Жажда возмездия Бенцони Жюльетта
— Это опять ты? Разве в замке нет других слуг? Отнеси накидку в мою комнату и повесь перед огнем, чтобы просушить. А потом ступай на кухню и принеси нам вина да скажи, чтобы поскорее накрывали к ужину!
Паж принял накидку и выскочил из комнаты с обиженным видом, а Кампобассо вернулся к Фьоре и присел около камина.
— Значит, мы состоим в родстве? Трудно поверить! — Улыбка не сходила с его лица. — Вы неаполитанка?
— Нет, флорентийка. Меня зовут Фьора Бельтрами.
Мой отец был одним из самых влиятельных граждан Флоренции…
— Был?
— Я потеряла его несколько месяцев назад. А наше родство, вероятно, весьма отдаленное — был какой-то предок из Неаполя. Флорентийцы редко женятся за пределами Тосканы, и поэтому наш случай запомнился из-за своей исключительности.
— Благодарю славного предка! Сам я мало знаю о женщинах из нашей семьи, разве только то, что некоторые из них были очень беспокойными. Но что вы делаете так далеко от вашего города? Ведь не для того, чтобы меня увидеть, вы проделали такое путешествие?
— Нет. Я вам сказала: мой отец умер… и Медичи изгнали меня, чтобы завладеть моим состоянием. Я искала убежище во Франции, где были… друзья… с высоким положением. Там я впервые услышала ваше имя, и мне захотелось познакомиться с вами ближе. На мой взгляд, лето очень подходило для путешествия. Увы, небо распорядилось совсем по-другому!
Она встала, чтобы подойти ближе к огню, и глаза мужчины, который все время смотрел на нее, завороженно двинулись за ней. На ней было платье из тонкого материала, которое подчеркивало изящную линию округлой шеи и крепкой груди, а гибкая фигура казалась совершенством.
— Но вы все-таки приехали. Можно спросить: вы жалеете о трудном путешествии?
Она посмотрела на него, сощурив ресницы, и мелодично рассмеялась:
— Вы хотите знать, не разочарована ли я? Нет…
Вы… очень красивы, мессир, мой кузен, и я полагаю, что вы об этом знаете и что не одна женщина говорила вам об этом. По крайней мере, такая про вас идет молва.
— А я и не знал, что так популярен!
— И все-таки это так, иначе почему бы я сюда приехала? Мне хотелось проверить… Но не удивляйтесь слишком сильно, у нас во Флоренции женщины привыкли говорить все, что думают и что хотят. Поэтому я могу делать все, что мне нравится…
Могло ли это быть шуткой с ее стороны? Кампобассо пытался сосредоточиться, но ясность мысли уже давно покинула его, и знал он только одно: послал ли эту женщину бог или дьявол, она должна принадлежать ему. Никогда до сих пор он не видел такой красивой и соблазнительной женщины. Кровь закипала у него в жилах, и ждать он не хотел… Неожиданно поднявшись, он обхватил руками бедра Фьоры и притянул ее к себе.
— А ты знаешь, — сказал он по-итальянски, — мне понравиться — очень опасно… слишком…
— Почему опасно? Я не боюсь ничего, — ответила женщина тоже по-итальянски. — А еще меньше с тех пор, как тебя увидела. Тогда я подумала, что ты найдешь меня красивой…
— Красивой?
Он сделал попытку наклониться и поцеловать ее, опьяненный ее ароматом, очарованный этим гибким телом, которое трепетало под его пальцами, но она уже ускользнула от него, сделав поворот вокруг себя, как в танце.
— Вы смотрите на меня, как голодный волк на козленка, кузен! — рассмеялась Фьора. — Подумайте о том, что я приехала издалека и страшно проголодалась!
Накормите меня, а поговорим… потом, хорошо?
Сделав еще одну попытку избавиться от наваждения, Кампобассо тряхнул головой и повернулся к Фьоре, все еще опасаясь, что перед ним мираж, но она была и впрямь здесь. Высоко подняв руки, что сильно подчеркивало грудь, она вынимала из волос заколки, на которых держалась вуаль.
— Мои волосы совершенно промокли, и вода капает на шею, — сказала она, смеясь.
В то же мгновение черная блестящая масса волос рассыпалась по ее плечам. Мужчина, который пожирал ее взглядом, подумал, что с мокрыми волосами и в этом зеленом платье она похожа на сказочную сирену, и возжелал ее еще сильнее. Но он подавил в себе желание броситься на нее, разорвать платье и овладеть ею прямо на голых плитах пола. Как истинный неаполитанец, он умел ценить минуты страстного ожидания, если, конечно, оно не длится слишком долго. Опыт зрелого мужчины подсказывал ему, что эта сумасшедшая колдунья с глазами цвета облаков появилась здесь только для того, чтобы предложить ему себя…
Он хотел позвать кого-нибудь, но в это время открылась дверь и вошел слуга, который нес поднос и скатерть. За ним шел Вирджинио, и его глаза с ненавистью остановились на Фьоре, сушившей у огня волосы, а затем с немым вопросом на хозяине, который только улыбнулся. Кампобассо испытывал жестокую радость, наблюдая ревность, от которой все кипело в душе его пажа.
— Где она будет спать? — спросил Вирджинио, пренебрежительно кивнув головой в сторону молодой женщины.
— Донна Фьора, — ответил кондотьер, подчеркивая обращение, — ляжет, конечно, в моей комнате. А ты проследи, чтобы сменили простыни…
— Где тогда ляжете вы?
— Кто знает?.. Возможно, у себя. Почему бы и нет?
— А я? — продолжал спрашивать паж.
— Ты?.. Где тебе нравится. Хотя бы… с Сальвестро, когда он вернется от бургомистра…
Вирджинио сильно побледнел, а в его черных глазах сверкнули молнии.
— Я убью ее, слышишь? — проговорил он сквозь стиснутые зубы. — Я убью ее, если ты дотронешься до нее…
Небрежным движением руки Кампобассо коснулся его щеки, покрытой детским пушком, при этом его улыбка стала еще шире, открыв крепкие белые зубы, настоящие зубы хищника!
— Тогда, малыш Вирджинио, мне придется тебя повесить, — сказал он почти ласково. — Это же произойдет с тобой, если с нею что-нибудь случится… Согласись, что это будет очень обидно, ведь у нас с тобой еще могут быть прекрасные минуты. Подумай!
— Но кто она такая, чтобы занимать лучшее место в замке?
— Как? Ты еще не знаешь? Ну… это моя кузина, а я всегда любил свою семью. Как все те, кто не часто встречается с домашними.
Теплый и мелодичный голос Фьоры прозвучал на весь зал:
— Кстати, кузен, что вы собираетесь сделать с моими людьми? Я думаю, вы не хотите продержать их всю ночь в карауле? Для них ведь путешествие было не более приятным, чем для меня.
— Простите, я и забыл про них. Сходи за ними, Вирджинио!.. Хочу взглянуть на них.
Через некоторое время кастилец и шотландец: появились в зале, где стоял стол, накрытый для ужина, и горели новые свечи, а также факелы, отчего зал перестал казаться таким холодным. Вместе с ними в помещение проник запах жареного мяса.
— Это Эстебан, — представила Фьора. — Он мой оруженосец, секретарь, наставник и телохранитель.
А это Дени Мерсье, который согласился сопровождать меня от самого Парижа.
Кондотьер рассматривал обоих с большим интересом. У Эстебана было крепкое мускулистое тело, которое как нельзя лучше отвечало требованиям, что Кампобассо предъявлял к своим наемным солдатам. По виду он совсем не походил на секретаря. А другой, с пиратскими плечами и гордым взглядом, был еще больше похож на солдата…
— Ты, должно быть, местный, если так хорошо знаешь дорогу? — спросил он у Мортимера, который, не стараясь выглядеть вежливым, ответил небрежно:
— Нет, я из Берри, но много путешествовал.
— Ах, вот так? Хороший проводник может быть очень ценным. Я мог бы воспользоваться твоими услугами, если… ты не захочешь вернуться домой. Ты у кого служишь?
— Ни у кого. Но у меня есть свой собственный дом и свои привычки, поэтому, закончив дело…
» Готов поспорить, — подумал Кампобассо, — что этот гигант из знаменитой шотландской гвардии короля Людовика! Тогда прекрасная кузина может быть… посланницей?«Как раз в это время слуги стали вносить блюда, кувшины и салфетки, а за ними вслед появился и Галеотто, слегка приодетый. Кампобассо воскликнул:
— А сейчас, моя прекрасная кузина, помоем руки и за стол!
— Ты мог бы представить меня! — проворчал Галеотто.
— Донна Фьора, это сеньор Джакопо Галеотто из Милана, он вместе со мной командует корпусом ломбардцев монсеньора герцога Бургундского. Донна Фьора Бельтрами, приехала из Флоренции.
— Ах, Флоренция! — глубоко вздохнул капитан. — Я был там, когда герцог Галеоццо-Мария Сфорца и герцогиня Бона посетили сеньоров Медичи! Какой тогда был праздник! Какие турниры! Какие вина! А женщины!.. Это было…
— В 1471 году, четыре года назад, — подсказала Фьора. — Ваша герцогиня Бона и впрямь прекрасна.
Мой отец имел честь танцевать с ней…
Все сели за стол и начали говорить о роскошной жизни Лоренцо Великолепного, к большому удовольствию Фьоры, любившей свой прекрасный город, Флоренцию, которая принесла ей столько горя, но память о которой навсегда сохранится в ее сердце…
Спустя два часа, стоя в амбразуре узкого окна, Фьора ожидала Кампобассо. Она знала, что он непременно придет. В этом невозможно было ошибиться, судя по тому взгляду, каким он следил за ней совсем недавно, и как поцеловал ей руку, лицемерно проговорив» спокойной ночи «. Она была готова к этому, так как Коммин по приказу короля нарисовал ей портрет неаполитанского кондотьера с исключительной правдивостью. Она понимала также двусмысленность своего собственного положения и то, что имела дело со вспыльчивым человеком, не знающим преград своим желаниям.
Если она откажет ему после того, как совершенно околдовала его, то он может взять ее силой. Лучше пусть он думает, что она тоже поддалась его чарам, тогда ее положение будет предпочтительнее…
Однако Фьора не хотела ложиться, а ждала его стоя.
Кровать с красным пологом была сделана в прошлом веке и вполне вместила бы четверых; она была застелена свежим бельем и только ожидала, когда на нее лягут.
Гордость Фьоры восставала при мысли о повторении той жуткой сцены у Пиппы, случившейся в борделе квартала Санто Спирите: полураздетая девушка, похожая на поданную к столу дичь…
Плечи Фьоры подрагивали, как от зимнего холода, независимо от ее воли, и она накинула шаль. Кампобассо мог стать третьим мужчиной, обладавшим ее телом, после Филиппа и этого жуткого Пьетро. Первый дал ей сказочное наслаждение, второй внушил ужас насилия и животной похоти, оставив пугающие воспоминания.
Между этими крайностями Кампобассо вряд ли удастся оставить какой-либо след. Она ждала его с полным безразличием, похожим на безразличие куртизанки, так как это было положено ей по роли. Тело ее можно считать силками, раскинутыми для того, чтобы поймать в них принца и погубить его. Нужно только покрепче привязать к себе кондотьера, чтобы наверняка оторвать его от Карла Смелее. По крайней мере это был все-таки шанс — и Фьора охотно допускала, что мужчина позволит соблазнить себя.
Когда-то Деметриос обещал дать ей оружие для будущих сражений, и он сдержал слово. Однажды вечером на судне, которое шло в Прованс, грек нарисовал ей мужское тело и отметил эрогенные зоны. Он сделал это с совершенной холодностью и безразличием, как профессор анатомии нарисовал бы для своего ученика, и она приняла науку так, как хотел ее учитель…
— В некоторых странах Африки и Востока девочки учатся с самого детства доставлять мужчине удовольствие, — говорил ей тогда Деметриос, — и это совсем неплохо, потому что через это власть женщины над мужчиной только укрепляется. Даже такое прекрасное создание, как ты, должна это знать. Овладев этим знанием, ты станешь только еще опаснее.
Кроме того, грек составил для нее духи, которыми советовал пользоваться не часто, а только в исключительных обстоятельствах.
— Женщины гаремов используют их, чтобы возбудить чувства своего хозяина и господина, а я сделал их еще более совершенными, — добавил он с самодовольством изобретателя.
В этот вечер Фьора впервые прибегла к ним. Совсем немного, кончиком пальца она провела за ушами и между грудями. Одна капля, но у Фьоры было ощущение, что она источала благовоние, как горящая курильница. Это добавляло ей уверенности, но и создавало странное впечатление внутренней перемены, какой-то раздвоенности. Душа как бы отдалилась от тела, все движения которого она могла хладнокровно контролировать…
Шум незнакомого города постепенно затихал. На потолке комнаты виднелись красноватые отсветы огней сторожевого отряда, расставленного вдоль берегов Мозеля.
Дверь, тихо скрипнув, отворилась. Несмотря на свою уверенность, Фьора почувствовала, как по спине прошла легкая дрожь. Вот и наступил трудный момент, и ей более, чем когда-либо, потребуется все самообладание.
В сумерках комнаты слабо обрисовалась чья-то тень.
— Вы еще не легли? — спросил Кампобассо. — Разве вы не поняли, что… я приду?
— Поняла… но я никогда не ложусь, если жду гостей. Это унижает…
— Бывают разные визиты. Я не думаю, что мое присутствие в этой комнате похоже на визит… Я надеялся…
Она резко повернулась в его сторону, ее глаза блеснули:
— Как? Лечь обнаженной в постель, раздвинуть ноги и ожидать, когда вы соизволите прийти?
— Святой Януарий! Какой неожиданный гнев! Давайте начнем наш разговор с того места, где нас прервали. Попытайтесь вспомнить! Я собирался вас обнять…
Фьора ждала с его стороны грубости, но ничего такого не произошло. Напротив, его голос звучал нежно и просительно. Он стоял так близко к ней, что Фьора могла слышать его прерывистое дыхание. Это заставило ее сдержать торжествующую улыбку: неужели ей удалось так быстро завоевать его, не дав ничего взамен, кроме возможности поцеловать руку? Неужели зверь сдался на ее милость? У нее было искушение убедиться в этом и с высокомерным видом отослать его вон, но здесь она вспомнила одну фразу своего любезного Платона:» Дай и получишь «.
— Тогда чего вы ждете? Или… вы хотите сначала меня раздеть?
Она почувствовала, как дрожат его руки, когда он обнял ее. Затем Кампобассо нежно провел по ее груди, нашел застежку платья и дернул ткань. Платье порвалось до самой талии, и Кампобассо прижал Фьору к своему телу, зарывшись лицом в ее рассыпавшиеся волосы, покрывая шею жадными поцелуями. Затем стал целовать ее губы, поднял Фьору на руки и отнес на кровать, где сорвал остатки платья и набросился на ее обнаженное тело, как испытывающий страшную жажду зверь припадает к воде.
Когда прошел вихрь бурных ласк и поцелуев, Фьора обнаружила, что этот дикарь может быть страстным любовником и изумительно владеет женским телом. Она ждала грубого солдафона, а получила пылкого возлюбленного. Она думала, что сможет сохранить ясность мыслей, но чувства обманули ее, и она испытала многократно, как ее несут волны жгучего наслаждения. Ночь подходила к концу, и сон сморил Фьору, заставив ее забыть о своей победе, которая далась ей так легко.
Приложив ухо к двери комнаты, закусив губы и дрожа от бессильного бешенства, Вирджинио считал все вздохи, стоны и крики, которые сопровождали страстную любовную игру невидимой ему пары…
Когда барабаны возвестили о наступлении утра, Кампобассо, как человек слишком опытный в сражениях Венеры для того, чтобы одна ночь смогла заставить его забыть свои обязанности, осторожно встал, чтобы не разбудить Фьору, оделся и прошел в большой зал, где его уже ждал Сальвестро.
— Ступай и приведи сюда тех двоих, которые приехали вчера с донной Фьорой! — приказал он, жадно хватая кусок хлеба, который он нашел на столе. — А после этого расставь на лестнице человек двадцать солдат!
Почти сразу же привели Эстебана и Мортимера.
— Вы можете возвращаться к себе. Донне Фьоре ваши услуги больше не требуются.
— Простите, монсеньор, но я состою на службе у донны Фьоры много лет, и, если я ей больше не нужен, она сама должна мне об этом сказать. Я никогда ее не брошу по своей воле… а тем более по приказу чужого человека, — возразил Эстебан.
— Я тоже получил приказ охранять ее, — поддержал его Мортимер, — и я привык выполнять свой долг до конца.
— Слишком странный долг для проводника. Тебе надо было доставить ее сюда? Прекрасно, ты ведь так и сделал? А теперь можешь ехать.
— Вы не так меня поняли: я обязан сопровождать ее повсюду, куда она пожелает ехать. Я ей еще пригожусь, — невозмутимо сказал шотландец.
— Бесполезно хитрить со мной, я знаю, кто ты: ты один из шотландской гвардии короля Франции. Вот что: ты вернешься к своему господину и поблагодаришь его за прекрасный подарок, который он мне прислал.
Еще скажешь, что я надеюсь выразить ему свою признательность… когда донна Фьора станет графиней Кампобассо. А теперь иди! А ты, — сказал он, обращаясь к Эстебану, — ты же слышал: я собираюсь жениться на твоей хозяйке и смогу сам о ней позаботиться. Советую вам ехать вместе.
— А если я откажусь? — спросил кастилец, в котором проснулся гнев.
— Тогда все просто: через час я тебя повешу.
— Я тоже не собираюсь уезжать, — проворчал Мортимер. — Или пойдите за донной Фьорой. Если она прикажет, я уеду…
Он посмотрел на Эстебана, и тот без труда понял, что Шквал готов взорваться гневом. Против них двоих безоружный Кампобассо мало чего стоил. Но кондотьер только вздохнул:
— Как вы оба мне надоели, господи! — Он хлопнул в ладоши, и моментально в зал вбежали двадцать вооруженных людей. — По-вашему не будет. Поезжайте, и расстанемся по-хорошему. Мои люди дадут вам еды на дорогу… а вот это поделите между собой.
Он отвязал от пояса кошелек и бросил его спутникам Фьоры, но ни одна рука не протянулась к нему, и содержимое его высыпалось на каменные плиты пола.
Шотландец снова посмотрел на своего товарища, пожал плечами и заявил:
— Мы едем! Я передам ваши слова своему начальству…
— Замечательно! Вас проводят до городских ворот.
Мортимер и Эстебан отправились в обратный путь не оборачиваясь, в сопровождении солдат. Замыкал кавалькаду Сальвестро. Когда все скрылись, Кампобассо принялся собирать рассыпанные золотые монеты, сложил их в кошелек, с удовольствием подержал его в руке и направился в комнату.
Фьора все еще спала, ее пышные волосы в беспорядке рассыпались, подчеркивая красоту тела. Граф смотрел на нее некоторое время, затем разделся и осторожно лег рядом. Опершись на локоть, он начал потихоньку ласкать ее. Она застонала и, не открывая глаз, потянулась, чтобы ему было удобнее ее гладить, вся во власти желания, охватывающего каждую клеточку ее тела. Когда она вся начала выгибаться в сладостной муке, он вошел в нее, и они соединились в высшей точке наслаждения.
Глава 9. АРЕСТ
Три дня и три ночи Фьора и Кампобассо провели вместе, отгороженные от остального мира стенами спальни. Только Сальвестро два раза в день переступал порог комнаты, чтобы принести им еду, но никогда не видел того, что происходило за пологом кровати. Галеотто принял на себя командование, он же наблюдал за порядком в Тионвилле.
Он с раздражением выполнял свои новые обязанности и сжимал кулаки всякий раз, когда его взгляд останавливался на одном из закрытых окон, где, как он точно знал, занимались отнюдь не безобидными детскими играми.
Все эти часы, наполненные страстью, Фьора проводила в объятиях своего любовника. Он обнимал ее, когда она спала, ела и пила, а когда через сутки ей понадобилась ванна, он на руках отнес ее в небольшой бассейн, который старый шталмейстер наполнил свежей водой, сам вымыл ее и вытер полотенцем, не переставая при этом ласкать и целовать ее. Когда они не занимались любовью, Кампобассо смотрел на нее с восхищением, дотрагивался до ее лица, волос, тела, шепча при этом слова любви.
Молодая женщина даже не могла представить себе, что способна возбудить такую страсть. Этот человек никак не мог насытиться и утолить желание; вместо этого его чувства все обострялись, и желание росло до такой степени, что это порой пугало Фьору. Он почти не спал, но и во сне не позволял ей отдалиться от него: через короткие часы Кампобассо хотел ее еще сильнее.
— Ты моя навечно, — прошептал он ей как-то вечером, крепко обнимая, — ты будешь моей женой…
Застигнутая врасплох этим неожиданным заявлением, Фьора решила обратить все в шутку:
— Ты хочешь жениться на мне?.. Но я даже не знаю, как тебя зовут…
— Здесь меня зовут Никола, как молодого герцога, которому мне нравилось служить и которого я потерял.
Но от тебя я хочу только слов любви.
— Я ведь не говорила тебе, что люблю! Просто, что ты мне нравишься…
— Неважно, что ты этого не сказала! Об этом кричало твое тело, твое тело призывает меня, я заставляю его петь, трепетать, кричать. Это стоит всей болтовни поэтов. И еще: ты меня любишь, но пока не понимаешь этого…
— Может быть, но до тех пор, пока я не пойму, я не выйду за тебя замуж…
Обмотав кулаки ее волосами, он грубо откинул назад ее голову:
— Ты любишь кого-то другого? Говори! Ты любишь другого мужчину? Отвечай!
В приступе внезапной ярости он впился зубами в ее шею. Из ее глаз брызнули слезы, и Фьора вскрикнула от боли…
— Отчего же тогда я здесь… Если бы было, как ты говоришь…
Он отпустил ее, затем увидел слезы и отметину на нежной коже.
— Прости, моя любовь, прости… Я схожу с ума… От тебя кипит моя кровь, и ты даешь мне такую радость, как ни одна другая женщина. Скажи… другой мужчина доставлял тебе когда-нибудь такое же наслаждение?
Скажи! Я хочу знать!..
— Нет, — прошептала Фьора, подумав, что не очень кривит душой, потому что ее брачная ночь была слишком короткой по сравнению с этой бурей страсти, настоящей оргией любви, отнявшей у нее все силы, но, как ни странно, вернувшей ей хладнокровие.
Она полностью отдавала себе отчет в разладе между головой и телом, которым не могла повелевать. Больше она не должна пользоваться духами Деметриоса, запах которых давно исчез, а Кампобассо остался ее пленником. Выбирая между нею и герцогом, служить которому Кампобассо не так уж и нравилось, кондотьер, конечно, выберет ее… И в то время, как он зализывал ранку на ее шее, уставшая от любви Фьора подумала, что было бы неплохо прервать их добровольное заточение, хотя, казалось, ничто не могло его и нарушить.
Однако наутро четвертого дня створки двери задрожали под ударами руки, одетой в железную перчатку, а грубый голос Галеотто прокричал:
— Никола, выйди! Мне надо срочно поговорить с тобой!
Не одевшись, Кампобассо быстро пересек комнату и открыл дверь. Перед ним предстало полное бешенства лицо его друга:
— Что случилось?
— Исчез паж!
— И это все новости? Пусть он убирается к черту, и чтобы…
— Нет, дело не только в этом. Герцог Карл находится в замке Солевр, в двенадцати лье отсюда. А как ты думаешь, что может случиться, если этот проклятый Вирджинио расскажет ему, что ты бросил все, потому что не можешь перестать миловаться со шпионкой французского короля?
Рука Кампобассо, как змея, протянулась к горлу приятеля и в ярости сжала его:
— Я запрещаю тебе говорить такие вещи! Она будет моей женой!
— Тогда, если ты хочешь, чтобы она жила подольше, вели ей ехать туда, откуда она явилась! — крикнул Галеотто, отбросив его руку.
— Я никогда ее не отпущу!
— Тогда спрячь ее, но сделай что-нибудь. Мальчишка исчез, вероятно, вчера…
Граф подумал некоторое время, затем проворчал:
— Может быть, ты и прав. Пришли сюда Сальвестро и прикажи, чтобы нашли какую-нибудь карету и десять человек для сопровождения!
— Ты что задумал?
— Я хочу отправить ее в Пьерфор.
— Через всю Лотарингию, где полно врагов? Ты сошел с ума!
— Правильно. Карл Смелый не будет ее там искать, если этот маленький негодяй предал меня.
Следующий час был трудным для Фьоры. Не из-за того, что ей не нравился план ее любовника — она была готова ко всему, но Фьора была сильно смущена, когда он признался ей, что отослал ее попутчиков. Тут ему пришлось выдержать приступ настоящей ярости, который сильно озадачил его.
— По какому праву ты позволил себе отослать моих слуг? — кричала она. — Если ты спал со мной, то, по-твоему, ты можешь распоряжаться моей жизнью? Эстебан предан мне много лет, а ты прогнал его, как назойливую муху! Этого я тебе никогда не прощу и больше не желаю здесь оставаться!
— Успокойся, умоляю тебя. Ты уедешь, я только что это сказал…
— Уеду! Но не туда, куда ты велишь! Если ты полагаешь, что я позволю похоронить себя в твоем замке, ты сильно ошибаешься! Вели оседлать лошадь, и прощай!
— Ты сошла с ума! Куда ты поедешь?
— Ты можешь удивляться: я поеду навстречу герцогу Бургундскому, — вскинула голову Фьора.
— Он тебя повесит!
— Ты так думаешь? Ты разве повесил меня, когда я приехала? Нет. Ты уложил меня в свою постель, и я согласилась, потому что думала, что ты мужчина. А сейчас ты весь дрожишь оттого, что тебе кажется, будто твой паж предал тебя! Я думаю, что Карл Смелый не чета тебе, и… мне интересно попытаться соблазнить его!
Охваченный внезапным бешенством, Кампобассо сжал ее шею:
— Грязная тварь! Что, я тебе уже не нужен? В постели герцога интереснее, чем в моей? Но у тебя ничего не получится. Я сказал, что ты останешься со мной, так и будет!
— Тогда… ты получишь мой труп, — прохрипела Фьора.
Испугавшись, что он вот-вот убьет ее, Кампобассо отпустил горло, но тут же ударом кулака свалил ее на пол.
— Ты будешь делать то, что я приказал! Вставай и одевайся… если не хочешь, чтобы я велел моим людям тебя одеть…
Она поднялась и рассмеялась ему прямо в лицо:
— Вот будет потеха! Отлично! Зови своих людей!
Лучник в роли камеристки, это должно быть забавно!
Нелепость такой ситуации сразу успокоила Кампобассо, но разбудила его пыл.
Он грубо обхватил ее, придавил к одной из колонн и овладел ею, стоя, с такой страстью, что она закричала от боли.
— Не доводи меня до крайности, Фьора! Я никогда не соглашусь на то, чтобы потерять тебя, слышишь?
Я хочу обладать тобою всякий раз, когда мне этого захочется, а для этого мне надо тебя спрятать, увезти тебя от опасности. Если герцог прикажет убить тебя, я убью его… Понимаешь, я люблю тебя! Я люблю тебя, люблю… люблю…
— Что ты собираешься делать? — спросила она через некоторое время, когда он, попутно лаская ее, помогал ей одеться.
— Как только ты уедешь из Тионвилля, я отправлюсь в Солевр и встречусь с герцогом. Я объясню ему, как ты мне дорога, скажу, что ты будешь моей женой.
Тогда он больше не осмелится преследовать тебя. Мои люди слишком нужны ему. Потом я пошлю за тобой, и мы поженимся…
— Почему бы тебе не уйти от него, вместо того чтобы испытывать его гнев? Давай уедем вместе?
Было видно, что он никак не может решиться, хотя сама мысль о том, что эта обожаемая женщина покинет его даже ненадолго, разрывала его сердце, однако рассудок взял верх…
— Не могу, — признался Кампобассо. — Я должен заплатить своим людям, а герцог обещал деньги…
— Другой, возможно, даст больше?..
— Знаю… и, может быть, однажды так и будет. Но я должен получить свое. Карл послал в Ломбардию Антуана, своего сводного брата и лучшего военачальника, набрать наемников. Я хочу, чтобы моим людям заплатили до того, как те придут…
Фьора не настаивала. Она решила сделать так, как он решил. Оттуда она, конечно, сможет убежать, и если она так нужна ему, как он говорит, то Кампобассо бросит все и последует за ней…
Через час, расположившись на подушках повидавшей виды, но крепкой кареты с плотно задернутыми кожаными шторами, Фьора покидала Тионвилль, который она так и не увидела. Как всегда, невозмутимый Сальвестро ехал рядом с нею, а остальные десять человек, разделившись поровну, следовали впереди и позади кареты. Из-за предосторожности на людях вместо зеленых плащей с белым Андреевским крестом были надеты боевые кольчуги с лотарингским гербом… Ехали быстро, дорога лежала на юг. За день надо было проехать около двадцати лье, которые отделяли Тионвилль от лотарингского замка Кампобассо. Кондотьер предпочитал сохранить приезд Фьоры в тайне и был рад, что это произойдет глубокой ночью.
Построенный в прошлом веке, этот замок высился на скале над узкой долиной, которая являлась естественным проходом между Барруа и Мозелем. Замок представлял собой пятиугольник площадью примерно в двадцать квадратных миль, защищаемый четырьмя башнями, каждая из которых была своего рода образцом военной архитектуры той эпохи: одна из башен была круглая, другая — квадратная, третья — с выступами и четвертая — восьмиугольная — главная. Именно эту башню Рене II едва не разрушил в своем гневе, но в целом замок мало пострадал от пожара. С севера и востока он выходил на крутой овраг, а с запада и юга его огораживал глубокий ров с висячим мостом, на который опускался еще один подъемный.
Таким образом замок представлял собой одновременно произведение искусства и довольно мощную крепость, где Кампобассо держал гарнизон из двадцати человек под командованием одного из своих сыновей…
Но Фьора ничего этого не видела, как, впрочем, и всего остального, мимо чего они проезжали, так как, несмотря на тряску по неровной дороге, она все время проспала, как сурок, и открыла глаза, только когда раздался шум, производимый подъемным мостом и решеткой ворот. Путешественники проехали под аркой и оказались в огромном внутреннем дворе, слабо освещенном несколькими горящими факелами, после чего остановились у жилых помещений, окна которых были изящно украшены скульптурными изображениями.
На пороге стоял молодой человек, внешне очень похожий на Кампобассо, одетый в кожаную куртку и начищенную кольчугу.
— Привет, Сальвестро, старый разбойник! — радостно закричал он. — Ты мог бы получить пару стрел из арбалета по своим лотарингским гербам! Что это за идея — переодеться?
— У Бургундии не слишком приятный запах. Так было намного разумнее…
— Каким ветром тебя занесло?
— Этот ветер унесет тебя отсюда, мессир Анджело.
Твой отец посылает за тобой, а меня оставляет в Пьерфоре на твоем месте.
— На самом деле? И я смогу наконец бросить это совиное гнездо и снова воевать? Слава богу! Я уже так давно этого жду!
Они обнялись, обмениваясь дружескими тычками, затем Анджело спросил:
— А что там, в карете?
— Драгоценное сокровище твоего отца. Та, кто скоро станет здесь хозяйкой: твоя будущая мачеха!
Открыв дверцы кареты, он предложил руку Фьоре, чтобы помочь ей выйти. Еще не совсем проснувшись, она мигала глазами на свет двух факелов, которые держали стоящие рядом слуги.
— Мы уже приехали? — спросила она.
— Да, сеньора. Это сеньор Анджело, старший из сыновей монсеньора Никола.
Но молодой человек уже склонялся в глубоком поклоне, с неожиданной для него, одетого в кожу и железо, грацией, чтобы поцеловать руку молодой женщине.
— Минуту назад я был счастлив, что уезжаю отсюда, прекрасная сеньора. Но я чувствую, что это желание проходит, потому что вы остаетесь, а мне надо уезжать!
— Спасибо за теплый прием, мессир. Я не надеялась встретить в этой крепости обходительного человека…
— Я тоже, — насмешливо вставил Сальвестро. — Ты, мальчик, сделал большие успехи в обращении с дамами. А на войну не очень надейся. Сдается мне, что герцог Карл, который сейчас в Солевре, послал своего канцлера договориться о мире с посланником короля Франции.
Лицо молодого человека помрачнело.
— О мире? Карл Смелый хочет мира со своим смертельным врагом? Невозможно поверить! Французы отобрали у него Пикардию, а их войска снова атакуют на севере Франш-Конте, после того как закончилось майское перемирие.
— У него есть другие заботы, и поэтому он предпочитает держать короля Людовика на расстоянии, даже подписав худой мир. Говорят, что по призыву герцога Рене Лотарингского швейцарцы и эльзасцы сейчас вовсю грабят Франш-Конте. Вот ты и сможешь тоже побывать на войне, — закончил он с насмешливой улыбкой.
— Все это весьма интересно, господа, — проговорила Фьора с улыбкой, которая должна была смягчить ее вмешательство, — но я хотела бы войти в дом и, если можно, поужинать.
— Простите, вы сто раз правы, — извинился Анджело. — Вы прибыли очень удачно, я как раз целый день провел на охоте, а сейчас собирался садиться за стол.