Тысячи ночей у открытого окна Монро Мэри Элис
– Ну хорошо. Поживем – увидим. – Он откинулся назад и положил босые ноги на сиденье соседнего кресла.
Она заметила, какие у него красивые узкие ступни с высоким подъемом, длинными пальцами и гладкими загорелыми щиколотками, и невольно смутилась.
– Лучше подумайте, что мне причитается, если я все-таки докажу, что это возможно.
– Не слишком ли далеко вы заходите?
– Вовсе нет. Мне известно, что удавалось доказывать вещи, которые выглядели куда более безумными. Например, Коперник заявил, что Земля вращается вокруг Солнца. Полный бред по тем временам! Или Ганди, который утверждал, что пост и молитва могут изменить политический курс страны. Да он просто сумасшедший! Сдается мне, вы просто боитесь, что я докажу свою правоту.
Фэй фыркнула, чувствуя себя, как карточный игрок, у которого два туза в рукаве.
– Ну хорошо, доктор Всезнайка. Давайте заключим пари. Но если вы не сможете доказать возможность существования Питера Пэна, то вам придется признаться моим детям, что нет на свете ни Питера Пэна, ни Санта-Клауса, а все волшебные сказки – это всего лишь вымысел.
– А если вы проиграете, вам придется заявить детям, что вы тоже во все это верите.
Фэй содрогнулась от ужаса и выпрямилась в кресле.
– Нет, я не смогу этого сделать. Я не верю в чудеса.
– А кто говорит о чудесах? – Он наклонился над столом и легонько похлопал ее по руке. – Фэй, – доверительно произнес он, и это показалось ей очень привлекательным. – Я говорю о вере в то, что может порождаться лишь нашим воображением. О таких вещах, как бесконечность, альтернативная реальность. О путешествиях к звездам.
– Звезды, – произнесла Фэй с тоской в голосе. – Я так мало о них знаю… Всегда старалась твердо стоять на земле.
Джек поднял глаза к небу.
– Фэй, я изучал звезды всю свою жизнь и по-прежнему утверждаю, что ничего о них не знаю. Всегда с нетерпением жду информации с телескопа «Хаббл» и из инфракрасной обсерватории Кека на Гавайях. Я восхищаюсь величием Вселенной и любуюсь ею с благоговением. Вот почему мы не можем ограничивать наше мышление традиционными представлениями и теориями. Настало время раздвинуть границы, научиться мыслить нетрадиционно. Только посмотрите на небо, Фэй.
Но вместо неба она смотрела на него. Она вдруг увидела, каким живым умом светятся глаза под длинными и пушистыми, как у ребенка, ресницами, глаза, полные восхищения и сияющие ярче любого самого прекрасного созвездия.
– Вселенная – это огромная взаимосвязанная система, постоянно демонстрирующая новые формы жизни и новые законы, – продолжал Джек проникновенным голосом. – Хотя я не могу точно объяснить, каким образом устроено мироздание и как оно родилось. Наш разум просто не может охватить эту бесконечность. Нам предстоит еще столько узнать и понять. – Он оторвал взгляд от звезд и посмотрел на нее в явном волнении. – Разве вы не видите, Фэй? В этом мире возможно все!
В какой-то момент она почувствовала, что может ему поверить. Фэй заметила, что тянется к нему, невольно увлеченная его рассуждениями. Мир теоретической науки завораживал. Ее пугало осознание того, что ее собственный, столь надежно сконструированный реалистический мир может быть разрушен положениями фундаментальной науки. Она стремилась – нет, отчаянно нуждалась – в неоспоримых фактах и в упорядоченной жизни. Точные графики работ и незыблемый порядок. Начинания, не влекущие за собой риска. Абсолютная уверенность в стабильности и правильности происходящего.
– Все это звучит очень интересно и даже заманчиво, – ответила она, отводя взгляд от сверкающих глаз Джека. – Но, честно говоря, мне кажется, что это все похоже на плод детского воображения. – Она заговорила с наигранным энтузиазмом. – Все в этом мире возможно… Просто слушайте детский смех и думайте о феях. – Она скептически усмехнулась. – И кто в это поверит?
– Неужели это плохо?
Она кивнула.
– Конечно, плохо. Когда реальность обрушивается на вас, как кувалда, действительно, звезды могут полететь из глаз.
Он тут же стал серьезным и спросил:
– Вам это знакомо, Фэй?
Она отмахнулась.
– Лучше скажите, с кем это не происходило. Послушайте, давайте сменим тему разговора, ладно? Если вы сможете доказать возможность существования Питера Пэна, я признаюсь, что верю во всю эту чушь. – Она откинулась на спинку кресла с удовлетворенным видом. – Для меня это беспроигрышное пари.
– Я бы сказал, что для меня тоже. И Венди бы со мной согласилась.
– Как смешно. Нашли кого приводить в пример… – Фэй придвинула свое кресло поближе к Джеку и приглушенным голосом произнесла: – Я ее так ни разу и не видела. А вы вообще уверены, что она там?
Джек с притворной серьезностью принялся пристально изучать окна третьего этажа.
– Думаете, она сейчас за нами наблюдает?
Фэй бросила на окна быстрый взгляд. Там не было никаких признаков жизни. Когда она снова повернулась к Джеку, его глаза смеялись. Фэй покраснела от смущения.
– Может, и наблюдает, – ответила она.
– Точнее, наблюдала. Чуть раньше. Венди смотрела на весь этот спектакль с фонтаном из своего окна. Разве вы ее не заметили?
– Нет. Вот черт! Так ни разу ее и не увидела. Мэдди и Тому это несколько раз удавалось. Они просто помешаны на ней. Особенно Том. Он прекрасно знает, что я строго-настрого ему велела ее не беспокоить, поэтому, естественно, он все время глазеет на ее окна. И ночью иногда выглядывает из окна проверить, не открыто ли ее окно.
– Надо же… И такое бывает…
– Конечно.
Пока они подшучивали над любопытством детей, Джек налил Фэй еще один стакан джина с тоником и освежил свой собственный, а Фэй с удовольствием наблюдала за его плавными движениями. Его длинное стройное тело обладало естественной непринужденной грацией. Надо быть осторожней, одернула она себя, не то она может посчитать его слишком привлекательным для того, чтобы поддерживать с ним всего лишь добрососедские отношения.
– Как обстоят дела с вашей няней? – поинтересовался Джек.
Она надула щеки и громко выдохнула.
– Итак, вернемся на землю. По правде говоря, это просто ад какой-то. Первую неделю в Лондоне я проводила собеседования с теми кандидатками, которых мне направляло агентство. Это были сплошь «няни мечты» – пухленькие женщины средних лет, приятно пахнущие, внешне похожие на миссис Даутфайр[8] и рассуждающие, как Мэри Поппинс. К сожалению, они все хотели гораздо больше денег, чем я могла себе позволить заплатить им. Уверена, что их услуги того стоили и они вполне могли претендовать на столь высокую зарплату, но только не от меня.
Она снова сделала глоток джина с тоником.
– Я тогда еще не приступила к работе и никого в городе не знала. Поверьте, это не та работа, чтобы просить еще неделю на решение проблем с няней для детей. Что касается моего босса, тут не стоит ждать сочувствия – дети для него существуют лишь как образ, используемый в рекламе, стимул для целевой аудитории купить ту или иную продукцию. Поэтому, отчаявшись, я наняла живущую по соседству восемнадцатилетнюю девчушку, которую любезно порекомендовал мне продавец из ближайшей аптеки.
– Это, видимо, та самая девица с татуировками? – скривился Джек.
– Точно. Судя по их количеству, она их делала ежегодно. Как ни странно, на Мэдди она произвела неизгладимое впечатление… Особенно кольцо в носу. А потом была Анжела. Выпускница «Школы нянь и гувернанток». Однажды я вернулась домой пораньше и застала ее сидящей перед телевизором, а Мэдди ей прислуживала, подавая чай с печеньем.
– А где в это время был Том?
– Сидел под кроватью, разумеется.
Фэй отказалась от еще одного стакана, хотя ей и нравилось ощущение легкости в голове и приятного покалывания в пальцах ног. Она так давно не позволяла себе расслабиться.
– Поэтому я и была вынуждена обратиться к миссис Ллойд, и она порекомендовала миссис Джеркинс. Сиделку, которая время от времени приходит к ее матери. Таким образом, она может выполнять двойную работу. Миссис Джеркинс счастлива – ей за пятьдесят, но она может прилично зарабатывать, не слишком сильно утруждаясь. А миссис Ллойд может быть спокойна за мать, поскольку в доме постоянно находится сиделка без лишних затрат с ее стороны.
– И поэтому она тоже счастлива.
– Совершенно верно. И за моими детьми наконец присматривает человек, в компетенции которого не приходится сомневаться. Нельзя сказать, что дети от нее в восторге, но, по крайней мере, относятся к ней терпимо. То есть налицо компромисс, впрочем, как и всегда в этом мире.
Джек покачался на задних ножках кресла, кривя губы. Фэй едва удержалась, чтобы не одернуть его. Возможно, она слишком много выпила, но ей вовсе не хотелось вести себя по отношению к Джеку, как строгая мамаша.
– Итак, – произнес Джек, крутя большими пальцами, – вы действительно думаете, что Тому нравится Лошадиная Морда? – Он улыбнулся при виде удивленного лица Фэй. – Да будет вам известно, это прозвище, которое ей дали ваши дети.
– И почему я не удивляюсь, что вам известно ее прозвище? Я-то до сих пор оставалась в неведении. Должна признать, миссис Джеркинс действительно довольно несносная старушенция, но что я могу поделать? А теперь при встрече с ней я всегда буду вспоминать это меткое прозвище. Только, пожалуйста, Джек, не говорите детям, что вы мне проболтались. Мне не нравится, что они так называют взрослого человека.
– Я тут ни при чем. Они сами мне рассказали.
– О боже!
Он пожал плечами.
– Конечно же, я скажу им, что это нехорошо.
– Не сомневаюсь. – Фэй покачала головой, потом отпила еще джина. Этот человек неисправим, но обладал искренностью, которая поневоле внушала к нему доверие. Как же он не похож на ее бывшего мужа, который мог вести приятные беседы, шутить со снисходительным видом, но в его присутствии никогда невозможно было расслабиться.
– Фэй, не хочу совать свой нос в ваши дела, и вы можете остановить меня, если сочтете нужным, – несколько неуверенно произнес Джек, выпрямляясь в кресле. Лицо его стало серьезным, он пристально посмотрел на нее, а затем спросил ровным тоном: – Скажите, что произошло с Томом? Мы столько времени проводим вместе, а он ни разу не произнес ни слова. Я никогда не слышал его голоса. Знаю, что он ведет себя так не только со мной. Он ни с кем не разговаривает. Я задаю вам это вопрос лишь потому, что меня волнует судьба этого малыша. И вовсе не хочу заставлять его делать то, что он не может.
Фэй поджала губы и принялась крутить лед в стакане. Настроение у нее резко упало. Ей внезапно показалось, что на улице стало жарче, и прохладный вечерний воздух уже не освежал. Беспрестанное стрекотание цикад раздражало. Она почувствовала, как ее захлестывает привычное чувство вины, и ей стало трудно дышать.
– Если вам не хочется об этом говорить, я пойму.
– Вы имеете право задать этот вопрос, – сказала она, – учитывая, сколько времени вы проводите с Мэдди и Томом.
Она поерзала в кресле, уставившись в свой стакан. Стук кубиков льда о стекло вызвал воспоминания о других кошмарных вечерах, когда Роб напивался. В такие дни их загородный дом становился территорией военных действий, жертвой которых неизменно была она. Она не хотела, чтобы дети пугались и думали, что Роб для них опасен, поэтому всегда велела им оставаться в своих комнатах. Но они, конечно, все слышали. Однажды ночью Том вбежал в комнату с красным от гнева личиком и сжатыми кулачками. Фэй умоляла малыша не вмешиваться, уйти в свою комнату, но он смело бросился на ее защиту.
Фэй сглотнула и закрыла глаза, не в силах отделаться от воспоминания о мужском кулаке, с силой обрушивающемся на голову мальчика, и отчаянно сожалея, что не может вернуться в прошлое и все изменить. И теперь она проклята и переживает этот кошмар в своей памяти каждую ночь. Как же тяжело об этом говорить…
– Отец Тома как-то ударил его. Очень сильно.
Она украдкой взглянула на Джека, чтобы оценить его реакцию. Его лицо стало суровым, он сжал губы, и в глазах его вспыхнула неприкрытая ярость.
– Я знаю, что Роб на самом деле хотел ударить меня. А потом вдруг увидела, что Том лежит на полу. Я отвезла его в больницу.
– Обнаружили какие-нибудь неврологические повреждения?
Она отрицательно покачала головой.
– Слава богу, нет. Врачи сказали, что неврологических расстройств нет и мозг не поврежден. Но Том с тех пор не разговаривает при посторонних. Детский психиатр сказал, что это так называемый избирательный мутизм. Скорее всего, Том сам не хочет разговаривать. Он может это делать, но отказывается. Разговаривает только с Мэдди и иногда со мной. Я раньше думала, что он меня так наказывает за то, что не смогла его уберечь от того кошмара. – Она замолчала. – Одно дело ударить меня, а другое дело моего ребенка. Это стало последней каплей. После этого я вышвырнула Роба из дома, подала на развод и ни разу об этом не пожалела.
– Не думаю, что Том вас наказывает. Он вас обожает. Это совершенно очевидно.
Фэй пожала плечами.
– Он от меня полностью зависит. Он такой застенчивый, такой пугливый. Врачи говорят, что время лечит. Ему надо чувствовать себя в безопасности.
– Вам бы это тоже не помешало.
Фэй была поражена словами Джека. Она смотрела ему в глаза и гадала, неужели он и вправду понял весь ужас ситуации, в которой она оказалась. Никто никогда не предполагал, что ей тоже нужно опереться на чье-то плечо. Она судорожно вздохнула, изучая выражение его лица.
– Да, вы правы. Мне тоже нужна поддержка, – согласилась она и снова вздохнула. – Но это не важно. Единственная моя забота – это дети.
– Не может ли получиться так, что он попытается забрать детей?
– Ни в чем нельзя быть уверенным. Роб один раз попытался это сделать. Поэтому я всегда начеку. – Она не нуждалась в его сочувствии. И ей вовсе не хотелось продолжать обсуждение этой темы. – Обычная история. Я всего лишь мать, в одиночку воспитывающая своих детей.
Джек не мог не восхититься ее силой духа и решительностью и подумал о той цене, которую ей приходится платить за самостоятельность. Она казалась такой маленькой и хрупкой, но при этом была такой сильной. Да, внешность может быть обманчивой, уж ему ли это не знать. Он вспомнил композитные металлы, с которыми он работал в лаборатории. Тонкие полоски из переплетенных невесомых нитей, но сделанный из них космический корабль мог долететь до Луны и обратно.
– Уверен, что Том поправится.
– Вы имеете в виду, что он заговорит при посторонних? Очень на это надеюсь. И с нетерпением жду, когда это случится. – Фэй слегка улыбнулась. – Это единственное, на что мне остается надеяться в жизни. Если бы только я смогла найти способ, чтобы хоть как-то заставить его открыться.
– Мы вместе попробуем это сделать.
Фэй отвела глаза, чувствуя, что вот-вот расплачется, услышав слово «мы». Она вовсе не питала романтических надежд в отношении соседа. Даже мысли такой у нее не возникало. Но в тот момент ей показалось, что ей бросили спасательный круг и теперь, возможно, ей есть на кого положиться в этом большом страшном мире.
Они молча сидели, наслаждаясь обществом друг друга. Высоко в небе сияла луна, заливая все вокруг мягким магическим светом. Белые цветы на клумбах, казалось, светились в темноте. Это их время, думала Фэй. Когда яркие, вызывающие цвета дня растворялись в сумерках, наступало царство сверкающей белизны. Ночные насекомые под светом луны тоже пробудились к жизни. Мотыльки с жужжанием кружили у освещенных окон, а сверчки пели свою бесконечную песню, им вторили жабы у фонтана. В призрачном свете сумерек сад поражал какой-то сверхъестественной, сказочной красотой. Фэй почувствовала, что преграды, которыми она огораживалась от всего мира, рушатся, и, расслабившись, забросила босые ноги на соседнее кресло.
В лунном свете старый бронзовый фонтан, покрытый зеленоватым налетом, тоже приобрел таинственный вид. Фэй поймала себя на том, что неотрывно смотрит на лицо бронзового мальчика. Это было привлекательное лицо с добродушным, но при этом несколько вызывающим выражением – было ясно, что герой сказки готов к любым приключениям. Может быть, под влиянием джина с тоником, а может, летнего благоуханного ветерка, но Фэй подперла подбородок рукой и улыбнулась бронзовой статуе, околдованная этим волшебным образом. Тут вдруг раздалось веселое детские хихиканье. Фэй могла поклясться, что она видела, как статуя улыбнулась ей в ответ.
– Феи появились, – воскликнула Мэдди, выскакивая на порог. – Смотри, мамочка! – Она указала на крошечные огоньки, летающие по саду.
– Это же светлячки, Мэдди, – возразила ей Фэй. А вовсе не феи. Вот видите, что вы наделали, Джек? Дело кончится тем, что она заявит, что луна сделана из сыра.
– Точно – сыра с дырочками. – Джек рассмеялся и помахал Мэдди рукой, улыбаясь Фэй, которая сидела, освещенная лунным светом, и сама выглядела, словно прелестная воздушная фея. Фея, которая не верит в чудеса. – Ваша мама права, малышка. Это всего лишь светлячки. А знаешь, что они сейчас делают?
Мэдди склонилась к Джеку и обвила его плечи тоненькими ручками.
– Летают.
– Да, но не просто летают. Они так красиво светятся, потому что ищут себе пару. Каждое маленькое насекомое имеет светящийся орган на конце брюшка, в котором находится более пяти тысяч клеток. В них содержатся крошечные гранулы химических веществ и катализатор под названием люциферин. Когда эти гранулы и люциферин соединяются с кислородом, выделяется энергия и – готово! Волшебная лампа любви загорается.
Фэй, как и ее дочка, открыла от изумления рот. Она никогда не слышала о таких вещах.
– Вижу, вы действительно прекрасный учитель. Так хорошо все объяснили.
Но Мэдди продолжала хмуриться.
– А как же феи? Они же умирают, если мы в них не верим. Так сказано в книжке. Вы же тоже в них верите, правда?
Фэй бросила на Джека торжествующий взгляд.
– Фома неверующий! – заявил он и усадил Мэдди на колени. – Конечно верю, – ответил он девочке. – Но это вовсе не значит, что не признаю, что по крайней мере часть этих прелестных огоньков объясняется химическими реакциями в теле светлячков. Посмотри на них, Мэдди. Ведь природа тоже полна магии, разве не так? Светлячки тоже волшебные создания, хоть они и не феи. А в сентябре все эти огоньки будут светиться в траве. Потому что маленькие личинки целых два года живут на земле и используют свои магические лампочки, чтобы охотиться на улиток и слизней, а это очень полезно для сада.
– Ух ты, – восхищенно выдохнула девочка, совершенно зачарованная рассказом Джека.
Фэй тоже поддалась очарованию рассказа и, как ни странно, испытывала тихую радость и удовлетворение, наблюдая, как мило сосед общается с ее дочкой.
– Надо поскорее рассказать про это Тому. – Мэдди выпрямилась и стала оглядывать сад в поисках братишки. Когда она повернулась к Фэй, лицо ее было встревожено.
– Эй, а где же Том?
Глава 8
– А разве он был не с тобой? – Фэй почувствовала, как рука застарелого страха сжимается на ее горле.
– Нет, – выпалила Мэдди, которая, испуганно сжавшись, сидела в чугунном кресле, как в ловушке. – Я думала, что он с вами.
– Успокойтесь, – произнес Джек, поднимаясь. – Он не мог уйти далеко. Мы даже еще не осмотрели сад. Возможно, он опять прячется в самшитовом кусте.
Джек направился к живой изгороди, чувствуя, как в его груди растет беспокойство, пролез за непроходимый кустарник и начал обыскивать там каждый закуток, не обращая внимания на царапины. Однако там никого не обнаружилось. Он вылез из зарослей и увидел, что Фэй смотрит на него полными ужаса глазами, вцепившись в плечи Мэдди. Когда он поднял руки, показывая, что за кустами никого нет, Фэй и Мэдди повернулись и со всех ног понеслись в дом. В голосе Фэй звучали панические нотки, она снова и снова выкрикивала имя Тома, обыскивая каждую комнату.
Джек быстро осмотрел все постройки в саду, а потом последовал за ними в дом. Фэй ходила из угла в угол в гостиной, держась за голову и бормоча:
– Что же мне делать? Он не мог его забрать. По крайней мере, пока не мог. Он никак не мог сюда войти.
– О ком вы говорите? – спросил Джек, закрывая за собой дверь.
– Об их отце, разумеется. Он уже один раз пытался это сделать. Вот почему я была вынуждена уехать из Чикаго… Не думаю, что он успел уже добраться до Англии, но кто знает? Куда мог деться Том? Секунду назад он еще был здесь. Ни в коем случае нельзя оставлять его одного. Не стоило мне выходить в сад…
– Не волнуйтесь, Фэй. Он где-нибудь поблизости. Этот шалун вполне мог увлечься какой-нибудь игрой.
Она остановилась, и на ее лице появилось выражение крайней решимости.
– Нет, это не похоже на Тома. Не в его привычках играть в какие-нибудь глупые игры. Надо вызвать полицию, – сказала она, подходя к телефону и хватая трубку. Затем, опустив голову на руки, она в панике произнесла:
– Не хочу звонить в полицию. Боже, сделай так, чтобы это больше никогда не повторялось.
– Фэй, – обратился к ней Джек, кладя руку на ее плечо, чтобы успокоить. Он почувствовал, что она дрожит мелкой дрожью. – А вы уверены, что он не прячется под кроватью?
– Да, абсолютно уверена. Не так уж много мест в доме, где может прятаться маленький мальчик.
– На самом деле вы ошибаетесь. Мэдди, скажи, ты знаешь места, где он любит прятаться. Ты все их проверила?
Девочка кивнула. Она сильно побледнела от волнения и, без сомнения, во всем винила себя.
– Я все же позвоню в полицию… – Фэй снова подняла трубку. Мэдди прижалась к матери, словно ища защиты, и тихо всхлипывая. Фэй набрала первую цифру и вдруг остановилась и уставилась поверх головы Джека, раскрыв рот и широко распахнув глаза.
В дверях стояла миниатюрная худенькая старушка с довольно приятным лицом. Ее седые волосы, уложенные на макушке в пучок, напоминали спутанный клубок стекловолокна, а глаза были ярко-синего цвета, как у фарфоровой куклы, – самые синие глаза, которые только приходилось видеть Фэй. И, что самое поразительное, она держала за руку Тома, на лице которого застыло выражение крайнего торжества.
– Тутлз[9] хочет, чтобы я почитала ему сказку, – сказала старушка высоким, удивительно мелодичным голосом. – Он был так любезен и вернул мне книгу, понимаете?
Фэй от изумления потеряла дар речи. Она застыла с зажатой в руке телефонной трубкой, так и не донеся ее до уха, и пыталась переварить догадку. Перед ней была, вне всякого сомнения, Безумная Венди собственной персоной, и это эльфоподобное существо назвало ее сына Тутлзом, а ее тихий застенчивый Том без спроса поднялся на третий этаж и заявил незнакомой женщине, что хочет, чтобы она почитала ему сказку.
– Венди! – приветливо окликнул ее Джек и развел руки, приглашая незваную гостью и мальчика войти в гостиную. – Значит, вы нашли нашего беглеца. Мне стоило догадаться, что всякий потерянный мальчишка прямиком направится к вам. Миссис Венди Форрестер, позвольте вам представить миссис Фэй О’Нил, которая теперь тоже проживает в доме номер четырнадцать.
– Очень приятно, моя дорогая, – с очаровательной улыбкой ответила пожилая женщина. – Я так давно хотела с вами познакомиться. Очень люблю знакомиться с новыми людьми, а вы?
Фэй торопливо положила трубку на место и протянула руку Венди. Пальцы этой необычной старушки были тонкими и хрупкими, как лапки ласточки, глаза оживленно сияли, а лицо выражало крайнее любопытство. Она стояла, склонив голову набок и заставляя всех гадать, что же затевает эта проницательная пожилая леди.
– Да, мне тоже очень приятно, – запинаясь, ответила Фэй. – Позвольте представить вам мою дочь Мэдди.
Вместо того чтобы стушеваться и ответить по-детски односложно, Мэдди вышла вперед и с горящими от возбуждения глазами пожала руку хозяйки дома.
– Значит, это вы оставили в саду книжку про Питера Пэна! Наверное, вы и есть Безумная Венди!
Фэй пробормотала невнятные извинения, но в них не было ни малейшей необходимости. Как ни странно, Венди ничуть не обиделась. Она весело рассмеялась и ласково притянула к себе Мэдди.
– Ты угадала – это я и есть. Но только я нисколько не безумна, милая. Как жаль, что некоторые люди называют тех, кого они не понимают, безумными. Но мы не позволим таким пустякам испортить наши отношения, так ведь, малышка? Конечно же, нет. Я могу сразу сказать, что мы будем хорошими друзьями. Очень хорошими друзьями.
Фэй, к своему удивлению, обнаружила, что кивает в знак согласия.
– Вот и замечательно. Ну что же… – Венди посмотрела на детей, на лицах которых застыло вопросительное выражение. – Прошу прощения, но, думаю, уже слишком позднее время для того, чтобы рассказывать сказки. Сегодня полнолуние, и одному богу известно, что может случиться в такое время. Так что объявляем полную боевую готовность. Завтра суббота. Почему бы вам не заглянуть ко мне на чашечку чая? Приглашаю всех! Уверяю, вам понравится у меня в гостях. Устроим посиделки в кругу друзей.
Она с жизнерадостной улыбкой повернулась к Тому в ожидании ответа. – Как тебе нравится мое предложение, Тутлз? Ну что, договорились?
Том даже не пошевелился, держа ее за руку и продолжая хранить молчание, лишь улыбнулся Венди, глядя на нее с нескрываемым обожанием. Но Венди поняла его без слов. На ее бледном, покрытом морщинками лице появилось нежное выражение. Она протянула руку и ласковым движением отвела пушистую прядь мягких волос со лба мальчика, а потом взяла его за подбородок и пристально посмотрела ему прямо в глаза.
– И правда, ты совершенно особенный мальчик. Похож на другого мальчика, с которым я когда-то была знакома. Он такой же храбрый, как ты. И ничего на свете не любит больше новых приключений. Да, я могу рассказать тебе великое множество сказочных историй и предложить поиграть в разные интересные игры. – Старушка подняла голову и улыбнулась Мэдди. – И тебе тоже, дорогая малышка. Приходите в детскую ровно в четыре! На свете есть две вещи, которые нельзя подавать холодными: чай и хорошая история. Всем пока!
Старушенция повернулась, выскользнула из двери и принялась быстро и ловко подниматься по лестнице, что было весьма странно для женщины столь преклонных лет. Впрочем, подумала Фэй, наблюдая за ней, Безумная Венди была странной во всем.
Во время сборов Фэй тянула время, как могла. Она отгладила желтый сарафанчик Мэдди так, что на нем не осталось не единой морщинки, и стоически выдержала беспокойное ерзанье дочери, когда заплетала ее волосы в аккуратную французскую косичку.
– Почти готово, – ворковала она, успокаивая Мэдди.
Девочка извернулась, вскочила со стула и подбежала к зеркалу, чтобы полюбоваться результатом.
– Терпеть не могу эту дурацкую косичку! – воскликнула она, пытаясь вытащить резинку из косички резкими быстрыми движениями. Теперь резинка запуталась в волосах, и Мэдди расплакалась от злости.
Фэй глубоко вздохнула, подошла к дочери и отвела ее руки от головы.
– Была такая прекрасная прическа. Не понимаю, почему тебе нравится быть в затрапезном виде.
– А сама? – выпалила в ответ Мэдди. – Почему у тебя всегда затрапезный вид?
Фэй видела обиду во взгляде Мэдди и прикусила язык, не ответив на дерзость. Напротив, она осторожно вытащила запутавшуюся в расплетенной косичке резинку и ласково пригладила спутанные пряди ладонью. Она бросила быстрый взгляд на льняную юбку песочного цвета и строгую белую блузку, воротничок которой был скреплен брошью, принадлежавшей еще ее бабушке.
– Может быть, – сказала она примирительно, – мы с тобой в этом похожи. Мы предпочитаем не афишировать наше творческое начало.
Раздражение в глазах Мэдди погасло, она явно успокоилась.
Фэй взяла лицо дочери в ладони, пытаясь разглядеть черты прекрасного лебедя, в которого когда-нибудь превратится этот гадкий утенок. – Ты все равно выглядишь прекрасно. А теперь иди, проверь, готов ли Том, хорошо?
Мальчик в полной готовности стоял у двери, словно молчаливый страж, с маленьким букетиком цветов в руке. Он стоял там уже с четырех часов, то и дело тяжело вздыхая.
– Она же просила не опаздывать, мама – напомнила Мэдди. – Венди не любит, когда чай остывает.
– Не думаю, что за пять минут чай остынет до температуры замерзания. К тому же ей уже достаточно лет и, возможно, она сама не успеет вовремя накрыть стол к чаю. – На самом деле Фэй в это не верила. Она скорее могла представить, что Венди целый день сидит с накрытым столом или вовсе забыла про приглашение. От пожилых людей можно ожидать чего угодно.
По правде говоря, Фэй не испытывала ни малейшего желания идти в гости к странной старушке. Вчерашняя сцена ее позабавила, но сегодня она обрела обычное благоразумие. У нее просто нет времени на подобную ерунду. Этим утром она слишком долго задержалась, делая покупки на рынке, накопилось много белья, которое надо было постирать, и еще было необходимо несколько часов уделить подготовке к презентации своей концепции рекламной кампании «Хэмптон Ти», которая должна была состояться утром в понедельник. Не говоря уже о том, что миссис Ллойд строго предупредила их не беспокоить ее мать. Но дети так хотели пойти к Венди…
Тут зазвенел колокольчик на входной двери, и она услышала стук детских ног, бросившихся встречать гостя.
– Джек, – услышала она оживленный голос Мэдди. – Значит, вы тоже с нами идете!
Вот и отлично, подумала Фэй и поспешила сунуть в уши серьги.
– Конечно же, иду, – ответил Джек. – Как же я могу допустить, чтобы дружище Том оставался один в обществе прекрасных дам.
Фэй выглянула в коридор и увидела, что Джек положил руку на плечо Тома. Ее сердце сжалось, когда Том привычно отступил назад и стоял, исподлобья глядя на Джека. Джек мгновенно сориентировался и сунул руку обратно в карман.
Тому никогда не нравилось, когда его похлопывали по плечу или гладили по голове, особенно если это делали незнакомые люди. Фэй знала, что потребуется немало времени, чтобы Том научился снова доверять мужчинам. Тем не менее Мэдди не раздумывая подбежала к Джеку и обвила его талию руками. Фэй вздохнула, подозревая, что ее дочка уже без ума от их соседа.
Фэй вышла в коридор и манерно протянула соседу руку, словно старая леди Эшфорд.
– Значит, вы тоже идете с нами на чаепитие?
– Уж такое событие я не пропущу ни за что на свете. Миссис Форрестер в свое время была известной светской львицей. Уверен, она точно знает, как устроить старомодное чаепитие по всем правилам. Я даже приоделся по этому поводу. Видите, даже рубашку белую надел.
Фэй оглядела его костюм из льняной ткани, белоснежную рубашку и красный галстук в полосочку.
– Ну и ну, доктор Грэхем! Вполне сойдете за истинного английского джентльмена.
– Все, что угодно, для милых дам, – ответил он.
То, что Джек в субботний день был готов вытерпеть неудобный накрахмаленный воротничок ради пожилой женщины и маленькой девочки, растрогало Фэй до глубины уже изрядно очерствевшей за последние годы души.
– Выглядите как настоящий франт, – сказала она, явно его поддразнивая.
– Ну вот, опять вы меня поддразниваете. Хорошо, что я джентльмен и не умею сердиться на женщину, – сказал он с притворной суровостью. Затем, бегло оглядев ее, медленно добавил:
– И, как в прошлый раз, позвольте мне тоже сделать вам комплимент. Вы прекрасно выглядите.
– А мама думает, что выглядит затрапезно, – живо подхватила эту тему Мэдди, с подозрением следившая за разговором взрослых. Фэй посмотрела на дочку и заметила, что глаза девочки опасно сощурились, – она могла поклясться, что та ревнует.
– Ну, простушкой вашу маму уж точно не назовешь. – Он посмотрел на стройную маленькую фигурку Фэй, плотно затянутую в блузку, застегнутую на все пуговицы вплоть до длинной тонкой шеи, и внезапно понял, что не может думать ни о чем другом, как только о том, чтобы расстегнуть все эти пуговицы до единой.
– Нам, наверное, пора уже идти? – сказала Фэй, которой не понравился оценивающий взгляд и вспыхнувший жаркий огонек в глазах Джека.
– Вы правы, – ответил Джек. – Я помню, Венди просила нас прийти вовремя.
Мэдди не преминула вставить слово:
– А я ведь пыталась это сказать маме.
– Я просто думаю, не доставит ли наш визит беспокойство миссис Форрестер? – тихо произнесла Фэй. – В конце концов, она уже в таком преклонном возрасте, и ее дочь ясно дала понять, что ее нельзя тревожить.
– Она также утверждает, что Венди терпеть не может детей. А вы собственными глазами видели, что это не соответствует действительности. Так что пойдемте, Фэй. Не стоит больше медлить.
Когда она нехотя сделал шаг к двери, Джек произнес ободряющим голосом:
– Уверяю вас, Венди – сама доброта и ни в коем случае не сумасшедшая. Мы прекрасно проведем время, дети будут иметь возможность познакомиться с самым настоящим английским чаепитием, и, кто знает, – может, у вас родятся новые идеи для рекламы продукции чайной компании, над концепцией которой вы сейчас работаете.
– Ну хорошо, – согласилась Фэй, глядя на воодушевленные мордашки детей. – В таком случае нам следует поторопиться. Мы же не хотим, чтобы чай и сказочные истории остыли, не так ли?
Дети явно испытали чувство облегчения. Том сорвался с места и понесся вверх по лестнице, как кавалерист, штурмующий гору, совершенно не обращая внимания на предостерегающие возгласы Мэдди, которая просила его быть поосторожнее. Широкие деревянные ступени гулом отзывались под его ногами.
– Подождите минутку, – быстро произнесла Фэй. – Я кое-что придумала.
Она стремглав бросилась наверх в спальню и принялась рыться в ящиках комода. Фэй знала, что они точно должны быть там. Тонкие чулки и лифчики полетели на пол, и наконец она обнаружила то, что искала в дальнем углу одного из ящиков. Белые детские перчатки – то, что надо для такого случая! Она с трудом просунула пальцы в узкие отверстия и побежала вниз.
Глаза Джека заискрились – он явно оценил затею Фэй и галантно предложил ей свою руку. Конечно, она понимала всю театральность их поведения. Тем не менее сейчас он был безупречным джентльменом в костюме и галстуке, а она – элегантной леди в перчатках, и они направлялись на официальное чаепитие.
– Итак, пойдемте? – предложил Джек.
Несмотря на то что Фэй еще не до конца разобралась с правилами игры, она решительно оперлась на его руку и позволила соседу помочь ей подняться по роскошной лестнице на третий этаж.
Дверь в квартиру Венди была слегка приоткрыта, и изнутри внезапно донесся взрыв смеха. Сгорая от любопытства, Фэй медленно открыла дверь.
И у нее тут же перехватило дыхание от чарующего сочетания всех оттенков синего и голубого, ослепительной белизны воздушных занавесок и радужных искорок хрусталя. Было такое впечатление, что кто-то намеренно расфокусировал объектив камеры и мир утратил четкие, резкие очертания и приобрел романтический, слегка расплывчатый вид. Фэй прошла внутрь комнаты, глядя по сторонам и пытаясь увидеть общую картину. Она ступала так осторожно, словно под ногами у нее было тончайшее стекло. Да, эта комната вовсе не была похожа на захламленный чердак. Это было прелестное, радующее глаз, залитое солнцем уютное гнездышко!
Ее взгляд привлек альков с аркой в противоположном конце комнаты. Он был обрамлен изящной, совершенно сказочной ажурной решеткой и заканчивался большим сводчатым окном, распахнутым настежь, навстречу свежему воздуху, оттуда открывался вид на чудесный садик, раскинувшийся внизу у дома. Прямо под окном располагалась прелестная кушетка, на которой лежали вперемежку с книгами пухлые бархатные подушечки с кисточками. Фэй, внезапно ощутившая симпатию к обитательнице волшебной комнаты, подумала, что это идеальный уютный уголок для чтения или ночной беседы со звездами. Не удержавшись, она выглянула из открытого окна, и ей показалось, что она поднимается в воздух и парит высоко над городом, там, где воздух свеж и полон дивных ароматов… Она принюхалась. Чем же это так приятно пахнет? Конечно, это же корица! Она оглянулась и увидела, что на столе стоит большой трехъярусный поднос со свежеиспеченными булочками и пирожными с аппетитно тающей глазурью.
– Я вас уже заждалась, дети мои, – раздался мелодичный голос Венди. – Вы выглядите просто очаровательно, дорогая. Вам так идет эта брошь!
Фэй покраснела от удовольствия и смущения – комплимент пришелся ей по душе.
– Благодарю, миссис Форрестер.
– Да что вы, зовите меня просто Венди. Когда ко мне обращаются «мисс Форрестер», я чувствую себя такой старой. А я вовсе не старая…. О, рада тебя видеть, Джек. Ты такой красивый в этом костюме. Такой высокий и… взрослый. – Она взяла Джека за руки и разглядывала его, вздыхая с почти неуловимой грустью.
– Ну что же вы стоите? Проходите и усаживайтесь поудобнее, – снова воскликнула Венди, всплескивая маленькими ручками. Фэй подумала, что в платье шоколадного цвета, с серебристыми волосами и яркими блестящими глазами, пожилая женщина напоминала изящную маленькую ласточку.
Фэй прошла в просторную, полную свежего воздуха комнату, словно в полусне, а дети тут же принялись играть какими-то фигурками, стоящими на ковре. Комната была столь очаровательна и необычна, что она никак не могла ею налюбоваться. Старинная мебель, без сомнения, была великолепна, но представляла собой невообразимое смешение эпох и стилей. Фэй подумала, что, вероятно, при реконструкции дома Венди оставила здесь только свои любимые вещи, не обращая внимания на эклектичность обстановки. В комнате стояли стулья с сужающимися книзу ножками, кресла с мягкими подлокотниками, отделанными бахромой и забавными кисточками в самых неожиданных местах. Одна стена была полностью закрыта книжными полками с бесчисленными книгами. У другой находился большой облицованный белым мрамором камин с причудливым орнаментом, над которым висел изящный застекленный шкафчик. Причудливое сочетание расположенных на нескольких уровнях открытых полок с застекленными секциями поражало воображение, но тем не менее шкафчик казался весьма функциональным. Фэй от восхищения даже поднесла ладонь к щеке, с благоговением вздохнула и, не удержавшись, направилась к камину.
Она принялась внимательно изучать маленькие фарфоровые статуэтки, подобные тем, которые украшали и ее собственную квартиру. Однако здесь были не только фигурки животных. Она узнала кролика Питера в синем пиджачке, Кота в сапогах и лихо заломленной набок шляпе, стоящего в вызывающей позе. Вот персонажи из детской книги Кеннета Грэма «Ветер в ивах» – водяная крыса дядюшка Рэт, Крот и жаба Тоуд, сидящие рядышком и ловящие рыбу удочкой, изящная фигурка Алисы, неуклюжий медвежонок Винни-Пух. На самом почетном месте стоял, разумеется, Питер Пэн, отважно сражающийся с Капитаном Крюком. Всю левую полку целиком занимал старый шелковый цилиндр, а на правой сидел очень старый потрепанный плюшевый медвежонок, на мордочке которого не хватало одного глаза. На нижней полке лежал индейский томагавк, украшенный расшитыми бисером подвесками и длинным хвостом из тонких кожаных ремешков. Фэй подошла поближе и заглянула в центральную застекленную секцию шкафчика, где лежали самые мелкие сокровища. У Фэй перехватило дыхание, когда она увидела крошечный медальон, сверкающий золотом в лучах солнца, серебряную шкатулку с красивой гравировкой, в которой лежала катушка белых ниток, одна-единственная игла и кусочек ярко-голубого бархата.
– Я долгое время хранила здесь его наперсток, – произнесла вдруг Венди за ее спиной.
Фэй обернулась и с недоумением посмотрела на старушку.
– Но этот маленький эгоист забрал его обратно, – резко произнесла та, негодующе подняв брови.
Фэй невольно открыла от удивления рот, но не нашлась что сказать. Она беспомощно крутила головой, ища взглядом Джека, и обнаружила его у стены, низко склонившимся, чтобы получше рассмотреть одну из нарисованных там фигур. Она проследила за его взглядом и сразу же забыла, зачем искала Джека. Какие удивительные настенные росписи! На каждой из стен – яркие изображения сказочной местности или каких-либо сцен из приключений Питера Пэна.
– Кто это написал? – выдохнула Фэй.
Венди невозмутимо ответила:
– Разумеется, я сама. Это творение моих рук. Конечно, я не сразу все это нарисовала, да это и невозможно было бы сделать. Работа заняла многие годы. Я принималась за нее, как только у меня разыгрывалась фантазия. Вот этот сюжет, например, я написала сразу после возвращения. – Она указала на противоположную стену, где было изображено некое подобие кроличьей норы, разделенной на комнаты, явно предназначенные для детишек.