Самый близкий враг Хантер Кара
Сестра внимательно смотрит на меня, и на лице у нее появляется выражение беспокойства.
– С вами всё в порядке?
– Простите. Просто устал. Мне не хочется его беспокоить.
– Когда я смотрела в последний раз, ваш коллега крепко спал в кресле. Но давайте заглянем еще. Может быть, он обрадуется дружескому лицу…
Я иду вслед за медсестрой по коридору, стараясь не смотреть на койки и на ошеломленных новоиспеченных отцов. Джанет лежит в отдельной палате. Заглянув туда через стеклянную дверь, я вижу, что шторы опущены и она спит, положив одну руку на живот, а другой сжимая одеяло. Гислингхэм сидит на стуле в ногах кровати, и его голова откинута на спинку. Выглядит он ужасно – лицо серое, изборожденное морщинами.
– Я не буду его беспокоить. Это никому ничего не даст, – говорю я.
– Хорошо, инспектор, – соглашается медичка с доброй улыбкой, похлопывая меня по руке. – Я обязательно скажу ему, что вы приезжали.
Она явно на своем месте – все хотели бы иметь такую женщину под боком, когда у вас рождается ребенок. Или когда вы его теряете…
16 апреля 2016 года, 10:25
94 дня до исчезновения
Торговая улица, Саммертаун, Оксфорд
Азим Рахия сидит в машине перед банком. На противоположной стороне дороги, в кафе «Старбакс», полно субботних покупателей. За одним из столиков Азиму виден Джейми. Перед ним стоит чашка, а у ног лежит парусиновая сумка. Подросток барабанит пальцами по столу и поглядывает на двери. Рахия прикуривает сигарету и опускает окно. На противоположной стороне улицы дверь кофейни открывает мужчина лет сорока пяти, в узких джинсах и кожаной куртке. Он говорит по мобильному, при этом сильно жестикулируя. Две женщины за угловым столиком обращают на него внимание, когда он проходит мимо. Мужчина слегка расправляет плечи. Нортхэм не отрываясь смотрит, как он заканчивает разговор, садится за стол и набрасывает куртку на спинку стула. Азим не имеет ни малейшего понятия, о чем они говорят, но ему очевидно, что что-то идет не так. Мужчина все время отрицательно трясет головой. Похоже на то, что подросток спрашивает: «Почему?» Потом оба надолго замолкают. Мужчина встает и показывает на чашку на столе перед Джейми. Тот отрицательно качает головой. Мужчина пожимает плечами, а потом поворачивается и идет к прилавку, где пристраивается к очереди покупателей. По дороге он притормаживает, чтобы перекинуться словом с женщинами за угловым столиком.
Азим видит, как Нортхэм выуживает мобильник мужчины из кармана его куртки. Затем поднимает глаза, чтобы убедиться, что мужчина не следит за ним, слишком погруженный во флирт с женщинами в углу. Какое-то время он жмет пальцами на экран. Потом улыбается. Недоброй улыбкой. Кладет телефон на место и, когда мужчина через несколько минут возвращается к столу, встает. Мужчина делает слабую попытку заставить его сесть, но Джейми отмахивается от него. Он берет свою сумку и проходит между столиками к дверям. Выйдя на улицу, на мгновение останавливается, чтобы прикурить сигарету, а потом, увертываясь от проезжающих машин, перебегает через дорогу. Азим видит, как мужчина в «Старбаксе» откидывается на спинку стула, глубоко вздыхает и берет кофейную ложечку. Он явно испытывает облегчение.
Джейми стучит по стеклу машины. Рахия наклоняется и открывает ему дверь.
– Чертов проклятый дерьмовый ублюдок! – произносит Нортхэм сквозь стиснутые зубы и бросает сумку на заднее сиденье.
– А я тебя предупреждал, приятель. Все они козлы. Думают только о себе. – Акцент Азима говорит о том, что он – поклонник американского телевидения.
– Ты прав, – соглашается Джейми. – Хотя мог бы и опустить это свое «а я тебя предупреждал».
Его приятель пожимает плечами. Сам он не видел отца вот уже много лет. Нортхэм глубоко затягивается сигаретой и смотрит на Рахия.
– Хотя я ему отомстил. По полной.
– Ты о телефоне?
Джейми ухмыляется и щурит глаза:
– Ну да. О телефоне. У него даже пароля нет. Придурок…
Они громко смеются, а потом Азим заводит мотор и с визгом покрышек вливается в поток транспорта, едва не задев задний бампер черного «Ниссана Навара», который припарковали у него перед носом. Маленький мальчик на заднем сиденье провожает их взглядом, а потом смотрит на мужчину в окнах «Старбакса».
Тот уже пересел за угловой столик.
На следующее утро в помещении штаба не слышно ни смеха, ни шуток – вообще ничего. Приглушенный шум окончательно стихает, когда я занимаю место перед аудиторией. Наверное, они думают, что у меня плохие новости.
– Думаю, что большинство из вас уже знают, что вчера Джанет Гислингхэм увезли в больницу, – начинаю я. – Если я хоть что-то узнаю, то немедленно сообщу вам, а пока мы должны исходить из того, что Крис не появится здесь несколько дней, так что нам надо разделить между собой его дела. Куинн, это я поручаю вам.
Гарет отталкивается от стола, на который опирался:
– Босс, я хочу рассказать всем, что произошло ночью. Нам позвонила женщина, которая видела мужчину в светоотражающей одежде, выбрасывающего что-то в мусорный контейнер в тот день, когда исчезла Дейзи. Женщине это показалось подозрительным, потому что на участке еще нет строителей. В любом случае мы всё проверили и обнаружили сверток, завернутый в газету. В «Гардиан», если уж быть до конца точным. За восемнадцатое июля.
– И что в нем было?
– Пара защитных перчаток огромного размера. Такие обычно носят строители. На ладонях серый пластик, а на тыльной стороне – флуоресцентный оранжевый. Боюсь, что на них есть остатки крови. И еще какие-то пятна красноватого цвета, но это, по-моему, не кровь. Криминалисты сейчас этим занимаются.
Я оглядываю сидящих в комнате:
– То есть когда мы уже почти решили, что Барри Мэйсон не похож на подозреваемого, он опять появляется в кадре.
– Есть еще одна проблема. – На этот раз слово берет Эверетт. – Мне только что позвонил Дэвид Коннор. Вы помните – это отец Милли? Он еще раз поговорил с дочерью, и она рассказала ему нечто, чего раньше не говорила родителям. О том дне, накануне вечеринки. Когда дети собрались у Конноров примерить свои маскарадные костюмы. По всей видимости, Дейзи умолила ее никому не говорить.
– Это касается самой Дейзи?
– Нет, босс. Это касается Лео.
– Ну как дела?
Лео поднимает на меня взгляд, а потом вновь опускает его. На нем шорты и майка «Челси», которая ему слишком велика. На коленях и по всей длине одной ноги – корки от ран. Рядом с ним, по другую сторону стола, сидит Дерек Росс, а в соседней комнате перед телевизором – Шэрон со своим адвокатом. В своем пляжном платье и в белой жакетке-болеро[94] она выглядит так, будто заскочила в участок по пути на регату.
Эверетт передает мальчику банку колы и улыбается.
– На тот случай, если захочешь пить.
– Итак, Лео, – начинаю я, – боюсь, что мне придется задать тебе несколько вопросов, и некоторые из них могут тебя расстроить. Если ты почувствуешь это, то скажи нам, договорились? Ты меня понял?
Мальчик кивает – сейчас он занят тем, что играет с кольцом на банке.
– Ты помнишь пожарных, которые тушили огонь в вашем доме?
Еще один кивок.
– Когда случаются подобные пожары, пожарный, отвечающий за тушение, должен выяснить, с чего все началось.
Никакой реакции.
– Так вот, они только что прислали мне копию своего отчета. Рассказать тебе, что в нем написано?
Ребенок не поднимает глаз, но банка неожиданно издает хлопок, и кольцо остается у него в руках.
– В нем написано, что, по их мнению, бутылку с зажигательной смесью все-таки не забросили со стороны бечевника. Они думали так сначала, но потом поняли, что ошибаются. По всей видимости, все дело в том, как разбилось стекло. Это похоже на полицейские сериалы по телевизору. Надо было разыскать все мельчайшие кусочки и сложить их вместе.
– «Место преступления»[95], – произносит Лео, все еще на поднимая головы. – Я его видел. И «Закон и порядок»[96] тоже.
– Правильно. Именно это я и имел в виду. Так вот, после того как они закончили это умное упражнение, пожарные теперь думают, что пожар начался в самом доме. И они знают, в какой комнате, потому что нашли в ней бензин. Больше его нигде не нашли. Только в этой комнате.
Тишина.
– Ты знаешь, где начался пожар, Лео?
Брат Дейзи пожимает плечами, но щеки у него пунцовые.
– Он начался у тебя в комнате, не так ли?
Тишина. Дерек Росс бросает взгляд на мальчика, а потом кивает мне. Мы можем продолжать.
– Ты помнишь, – ровным голосом говорю я, – тот день, когда мы встретились в первый раз? Ты тогда сказал мне, что тебе понравился салют на вечеринке. Помнишь?
Лео кивает.
– И в тот день все выглядело так же? Тебя разбудил шум на улице, ты выглянул из окна своей комнаты, увидел, как в саду взрываются бутылки с зажигательной смесью, и подумал, что это салют?
И опять тишина.
– Мне самому рассказать тебе, как все получилось? Мне кажется, ты заметил, что одна из бутылок не разорвалась, спустился вниз, забрал ее и принес к себе в комнату, оставив заднюю дверь открытой. Думаю, что по пути ты захватил на кухне спички. И у себя в комнате поджег бутылку – вот так и начался пожар.
У мальчика очень красное лицо. Дерек Росс наклоняется вперед и осторожно кладет руку ему на предплечье.
– Все хорошо, Лео?
– Ты можешь сказать, – продолжаю я, – что было потом? Ты слышал, как тебя звала мама?
Лео говорит тихим голосом, таким тихим, что мне приходится наклониться вперед, чтобы услышать.
– Она была внизу.
– А ты не попытался спуститься? Что, пламя было слишком сильным?
Ребенок качает головой.
– Ты испугался? А ты что, не понял, что можешь пострадать?
Мальчик пожимает плечами:
– Им же все равно. Их волнует только Дейзи. А не я. Они хотели отдать меня назад.
Я чувствую на себе взгляд Эверетт. Она так же, как и я, хорошо знает, что я должен буду сделать дальше. Хотя я и ненавижу себя за то, что должен это сделать. Хотя и не могу оценить тот вред, который могу причинить.
– Лео, – мягко говорю я, – а ты знаешь, что значит слово «усыновленный»?
– Дейзи мне сказала. – Ребенок кивает. – Она сказала, что я ее «ненастоящий» брат. Сказала, что поэтому меня никто не любит.
На глаза ему навертываются две больших слезы, которые медленно стекают по щекам.
– Она не должна была так говорить. Вы что, ругались?
Лео кивает.
– Это было в день ее исчезновения? Она сказала это в тот день?
– Нет. Это было очень давно. В короткие каникулы.
Значит, около двух месяцев назад. Как раз в то время, когда Лео стал плохо себя вести. Когда он стал бросаться на других. Неудивительно. Бедняга…
– А ты не знаешь, откуда она это узнала?
– Она подслушала. Они не знали, что Дейзи была там. Она все время подслушивала. И знала очень много секретов.
Я делаю знак Эверетт. Наступает ее очередь.
– Расскажи нам о том дне, когда исчезла Дейзи, – мягко начинает она.
Слезы продолжают катиться по щекам мальчика:
– Я разозлился на нее, когда она убежала и бросила меня наедине с теми мальчишками. Я накричал на нее.
– То есть вы еще раз поссорились? И что же она сказала?
– Она сказала, что у нее есть другой брат. Настоящий. Она сказала, что у Па есть нормальный сын, с которым он будет встречаться вместо меня, а усыновленный ему больше не нужен.
– Это тебя расстроило?
Брат Дейзи все еще не поднимает глаз:
– Я знал, что не нужен им.
Теперь я вижу в глазах Верити почти физическую боль. В этой комнате столько боли, что маленькому мальчику с ней просто не справиться.
– А что было, когда ты вернулся домой? – спрашивает наконец Эверетт. – Ты видел там Дейзи?
Ребенок на мгновение поднимает на нее глаза:
– Все было, как я рассказал. Я не хотел ее видеть. Я не знаю, что произошло. У меня играла музыка.
– Лео, – начинаю я, стараясь говорить ровным голосом, – ты только что сказал нам, что здорово разозлился на Дейзи. Ты уверен, что не заходил к ней в комнату, когда вернулся? Мы поймем, если ты все еще злился на нее – она ведь сказала тебе очень плохие вещи. Я бы здорово расстроился, если б кто-то сказал мне такое. Понимаешь, когда люди злятся, то они могут сделать другим больно. Ты уверен, что Дейзи ты ничего не сделал?
– Не сделал, – отвечает юный Мэйсон. – Все было так, как я сказал.
– Но ты уже однажды злился в школе, правильно? На мальчика, одного из тех, кто над тобой издевался. И попытался воткнуть ему в глаз карандаш.
– Он делал мне больно. – Лео пожимает плечами.
– А в день накануне исчезновения Дейзи ничего не случилось? Когда вы все пошли к Коннорам и примеряли там маскарадные костюмы?
– Я этого не хотел. – Он краснеет.
– Мистер Коннор сказал, что ты ударил Дейзи. Что ты гонялся за ней с какой-то волшебной палкой.
– Это был посох мага – волшебника для малышни.
– Но ведь дело совсем не в этом, правда, Лео? Почему ты хотел ударить ее?
– Потому что она говорила обо мне гадости. А девчонки смеялись.
– И что же, все это повторилось в день вечеринки? Она опять говорила гадости, ты снова разозлился и ударил ее? А может быть, она упала и ударилась головой? Если это случилось, то я пойму. И констебль Эверетт поймет. И Дерек.
Мальчик качает головой и молчит.
– И если нечто подобное действительно произошло с твоей сестрой, – продолжаю я, – то я уверен, что ты об этом сразу же пожалел. И почувствовал свою вину. В такой момент было совершенно естественно пойти к маме и обо всем ей рассказать. Я уверен, что она согласилась бы помочь тебе все исправить. Ведь все так и было, да, Лео?
Я могу только попытаться представить себе, что сейчас происходит в соседней комнате. Но мне на это наплевать.
Лео вновь трясет головой.
– Она – не моя мама. А Дейзи – не моя сестра.
– Но она тебе помогла – твоя мама помогла тебе все исправить после твоей ссоры с Дейзи?
– Я же уже сказал. Я не видел Дейзи. Она была в своей комнате.
Мы с Эверетт обмениваемся взглядами.
– То есть все было так, как ты рассказал с самого начала, – говорю я. – Ты пришел домой, в комнате Дейзи играла музыка, и ты никогда ее больше не видел?
Мальчик кивает.
– А ты был у себя в комнате, где играла музыка.
Он кивает еще раз.
– И на тебе были надеты наушники.
Лео колеблется:
– У меня тоже играла музыка.
– Музыка и наушники?
– Неважно. Я их ненавижу. Я их всех ненавижу.
Может быть, ему просто захотелось наконец выговориться. И кто его за это осудит? Теперь он уже плачет. Просто рыдает.
Я протягиваю руки и осторожно, очень осторожно поднимаю длинные рукава его большой не по росту майки. С которой он не расстается даже в жару. Лео не пытается остановить меня.
Я смотрю на следы на его теле. «Скорее всего, – догадываюсь я, – это началось вскоре после того, как он выяснил, что у него нет семьи». Доктор об этом знал, а в школе что-то подозревали. Но ни один из тех, кто должен был его любить и заботиться о нем, ничего не заметил. Бедный маленький Лео… Бедный чертов Джейми… Бедные брошенные одинокие дети…
– Я знаю, что это такое, Лео, – говорю я негромко. – У меня раньше был маленький мальчик, который тоже это делал.
Я чувствую, как рядом со мной напрягается Эверетт. Она не знала. И никто не знал. Мы никому не говорили.
– Мне было очень грустно, и потребовалось много времени, прежде чем я все понял – наверное, потому, что я очень его любил и думал, что он это знает. Но теперь, когда я все понял, мне кажется, что я заю, зачем он это делал. Боль от этого меньше, чем от всего остального, правда? И становится чуть легче. Даже если на очень короткое время.
Дерек Росс обнимает рыдающего мальчика за плечи.
– Все хорошо, Лео. Все хорошо. Мы во всем разберемся. И все исправим.
В коридоре меня уже ждет Шэрон. Ждет в ярости.
– Как вы смеете… – Она подходит слишком близко ко мне и наставляет на меня длинный красный ноготь. Ногти у нее тоже новые. – Как вы смеете, черт побери, втягивать меня во все это – ведь если этот глупый мальчишка и сделал что-то с Дейзи, то я об этом ничего не знала! С самого начала я слышу все эти ваши инсинуации насчет того, что я плохая мать, а теперь вы прямо говорите о том, что он убил мою дочь и я помогла ему все исправить? То есть я помогла ему скрыть преступление? Да что дает вам право… что дает вам это гребаное право…
– Миссис Мэйсон, – начинает испуганный адвокат, – я, право, не думаю…
– Если б я была на вашем месте, – шипит Шэрон, не обращая на мужчину никакого внимания и еще больше приближая свое лицо к моему, – то дважды подумала бы, прежде чем начала обвинять других людей в том, что они неправильно воспитывают своих детей! Ведь моя дочь пока просто исчезла. А ваш ребенок – мертв.
4 апреля 2016 года, 20:09
106 дней до исчезновения
Барж-клоуз, № 5, гостиная
Барри смотрит по телевизору американский полицейский сериал. Рядом, на столике, стоит банка пива. Неожиданно дверь распахивается, и в комнату влетает Шэрон. В одной руке у нее его кожаная куртка, а в другой – клочок бумаги.
– Это что такое, черт бы тебя побрал?!
Муж поднимает глаза, смотрит на ее руки и берет банку.
– Ах, это…
– Да. Это.
Мэйсон пожимает плечами. Его безразличие, пожалуй, немного наигранно.
– Она просто маленький ребенок, который вырезает картинки из журналов. Все они делают это в ее возрасте. Она не понимает, что это значит.
– Она не такая уж и маленькая. Ей восемь.
– Я уже сказал – все это ерунда.
– Это омерзительно – вот что это такое! – Лицо Шэрон пунцовое от ярости. – Ты можешь думать, что я жирная, но глаза у меня еще на месте. Я вижу, как ты до нее дотрагиваешься, как ты сажаешь ее на колени – а теперь еще и это…
Барри ставит на стол банку.
– Ты что, серьезно считаешь, что я не могу дотрагиваться до собственной дочери?
– Не так, как ты делаешь это сейчас.
– И что же, чтоб тебя, ты имеешь в виду?
– Ты прекрасно знаешь, что. Я вижу, как она на тебя смотрит…
– Она смотрит на меня как на своего чертова отца!
– …и все эти ваши перешептывания, и ваши презрительные взгляды, которые вы бросаете на меня!
– Ушам своим не верю… И сколько еще раз мы должны обсуждать одно и то же? Никто на тебя презрительно не смотрит. Ты все это выдумываешь.
– А ты у нас «Папочка десятилетия». – В голосе Шэрон слышится сарказм.
– Я, по крайней мере, не ревную собственного ребенка.
– Да как ты смеешь!.. – Миссис Мэйсон чуть не задыхается.
– Потому что все дело именно в этом, не так ли? Все так же, как было в случае с Джессикой.
– Не смей приплетать сюда еще и ее! Там все было совсем по-другому.
– Все точно так же. Ты ведь просто не можешь быть второй, правда? Не быть все время в центре гребаного внимания. Это случилось с Джессикой, и это происходит сейчас. С твоей собственной гребаной дочерью. Ты не прекращаешь хвастаться, когда ее нет рядом, а в лицо ей никогда не говоришь ничего приятного. Ты никогда не говоришь ей, что она отлично выглядит, что она хорошенькая…
– Моя мать никогда не говорила мне, что я хорошенькая, когда я была ребенком.
– Да дело же не в этом! Если твоя мать была коровой, это не значит, что ты тоже должна ею стать.
– Дейзи и без меня уже успели достаточно испортить. Она должна понять, что в жизни мир не будет вечно вращаться вокруг нее. Она не какая-то там маленькая принцесса, несмотря на то что ты повторяешь ей это по тысячу раз в день.
Барри подходит к камину и поворачивается лицом к жене.
– Ты что, хочешь сказать, что делаешь это намеренно? Что ты делаешь это, чтобы преподать ей урок? – Он качает головой. – Иногда я сомневаюсь, что ты вообще ее любишь.
Шэрон вздергивает подбородок.
– А ты любишь ее слишком сильно. Так что я просто пытаюсь сохранить баланс. В конце концов она меня за это поблагодарит.
– Боже праведный! И это после всего, через что тебе пришлось пройти, чтобы она появилась, – через что нам обоим пришлось пройти, – ты несешь эту хрень? Иногда я совершенно тебя не понимаю.
Миссис Мэйсон что-то говорит – слишком тихо, чтобы это можно было услышать. Ее лицо краснеет.
– Что ты сказала? – переспрашивает ее муж.
Она поворачивается к нему и вновь вызывающе вздергивает подбородок:
– Я сказала, что трудно любить человека, который тебя презирает.
Барри издает театральный вздох:
– Она тебя не презирает – она изо всех сил прогибается, чтобы сделать тебе приятное. Мы все так поступаем. Такое впечатление, что в этом доме всем нам приходится ходить по минному полю.
– Ты не знаешь, что она говорит обо мне. Всякие отвратительные стервозные вещи. Ты этого не слышишь, потому что Дейзи никогда не делает этого в твоем присутствии. Для этого она слишком умна.
– И что же она говорит? – Барри упирает руки в боки.
– Ты это о чем?
– Ты говоришь, что при мне она этого не делает, – так приведи хоть один пример. Что она сказала?
Шэрон открывает рот и вновь закрывает его. После чего раздается:
– Она рассказала мне, что мать Порции открывает книжный клуб и они собираются начать с «Гордости и предубеждения»[97] и что она уже сообщила Порции, что меня это не заинтересует.
– Ну и правильно, а разве нет? Ты подобную чепуху ненавидишь. Ты бы не пошла туда, даже если б тебя умоляли, встав перед тобой на четыре кости. Так в чем же дело?
– Дело в том, как она это сказала. Что меня это не заинтересует потому, что я слишком толстокожая, чтобы понять Джейн Остин.
– Ты обращаешь на все это слишком много внимания. Ей, черт возьми, всего только восемь…
– А в другой раз, когда Нанкси Чен сказала, что ее мать участвовала в программе «Роуд сколар»[98] или что-то в этом роде, она раззвонила всем, что я когда-то была претенденткой на титул «Мисс Южный Лондон».
– И что? Что с этим не так? Она тобой гордится. И на Нанкси это наверняка произвело впечатление – для нее ты стала просто королевой. Они в Штатах на этом повернуты.
Шэрон бросает на супруга презрительный взгляд:
– До тебя что, вправду не доходит? Дейзи наверняка преподнесла все это как некое душераздирающее подобие ярмарки скота, по которой взад-вперед прохаживаются толпы коров в бикини.
Барри поднимает руки:
– Я сдаюсь. Правда, сдаюсь. Я просто не думаю, что восьмилетняя девочка мыслит такими категориями. Для нее ты – ее красавица мама, и она хвастается тобой, а ты только и делаешь, что пытаешься найти в этом какое-то несуществующее унижение.
– А откуда ты знаешь, что она делает? Тебя же вечно нет дома!
– Боже, и ты еще в чем-то меня упрекаешь…
– Так, значит, ты признаешься? – Миссис Мэйсон приближается к мужу. – Поэтому ты так поздно возвращаешься? Ты что, по бабам бегаешь?
– Я или в этом гребаном спортзале, или работаю.
– То есть если я позвоню в зал, то они мне так и ответят, да? Что ты проводишь там три-четыре вечера в неделю?
– Если хочешь, то вперед, звони, покажи всем. Только прежде спроси себя, как ты в этом случае будешь выглядеть. Что они подумают? Что ты – отчаявшаяся жена-домохозяйка или как?
– Я тебе уже осточертела. Я жирею, и ты готов обменять меня на девицу помоложе. Этакую худую сучку с сиськами. Я вижу, какими глазами ты смотришь на таких женщин…
– Я тебя умоляю, только не начинай! Ты поэтому роешься в карманах моих курток? Ищешь счета? Так вот, ты ничего не найдешь. И в последний раз, для протокола: ты не жирная.
– Я поправилась на три размера с тех пор, как мы поженились. И после того, как родилась Дейзи…
– Ты не можешь обвинять ее в этом. Боже, Шаз…