Самый близкий враг Хантер Кара
– Дьявольщина! Я вас понимаю.
– Они даже не могут точно сказать, где разгрузили мусор из Оксфорда. Но даже если б они это и знали, то одному богу известно, сколько тонн мусора сгрузили на это же место с тех пор. Поиски иголки в стоге сена – это просто детские игры по сравнению с тем, что происходит здесь. Абсолютный гребаный тупик.
Обычно Гарет не ругается. По крайней мере, не при мне.
– И добавьте к этому тот факт, что они категорически отказываются признать, что могли проглядеть тело. Каким бы маленьким оно ни было и как бы тщательно его ни упаковали. Стоят на этом намертво.
– Но они не могут этого доказать.
– Нет, конечно, не могут, – Куинн вздыхает. – Но и у нас нет доказательств. Так что следующий вопрос – как вы думаете, всего этого будет достаточно? Будет ли Королевская служба уголовного преследования готова предъявить ему обвинение, несмотря на то что тела у нас нет?
– Только что звонила Эв – такое впечатление, что на переезде они нашли какие-то вещественные доказательства. И может возникнуть еще кое-что. Я жду ответа из «Нетуорк рэйл».
Кажется, мой коллега немного воспрял духом:
– Скоро буду.
Двадцать минут спустя приходит электронное письмо. Я загружаю видео и внимательно его просматриваю, а потом приглашаю всю команду в штаб, и мы смотрим его уже все вместе. В помещении чувствуется облегчение, царит полный консенсус, и кто-то даже проливает несколько слез. Люди испытывают пусть не эйфорию, но законную гордость за то, что они отлично отработали. Бакстер предлагает отправить послание Гислингхэму: «Он сработал как настоящий полицейский, когда обнаружил этот “Форд Эскорт”». И посреди всего этого раздается звонок от помощника главного констебля, который интересуется, когда мы проведем брифинг для прессы.
Сразу после трех приезжает Эмма Карвуд, и Мэйсона приводят из его камеры. Я здорово возненавидел этого мужика с того момента, как впервые увидел его, но какая-то малая часть меня испытывает к нему сочувствие, когда дежурный сержант ИВС[104] приводит его. Такое впечатление, что из Барри выпустили весь воздух. А заодно и удалили все кости, так что теперь он – одна сплошная кожа. Поступь петуха давно забыта. Садится он как глубокий старик.
– Мистер Мэйсон, этот допрос – продолжение допроса, прерванного в тринадцать четырнадцать, и я вновь включаю запись, – говорю я. – Присутствуют: детектив-инспектор Адам Фаули, исполняющий обязанности детектива-сержанта Гарет Куинн, мистер Барри Мэйсон, мисс Эмма Карвуд.
Я ставлю свой лэптоп на стол и поворачиваю его экраном к Мэйсону. После этого открываю файл с видео и начинаю просмотр. Он смотрит на экран, трет глаза и опять смотрит на экран.
– Ничего не понимаю… Зачем вы это мне показываете?
– Это, мистер Мэйсон, запись с камеры поезда «Кросс Кантри». Конкретно этот поезд вышел из Банбери во вторник, девятнадцатого июля, в шестнадцать тридцать шесть и прибыл в Оксфорд в шестнадцать пятьдесят восемь. Как видите, в шестнадцать пятьдесят шесть поезд начинает тормозить на подходе к станции, и вы можете мельком увидеть территорию железнодорожного переезда.
Мэйсон опускает голову на руки и впивается ногтями в кожу головы. А потом поднимает глаза на меня.
– Вы совсем не хотите меня услышать. Это все какой-то гребаный кровавый кошмар. Я вообще не понимаю, что здесь происходит.
Я замедляю воспроизведение, и мы видим, как на экране по правую сторону возникают огородные участки, вдоль которых припаркована тяжелая техника. Теперь я нажимаю на паузу и указываю на экран.
– Вот здесь.
С правой стороны от пути видна фигура в каске, светоотражающей куртке и штанах. Мужчина находится спиной к нам, но он явно толкает тачку по парковке в сторону новых опор и горы строительного мусора. В течение очень короткого мгновения мы можем видеть, как мелькает оранжевая перчатка, а затем поезд проходит и изображение мужчины исчезает.
Барри так ничего и не понял:
– Я не въезжаю.
– Это ведь вы, не так ли, мистер Мэйсон?
Арестованный смотрит на меня, открыв рот:
– Вы что, издеваетесь? Нет, разумеется, это не я, твою мать!
– У вас же есть светоотражающая одежда, так?
– Да, но она есть и у тысяч других людей. Это ничего не доказывает.
В этот момент в разговор вмешивается Эмма Карвуд:
– Вы что, серьезно обвиняете моего клиента в том, что он доехал до железнодорожного переезда, выгрузил тело дочери в первую попавшуюся тачку, а затем свалил его в эту кучу черт знает чего, и все это при свете дня – и его не заметила ни одна живая душа?
– Думаю, вы удивитесь, мисс Карвуд, насколько высока такая вероятность, – отвечаю я. – Местные жители так привыкли к наличию строителей на площадке, что, скорее всего, даже не взглянули бы на него.
– А что с этой тачкой? Вы ее нашли? Вы ее исследовали?
– Наши криминалисты отобрали несколько тачек и теперь занимаются с ними. Так же, как и с еще двумя предметами, которые, по нашему мнению, имеют отношение к делу. Естественно, мы будем держать вас в курсе. Я могу продолжать?
Какое-то время адвокат колеблется, а потом кивает.
Я поворачиваюсь к Барри:
– Итак, мистер Мэйсон, как вы уже знаете, мы нашли пару перчаток с вашей ДНК и с кровью вашей дочери. Это такие же перчатки, как и те, что ясно видны на мужчине на данной записи. На них также обнаружены частицы железнодорожного щебня. И вы действительно продолжаете утверждать, что этот мужчина на записи – не вы?
– Вот именно, черт вас побери, – я там и близко не был в то время! Я уже тысячу раз говорилвам – я немного покатался, а потом вернулся домой. Вот и всё.
– Мы не смогли обнаружить ничего, что подтвердило бы ваш рассказ, мистер Мэйсон.
– А вот на это мне глубоко наплевать – все было именно так, как я говорю.
– Хорошо, – соглашаюсь я, – давайте предположим: то, что вы говорите, – правда. Тогда объясните мне, как перчатки с вашей ДНК оказались в мусорном контейнере на Лофтон-роуд?
– Я мог их где-то оставить – их мог взять кто угодно.
– А когда вы видели их в последний раз? – задает вопрос Куинн.
– Я же уже сказал – не знаю. Я не помню.
– Что ж, логично, – отвечаю я. – Давайте ис этим согласимся. В качестве предположения. Следующий вопрос: откуда на них взялась кровь вашей дочери?
– Я не знаю. – Барри с трудом сглатывает.
– То есть у вас нет вообще никаких объяснений?.. Да ладно, мистер Мэйсон; столь искушенный лжец, как вы, наверняка может придумать что-нибудь получше.
– Ваш сарказм неуместен, инспектор, – подает голос Эмма Карвуд.
– Послушайте, – говорит ее клиент ломающимся голосом. – У кого-нибудь из вас есть дети?
Я открываю рот, но не могу произнести ни звука.
– Нет, – быстро отвечает Куинн, – и это не имеет никакого отношения к нашему разговору.
– Если б они у вас были, – поясняет Мэйсон, – то вы знали бы, что они постоянно в болячках и ссадинах – падения, оцарапанные коленки… У Дейзи все время шла кровь носом – весь гребаный дом был уделан ее кровью. А эти перчатки лежали где-то в доме – ак что кровь на них могла появиться как угодно.
– Как я понимаю, вы же обследовали машину моего клиента, инспектор? – спрашивает Эмма. – И светоотражающую одежду, которая лежала на заднем сиденье? Насколько я знаю, вы не нашли там ничего инкриминирующего. Ни ДНК, ни физиологических жидкостей – вообще ничего.
Мы с Куинном обмениваемся взглядами. И этот факт здорово меня беспокоит – то, что отец Дейзи не оставил никаких следов в пикапе. На меня он не произвел впечатление педанта. Хотя Гарет не преминул заметить, что каждый становится педантом, когда на карту поставлено слишком многое.
– Мистер Мэйсон, ваша дочь когда-нибудь бывала на парковке возле железнодорожного переезда? – меняю я тактику. – Может быть, чтобы прогуляться по Порт-Мидоу?
Арестованный кладет руки на стол и опускает на них голову.
– Нет, – отвечает он глухим голосом. – Нет, нет, нет, нет…
Карвуд наклоняется и осторожно трогает его заруку.
– Барри?
Неожиданно Мэйсон резко выпрямляется. На глазах у него следы слез, но он вытирает лицо рукавом и подается вперед.
– Покажите мне еще раз эту гребаную запись, – быстро произносит Барри, указывая на экран. – Покажите мне ее еще раз.
– Хорошо, – соглашаюсь я, после чего перевожу курсор на три минуты назад и нажимаю на «воспроизведение».
– Помедленнее, – говорит Мэйсон через несколько мгновений. – Вот с этого места помедленнее.
Мы все смотрим на экран. Весь эпизод занимает не более двух-трех секунд. Фигура с наклоненной головой делает пару шагов – и это всё.
Барри Мэйсон распрямляется, как человек, вернувшийся с того света.
– Это не я, инспектор. И я могу это доказать. Вы меня слышите – вы записали это на своей гребаной пленке? Я могу доказать, что это не я.
Время 17:45, и мы с Куинном стоим за спиной Анны Филлипс, которая что-то набирает на клавиатуре.
– А вы уверены, что не получится еще больше увеличить изображение, чтобы можно было рассмотреть его лицо? – спрашиваю я.
Не отрывая глаз от экрана, Филлипс отрицательно качает головой.
– Боюсь, что нет. Я пыталась, но он все время стоит спиной к нам.
– Провались все к дьяволу! – бормочет Гарет себе под нос. – Этого нам только не хватало.
– Но то, что говорил Мэйсон, – как вы думаете, он прав?
– Подождите минуту, – говорит Анна, сосредоточенно глядя на экран. – Я как раз загрузила фотограмметрическое приложение…
– А чем нам здесь поможет эта фотограмметрия[105]?
– Приложение позволяет получить объемное изображение по простой фотографии. Производит впечатление – вот, взгляните…
Три клика – и застывший кадр с камеры поезда превращается в трехмерное изображение. Искусственно созданная копия реальности подвешена в ярко-синей сфере, напоминающей те поперечные разрезы земного шара, которые раньше были в наших учебниках географии. Я вижу фигуру с тачкой, рельсы, деревья, дальнюю границу парковки и даже кусты вдоль железнодорожного пути. Анна двигает курсором по экрану, и изображение поворачивается – вправо, влево, вверх, вниз.
– Изображение достаточно точное, чтобы вы имели представление о его размерах, – говорит девушка. – Высота, расстояние между предметами и все в этом роде. Может быть, если вы дадите мне достаточно времени, я даже смогу определить скорость поезда.
– Мне просто надо знать, правда ли то, что сказал Мэйсон, – отвечаю я.
Еще несколько нажатий на клавиатуру – и на изображении появляется сетка координат. Одно движение – и объемное изображение исчезает, и остаются лишь тонкие линии с цифрами в каждой точке их пересечения. Филлипс откидывается на стуле.
– Боюсь, что да. Может быть, не с точностью до миллиметра, но да. Он прав.
На следующий день в 11:15 утра Анна Филлипс останавливает машину перед викторианским домом с двумя комнатами внизу и двумя спальнями наверху, принадлежащим Полин Побер. Палисадник перед домом полон шток-роз, а вокруг кустов бурачника гудят пчелы. Детектив-констебль Эндрю Бакстер ослабляет галстук и выглядывает из окна машины. Ветер унес вчерашние дождевые облака, и солнечные лучи уже сейчас здорово припекают.
– Это все напоминает мне поиски черной кошки в темной комнате, – раздраженно говорит Эндрю. – Мы уже арестовали Мэйсона, так какого черта?
Анна выключает двигатель.
– Судя по тому, что я видела вчера, арест Мэйсона не так однозначен, как мы все надеялись. Да и в любом случае я уже договорилась с миссис Побер, так что не приехать было бы просто невежливо.
Бакстер бормочет что-то про старых склочниц с их кошками, но Филлипс решает не обращать на это внимания. Полицейские выходят из машины, которую она тщательно запирает, и пока они идут по тропинке, в соседнем доме двигается занавеска. Анна сама выросла в деревне наподобие этой и прекрасно знает, каким садком с пираньями может быть подобное поселение. А вот сама миссис Побер их не ждет – входная дверь открывается только минуты через три после звонка.
На щеке хозяйки черное пятно, а в доме ясно ощущается довольно неприятный и очень сильный запах.
– Простите великодушно, – говорит женщина, широко улыбаясь и вытирая руки о неряшливого вида штаны. – Чертова канализация опять засорилась, так что мне пришлось вытаскивать насосные тяги. Проходите на задний двор. Там воздух немного чище, если вы меня понимаете.
Увидев выражение на лице Бакстера, Филлипс прячет улыбку, и они вдвоем проходят за хозяйкой через коттедж в небольшой, но очень красивый сад. Это почти квадратная лужайка, окруженная по периметру буйно разросшимися цветами. Лаванда, ломонос, пенстемоны, гвоздики, голубая герань…
– До того, как умер Реджи, у нас был сад в три раза больше этого, – рассказывает хозяйка. – А в одиночку мне и этого многовато.
– Очаровательный сад, миссис Побер, – отвечает Анна, взяв стул.
– Прошу вас, просто Полин, – говорит хозяйка, отмахиваясь от осы. – Хотите выпить? У меня в холодильнике есть охлажденная «Стелла»[106].
– Э-э-э… нет, спасибо, мы на службе, – отвечает Эндрю страдальческим тоном.
– Так чем я могу вам помочь, офицеры? По телефону вы сказали, что вас интересует этот кошмарный случай на Лансароте много лет назад.
– Вы правы, – соглашается Анна. – Нас интересует все, что вы можете нам рассказать, – все, что не попало тогда в газеты.
Полин откидывается в кресле и проводит пальцем по брови.
– Знаете, это было так давно… Не уверена, что смогу вам чем-то помочь.
Филлипс смотрит на Бакстера, который всем своим видом показывает, что не собирается принимать участие в беседе с этой «домашней курицей».
«Ну, что ж, – думает про себя Анна, – взялся за гуж, не говори, что не дюж».
– Вы встречались с семейством Уили до происшествия, Полин? – спрашивает она.
– Я помню, что мы летели с ними в одном самолете, – начинает рассказывать хозяйка. – К тому времени мы с Реджи были, можно сказать, опытными путешественниками, а по их виду можно было сразу понять, что они абсолютные новички. На самолет они захватили с собой громадный пакет с сэндвичами и термос, вы можете себе такое представить?! Конечно, все это было задолго до одиннадцатого сентября[107]. Было очевидно, что сама миссис Уили здорово боится летать. Они сидели на пару рядов позади нас, и я всю дорогу слышала ее бормотание – не думаю, чтобы она обращалась к кому-то конкретно. Просто выпускала пар, чтобы успокоиться.
– А девочки? Шэрон и Джессика?
Полин улыбается.
– Эта Джессика была просто маленьким очарованием. Как только погас знак «Пристегните ремни», она слезла с кресла и все время бродила по проходу, таская за собой громадного плюшевого медведя. Все подходила к пассажирам и спрашивала, как их зовут. Так мило! Видно было, что родители не могут на нее надышаться.
– А Шэрон?
Миссис Побер глубоко вздыхает.
– Четырнадцать – это не самый простой возраст, да? Приближаются экзамены, начинаются «трудные дни» и все такое…
С Бакстера можно писать картины.
– И вы оказались в одном и том же отеле? – продолжает расспросы Филлипс.
– Да. Мы видели их время от времени, но, честно говоря, мы приехали тогда, чтобы наблюдать за птицами, а не сидеть на пляже. Реджи никогда не мог тупо ничего не делать. Я всегда говорила, что у него пропеллер в заднице.
– Я сама знаю несколько таких людей, – усмехается Анна. – Так, значит, вы не часто видели Уили?
– Они определенно ни с кем не общались. У меня сложилось впечатление, что до этого они никогда не были в отеле. Знаете, все эти мелочи – они не знали, что по утрам в гостинице завтрак-буфет и сколько надо оставлять чаевых… И потом, за всю неделю я ни разу не видела родителей в купальных костюмах – даже на пляже он всегда был в слаксах и рубашке, а она – в сарафане. Сейчас, когда я это вспоминаю, мне становится грустно. Все это выглядело так, будто, с одной стороны, они знают, что должны наслаждаться жизнью, а с другой – не имеют понятия, как это делать.
– А что произошло в тот день – когда случилось несчастье?
– Вот это я помню хорошо – такое не забывается, правда? Отель устроил вечеринку на пляже. Они делали это каждую пятницу. Для детей – игры и мороженое, для родителей – вечернее барбекю. Все очень мило. Несколько детей играли на надувных лодках, и я помню, как видела Шэрон с Джессикой на лодке с осьминогом на борту. Мне кажется, что это как раз подходило к тематике вечера. Так вот, позже один из молодых официантов стал их искать, и выяснилось, что в последние тридцать минут детей никто не видел. А потом… Боже, потом начался весь этот ад! Миссис Уили кричала, мистер Уили орал на обслуживающий персонал, а потом кому-то показалось, что он видит их надувную лодку за буйками. Тогда мистер Уили сорвал с себя рубашку и бросился в море – его никто не успел остановить.
Вспоминая, хозяйка качает головой.
– Несколько более молодых пап бросились в воду вслед за ним – и хорошо, потому что, проплыв несколько ярдов, мистер Уили совсем выдохся. Так что теперь помогать надо было уже ему. До лодки первыми добрались два молодых официанта. Но к этому времени девочки уже были в воде… – Полин вздыхает. – Остальное, думаю, вы уже знаете.
– А что было с Уили потом?
– Как называются эти, которые не умирают? Зомби? Точно, зомби. Они выглядели так, будто их миру пришел конец. В те времена туристические компании не оказывали вам той поддержки, которую вы можете получить в наши дни, так что эти бедняги просто бродили по отелю в ожидании своего рейса домой. Они появлялись в ресторане и не ели, сидели в лобби и тупо смотрели в пространство. Все это было достойно сочувствия.
– А Шэрон?
– Она была здорово потрясена. Я была там, когда ее вынесли на пляж. Она, должно быть, наглоталась морской воды, потому что ее сильно рвало. Но после того как Шэрон вернулась из больницы, мне кажется, что ни один из родителей за все время не сказал ей ни слова. Кроме одного раза. В отеле устраивали какое-то мероприятие – я уже забыла какое, – и девочка, по-видимому, хотела на него попасть, потому что неожиданно, посреди завтрака, ее отец встал из-за стола и закричал на нее, что она должна иметь хоть какое-то уважение, что все произошло только из-за нее и что он хотел бы, чтобы она умерла вместо Джессики. А потом швырнул на стол салфетку и вышел. Тогда я видела их в последний раз… – Миссис Побер снова вздыхает. – Бедная девочка! Бедная, бедная девочка… Я часто думала, что с ней произошло потом в жизни…
Все замолкают. Неожиданно Полин наклоняется вперед и подозрительно смотрит на своих гостей.
– Так, значит, вы здесь поэтому, не так ли? Не могу понять, как это не пришло мне в голову: Шэрон – это же имя той женщины, у которой пропала дочь… Дейзи, так ее, кажется, звали? Так вот почему вы здесь!
– Понимаете… – начинает Анна, но хозяйка дома еще не закончила:
– Так вы, значит, не думаете, что тогда произошел несчастный случай, да? Вы думаете, что она убила свою сестру, а сейчас убила свою маленькую дочку…
– Мы ничего не знаем наверняка, миссис Побер, – говорит Бакстер. – Расследование еще не завершено…
– Я знаю, что это значит, молодой человек. Это значит, что вы думаете, что она виновата, но у вас нет доказательств. И теперь вы хотите – с моей помощью – изменить баланс сил в свою пользу.
– Мы просто стараемся добыть как можно больше информации, – мягко говорит Филлипс.
Полин встает. Заметно, что она вся дрожит.
– Думаю, что вам сейчас лучше уйти.
Уходить им приходится в неприятной атмосфере. На самом пороге Анна останавливается, чтобы поблагодарить хозяйку, но дверь уже закрывается.
– Миссис Побер? Последний вопрос – обещаю, что не про Шэрон! – просит Филлипс.
Дверь немного приоткрывается, но только самую малость.
– Вы упомянули, что вечеринка была тематической. Это было как-то связано с украшением на лодке?
Полин кивает, но теперь она настороже:
– Тема была «Сад осьминога».
– Как в песне «Битлз»[108]? Значит, украшения имели отношение к морю – ракушки, морские коньки и все такое…
– Да, что-то в этом роде. А дети могли, если хотели, переодеться.
– Правда? – Анна делает шаг в сторону двери. – В маскарадные костюмы? А какой костюм был на Джессике?
27 июля 1991 года
Отель «Ла Марина», Лансарот
В первый день каникул девочка просыпается очень рано. Все еще спят. Она вылезает из кровати на колесиках, которую делит со своей сестрой, и быстро одевается, стараясь не разбудить родителей. Ее отец лежит на спине и храпит, а лицо матери даже во сне выглядит раздраженным. Девочка берет свои желтые шлепки и осторожно закрывает за собой дверь. На мгновение останавливается, стараясь вспомнить, в какой стороне находится лестница. Там же расположен и лифт, но они никогда в жизни им не пользовалась, и девочка боится застрять в нем, если поедет одна. Вчера, когда они приехали, папа заставил их всех подниматься на третий этаж пешком. Сам он при этом задыхался и останавливался передохнуть на каждой лестничной площадке.
Когда девочка спускается вниз, на ресепшен никого нет. Только на стойке стоит плакат, предлагающий в случае необходимости звонить в звонок. Где-то далеко-далеко слышны звуки – там накрывают столы к завтраку. Но ей надо совсем другое.
Первые две двери, которые она пробует, заперты, но вот наконец-то девочка на свободе. Когда она добирается до пляжа, то снимает свои шлепки и босиком – сперва очень осторожно, а потом все быстрее – бежит к морю. Солнце только встало, воздух еще свеж, и весь этот прекрасный мир принадлежит ей одной. Необъятное голубое небо, сверкающие волны, набегающие на берег и в пене отступающие в море… Она не была так счастлива вот уже несколько лет – с момента рождения сестры. С того момента, как все переменилось.
Девочка закрывает глаза и подставляет лицо солнечным лучам – она чувствует тепло своей кожей и видит красные круги под закрытыми веками. Когда же вновь открывает глаза, то видит медленно идущую по кромке воды женщину. Рядом с ней идет маленькая девочка в сарафанчике с цветами и в розовой мягкой шляпе. Женщина аккуратно держит девочку за руку, а та прыгает в волнах, визжит и брызгается водой. Когда они подходят достаточно близко, женщина улыбается девочке:
– А ты ранняя пташка!
– Я не могу спать от волнения. Никогда раньше не была за границей.
– Здорово, когда весь пляж принадлежит только тебе, правда? Мы живем сразу за заливом. И очень любим раннее утро.
Женщина наклоняется к малышке и поправляет ее шляпу. Девчушка протягивает руки матери, и женщина поднимает ее в воздух и начинает вращать вокруг себя – круг за кругом, круг за кругом – в сверкающем от солнечных лучей воздухе.
Девочка-подросток затаив дыхание наблюдает за ними – она похожа на верующего, увидевшего кусочек рая. Наконец женщина осторожно опускает ребенка на песок, и они продолжают свой путь. И успевают отойти довольно далеко, когда девочка неожиданно кричит женщине:
– Как зовут вашу малышку?
Женщина поворачивается и вновь улыбается – ветер треплет ее волосы, играет ее серьгами, обвивает ей ноги белым платьем из хлопка.
– Дейзи! – кричит она в ответ. – Ее зовут Дейзи.
– Итак, вы настаиваете, миссис Мэйсон, что ваш муж виноват в смерти вашей дочери?
Шэрон непроизвольно сжимает и разжимает руки на коленях. На этот раз она без сумочки.
– Его перчатки нашли в контейнере. На них ее кровь и его ДНК.
9 января 2017 года, Королевский суд Оксфорда, зал заседаний № 2. За окном темное небо, и капли дождя разбиваются о стекло. Несмотря на то что в помещении жуткий холод, места для публики полны – это первый раз, когда Шэрон Мэйсон занимает место свидетеля. На ней простое синее платье с белым воротничком и белыми манжетами. Скорее всего, она выбрала его не сама.
Обвинитель поднимает голову от своих бумаг.
– Но ведь более поздний тест показал наличие ивашей ДНК, не так ли?
– Только снаружи! – огрызается Шэрон. – Он все время разбрасывал их по всему дому, а мне вечно приходилось их убирать. Я их никогда не носила.
– Но даже если б вы их носили, на них необязательно должна была быть ваша ДНК, правда, миссис Мэйсон? Если б, например, у вас на руках были другие перчатки. Скажем, из резины. Их не так уж трудно купить.
– Я об этом ничего не знаю. – Свидетельница поднимает подбородок.
– Как мы уже слышали от инспектора Фаули, на допросах вы утверждали, что вашу дочь убил ваш муж и что он же избавился от тела. Вы рассказывали, что он ее домогался и убил ее – скорее всего или в приступе ярости, или чтобы помешать ей разоблачить изнасилование. Это так?
Шэрон молчит. Зрители перешептываются, глядя друг на друга.
Обвинитель замолкает и какое-то время изучает свои заметки.
– Ну, что ж, тогда перейдем к вещественным доказательствам, не возражаете?.. Предмет номер восемнадцать в вашем списке, ваша честь, – говорит он, кивая судье.
– Прошу вас, мистер Агню, – отзывается судья.
Агню поворачивается к присяжным.
– Как мы уже слышали, полиция воспользовалась специальным симуляционным программным обеспечением, чтобы проанализировать эпизод, зафиксированный камерой поезда, проехавшего по железнодорожному переезду около пяти вечера того дня, когда исчезла Дейзи. Полагаю, мы можем показать эту запись присяжным на большом экране?
Служитель включает компьютер, и на экране появляется застывший кадр видеозаписи. Обвинитель вооружается электронной указкой и направляет красный луч на экран.
– Я хотел бы привлечь ваше внимание к тому, что вы можете здесь видеть. По версии государственного обвинения, тело находилось вот в этой тачке, что и было подтверждено, когда эксперты-криминалисты исследовали частицы крови, обнаруженные на ней. Можете поверить мне на слово – сейчас вы смотрите на убийцу Дейзи.
Агню оглядывает аудиторию. Атмосфера в помещении наэлектризована.
– К сожалению, качество записи не позволяет нам рассмотреть изображение более детально. Однако мне приятно сообщить вам, что дальнейшее не обошлось без помощи цифровых технологий.
Обвинитель еще раз нажимает кнопку дистанционного пульта, и на экране появляется фотограмметрическое изображение. На нем можно прочитать различные надписи: «Железнодорожные рельсы», «Огородные участки», «Гора строительного мусора»… Агню молчит, позволяя всем получше рассмотреть изображение.
– Эта технология успешно опробована как в расследовании криминальных преступлений, так и в других процессуальных действиях и уже доказала свою надежность. То, что я вам сейчас покажу, было также подтверждено независимой реконструкцией произошедшего на месте преступления, подробности которой находятся в папках, лежащих перед вами.
Еще один щелчок, и на изображение накладывается сетка из линий с множеством цифр.
– Как вы можете видеть, – продолжает обвинитель, – данная программа позволяет нам превратить двухмерное изображение в трехмерное. Или, если хотите, в виртуальную реальность. А так как размеры некоторых из этих предметов – например, изгороди – доподлинно известны, мы можем использовать их для определения высоты или ширины предметов, размеры которых нам неизвестны. Используя эту программу, полиция окончательно доказала, что рост человека на этом изображении не более ста семидесяти сантиметров, – тут он бросает взгляд на присяжных, – то есть приблизительно пять футов и шесть дюймов.
Услышав эти слова, зал взрывается. Судья призывает зрителей к порядку.
Обвинитель поворачивается к Шэрон:
– Какого роста ваш муж, миссис Мэйсон?
– Шесть и два. – Женщина ерзает в кресле.
– Шесть футов и два дюйма. Или один метр восемьдесят восемь сантиметров. Приблизительно. То есть – я обращаю на это ваше внимание – абсолютно невозможно, чтобы человек на этом изображении был вашим мужем.
– Не знаю. Это его надо спрашивать.
Агню улыбается. Как кот.
– А может быть, вы назовете нам свой рост, миссис Мэйсон?
– Пять футов шесть дюймов, – отвечает Шэрон, глядя на судью.
– Простите, я плохо расслышал, – говорит обвинитель.
– Пять футов и шесть дюймов!
– То есть в точности такой, как у фигуры на фото.
– Это просто совпадение.
– Неужели? – Еще одно движение указки. – А не могли бы вы описать мне, что видите вот здесь? Во что обут этот человек?
Свидетельница прищуривается:
– Похоже на кроссовки.
– Согласен. Синие кроссовки. Немного странная обувь для строительного рабочего, вам не кажется? Они скорее должны носить защитные ботинки или что-то в этом роде?
– Не имею об этом ни малейшего представления.
Агню приподнимает бровь.
– Насколько я знаю, вы бегунья, миссис Мэйсон? – задает он следующий вопрос.
– Я не бегунья. Я занимаюсь джоггингом.
– Странно… а нам сообщили, что вы раньше бегали каждое утро, пробегая по нескольку миль за раз…
– Чаще всего – да, – пожимает плечами Шэрон.
– И вы бегаете в кроссовках?
– А в чем еще? – Свидетельница смотрит на обвинителя.
– И сколько же у вас пар?
Теперь видно, что женщина растерялась.