Профессионалы Шакилов Александр
Сакура-но хана-га сайтэ имас. Кадзэ соё-соё фуку. – Цветут цветы сакуры. Дует лёгкий ветерок.
Сува – бог моря в синтоизме.
Бэнто – «еда в коробочке», комплексный обед; такие обеды продаются в продуктовых лавках и супермаркетах Вавилона, а также готовятся матерями и жёнами.
Хисасибури дэсу… – Давно не виделись…
СВД – снайперская винтовка Драгунова.
СВТ – 7,62-мм снайперская самозарядная винтовка системы Токарева образца 1940 г.
Хэнгэёкай – оборотень.
Дзасики-Вараси – добрый дух-домовой.
Vox populi, vox dei (вавил.) – Глас народа, глас божий.
Кугё – аристократ.
Каккоии – крутой, красивый, офигительный.
Тай – корпус, тело. Као – лицо.
Шутка Гераклита.
Дзию – свобода.
Каодай – вьетнамская религия, официально провозглашённая в 1928 году.
Наму Амида-буцу! – О, Будда Амида!
Наму ме хо рэнге ке! – О, Сутра лотоса таинственного закона!
Толма – армянские овощные голубцы с мясом и крупой.
Каи-куми – исходная стойка с копьём, прижатым к боку.
ТОК-200 – комплект теплоотражательной одежды.
Такуан Сохо «Вечерние беседы в храме Токайдзи».
Non omnis moriar (вавил.) – Весь я не умру. libido sciendi (вавил.) – похоть познания.
Буси – воин.
Яой – манга либо аниме, посвящённые мужскому гомосексуализму.
ППС – пояс пожарный спасательный.
Водоупорная пропитка ткани препятствует впитыванию «боёвками» влаги.
«Stella maris» (вавил.) – «Звезда моря».
КЗ-94 – каска защитная.
Слова Л. Корнилова.
Табако-ирэ – кисет.
Hominis est errare (вавил.) – Человеку свойственно ошибаться.
ВСК-94 – лёгкий бесшумный снайперский комплекс, на базе автомата 9А-91.
КЗА-1 – защитный аварийный комплект; обеспечивает комплексную защиту от воздействия открытого пламени, теплового излучения и действия токсичных газообразных веществ.
АСВ-2 – дыхательный аппарат; используется в комплекте с КЗА-1.
Пуштун-дуррани (вавил.) – 1) пуштун – самоназвание афганцев; 2) дуррани – одно из афганских племён.
Спинжирай (вавил.) – «белобородый», старейшина семьи.
Ландый (вавил.) – песни-двустишия.
Симбун (вавил.) – газета.
Эль нагваль, эль тональ (вавил.) – соответственно: недоступное восприятию и доступное разуму.
Омонку – делать минет.
Арикара (на языке пауни – «рога») – индейский народ группы кэддо.
Кампай! – До дна!
Готисосама дэсита – спасибо, было очень вкусно.
Минестра (вавил.) – первое блюдо обеда, макаронное изделие.
Полента (вавил.) – густо сваренная, нарезанная ломтями кукурузная каша.
Буто – популярный японский танец, возникший в 50-ые годы 20-го столетия; характерен экспрессивными позами, гримом и обнажённостью тела.
Моси-моси? – Алло?
Сиккэн – правитель.
Бакуфу – дословно «палаточная ставка»; правительство. Поначалу этот термином называли полевой лагерь, из которого полководцы руководили войсками. Европейский синоним слова «бакуфу» – «сёгунат».
Японская пословица.
Тамэси-гири – тест на владение настоящим, не учебным мечом.
Шиацу – массаж лица.
Миямото Мусаси «Книга Пяти Колец».
Ти – чёрт.
Ксо!! Тиксё!! – Дерьмо!! Сука!! (в данном случае используются не как оскорбления, а как восклицания).
Тикусёмо – сукин сын.
Японские маги не едят плоти животных. Но если им и приходится это делать, то мясо употребляется в качестве элемента ритуала зла.
АП 4000-80 – автомобиль порошкового тушения на базе КамАЗа 4310.
O tempora, o mores! (вавил.) – О времена, о нравы!
Медаль «За отвагу на пожаре» учреждена. 31 октября 1957 г. Председателем Президиума Верховного Совета СССР К.Е. Ворошиловым.
Определение дуэли П. А. Швейковского. focus (лат.) – очаг
Японская пословица.
«Презрение к быдлу» – юридический термин, означающий обвинение в снобизме и профессиональном расизме, выдвигаемое Народным Судом Вавилона исключительно против членов Профсоюза.
Японская пословица.
Японские пословицы.
Крочифери (вавил.) – крестоносцы.
ПЕРО – пожаро и взрывоопасные объекты; предприятия, на которых производятся, хранятся, транспортируются взрывоопасные продукты или продукты, приобретающие при определенных условиях способность к возгоранию или взрыву.
Японская пословица.
Alea jacta est (вавил.) – Жребий брошен.
Тайсо – утренняя гимнастика.
Аса гохан – завтрак.
Тикара – сила.
Mens sana in corpore sana (вавил.) – В здоровом теле здоровый дух.
Косё бэндзё – «общественная уборная», безотказная девушка.
Аш мича ву хо? (вавил.) – Ты где живешь?
А ху бох? (вавил.) – Что ты говоришь?
Аса хог деха (вавил.) – Прошу тебя.
Бекх на била! (вавил.) – Извините!
Бераш (вавил.) – дети.
Otium cum dignitate (вавил.) – Достойный досуг.
Ти! ксо! – Чёрт! дерьмо!
«Тистэчка дядька Йвана» (вавил.) – «Пирожки дядюшки Ивана»; сеть ресторанов быстрого питания.
Сало «з хробачкамы» (вавил.) – специально обработанный твёрдый свиной жир длительного хранения; используется в качестве фирменной начинки в пиццах, изготавливаемых сетью ресторанов «Тистэчка дядька Йвана».
Досин – полиция.
Що маемо, то маемо (вавил.) – Что имеем, то имеем.
Тиксё – ругательство, ненормативная лексика.
Кэцуноана – биокомплекс, состоящий из ягодиц и анального отверстия.
ПОМЗ-2М, ОЗМ-72 – биокристаллические саморазмножающиеся противопехотные мины российского производства.
ТПП-1 – топоры пожарные поясные.
ШПР – шлем пожарного радиофицированный.
Иттэ ирасяй – Возвращайся поскорей.
Басё.
Биру – пиво.
Годзэн – суффикс, использующийся для имен жен самураев.
Японская пословица.
Сукэбэ – грязный старикашка.
Депато – супермаркет.
Ятаи – автомат-закусочная.
Даймон – герб клана.
Катаги – лох.
Масала – индийский чай, знаменитое средство от последствий похмельного синдрома.
Аmanita muskaria – мухомор.
Бокки – вставший.
О-тин-тин – дружок (ласково – о половом члене).
Ойтё-кабу – карточная игра; аналоги – «очко» и «блекджек».
Хулу – гавайский танец.
Тэт – Новый год у вьетов.
Хурут – бурятский сыр.
Скарификация – рубцевание, ритуальные рисунки из рубцов на лице и теле.
Дуце (вавил.) – вождь.
Саккулина – усоногий рак, паразит морских крабов.
Акулья ремора – рыба-прилипала.
Ацуй?! – Горячо?!
Бакэмоно – сверхъестественные существа японского фольклора, народных верований и мифологии.
Аматэрасу о-миками – «Великая богиня, освещающая землю»; богиня Солнца; предок японских императоров и верховное божество синтоизма.
Накатамаль (вавил.) – пироги из кукурузной муки с курятиной и овощами.
Шаккан (вавил.) – бог-прокровитель диких зверей и домашнего скота.
Кекко – прекрасно.
Никко – национальный парк, одно из самых красивых мест Японии.
Ати ни икэё – канай отсюда.
Синдзимаэ – убирайся к черту.
Дзаккэнаё! – пошел на…!
Масака!! – Не может быть!!
Коппо – ломание костей.
Ямэтэ! – Остановитесь!
Дамэ! – Нет, не делайте этого!
Маттэ! – Постойте!
Ёси! Икудзо! – Давай! Вперед!
Итай! – Больно!
Сугой – крутой.
Тануки – енотовидная собака.
Pisces (вавил.) – рыба.
Янэ – крыша.
Дэмбу – зад.
Кавайи! – Какая прелесть! (употребляется по отношению к девушкам, детям, и очень красивым парням – в значении «слабость, женственность, сексуальная пассивность»).
Саа… – Ну… (Возможно, но сомнения еще есть).
Ама – сучка; буквальный перевод – монахиня.
Тикусёмо – сукин сын.
Киитэ итэ кудасай! Ватаси-ва сэнсэй дэс! Аната-ва сэйто дэс! – Слушайте, пожалуйста! Я – учитель. Вы – учащиеся.
Усо! – Ложь!
Ахо – придурок, недоумок.
Бакаяро – ругательство; используется мужчинами и по отношению к мужчинам. По смыслу ближе к «ублюдок».
Со дэсу нээ… – Вот оно как…
«Будо сёсин-сю» – «Начальное наставление о воинском искусстве».
Сацу – лягавые.
«Указ из тысячи статей», пункт N153.
«Ламинировать растяжку» (жаргон профессиональных маркетологов-рекламистов Вавилона) – пудрить мозги, вешать лапшу на уши, пускать пыль в глаза.
Наружка (жаргон.) – наружная реклама.
«Снять пижаму и кваркать от восторга» (жаргон.) – перейти с программы Page Maker на программу Quark Xрress.
ПТУ N15 – профессионально-техническое училище для юных дарований, обнаруживших таланты до спец-тестирования. В частности, в ПТУ N15 обучают премудростям профессии «Гетера широкого профиля».
Тэнгу – лесное божество.
Оги-отоси – игра, в которой летящая мишень отбивается с помощью веера.
Тагирчики – инопланетные насекомые, случайно занесённые на Землю Чужими.
Данкон – половой член.
Типатама – головка члена
Варэмэ – вагина.
Момо – «щёлка».
Отрывок из легенды о похождениях народного японского богатыря Сусаноо-но Микото.
БУСВВ – боевой устав сухопутных войск Вавилона.
«Тэнсукаку» – «Страж неба».
Японская пословица.
Venit summa dies et ineluctabile tempus (вавил.) – Пришёл последний день и неотвратимое время.
Марьячи – народные вавилонские оркестры струнных инструментов.