Крылья Пратчетт Терри
Самолет покачнулся, световые точки на грани кубика изменили свой рисунок. Масклин облегченно вздохнул.
— Не могли бы вы все вести себя благоразумно хоть пять минут? — попросил он.
— Прости, Масклин, — сказал Ангало. Он тщетно старался напустить на себя раскаивающийся вид. Глаза его были широко раскрыты, на лице блуждала полубезумная улыбка, говорившая, что он все еще пребывает на вершине блаженства. — А вы знаете, что даже под нами небо голубое. И такое впечатление, как будто никакой земли и нет. И…
— Если Талисман продолжит свою летную учебу, у нас будет шанс убедиться, так ли это на самом деле, — мрачно сказал Масклин. — Давайте посидим молча и спокойно.
Некоторое время они молча сидели под креслом.
Затем Гердер сказал:
— А у этого пассажира дыра в носке.
— Ну и что? — отозвался Ангало.
— Сам не знаю… Вот уж никогда не думал, что у людей бывают дыры в носках.
— Все носки протираются, — заметил Масклин.
— А вообще-то, носки неплохие, — отметил Ангало.
Масклин внимательно осмотрел их. У носков и в самом деле был добротный вид. Номы в Универсальном Магазине использовали носки как спальные мешки.
— Откуда ты знаешь? — спросил он.
— Это особо стильные носки, с пропиткой против запаха пота, — сказал Ангало. — Восьмидесятипятипроцентное содержание полипутекетлона, с гарантией. Такие продавались у нас в Универсальном Магазине. Стоят куда дороже, чем другие. Посмотри на этикетку.
Гердер вздохнул.
— Это был хороший Универсальный Магазин, — пробормотал он.
— А глянь на эти ботинки, — сказал Ангало, показывая на две белые громадины, похожие на вытащенные на берег лодки. — Незаменимые уличноходы. С настоящей резиновой подошвой. Очень дорогие.
— Может быть, они и очень дорогие, но мне такие никогда не нравились. Чересчур фасонистые. Предпочитаю простые коричневые, со шнурками. В них так удобно спать, — поддержал беседу аббат.
— Такие ботинки, кажется, продавались и в Универсальном Магазине? — осведомился Масклин.
— О да. Для ограниченного круга покупателей.
— Гм.
Масклин, встав, подошел к большой сумке, наполовину засунутой под сиденье. Взобрался на нее, быстро подтянулся и заглянул вверх, через подлокотник. И тут же соскользнул вниз.
— Ну-ну, — сказал он неестественно веселым голосом. — Это ведь сумка из Универсального Магазина?
Гердер и Ангало критически осмотрели ее.
— Я редко бывал в отделе Туристических Товаров, — сказал Ангало. — Но раз уж ты упомянул об этом, вполне вероятно, что это и в самом деле дорожная сумка. Особой выделки, из телячьей кожи.
— Для ответственных руководящих служащих, обладающих тонким вкусом, — добавил Гердер. — Да-да. Вполне вероятно.
— А вы задумывались, как мы сойдем на землю после посадки? — спросил Масклин. — Точно так же, как сели, — отозвался Ангало, который явно над этим не задумывался.
— А я боюсь, тут могут быть трудности. Высадка может сильно отличаться от посадки, — сказал Масклин. — Не исключено, что люди нас разыскивают. Даже если приняли за мышей. На их месте я не потерпел бы, чтобы на борту водились мыши. Им ведь пара пустяков перегрызть любой провод. А если мышь наложит своих орешков в компьютер, на высоте десяти миль это может оказаться весьма опасным. Я думаю, люди отнесутся к этому происшествию очень серьезно. Поэтому мы должны сойти вместе с пассажирами.
— Но ведь нас же растопчут! — сказал Ангало.
— А что, если нам… забраться в эту сумку? — предложил Масклин.
— Глупая мысль! — фыркнул Гердер.
Масклин сделал глубокий вдох.
— Но ведь она принадлежит Внуку Ричарду, — сказал он. И, видя ошарашенное выражение их лиц, добавил: — В этом кресле сидит Тридцатидевятилетний Внук Ричард, я только что проверил, это он. Сидит, почитывает газету.
Гердер покраснел.
— Уж не хочешь ли ты меня уверить, — сказал он, ткнув в Масклина пальцем, — что у Ричарда Арнольда, внука одного из основателей компании «Арнольд Лимитед», может быть дырявый носок?
— Ты считаешь, что у столь священной особы не может быть носка с дырой? — спросил Ангало. — Извини, извини! Я просто стараюсь поднять настроение. Не сверкай на меня так глазами.
— Залезь сам и посмотри, — предложил Масклин. — Я тебе помогу. Только будь осторожнее.
Они помогли Гердеру вскарабкаться на сумку.
Чуть погодя он тихо спустился.
— Ну что? — спросил Ангало.
— На сумке золотом вытиснены инициалы «Р. А.», — сказал Масклин. Отчаянной жестикуляцией он старался привлечь внимание Ангало.
У Гердера был такой вид, будто он только что увидел привидение.
— Да-да, инициалы можно было заказать в нашем Магазине, — сказал Ангало. — Там еще было написано на табличке: «Золотая монограмма — всего за пять девяносто пять».
— Скажи что-нибудь! — попросил Масклин. — Не сиди с таким очумелым видом.
— Это очень торжественный момент для меня, — заявил Гердер.
— Я думаю, мы могли бы распороть шов и залезть на самое дно, — сказал Масклин.
— Я не достоин такой чести! — воскликнул Гердер.
— Возможно, и нет, — весело отозвался Ангало. — Но, честное слово, мы никому не скажем.
— Внук Ричард станет нашим спасителем, — сказал Масклин, надеясь, что Гердер в состоянии должным образом оценить его замечание. — Сам того не зная, он спасет нас. Все будет хорошо. Возможно, так оно и было задумано.
При этом Масклин откуда-то твердо знал, что задумано это не кем-то — кто бы он там ни был, — а просто задумано. Задумано — и все.
Гердер обдумал его слова.
— Хорошо, — согласился он. — Но только не надо распарывать сумку. Просто расстегнем «молнию».
Так они и поступили. Правда, «молнию», как обычно в таких случаях, заело, но, чтобы забраться внутрь, номам хватило небольшого отверстия.
— А что мы будем делать, если он заглянет внутрь? — спросил Ангало.
— Ничего, — ответил Масклин. — Будем смотреть на него с улыбочкой.
Древесные лягушки проползли уже большое расстояние по ветке. То, что выглядело издали ровным серо-зеленым массивом, при более близком рассмотрении оказалось лоскутьями грубой коры, корнями и мшистыми кочками. Это зрелище вызывало невыносимый страх у лягушек, которые всю свою жизнь провели в мире, ограниченном концами лепестков.
Но они продолжали ползти. Ибо не знали значения слова «отступление». Ни какого-либо другого слова.
Глава 4
ГОСТИНИЦЫ (не путать с гостинцами), места, где пассажиры останавливаются на ночлег, другие люди приносят им еду, включая такие знаменитые блюда, как бекон, салат-латук и помидорные сандвичи. Там имеются кровати, полотенца и специальные приспособления, позволяющие помыться.
Из «Научной энциклопедии для пытливого молодого нома»Ангало де Галантерейя
— Здесь жуткая темень, Масклин.
— Да, и очень неудобно.
— Приходится терпеть.
— Щетка для волос. Я сел прямо на щетку для волос.
— Мы скоро приземлимся.
— Хорошо.
— И здесь еще есть тюбик с чем-то…
— Я проголодался. Нет ли у тебя чего-нибудь поесть?
— У меня был орех.
— И где же он? Где?
— Я только что его выронил из-за тебя.
— Гердер!
— Да?
— Что ты там делаешь? Кажется, что-то режешь?
— Он прорезает дыру в своем носке.
Молчание.
— Ну и что?
Опять молчание.
— Мне так нравится. Носок мой, хочу и режу в нем дыру.
И опять молчание.
— Он всего лишь человек, Гердер. В нем нет ничего, что отличало бы его от других.
— Но ведь мы же в его сумке.
— Да, но ты сам говорил, что Арнольд Лимитед живет в наших душах. Говорил?
— Да.
— Ну и что?
— Просто мне так нравится, вот и все. И хватит об этом.
— Приземляемся, — сообщил Талисман.
— А как мы узнаем, когда… — начал было Гердер.
— Я уверен, что посадил бы самолет куда лучше. Никаких сомнений, — сказал Талисман.
— Так это и есть Флорида? Убери свою ногу с моего лица, Ангало.
— Эта страна всегда приветствует иммигрантов, — довел до их сведения Талисман.
— Стало быть, мы иммигранты?
— Если говорить точно, вы транзитные пассажиры. У вас другой пункт назначения.
— Какой же?
— Звезды, — ответил Талисман.
— Правда?
— Да.
— Есть ли какие-нибудь письменные свидетельства, что здесь уже бывали номы?
— Что ты имеешь в виду? А мы разве не номы?
— Да, номы, но ведь могли быть и другие.
— Только мы — и никаких других.
Во мраке замигали цветные точки.
— Талисман! — окликнул его Масклин.
— Я изучаю все имеющиеся письменные свидетельства. Нет никаких достоверных сведений, что здесь видели номов. Все зарегистрированные иммигранты были выше четырех дюймов, — сказал Талисман.
— Неужели мы первые? Самые первые?
— Слышал, что сказал Талисман? Никаких достоверных сведений.
— Никто не видел номов до нынешнего дня.
— А что будет дальше, Талисман?
— Мы должны пройти через иммиграционный контроль и таможню. Являетесь ли вы или были ли когда-нибудь членами какой-либо подрывной организации?
Молчание. Потом раздался чей-то голос:
— Почему ты нас спрашиваешь об этом?
— Потому что этот вопрос задают всем прибывающим… Я принимаю сообщения, — сказал Талисман.
— Мы вроде бы не состоим в такой организации. А вы как думаете?
— Нет.
— Нет.
— Нет. И я не думаю, чтобы мы когда-нибудь состояли… А что такое подрывная организация?
— Этот вопрос задается с целью установить, не прибыли ли вы сюда для того, чтобы низложить законное правительство Соединенных Штатов, — пояснил Талисман.
— У нас вроде бы нет такого намерения.
— Нет.
— Нет.
— Нет у нас такого намерения. Им нечего беспокоиться.
— Но сама идея очень умная, — заметил Талисман.
— Какая идея?
— Опрашивать прибывающих пассажиров. Стоит кому-нибудь признаться, что он намерен заняться подрывной деятельностью, чтобы низложить правительство, как все тут же на него набросятся и измолотят.
— Хитрая ловушка! — восхищенно произнес Ангало.
— Мы не собираемся низлагать правительство, — сказал Масклин Талисману. — Мы только хотим украсть один из их ракетопланов. Повтори, пожалуйста, как они называются.
— Космические Челноки — «Шаттлы».
— Хорошо. И сразу же после этого мы скроемся. Мы не хотим причинять здешним властям никакого беспокойства.
Сумка обо что-то стукнулась, затем хозяин поставил ее на пол.
В гуле и грохоте аэровокзала никто, естественно, не слышал, как в коже прорезали крошечную дырочку.
— Что ты делаешь? — спросил Гердер.
— Перестань толкаться, — сказал Масклин. — Я не могу сосредоточиться… Так… кажется, мы стоим в длинной очереди пассажиров.
— Боюсь, нам придется ждать целую вечность, — заныл Ангало.
— Вероятно, они спрашивают каждого прибывшего, не намерен ли он низложить правительство, — мудро рассудил Гердер.
— Я не хотел бы обсуждать этот вопрос, — сказал Ангало. — Но как мы найдем этот Челнок — «Шаттл»?
— Найдем, когда придет время, — неуверенно сказал Масклин.
— Время уже пришло, — сказал Ангало. — Разве нет?
Масклин беспомощно пожал плечами.
— Уж не думал ли ты, что по прибытии во Флориду мы увидим везде указатели с надписью: «В Космос — сюда»? — язвительно спросил Ангало.
Масклин крепился, стараясь, чтобы его чувства не отразились на лице.
— Нет, конечно, — ответил он.
— Что же мы будем делать? — продолжал настаивать Ангало.
— Мы… мы… мы спросим у Талисмана, — с чувством облегчения нашелся Масклин. — Вот прямо сейчас и спросим. Талисман!
— Да? — откликнулся тот.
Масклин пожал плечами.
— Что ты посоветуешь нам делать?
— Нам нужно составить план действий, — сказал Ангало.
Передвигаясь вместе с очередью, Внук Ричард поставил сумку на новое место.
— Я спрашиваю, что ты посоветуешь нам делать, Талисман?
— Ничего.
— Как это — ничего?
— Очень просто. Полное отсутствие активности.
— И что это нам даст?
— В газете было сказано, что Ричард Арнольд направляется во Флориду, чтобы присутствовать на запуске спутника связи. Стало быть, он сейчас направляется туда, где находится спутник. Эрго, мы должны следовать вместе с ним.
— Кто такой — Эрго? — спросил Гердер, оглядываясь.
Талисман сверкнул световыми точками.
— Эрго означает «следовательно», — сказал он.
Масклин был в явной нерешительности.
— Как ты думаешь, захватит ли он с собой сумку?
— Трудно сказать.
Вещей в сумке было не так уж много. Носки, какие-то бумаги, несколько туалетных принадлежностей вроде щетки для волос и книга под заглавием «Шпион без штанов». После приземления самолета Внук Ричард расстегнул «молнию» и сунул книгу среди бумаг, даже не заглянув внутрь. Номы было встревожились, но все обошлось благополучно. Пользуясь слабым светом, который проникал в сумку, Ангало пытался прочитать книгу. Иногда он что-то бормотал себе под нос.
— Сдается мне, — нарушил молчание Масклин, — что Внук Ричард не поедет прямо на место запуска. Он должен остановиться где-нибудь на ночлег. Ты не знаешь, когда состоится запуск Космического Челнока, Талисман?
— Не могу сказать. Я разговариваю только с компьютерами, которые находятся в пределах моей досягаемости. А здешние компьютеры знают лишь о том, что происходит в аэропорту.
— Скоро наступит время, когда он должен лечь спать. Люди спят почти всю ночь. Тогда-то, я думаю, нам и надо вылезти из сумки.
— И поговорить с ним, — сказал Гердер.
Масклин и Ангало обернулись в его сторону.
— Но ведь для этого мы и прибыли сюда, — сказал аббат. — Такова была первоначальная наша цель. Попросить его о спасении каменоломни.
— Но он же человек! — воскликнул Ангало. — Пора бы тебе уже это уяснить. Он не станет нам помогать. С какой стати? Он только человек, чьи предки построили Универсальный Магазин. Почему ты до сих пор веришь, что он великий ном, обитающий на небесах?
— Потому что мне не во что больше верить! — прокричал Гердер. — И если ты не веришь во Внука Ричарда, зачем ты залез в его сумку?
— Простое совпадение.
— Всегда ты так. Всегда объясняешь все случайными совпадениями.
Сумка покачнулась, и номы, потеряв равновесие, повалились друг на друга.
— Мы движемся, — сказал Масклин, все еще глядя в дырочку и радуясь возможности прекратить этот спор. — Да тут много людей. Просто тьма!
— Их всегда тьма, — вздохнул Гердер.
— Некоторые держат таблички с именами.
— Очень типично для людей, — сказал Гердер.
Номы привыкли видеть людей с табличками. Некоторые служащие Универсального Магазина никогда не снимали табличек с именами. У них были странные длинные имена, например «Миссис Дж. Г. Уильямс, старший кассир» или «Привет, меня зовут Трейси». Никто не понимал, зачем люди носят таблички с именами. Может, боятся забыть, как их зовут?
— Держитесь, — сказал Масклин. — У одного из них в руках табличка, где написано «Ричард Арнольд». К нему-то мы и направляемся. Это с ним мы говорим.
Где-то высоко над номами, словно раскаты грома, звучали низкие, приглушенные людские голоса.
— Хум-вум-бум?
— Фум-хум-зум-бум.
— Хум-зум-бум-фум?
— Бум!
— Ты что-нибудь понимаешь, Талисман? — спросил Масклин.
— Да. Человек с табличкой должен отвезти Внука Ричарда в гостиницу. Это такое место, где людям предоставляют еду и ночлег. Все остальное — обычные слова, которыми обмениваются люди, чтобы удостовериться, что они все еще живы.
— Что ты имеешь в виду? — не понял Масклин.
— Они говорят: «Как поживаете?», «Какой славный денек!», «Как вам нравится такая погода?» Все эти слова означают одно: я, как и ты, жив.
— Да, но подобными словами обмениваются и номы, Талисман. Это называется общением. Тебе тоже стоило бы попробовать.
Сумка закачалась и обо что-то ударилась. Номы отчаянно вцепились в ее бока. И только Ангало держался одной рукой, потому что другой придерживал страницу, которую читал.
— Я опять голоден, — сказал Гердер. — Нет ли в этой сумке чего-нибудь съедобного?
— В тюбике есть зубная паста.
— Спасибо, зубная паста меня что-то не соблазняет.
Послышался какой-то рокочущий звук.
Ангало поднял голову.
— Узнаю этот звук, — сказал он. — Зловещий двигатель внутреннего сгорания. Мы в автомобиле?
— Опять? — охнул Гердер.
— Как только сможем, мы выберемся наружу, — сказал Масклин.
— Что это за грузовик, Талисман? — спросил Гердер.
— Это вертолет.
— Какой шумный! — сказал Гердер, который впервые услышал слово «вертолет».
— Это самолет без крыльев, — вставил Ангало, который таки слышал это слово.