Мелани Кент вылетела из нашего аэропорта в прошлый четверг. На Майорку. У нее был заказан обратный билет на сегодня. Рейс должен прибыть в восемь тридцать вечера.
– А что с Элис Кент?
– Ничего.
– Питер Кент?
– Нет.
– Миссис Кент летела одна?
– Ее билет был забронирован вместе с билетом некоего мистера Джеймса Миллера.
– Спасибо, – поблагодарила детектив и разъединилась. – И вам тоже большое спасибо, – повторила она, на этот раз обращаясь к Флемингу.
– Вот мне и довелось побыть старшим суперинтендантом, – ответил тот.
Люси доехала до конца улицы и включила поворотник, собираясь возвращаться на базу, когда инспектор опять заговорил с ней.
– Так ты хочешь поговорить с Джанет? – спросил он.
– Ну конечно, – ответила девушка, взглянув на него.
– Тогда поезжай прямо. Мы, наверное, найдем ее на парковке на Фойл-стрит. Вместе с бомжами.
Глава 29
Свернув налево с нижней части Крейгавон-бридж, Люси, по указанию Флеминга, повернула на втором повороте направо и въехала на парковку, которая тянулась вдоль берега реки. Она припарковалась, поставив машину напротив руин старой типографии, которые громоздились в конце Фойл-стрит, и с любопытством огляделась.
– Посмотри вон туда, – сказал ее начальник, показывая на деревянные доски, которыми крест-накрест был заколочен вход в здание.
Через две или три минуты, когда мисс Блэк уже решила, что Том, должно быть, ошибся, одна из досок отодвинулась и на улицу просочился мужчина, одетый только в джинсы и майку. Не обращая внимания на холод, мужчина прохромал вдоль Фойл-стрит и остановился около арки, которая вела к входу в магазин дизайнерских кухонь, двери которого были в это время закрыты решетками. Там Люси увидела еще две фигуры, мужскую и женскую, которые, обнявшись, спрятались под расстеленной паркой мужчины.
В руках эти фигуры держали открытые банки с пивом. Человек в майке подошел к ним и протянул руку, надеясь получить свою долю. Одна из фигур, лежавших на земле, вдруг выбросила из-под парки ногу в кроссовке и ударила мужчину точно под коленку. От удара он отступил и оказался на проезжей части, где его с трудом объехала сигналящая машина.
Мужчина опять шагнул на тротуар и восстановил равновесие. Его обидчик вылез из-под пальто, подошел к нему, и они тепло обнялись. Женщина, которая тоже пряталась под паркой, встала и выпрямилась. Ее слегка трясло, и сержант с ужасом заметила, что ей было, наверное, не больше семнадцати лет.
– Пошли, – сказал Флеминг, беря свой пакет и вылезая из машины.
Они пересекли дорогу и подошли к тому месту, где стояли эти трое, пытаясь прикурить одну сигарету на троих. Порывы ветра с реки постоянно гасили пламя их зажигалки. Девушка заметила приближающегося Флеминга и пихнула в бок своего компаньона.
Люси подумала, что сейчас они побегут, и уже приготовилась броситься в погоню, но вместо этого мужчина повернулся в сторону Тома и широко улыбнулся.
– Спектор… – Он широко раскрыл руки, как будто собирался заключить полицейского в объятья.
Девушка тоже подошла и обняла своего партнера, с улыбкой глядя на инспектора. При ближайшем рассмотрении оказалось, что ей, скорее всего, чуть больше двадцати лет. У нее были светлые немытые волосы и пухлое лицо, на котором через всю левую щеку до самой переносицы бежал шрам от раны. Когда она улыбалась, Блэк могла видеть, что у нее недостает многих зубов.
– А кто твоя подружка? – спросила бродяжка.
– Флеминг… – второй мужчина повернулся, чтобы получше рассмотреть полицейских. При этом его качнуло из стороны в сторону, и он сощурил глаза, как будто никак не мог сфокусировать свой взгляд. Затем вздрогнул и потер свое предплечье рукой, разгоняя кровь. На его локтевом суставе Люси увидела множество царапин и точек от уколов.
– Ребята, – подойдя к ним, Том раскрыл свой пакет. – Нам нужна Джанет.
Первый мужчина театрально приподнял плечи и повернулся к своим коллегам, как бы испрашивая у них разрешения говорить. Девушка не отрываясь следила за рукой инспектора, замершей внутри пакета, который он держал перед собой. Она облизала губы кончиком языка и покрепче вцепилась в руку своего партнера.
– Джанет может быть внутри, – произнесла она наконец.
Флеминг достал из пакета пачку сигарет и, вытряхнув из нее несколько штук, протянул их девушке, которая уже подошла к нему с вытянутыми руками. Создавалось впечатление, что все это происходит не в первый раз.
– Спасибо тебе, Стеф, – поблагодарил инспектор и повернулся к Люси. – Пойдем.
Они оставили троицу воюющей за сигареты, которые девушка держала высоко над головой в тщетной надежде, что так ей удастся спасти их от мужчин.
Флеминг повел свою коллегу к тому самому зданию типографии с заколоченным входом, мимо которого они прошли чуть раньше. Инспектор засунул руку в карман и выудил оттуда пару голубых латексных перчаток, которыми обычно пользовались при осмотре места преступления, и в ожидании посмотрел на мисс Блэк.
– Я свои уже использовала, – смущенно призналась девушка. – У Квиггов. Забыла взять новую пару.
Начальник вручил ей пару, которую держал в руках, и достал еще одну.
– Запас карман не тянет, – заметил он.
Затем инспектор отодвинул деревянную доску, которая служила дверью, и вошел, достав из пакета фонарь.
– А вы, я вижу, всегда ко всему готовы, – съехидничала Люси.
– В жизни этому быстро учишься. – Ее спутник зажег фонарь и двинулся вперед.
Они пробирались по тому, что раньше было главным этажом типографии с множеством дверных проемов, которые вели в небольшие кабинеты и офисы, расположенные вдоль стен главного зала. Естественно, сейчас все это находилось в разрушенном состоянии.
В дальнем левом углу зала на стенах плясали отражения языков пламени, а трещины по этим бетонным стенам шли до самого потолка. Вокруг костра сидели несколько фигур – их тени постоянно искривлялись и менялись в размерах, иногда доставая даже до того места, где стояли мисс Блэк и Флеминг. Некоторые просто грелись у огня, а одна фигура постоянно двигалась между ними, как будто пыталась что-то отыскать среди сидящих.
Сразу же слева от Люси находился небольшой кабинет. В нем на куче тряпья лежала обнимающаяся пара, и женщина, явно недовольная тем, что их прервали, со злобой смотрела на сержанта.
По-видимому, кто-то из сидящих у костра заметил вошедших, потому что раздался крик «Полиция!» и некоторые из бомжей попытались скрыться в комнатах, расположенных с правой стороны зала. Один из них стал даже взбираться по остаткам лестницы в правом углу, с трудом сохраняя равновесие на полуразрушенных ступенях.
– Да это же Флеминг! – закричал другой мужчина, подняв руки в приветствии. Он выбрался из какой-то комнаты, расположенной еще дальше по левой стороне.
– Мартин, – произнес инспектор вместо приветствия. – Это детектив-сержант Блэк.
– Сержант, – протянул Мартин девушке руку с беззубой улыбкой.
Люси не знала, пожать ей протянутую руку или нет, но потом вспомнила о перчатках, которые дал ей начальник.
– Люси, – сказала она, пожимая его руку и улыбаясь в ответ.
– Мы ищем Джанет. – Том вложил в руку Мартина пачку сигарет.
Тот вопросительно поднял брови.