Знаменитые расследования Эркюля Пуаро в одном томе (сборник) Кристи Агата

– Это может знать молодой Реймонд, – предположил я.

– Или Паркер, – напомнил полковник Мелроуз.

– Ou tous les deux[96], – подвел итог Пуаро, улыбнувшись.

Полковник Мелроуз отправился на поиски Реймонда, а я нажал звонок, чтобы вновь вызвать Паркера.

Полковник в сопровождении молодого секретаря появился практически сразу. Он представил молодого человека маленькому детективу. Джоффри Реймонд, как всегда, был свеж и жизнерадостен. Было видно, что он удивлен и восхищен тем, что познакомился с самим Пуаро.

– А я и не знал, что вы живете среди нас инкогнито, месье Пуаро, – заметил он. – Для меня будет большая честь понаблюдать за тем, как вы работаете… А это что еще такое?

Пуаро стоял налево, рядом с дверью. Сейчас он неожиданно отошел в сторону, и я увидел, что, пока находился спиной к нему, он быстро выдвинул кресло, и теперь оно стояло на том месте, которое указал Паркер.

– Вы что, хотите, чтобы я сидел в этом кресле, пока будете брать у меня кровь на анализ? – с добродушным юмором поинтересовался Реймонд. – В чем, собственно, дело?

– Месье Реймонд, вчера вечером, когда мистера Экройда нашли убитым, это кресло стояло именно так. Потом кто-то задвинул его на место. Это были, случайно, не вы?

– Нет, не я, – ответил секретарь без малейшего колебания. – Я даже не помню, чтобы оно здесь стояло, но если вы так говорите… В любом случае на место его отодвинул кто-то другой. А что, таким образом была уничтожена важная улика? Это плохо!

– К убийству это не имеет отношения, – сказал детектив. – Абсолютно никакого отношения. В действительности я хотел спросить вас, месье Реймонд, о другом: за последнюю неделю какие-нибудь незнакомцы посещали мистера Экройда?

Секретарь нахмурил брови и задумался – как раз в этот момент в дверях появился Паркер.

– Нет, – ответил наконец молодой человек. – Не могу вспомнить. А вы, Паркер?

– Простите, сэр?

– Кто-нибудь незнакомый посещал мистера Экройда за последние семь дней?

Дворецкий тоже задумался.

– В среду был один молодой человек, сэр, – вспомнил он наконец. – Как я понимаю, он представлял «Кёртис и Траут».

Нетерпеливым жестом Реймонд отбросил это предположение в сторону.

– Ну да, я помню, но джентльменов интересуют совсем другие незнакомцы… – Секретарь повернулся к Пуаро и пояснил: – Мистер Экройд решил купить диктофон. Это позволило бы нам делать больше работы за меньшее время. Так вот, фирма прислала нам своего представителя, но из этого ничего не получилось. Мистер Экройд так и не решился на покупку.

Пуаро повернулся к дворецкому:

– А вы можете описать мне этого человека, мой добрый Паркер?

– Светловолосый, сэр, невысокого роста. Одет очень аккуратно, в синий костюм из шерсти. Для своего положения – очень респектабельный молодой человек.

Пуаро обратился ко мне:

– Человек, которого вы встретили около ворот, был высокого роста, не так ли?

– Да, – ответил я. – Где-то около шести футов[97].

– Тогда это ничего нам не даст, – объявил маленький бельгиец. – Благодарю вас, Паркер.

Дворецкий обратился к Реймонду:

– Только что прибыл мистер Хэммонд, сэр. Он спрашивает, чем может помочь, и еще хотел бы переговорить с вами.

– Я сейчас, – сказал молодой человек и быстро вышел из комнаты.

Пуаро вопросительно посмотрел на главного констебля.

– Это семейный адвокат, месье Пуаро, – пояснил Мелроуз.

– Для молодого Реймонда наступили тяжелые времена, – пробормотал детектив. – Но этот молодой человек кажется мне очень деловым.

– Насколько я помню, мистер Экройд считал его отличным секретарем.

– И сколько он здесь уже работает?

– Кажется, что-то около двух лет.

– Свои обязанности он выполняет очень пунктуально, в этом я ничуть не сомневаюсь. А вот как он проводит свое свободное время? Занимается le sport[98]?

– У частных секретарей обычно не так уж много времени на развлечения, – улыбнувшись, ответил полковник. – Мне кажется, Реймонд играет в гольф. А летом – еще и в теннис.

– А он не посещает круг? То есть, я хочу сказать, лошадиные бега?

– Вы имеете в виду скачки? Нет, мне кажется, что ими он не увлекается.

Пуаро кивнул и, казалось, потерял к беседе всякий интерес. Он медленно обвел взглядом кабинет.

– Думаю, что я увидел все, что должен был увидеть.

Я тоже огляделся.

– Если бы только эти стены могли говорить, – вырвалось у меня.

Пуаро покачал головой.

– Просто языка недостаточно. Должны быть еще глаза и уши, – заметил он. – Но не думайте, что эти старые вещи, – тут детектив дотронулся до книжного шкафа, – абсолютно немы. Со мною они иногда разговаривают – стулья, столы, – и у каждого своя история.

Он повернулся к двери.

– Какая история? – воскликнул я. – И что же они рассказали вам сегодня?

Пуаро оглянулся через плечо и загадочно приподнял одну бровь.

– Открытое окно, – сказал он, – запертая дверь. Кресло, которое, похоже, само себя двигает. Ко всем трем у меня только один вопрос – почему? И пока я не услышал на него ответа.

Сыщик покачал головой, надулся и уставился на нас глазами, в которых было что-то дьявольское. Выглядел он смехотворно важно. Мне даже пришла в голову мысль: так ли он хорош как детектив? Может быть, его репутация – это просто комбинация обстоятельств и простого везения?

Думаю, что такая же мысль пришла в голову полковнику Мелроузу, потому что он, нахмурившись, отрывисто спросил:

– Вы хотите еще что-нибудь увидеть, месье Пуаро?

– Может быть, вы будете так добры и покажете мне витрину, из которой взяли орудие убийства? После этого я больше не буду злоупотреблять вашей добротой.

Мы прошли в гостиную, но по дороге полковника остановил констебль. После чуть слышного разговора Мелроуз извинился и оставил нас одних. Я показал Пуаро витрину. Он пару раз поднял ее крышку и позволил ей с шумом закрыться. После этого открыл окно и вышел на террасу. Я последовал за ним.

Инспектор Рэглан как раз показался из-за угла дома и направился к нам. Он выглядел мрачным, но удовлетворенным.

– Ах вот вы где, месье Пуаро, – сказал он. – В этом деле не будет ничего сложного. Мне очень жаль, но этот достаточно молодой человек выбрал не тот путь в жизни.

Лицо Пуаро вытянулось, и он мягко сказал:

– Тогда, боюсь, я ничем не смогу вам помочь.

– Может быть, в следующий раз, – успокоил его инспектор. – Правда, в этом богом забытом уголке убийства случаются не каждый день.

Во взгляде Пуаро появилось восхищение.

– Вы фантастически быстры, – заметил он. – Как же вы подошли к этой задаче, если мне позволено будет задать такой вопрос?

– Прежде всего во всем должна быть система. Я не устаю это повторять – СИСТЕМА!

– Ах вот как! – воскликнул маленький детектив. – Я тоже не устаю это повторять. Система, порядок и маленькие серые клеточки.

– Клеточки? – повторил инспектор, удивленно воззрившись на него.

– Ну да, те маленькие клеточки, из которых состоит ваш мозг, – пояснил бельгиец.

– Ах да, конечно… Ну мы все их используем, я полагаю.

– В большей или меньшей степени, – пробормотал Пуаро. – Кроме того, есть некоторое различие в их качестве. А еще существует психология преступника. Ее тоже не грех изучить.

– Так, значит, и вы, – сказал инспектор, – не смогли пройти мимо этого психоанализа? Знаете, я человек простой…

– Я уверен, что миссис Рэглан не согласится с этим утверждением, – сказал Пуаро, слегка поклонившись.

Немного ошарашенный инспектор поклонился в ответ.

– Вы не понимаете, – сказал он, широко улыбаясь. – Боже, как многое зависит от того, какими словами ты пользуешься! Я рассказываю вам, как взялся за это дело. Прежде всего – система. В последний раз мистера Экройда видела живым его племянница, мисс Флора Экройд, без четверти десять. Это факт номер один, правильно?

– Как скажете.

– Вот я так и говорю. Наш доктор говорит, что в половине одиннадцатого убитый был мертв уже полчаса. Вы это подтверждаете, доктор?

– Конечно, – ответил я. – Полчаса или чуть дольше.

– Отлично. Это указывает нам на те пятнадцать минут, за которые было совершено преступление. Так вот, я составил список всех, кто в это время находился в доме, и серьезно проработал его, записав против каждого имени, где они были и что делали в период с без четверти десять до десяти часов вечера.

Он протянул Пуаро листок бумаги, покрытый аккуратными буквами. Я стал читать через плечо сыщика. Вот что там было написано:

Майор Блант. В бильярдной с мистером Реймондом (подтверждено позже).

Мистер Реймонд. Бильярдная (см. выше).

Миссис Экройд. 9.45 – наблюдает за игрой в бильярд. Отправилась спать в 9.55 (Реймонд и Блант видели, как она поднимается по лестнице).

Мисс Экройд. Прямо из кабинета дяди прошла наверх (подтверждено Паркером и горничной Элси Дейл).

Слуги:

Паркер. Прошел прямо в буфетную (подтверждено домоправительницей мисс Рассел, которая спустилась к нему поговорить и разговаривала не менее десяти минут).

Мисс Рассел. См. выше. В 9.45 беседовала с горничной Элси Дейл на втором этаже.

Урсула Борн (буфетчица[99]). В своей комнате до 9.55. Потом в помещении для слуг.

Миссис Купер (кухарка). В помещении для слуг.

Глэдис Джоунс (вторая горничная). В помещении для слуг.

Элси Дейл. Наверху в спальне. Там ее видели мисс Экройд и мисс Рассел.

Мэри Трипп (кухонная прислуга). В помещении для слуг.

– Кухарка работает здесь семь лет, буфетчица – полтора года, Паркер – чуть больше года. Все остальные – новички. Все кажутся вполне достойными людьми, кроме Паркера, в котором есть что-то скользкое.

– Весьма исчерпывающий список, – сказал Пуаро, возвращая бумагу владельцу. – Уверен, что Паркер убийства не совершал, – добавил он мрачным тоном.

– Вы говорите так же, как и моя сестра, – вмешался я. – А она обычно в таких делах не ошибается.

Но на мое выступление никто не обратил внимания.

– Это достаточно точно показывает, чем занимались домашние. А теперь мы подходим к грустной теме: женщина в сторожке, Мэри Блэк, как раз задергивала вечером шторы и видела, как через ворота прошел Ральф Пейтон и направился к дому.

– А она в этом уверена? – резко спросил я.

– Абсолютно уверена. Она хорошо знает, как он выглядит. Пейтон быстро прошел мимо сторожки и направился по правой тропинке, а это самый короткий путь к террасе.

– И во сколько это было? – спросил Пуаро, который сидел с абсолютно неподвижным лицом.

– Точно в двадцать пять минут десятого, – инспектор был мрачен.

В комнате повисла тишина. Потом Рэглан заговорил опять:

– Так что все достаточно понятно. Все совпадает до минуты. В двадцать пять минут десятого капитана Пейтона видят возле сторожки; в девять тридцать или около того мистер Джоффри Реймонд слышит, как в кабинете кто-то просит деньги, а мистер Экройд ему отказывает. Что произошло потом? Капитан Пейтон уходит тем же путем, каким и пришел, – через окно. Злой и сбитый с толку, он идет по террасе. По пути у него открытое окно в гостиную. Времени примерно без четверти десять. Мисс Флора желает своему дяде спокойной ночи. Майор Блант, мистер Реймонд и миссис Экройд в бильярдной. Гостиная пуста. Пейтон проникает в нее, берет из витрины кинжал и возвращается к окну в кабинет. Снимает ботинки, залезает в окно и… думаю, что мне не стоит углубляться в детали. Затем он опять выбирается через окно и исчезает. Ему не хватает храбрости вернуться в гостиницу. Он идет на станцию, делает оттуда звонок…

– Зачем? – мягко поинтересовался Пуаро.

Я подпрыгнул от неожиданности. Маленький сыщик всем телом подался вперед, его глаза светились странным зеленым светом.

На секунду инспектор растерялся.

– Сложно точно сказать, зачем он это сделал, – проговорил он в конце концов. – Но иногда убийцы ведут себя очень странно. Вы бы это хорошо знали, если б служили в полиции. Самые умные из них иногда совершают глупейшие ошибки. Лучше пойдемте, я покажу вам следы.

Вслед за ним мы обошли террасу и подошли к окну. Рэглан отдал приказ, и констебль принес туфли, которые были взяты в местной гостинице. Инспектор наложил их на отпечатки.

– Абсолютно идентичны, – уверенно заявил он. – То есть следы оставлены другой парой, в которой он сбежал. А это еще одна пара, такая же, но постарше – посмотрите, как сношены резиновые шипы.

– Но ведь многие люди носят туфли с резиновыми шипами в подошве, – заметил Пуаро.

– Это, конечно, так, – ответил инспектор, – и я бы не стал обращать на эти отпечатки такого внимания, если б не все остальное.

– Исключительно глупый молодой человек этот капитан Пейтон, – задумчиво произнес Пуаро. – Оставить так много следов своего присутствия в доме…

– Ничего не поделаешь, – сказал инспектор. – Была прекрасная сухая ночь. Он не оставил никаких следов ни на террасе, ни на галечной тропинке. Но, на его беду, практически накануне в конце тропинки, идущей от подъездной аллеи, забил ключ. Вот, посмотрите сюда. – В нескольких футах от нас узенькая галечная тропинка подходила к террасе. В одном месте, за несколько ярдов от ее конца, почва была влажной и рыхлой. В этом мокром месте опять появлялось много следов, и среди них – следы туфель с резиновыми шипами.

Пуаро немного прошел по тропинке. Инспектор шел рядом.

– А вы заметили женские следы? – неожиданно спросил сыщик.

Инспектор рассмеялся.

– Естественно. Здесь проходили несколько разных женщин, как, впрочем, и мужчин. Понимаете, это самая короткая дорога к дому. Отсортировать все отпечатки просто невозможно. Но нас ведь и интересуют только те, которые совпадают с отпечатками на подоконнике.

Пуаро кивнул.

– Дальше можно не идти, – сказал инспектор, когда перед нами замаячила подъездная аллея. – Там все засыпано гравием и сильно утрамбовано.

И опять Пуаро кивнул, но его глаза не отрываясь смотрели на небольшой сарай, некоторое подобие летней раздевалки-переростка. Он стоял впереди и немного левее, и к нему вела гравийная дорожка.

Пуаро подождал, пока инспектор не вернулся в дом, а потом повернулся ко мне.

– Вас, наверное, послал мне сам Господь Бог, чтобы заменить моего друга Гастингса, – сказал он, подмигнув мне. – Я вижу, что вы от меня никуда не отходите. Как вы думаете, доктор Шеппард, не исследовать ли нам этот домик? Он меня очень заинтересовал.

Детектив подошел к двери и открыл ее. Внутри царила почти полная темнота. Там находились несколько плетеных кресел, набор для игры в крикет и несколько складных стульев.

Я был потрясен переменой, которая произошла в моем соседе. Он опустился на четвереньки и стал ползать по полу, время от времени качая головой, будто от разочарования. Наконец Пуаро, встав, пробормотал:

– Ничего… Но, может быть, не стоило чего-то ожидать? Однако это многое значило бы…

Он замолчал и, казалось, на минуту окаменел. Затем протянул руку к одному из плетеных стульев и что-то вытащил из его боковины.

– Что это? – воскликнул я. – Что вы там отыскали?

Пуаро улыбнулся и раскрыл руку, чтобы я мог увидеть то, что лежало у него на ладони.

Это был клочок белого накрахмаленного батиста.

Я взял его, с любопытством осмотрел, а потом вернул назад.

– И что вы думаете по этому поводу, друг мой? – спросил сыщик, проницательно глядя на меня.

– Клочок носового платка, – предположил я, пожав плечами.

Детектив сделал еще одно движение и извлек небольшое перо – судя по виду, гусиное.

– А это? – воскликнул он с триумфом. – Что вы думаете по этому поводу?

Я только таращился на него.

Пуаро засунул перо в карман и опять стал рассматривать клочок батиста.

– Клочок носового платка? – задумчиво произнес он. – Может быть, вы и правы. Но запомните – хорошая прачка никогда не будет крахмалить носовые платки.

Он с триумфом взглянул на меня, а потом аккуратно убрал клочок в свою записную книжку.

Глава 9

Пруд с золотыми рыбками

Когда мы вместе вернулись к дому, инспектора уже и след простыл. Пуаро остановился на террасе спиной к дому и стоял так какое-то время, медленно поворачивая голову из стороны в сторону.

– Une belle proprit[100], – с восхищением произнес он наконец. – И кому это все достанется?

Его слова почти повергли меня в шок. Странно, но до этого момента вопрос наследства совсем не приходил мне в голову. Пуаро следил за мною проницательным взглядом.

– Вижу, что вы над этим не задумывались, – сказал он. – Это совсем новая для вас тема.

– Не задумывался, – честно ответил я. – А ведь надо было бы.

Детектив еще раз с любопытством посмотрел на меня.

– Интересно, что вы хотите этим сказать, – задумчиво произнес он. – Нет, нет, – остановил он меня, когда я приготовился ответить. – Inutile![101] Правды вы все равно мне не скажете.

– У каждого есть своя маленькая тайна, – процитировал я, улыбнувшись.

– Вот именно.

– Вы все еще в это верите?

– Больше, чем когда-либо, друг мой. Но от Эркюля Пуаро не так-то просто что-то скрыть. Он мастер все узнавать.

Говоря это, сыщик спустился по ступенькам в голландский сад[102].

– Давайте немного прогуляемся, – предложил он, не поворачиваясь. – Воздух сегодня просто превосходный.

Я пошел вслед за ним. Пуаро повел меня по левой тропинке, проходившей между тисовых деревьев. Дорожка проходила прямо посередине, по бокам от нее располагались регулярные цветочные клумбы. Конец дорожки упирался в круглую заасфальтированную площадку, посреди которой располагался пруд с золотыми рыбками, а рядом стояла скамья. Вместо того чтобы дойти до самого конца этой дорожки, Пуаро свернул еще на одну, которая извивалась по склону холма, покрытого деревьями. В одном месте деревья были вырублены, и на их месте установлена скамья. Сидя на этой скамье, можно было наслаждаться восхитительной панорамой сельской местности. Пруд с золотыми рыбками располагался прямо под сидящими.

– Англия очень красива, – заметил Пуаро, наслаждаясь перспективой, открывшейся его взору. – Так же как и английские девушки. – Эти слова он произнес гораздо тише. – Помолчите, друг мой, и полюбуйтесь на эту картину внизу.

Только тогда я заметил Флору. Девушка шла по дорожке, которую мы только что оставили, и что-то негромко напевала. Шла она танцующей походкой и, несмотря на ее траурное платье, вся светилась от радости. Неожиданно она сделала пируэт на кончиках пальцев, как будто участвовала в модном показе, закинула голову назад и громко рассмеялась.

В этот момент из-за деревьев появился мужчина. Это был Гектор Блант.

Девушка вздрогнула, и выражение ее лица слегка изменилось.

– Как вы меня испугали… Я вас и не заметила.

Вместо ответа Блант несколько минут смотрел на нее в полном отчаянии.

– Что мне в вас нравится, – продолжила Флора с некоторой издевкой, – так это ваше умение поддержать беседу.

Мне показалось, что от этих слов Блант покраснел под своим загаром. Когда он заговорил, в голосе его звучала странная покорность:

– Никогда не умел болтать. Даже в молодости.

– Полагаю, что это было очень давно, – мрачно произнесла Флора.

Я услышал в ее тоне сдерживаемый сарказм, но мне кажется, что Блант его не заметил.

– Да, – просто ответил он. – Вы правы.

– И как вы ощущаете себя в роли Мафусаила[103]? – поинтересовалась Флора.

Сейчас она уже с трудом сдерживала смех, но Блант продолжал думать о своем.

– Помните того парня, который продал душу дьяволу, чтобы тот вернул ему молодость? Есть еще такая опера…

– Вы имеете в виду Фауста?

– Именно его. Чудная история. А ведь многие из нас сделали бы это, появись у них такая возможность.

– Вас послушать, так из вас уже песок сыплется! – воскликнула Флора, то ли раздражаясь, то ли развлекаясь.

Пару минут Блант ничего не говорил. Затем он отвел взгляд и сообщил ближайшему дереву, что ему пора возвращаться в Африку.

– Вы что, собираетесь в новую экспедицию? Пострелять?

– Можно и так сказать. Обычно я этим и занимаюсь – то есть стреляю.

– А того зверя, чья голова висит в холле, тоже вы застрелили?

Блант кивнул. А потом выдавил из себя, сильно покраснев при этом:

– Вас шкур интересуют? Если да, то я вам их добуду.

– Пожалуйста! Ну пожалуйста! – воскликнула Флора. – Вы правда добудете? А не забудете?

– Я не забуду, – сказал Гектор Блант. А затем, как будто его прорвало, добавил: – Пора ехать. Эта жизнь мне не подходит. Манеры у меня не те. Я грубый парень и не подхожу для общества. Никогда не помню, что и когда надо говорить… Да, пора ехать.

– Но вы же не сейчас уезжаете, – сказала Флора. – Не… не тогда, когда мы все в беде! Прошу вас, пожалуйста! Если вы уедете…

Она слегка отвернулась от майора.

– А вы хотите, чтобы я остался? – спросил Блант. Он произнес это просто, но со значением.

– Мы все…

– Я сейчас говорю лично о вас, – произнес майор с прямотой римлянина.

Флора медленно повернулась и прямо посмотрела ему в глаза.

– Я хочу, чтобы вы остались, – сказала она, – если… если это имеет для вас какое-то значение.

– Имеет, – ответил Блант.

В воздухе повисло молчание. Они опустились на скамью рядом с прудом с золотыми рыбками. Казалось, что ни один из них не знает, что еще сказать.

– Сегодня… сегодня такое чудесное утро, – произнесла наконец Флора. – Знаете, я не могу не чувствовать себя счастливой, несмотря… несмотря ни на что. Наверное, это ужасно, да?

– Абсолютно нормально, – возразил Блант. – Вы же узнали своего дядю только два года назад, правильно? Поэтому и не должны быть в глубоком трауре. И лучше не пытаться никого обмануть.

– В вас есть что-то невероятно успокаивающее, – заметила Флора. – Вас послушать, так все очень просто…

– Как правило, так оно и есть, – подтвердил охотник на крупного зверя.

– Не всегда, – вздохнула Флора.

Ее голос стал тише, и я увидел, как Блант повернулся к ней, оторвавшись (по-видимому) от мысленного созерцания далекого побережья Африки. Скорее всего, он по-своему объяснил изменение в ее голосе, потому-то через пару минут довольно отрывисто произнес:

– Я говорю: знаете, не стоит волноваться. Я имею в виду молодого парня. Инспектор – полный идиот. Все знают: думать, что капитан это совершил, – полный абсурд. Всему этому есть только одно объяснение.

Флора повернулась и посмотрела на него.

– Вы действительно так думаете?

– А вы – нет? – быстро спросил Блант.

– Я… да, ну конечно.

Несколько минут молчания, а потом Флора заговорила:

– Я… я расскажу вам, почему так счастлива сегодня утром. Вы можете посчитать меня бессердечной, но я все равно расскажу. Это все из-за адвоката, мистера Хэммонда. Он рассказал нам о завещании. Дядя Роджер оставил мне двадцать тысяч фунтов. Вы только подумайте – двадцать тысяч полновесных фунтов!

На лице Бланта появилось удивление.

– Это так много для вас значит?

Страницы: «« ... 1718192021222324 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Что может причинить самую нестерпимую боль? Конечно, предательство любимого человека. Но все, что ни...
— Как продавать дорого?— Где взять хорошие кадры?— Что сделать сейчас, чтобы увеличились продажи?— Ч...
Как найти того, кто подарит вам настоящее счастье? Как правильно вести переписку с тем, кто вам нрав...
Сейчас никто не сомневается, что для долгой жизни надо интенсивно заниматься спортом, а ранний подъе...
Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в...
Любые изменения в жизни будут даваться проще, если освоить искусство трансформационных метафор. Ярки...