Гарри Поттер и проклятое дитя. Части первая и вторая. Специальное репетиционное издание сценария Роулинг Джоан Кэтлин
Мне не важны — сужу я всех.
Распределяющая шляпа —
Известна буду я вовек.
Роуз Грейнджер-Уизли.
Надевает шляпу на голову Роуз.
ГРИФФИНДОР!
Аплодисменты от Гриффиндорцев, так как Роуз присоединяется к ним.
РОУЗ: Слава Дамблдору.
Скорпиус бежит, чтобы занять место Роуз под Распределяющей шляпой.
РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА: Скорпиус Малфой.
Надевает шляпу на голову Скорпиуса.
СЛИЗЕРИН!
Ожидая этого, Скорпиус кивает и ухмыляется. Аплодисменты от Слизеринцев, так как он присоединяется к ним.
ПОЛЛИ ЧАПМАН: Что ж, в этом есть смысл.
Альбус стремительно подходит к передней части сцены.
РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА: Альбус Поттер.
Надевает шляпу на голову Альбуса — и в этот раз, кажется, она решает очень долго — как-будто она в замешательстве.
СЛИЗЕРИН!
Тишина. Безупречная, глубокая тишина. Слышны только ерзанья учеников на стульях.
ПОЛЛИ ЧАПМАН: Слизерин?
КРЭЙГ БОУКЕР МЛАДШИЙ: Вау! Поттер? В Слизерине.
Альбус неуверенно осматривается. Скорпиус улыбается, радуясь, кричит ему.
СКОРПИУС: Ты можешь сесть рядом со мной!
АЛЬБУС (сильно смущенный): Хорошо. Да.
ЯНН ФРЕДЕРИКС: Похоже, у него не те же волосы.
РОУЗ: Альбус? Но это неправильно, Альбус. Так не должно быть.
И внезапно мы оказываемся на уроке полетов Мадам Трюк.
МАДАМ ТРЮК: Ну, чего вы все ждете? Встаньте все рядом со своими метлами. Давайте, пошевеливайтесь.
Дети торопятся встать рядом со своими метлами.
Поднимите свои руки над метлами и скажите: “Вверх!”.
ВСЕ: ВВЕРХ!
Метлы Роуз и Янна поднимаются в их руки.
РОУЗ и ЯНН: Да!
МАДАМ ТРЮК: Давайте же. У меня нет времени на прогульщиков. Скажите: “Вверх”. “Вверх” — будто имеете это в виду.
ВСЕ (кроме Роуз и Янна): ВВЕРХ!
Метлы поднимаются вверх, включая метлу Скорпиуса. Только метла Альбуса остается на земле.
ВСЕ (кроме Розы, Янна и Альбуса): ДА!
АЛЬБУС: Вверх. ВВЕРХ. ВВЕРХ.
Его метла не двигается. Ни на миллиметр. Он смотрит на нее с отчаянием. По всему классу разносятся смешки.
ПОЛЛИ ЧАПМАН: Мерлинова борода, как унизительно! Он действительно совсем не похож на отца?
КАРЛ ДЖЕНКИНС: Альбус Поттер, Слизеринская дрянь.
МАДАМ ТРЮК: Хорошо, дети. Время летать.
И внезапно из ниоткуда рядом с Альбусом появляется Гарри, в то время как пар распространяется по сцене. Мы снова на платформе девять и три четверти, и время беспощадно движется. Альбус теперь на год старше (как и Гарри, но менее заметно).
АЛЬБУС: Папа, ты не мог бы встать чуть дальше от меня?
ГАРРИ (удивленно): Второкурсникам не пристало появляться с отцами?
Очень наблюдательный волшебник начинает показывать на них пальцем.
АЛЬБУС: Нет. Просто ты — это ты, а я — это я.
ГАРРИ: Люди просто смотрят, хорошо? Люди смотрят. И они смотрят на меня, не на тебя.
Очень наблюдательный волшебник протягивает что-то Гарри, и он подписывает это.
АЛЬБУС: На Гарри Поттера и его разочаровывающего сына.
ГАРРИ: Что это значит?
АЛЬБУС: На Гарри Поттера и его сына из Слизерина.
Джеймс мчится мимо них со своей сумкой.
ДЖЕЙМС: Склизкий слизеринец, хватить дрожать! Пора садиться на поезд!
ГАРРИ: Необязательно, Джеймс.
ДЖЕЙМС (через некоторое время): Увидимся на Рождество, пап.
Гарри беспокойно смотрит на Альбуса.
ГАРРИ: Ал…
АЛЬБУС: Мое имя Альбус, не Ал.
ГАРРИ: Другие дети плохо к тебе относятся? Дело в этом? Может, если ты попытаешься завести еще нескольких друзей… без Гермионы и Рона я бы не выжил в Хогвартсе, я бы вообще не выжил.
АЛЬБУС: Но мне не нужны Рон и Гермиона, у меня… у меня уже есть друг — Скорпиус. Знаю, тебе он не нравится, но мне не нужна больше ничья дружба.
ГАРРИ: Послушай, для меня главное, чтобы ты был счастлив.
АЛЬБУС: Тебе не обязательно провожать меня до станции, пап.
Альбус поднимает свой чемодан и уходит.
ГАРРИ: А мне бы хотелось…
Но Альбус исчез. Драко Малфой, одетый в безупречную мантию и с идеально уложенным белокурым хвостом, появляется из толпы, чтобы встать рядом с Гарри.
ДРАКО: Мне нужна услуга.
ГАРРИ: Драко.
ДРАКО: Эти слухи о родителях моего сына, они не собираются утихать. Другие студенты Хогвартса постоянно дразнят Скорпиуса… если Министерство заявит о том, что все Маховики времени были уничтожены в битве в Отделе тайн…
ГАРРИ: Драко, не волнуйся, слухи скоро стихнут.
ДРАКО: Мой сын от этого страдает, и Астории тоже нездоровится в последнее время, поэтому ему нужна вся поддержка, которую он может получить.
ГАРРИ: Если ты обращаешь внимание на слухи, то ты их кормишь. Слухам о том, что у Волан-де-Морта был ребенок, много лет. Скорпиус не первый обвиняемый. Министерству, как для тебя, так и для нас, нужно держаться подальше от этого.
Драко раздраженно хмурится, в то время как сцена освобождается, и Роуз с Альбусом стоят готовые со своими чемоданами.
АЛЬБУС: Как только поезд отъедет, тебе не нужно будет разговаривать со мной.
РОУЗ: Я знаю. Мы просто должны притворяться перед взрослыми.
Вбегает Скорпиус — с большими надеждами и с еще большим чемоданом.
СКОРПИУС (с надеждой): Привет, Роуз.
РОУЗ (категорично): Пока, Альбус.
СКОРПИУС (все еще с надеждой): Она еще подобреет.
И вдруг мы в Большом зале, и профессор Макгонагалл стоит у стойки с большой улыбкой на лице.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Я рада сообщить вам, что в команде Гриффиндора по Квиддичу новый участник — наш (она понимает, что должна быть беспристрастной) ваш великолепный новый охотник — Роуз Грейнджер-Уизли.
Зал взрывается аплодисментами. Скорпиус хлопает вместе с ними.
АЛЬБУС: Ты тоже хлопаешь? Мы же ненавидим Квиддич, и она играет за другой факультет.
СКОРПИУС: Она же твоя двоюродная сестра, Альбус.
АЛЬБУС: Думаешь, она бы тоже мне хлопала?
СКОРПИУС: Я думаю, она потрясающая.
Студенты снова окружают Альбуса, начинается урок Зельеварения.
ПОЛЛИ ЧАПМАН: Альбус Поттер. Бесполезный. Даже портреты отворачиваются в другую сторону, когда он поднимается по лестнице.
Альбус склоняется над зельем.
АЛЬБУС: И теперь мы добавляем… это рог двурога?
КАРЛ ДЖЕНКИНС: Не мешайте ему и сыну Волан-де-Морта…
АЛЬБУС: И пару капель крови саламандры…
Зелье громко взрывается.
СКОРПИУС: Ладно. Какой ингредиент неправильный? Что нам нужно изменить?
АЛЬБУС: Все.
При этом время двигается вперед — глаза Альбуса становятся мрачнее, лицо бледнеет. Он все еще привлекательный мальчик, но старается этого не признавать.
И вдруг он возвращается на платформу девять и три четверти с отцом, который все еще пытается убедить своего сына (и себя), что все в порядке. Оба стали на год старше.
ГАРРИ: Третий год. Большой год. Вот твое разрешение на поездки в Хогсмид.
АЛЬБУС: Я ненавижу Хогсмид.
ГАРРИ: Как ты можешь ненавидеть то место, в котором ни разу не бывал?
АЛЬБУС: Потому что я знаю, что там будет полно студентов из Хогвартса.
Альбус скручивает лист бумаги.
ГАРРИ: Давай же, просто попробуй… тебе выпал шанс вволю насладиться пребыванием в Сладком королевстве без ведома мамы… Нет, Альбус, не смей!
АЛЬБУС (направляя палочку): Инсендио!
Шарик из бумаги загорается в огне и поднимается над сценой.
ГАРРИ: Как глупо!
АЛЬБУС: Самое ироничное — я не думал, что это сработает. Я ужасен в этом заклинании.
ГАРРИ: Альбус, я получаю совиную почту от профессора Макгонагалл… Она говорит, что ты изолируешь себя от других людей, ты несговорчив на уроках, угрюм, ты…
АЛЬБУС: Что ты хочешь, чтобы я сделал? Использовал магию, чтобы стать популярным? Переехал в новый дом? Стал лучшим студентом с помощью трансфигурации? Просто произнеси заклинание, пап, и преврати меня в того, кем бы ты хотел меня видеть, договорились? Это будет лучше для нас обоих.
Альбус бежит к Скорпиусу, который сидит на своем чемодане, онемевший.
(Радостно.) Скорпиус… (Обеспокоенно.) Скорпиус… ты в порядке?
Скорпиус молчит. Альбус пытается прочесть по глазам друга.
Твоя мать? Ей стало еще хуже?
СКОРПИУС: Случилось худшее, что только могло случиться.
Альбус садится возле Скорпиуса.
АЛЬБУС: Я думал, что ты пришлешь сову.
СКОРПИУС: Я не знал, что написать.
АЛЬБУС: Теперь я не знаю, что сказать.
СКОРПИУС: Ничего не говори.
АЛЬБУС: Могу ли я чем-нибудь…
СКОРПИУС: Приходи на похороны.
АЛЬБУС: Конечно…
СКОРПИУС: И будь моим хорошим другом.
Внезапно Распределяющая шляпа появляется в центре сцены и мы возвращаемся в Большой зал.
РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА:
Вы боитесь того, что вы услышите?
Боитесь, что я назову ваше имя?
Не Слизерин! Не Гриффиндор!
Не Пуффендуй! Не Когтевран!
Не волнуйтесь, дети, я знаю свою работу,
Вы научитесь смеяться, если сначала рыдали.
Лили Поттер. ГРИФФИНДОР!
ЛИЛИ: Да!
АЛЬБУС: Великолепно.
СКОРПИУС: Ты правда думал, что она присоединятся к нам? Слизерин — не место для Поттеров.
АЛЬБУС: Одному место нашлось.
В то время как он пытается уйти на второй план, другие студенты смеются. Он смотрит на них всех.
Я не выбирал, вы понимаете? Я не выбирал быть его сыном.
СЦЕНА ПЯТАЯ. МИНИСТЕРСТВО МАГИИ. ОФИС ГАРРИ
Гермиона сидит напротив кипы бумаг в офисе Гарри, где царят беспорядок и неразбериха. Она не торопясь сортирует все это. Гарри стремительно вбегает. Из раны на его щеке сочится кровь.
ГЕРМИОНА: Как прошло?
ГАРРИ: Это была правда.
ГЕРМИОНА: Теодор Нотт?
ГАРРИ: Под стражей.
ГЕРМИОНА: Что насчет Маховика времени?
Гарри раскрывает Маховик времени. Он заманчиво сияет.
Настоящий? В рабочем состоянии? Этот маховик ведь возвращает в прошлое намного дальше, чем на час?
ГАРРИ: Мы пока еще ничего не знаем. Я хотел проверить его там, но вовремя образумился.
ГЕРМИОНА: Ну, теперь он у нас.
ГАРРИ: И ты уверена, что хочешь хранить его?
ГЕРМИОНА: Не думаю, что у нас есть выбор. Посмотри на него. Он совершенно не похож на тот Маховик времени, который был у меня.
ГАРРИ (сухо): Очевидно, колдовство изменилось, с тех пор как мы были детьми.
ГЕРМИОНА: Ты истекаешь кровью.
Гарри смотрит в зеркало. Он вытирает рану своей мантией.
Не беспокойся, это хорошо сочетается со шрамом.
ГАРРИ: Гермиона, что ты делаешь в моем офисе?
ГЕРМИОНА: Я очень хотела услышать о Теодоре Нотте и… проверить, сдержишь ли ты свое обещание заняться бумажной работой.
ГАРРИ: Оу. Получается, не сдержал.
ГЕРМИОНА: Нет. Не сдержал. Гарри, как ты можешь работать в таком хаосе?
Гарри взмахивает палочкой и все бумаги и книги раскладываются в аккуратные стопки. Гарри улыбается.
ГАРРИ: Уже не в хаосе.
ГЕРМИОНА: Но все еще пренебрежительно! Знаешь, здесь есть кое-что интересное… Горные тролли, летящие на грифонах через Венгрию, гиганты с крылатыми татуировками на спинах, гуляющие по Греческим морям, и оборотни, которые полностью ушли под землю…
ГАРРИ: Отлично, давай пойдем отсюда. Я соберу команду.
ГЕРМИОНА: Гарри, я понимаю. Бумажная работа — это скучно…
ГАРРИ: Не для тебя.
ГЕРМИОНА: Мне хватает своих дел. Эти люди и звери сражались на стороне Волан-де-Морта в великих магических войнах. Они — союзники тьмы. Вместе с тем, что у нас есть на Теодора Нотта, это может что-то означать. Но если уж Глава магического правопорядка не читает эти файлы…
ГАРРИ: Мне не нужно читать об этом, я наслышан об этом извне. Теодор Нотт — именно до меня дошли слухи о Маховике времени, и именно я предпринял действия на этот счет. Тебе действительно незачем меня отчитывать.
Гермиона смотрит на Гарри.
ГЕРМИОНА: Хочешь ириску? Не говори Рону.
ГАРРИ: Ты отходишь от темы.
ГЕРМИОНА: Так и есть. Ириску?
ГАРРИ: Не могу. Сейчас мы не едим сладкого. Ты знаешь, что от этого можно стать зависимой?
ГЕРМИОНА: Что я могу сказать? Мои родители были дантистами, я была обязана восстать в какой-то момент. В сорок, конечно, поздновато, но… То, что ты сделал, было великолепно. Тебя, безусловно, не за что ругать, я просто хочу, чтобы ты читал каждую бумажку, вот и все. Считай это мягким указанием от Министра магии.
Гарри слышит подтекст в ее акценте. Он кивает.
Как Джинни? Как Альбус?
ГАРРИ: Похоже, из меня такой же хороший отец, как и бумажный клерк. Как Роуз? Хьюго?
ГЕРМИОНА (с усмешкой): Ну знаешь ли… Рон говорит, что я со своей секретаршей Этель вижусь чаще, чем с ним. Думаешь, имеет значение, что мы выбрали: быть родителем года или Министром года? Давай. Иди домой к своей семье, Гарри. Хогвартс-экспресс скоро уедет еще на один год. Проведи с пользой оставшееся время, а потом возвращайся со свежей головой и прочти эти документы.
ГАРРИ: Ты действительно считаешь, что все это может что-то значить?
ГЕРМИОНА (с улыбкой): Может. Но если это так, мы найдем способ бороться. Мы всегда находим его.
Она вновь улыбается, кладет еще одну ириску в рот и покидает офис. Гарри остается один. Собирает вещи. Выходит из офиса и идет вниз по коридору. Ответственность за весь мир лежит на его плечах.
Уставший, он заходит в телефонную будку и набирает номер «62442».
ТЕЛЕФОННАЯ БУДКА: Прощай, Гарри Поттер.
Он поднимается прочь из Министерства магии.
СЦЕНА ШЕСТАЯ. ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ
Альбус не может уснуть. Он сидит наверху лестницы. Он слышит голоса снизу. Мы слышим голос Гарри перед тем, как он появляется. С ним пожилой мужчина в инвалидной коляске, Амос Диггори.
ГАРРИ: Амос, я понимаю, действительно понимаю, но я только пришел домой и…
АМОС: Я пытался записаться на прием в Министерстве. Они сказали: “Оу, мистер Диггори, мы можем записать вас на прием, давайте посмотрим, через два месяца”. Я ждал. Очень терпеливо.
ГАРРИ: …и являться ко мне среди ночи, когда мои дети готовятся к новому учебному году — неправильно.
АМОС: Через два месяца я получил сову: “Мистер Диггори, мне очень жаль, но мистер Поттер был вызван по срочному делу, поэтому нам нужно немного перенести все встречи. Вы можете записаться на прием, давайте посмотрим, через два месяца”. И это повторялось снова и снова… Вы меня избегаете.
ГАРРИ: Конечно же нет! Мне жаль, но как глава Департамента магического правопорядка я несу ответственность…
АМОС: Вы ответственны за очень многое.
ГАРРИ: Простите?
АМОС: Мой сын, Седрик, вы помните Седрика, не так ли?
ГАРРИ (воспоминания о Седрике причиняют ему боль): Да, я помню вашего сына. Его утрата…
АМОС: Волан-де-Морту нужен был ты! Не мой сын! Ты сам мне сказал его слова: “убейте лишнего”. Лишнего. Мой сын, мой прекрасный сын был лишним.
ГАРРИ: Мистер Диггори, как вы знаете, я симпатизирую вашим усилиям по увековечиванию памяти Седрика, но…
АМОС: Увековечить? Мне больше это неинтересно. Я старый человек — старый и умирающий человек — и я здесь для того, чтобы просить вас. Умоляю вас, помогите мне вернуть его.
Гарри удивленно смотрит.
ГАРРИ: Вернуть его? Амос, это невозможно.
АМОС: У Министерства есть Маховик времени, так ведь?