Темный огонь Сэнсом Кристофер
Потом вспомнил, что Кромвель недавно овдовел. По слухам, его единственный сын Джордж, подобно Генри Вогену, отнюдь не отличался выдающимся умом и способностями.
— Теперь я намереваюсь проверить, насколько соответствует истине все то, что леди Онор рассказала о брачных притязаниях Марчмаунта, — сообщил я.
— Марчмаунт тоже уверяет, что не знает о греческом огне ровным счетом ничего, — процедил Кромвель. — Как и Билкнэп.
— Думаю, Билкнэпу придется откровенно ответить на мои вопросы, — сказал я. — Мне удалось найти рычаг, при помощи которого я сумею оказать на него давление. Если он по-прежнему будет запираться, я предам огласке его темные делишки. Сегодня я обязательно увижусь с ним, и, уверен, у него развяжется язык.
— А каким образом вы собираетесь предать огласке его темные делишки? Поставить в известность правление Линкольнс-Инна?
— Именно так.
— Что ж, вам лучше знать, — одобрительно кивнул Кромвель.
— Я собираюсь расспросить его о том, какое отношение к делу имеет Ричард Рич.
Кромвель помрачнел, услышав это имя.
— Да, Барак уже сообщил мне о том, что нам следует внести Рича в список подозреваемых. Его и Норфолка.
Он метнул взгляд в сторону закрытой двери, и в глазах его вновь вспыхнули искорки гнева. Я содрогнулся при мысли о том, какая участь ожидала бы герцога, имей он несчастье оказаться во власти моего патрона.
— Билкнэп и Марчмаунт пользуются покровительством Рича и Норфолка, — произнес я и добавил после недолгого раздумья: — Сегодня утром я видел Рича и Норфолка вместе, в бывшем монастыре Святого Варфоломея. Вполне вероятно, они вступили в сговор.
— Сейчас все вступают в сговор и плетут интриги против меня, — пробормотал Кромвель. — Бывшие мои друзья становятся врагами или осведомителями, идут на всяческие подлости ради того, чтобы сохранить свое положение после того, как я впаду в немилость.
Кромвель вновь пристально посмотрел на меня.
— Очень может быть, Билкнэп рассказал Ричу о греческом огне, а тот, в свою очередь, рассказал Норфолку.
— Милорд, все это лишь предположения, которые необходимо проверить.
— Так проверяйте, сделайте милость, — угрюмо кивнул Кромвель.
— Мне удалось также узнать, что по приказанию Рича рабочие сейчас перекапывают монастырское кладбище, — сообщил я. — В самом скором времени они намерены приняться за кладбище больницы. И мне пришло в голову, что вместе со старым солдатом, который привез греческий огонь из Византии, могли захоронить сосуд с этим веществом. Подобная находка была бы нам очень кстати. Я подумал, может, мне следует еще раз побеседовать с Кайтчином.
— Да, это предположение тоже стоит проверить, — кивнул Кромвель. — Если мы отыщем хоть малую толику греческого огня, я могу пообещать королю, что вскоре мы получим больше. Однако вы должны действовать осторожно. Смотрите, чтобы Рич не проведал о ваших планах. Грей сообщит вам, где расположен дом, в котором нашли приют Кайтчин и матушка Гриствуд. И попытайтесь вытянуть из Билкнэпа как можно больше. Эту головоломку необходимо решить, Мэтью, — произнес Кромвель, и в голосе его послышалась мольба. — Я верю, что вы на это способны.
— Мы непременно добьемся успеха, милорд, — веско произнес Барак.
На несколько мгновений Кромвель погрузился в задумчивость.
— Скажите, Мэтью, вы видели фреску Гольбейна? Я молча кивнул.
— Да, мимо нее невозможно пройти. Эта картина так и дышит жизнью, правда? Кажется, изображенные на ней монархи вот-вот сойдут со стены.
Кромвель взял со стола изломанное павлинье перо и вновь принялся вертеть его в руках.
— Король на этой картине выглядит таким сильным и здоровым. Ноги у него мощные и крепкие, как у ломовой лошади. Видели бы вы его сейчас. Незаживающие язвы на лодыжках доставляют ему столько страданий, что порой он не может ходить и его приходится возить в кресле…
— Милорд, не стоит говорить об этом, — торопливо перебил Барак.
— Я не могу молчать о том, что меня тревожит, — досадливо махнул рукой Кромвель, — так что вам придется послушать. Я уверен, у короля больше не будет детей. Он так болен, что мужская его сила совершенно оскудела. Полагаю, именно поэтому он впал в такой гнев, увидав Анну Клевскую. Просто-напросто он понял, что не сможет выполнить с нею свою главную супружескую обязанность. Он рассчитывает, что с милой малюткой Кэтрин Говард дело сладится лучше. Но думаю, все его надежды пойдут прахом.
Кромвель помолчал, сосредоточенно ломая остатки пера.
— И если я прав, через год или около того Кэтрин повторит участь королевы Анны. И тогда Норфолк лишится королевской благосклонности. Мне надо во что бы то ни стало дожить до той поры.
Несмотря на то что в комнате было жарко, по спине у меня пробежали мурашки. Холодная расчетливость, с которой Кромвель рассуждал о королевской немощи, поразила меня. А упоминание о том, что король более не в состоянии произвести на свет дитя, вполне можно было расценить как государственную измену.
Судя по пронзительному взгляду Кромвеля, он догадался о том, какие чувства меня обуревают.
— Мои слова привели вас в смятение, не так ли, господа? — спросил он, переводя взгляд с меня на Барака. — Что ж, на прощание могу лишь повторить то, что вам и так хорошо известно. Если в назначенный день мы не представим королю греческий огонь, пеняйте на себя. Вы слышали, что сказал Норфолк. Он намерен поквитаться со всеми моими приближенными. Так что не теряйте времени даром.
Кромвель глубоко вздохнул и проронил:
— Я вас больше не задерживаю.
Я открыл было рот, но Барак тихонько коснулся моей руки и предостерегающе покачал головой. Низко поклонившись, мы вышли из кабинета. Барак бесшумно закрыл за собой дверь. В приемной мы наткнулись на озабоченный взгляд Грея. — Вы получили какие-нибудь новые распоряжения, джентльмены? — спросил он.
— Нет. Нам надо узнать, где скрывается мастер Кайтчин. Лорд Кромвель сказал, что вы сообщите нам об этом.
— Сейчас.
Грей взял листок бумаги, написал на нем несколько слов и протянул мне.
— Думаю, соседство с вдовой Гриствуд не слишком по душе Кайтчину, — заметил он, попытавшись улыбнуться. — С этой женщиной трудно поладить.
— Благодарю вас, мастер Грей. И прошу вас, будьте осмотрительны, — сказал я на прощание.
ГЛАВА 29
Вечером того же дня мы с Бараком направились на набережную. Таверна, в которой Барак назначил встречу моряку, недавно совершившему плавание по северным морям, находилась у самого берега реки. Она оказалась довольно мрачным заведением, пропахшим пивом и речной водой. Сквозь маленькое грязное оконце была видна пристань Винтри, где теснились многочисленные склады. Я припомнил, что где-то здесь находится склад, дело о продаже которого было у меня изъято.
Вечер только начинался, и посетителей в таверне было немного. Внимание мое привлек странный предмет, подвешенный на цепях к потолку в центре зала. То была огромная бедренная кость, размерами раза в три превосходящая человеческую. Барак отправился к стойке за пивом, а я подошел к диковинной реликвии и прочел на прикрепленной к ней табличке: «Нога древнего великана, извлеченная из Темзы в 1518 году». Именно в этом году я прибыл в Лондон. Я прикоснулся к кости, и она с тихим звоном закачалась на своих цепях. На ощупь она оказалась холодной, точно камень. «Неужели эта кость в самом деле принадлежала человеческому существу невероятных размеров?» — подумал я.
Если это так, человеческая порода явно вырождается. На ум мне пришла собственная горбатая спина и больные ноги короля, которые, вероятно, явились причиной его недавних семейных проблем. Тут кто-то тронул меня за рукав, и я вздрогнул, словно уличенный в недозволенных мыслях. Но это был всего лишь Барак, который указал на один из столов в темном углу.
Минувший день принес нам одни неудачи. После разговора с Кромвелем, столь настойчиво требующим ощутимых результатов, они воспринимались особенно тяжело. Наняв лодку, мы переправились через Темзу и вернулись на Канцлер-лейн. Леман уже ждал нас. Я заметил, что он находится в состоянии легкого подпития. Это было совершенно ни к чему. Однако, не тратя даром времени, мы отправились вместе с ним в Линкольнс-Инн. Остановившись у ворот, Леман растерянным взглядом окинул величественные здания и снующих туда-сюда законников в черных мантиях. Но мысль об ожидающих его деньгах придала красно-рыжему лавочнику смелости, потому что он безропотно двинулся вслед за нами в контору Билкнэпа.
Увы, поднявшись по узкой лестнице, мы обнаружили, что на двери висит внушительных размеров замок. Обратившись к адвокату, занимавшему соседнее помещение, мы узнали лишь, что брат Билкнэп куда-то ушел еще утром. Сосед явно предпочитал не вмешиваться в его дела.
Разочарованные, мы отправились в мою собственную контору. В соседней комнате я застал Годфри, который вместе со Скелли просматривал какие-то документы. На лице его мелькнуло откровенное удивление, когда он увидел меня в обществе Барака и Лемана. Оставив их в своей конторе, я зашел к Годфри.
— С работой, которую вы мне доверили, все в порядке, — сообщил он. — Но боюсь, вы лишились еще одного дела. Относительно продажи дома в Голдхарборе.
— Господи боже, только этого не хватало! — горестно воскликнул я, взъерошив волосы. — Сплошные неприятности!
Годфри устремил на меня задумчивый взгляд.
— Вам следует самому разобраться, что за всем этим стоит, Мэтью. У меня создается впечатление, что кто-то пытается вам навредить.
— Возможно, вы правы. Но сейчас у меня совершенно нет времени. И до следующего четверга я вряд ли сумею выкроить хоть час.
— А в четверг вы освободитесь?
— Да, — кивнул я с косой ухмылкой. — Так или иначе, но освобожусь.
Я заметил, что у Годфри утомленный вид, и ощутил укол совести.
— Я вижу, что слишком загрузил вас собственными делами, Годфри.
— Нет, что вы. Я и правда расстроен, но лишь потому, что сегодня утром получил скверную новость. За оскорбление герцога меня обязали выплатить штраф размером в десять фунтов.
— О, это чрезвычайно высокий штраф. Мне очень жаль.
Годфри вновь внимательно посмотрел на меня.
— Думаю, мне придется воспользоваться вашим предложением и одолжить у вас денег. Хотя если в корпорации станет известно, что вы меня поддерживаете, это не пойдет вам на пользу.
— Об этом я совершенно не беспокоюсь, — возразил я, протестующе вскинув руку. — Я готов предоставить вам необходимую сумму.
Годфри наклонился и сжал мою руку.
— Благодарю вас.
— Дайте мне знать, когда вам понадобятся деньги. В его взгляде мелькнуло нескрываемое облегчение.
— Вы знаете, несмотря ни на что, я все равно ничуть не жалею о случившемся, — произнес он. — Надеюсь лишь, что деньги, которые с меня взыщут, пойдут на благие цели.
— Я тоже на это надеюсь.
— А как продвигается расследование по делу Уэнтвортов?
— Медленно, — пожал я плечами. — Намного медленнее, чем мне того хотелось бы. Послушайте, Годфри, я пришел, чтобы поговорить с Билкнэпом, однако не застал его в конторе. Вы не могли бы зайти к нему, когда он появится, и сказать, что мне необходимо срочно с ним увидеться? Скажите, что разговор касается важного дела, которое мы уже обсуждали. И что заставлять меня ждать не в его интересах.
— Хорошо, я непременно к нему зайду. — Годфри с любопытством взглянул на меня. — Вы ведете еще какое-то дело, помимо дела Уэнтвортов?
— Да, — кратко ответил я.
— У вас довольно необычные помощники, — заметил он, кивнув в сторону двери.
— Да, это простые люди, далекие от судейского мира. Кстати, мне пора к ним вернуться. Чертов Билкнэп! Пока мы теряем здесь время, он наверняка проворачивает в Сити свои грязные махинации. У этого пройдохи такая скверная репутация, что адвокат, занимающий соседнюю контору, даже не пожелал передать ему записку.
— Брат Билкнэп — раб мамоны: он поклоняется лишь деньгам, — изрек Годфри.
— Точно так же, как и добрая половина жителей Лондона.
Я вернулся в свою контору. Леман сидел у окна, с интересом наблюдая за проходящими через двор законниками. Скелли объяснял Бараку, как снимаются копии с документов, причем последний слушал его с неподдельным интересом.
— Идемте, джентльмены, — распорядился я. — Годфри даст нам знать, когда появится Билкнэп.
— Я должен вернуться в лавку, — заявил Леман. Я не стал возражать, ибо понимал, что держать его целый день около себя невозможно. К тому же лавка Лемана находилась неподалеку от моего дома, и в случае необходимости я всегда мог послать за ним Саймона.
Так что домой я вернулся лишь в обществе Барака.
— Вы заставляете беднягу Скелли работать на износ, — заметил Барак по пути. — Он сказал, что сидит над бумагами с семи часов утра.
— Никто не виноват, что он так медленно работает, — отрезал я. — Он два часа корпит над документом, с которым большинство переписчиков справились бы за час. Вы не знаете, что это такое — нанимать служащих. Можете поверить мне на слово, это очень нелегко.
— Думаю, наемным служащим тоже приходится нелегко, — заявил Барак.
На это замечание я не счел нужным отвечать.
— Знаете, о чем я все время думаю, — задумчиво произнес Барак. Если какой-нибудь бедолага украдет мешок яблок стоимостью больше шиллинга, его вздернут на виселицу в Тайборне.
— Таков закон.
— Однако многие люди позволяют себе годами не платить долгов, так ведь? Взять хотя бы этого каналью Билкнэпа. А сейчас я наблюдал, как Скелли переписывает акт о взыскании долгов. Там говорилось, что должник «виновен в злостном мошенничестве и выманил деньги при помощи обмана».
— Обычный оборот для подобного рода документов. — Получается, злостного неплательщика могут признать мошенником и лжецом, однако даже в этом случае ему придется всего лишь вернуть взятые взаймы деньги. А больше никакое наказание ему не грозит, правильно?
— Господи боже, Барак, вот уж не думал, что вас занимают подобные судейские тонкости, — со смехом ответил я.
— Знаете, поразмыслить о чем-нибудь постороннем — лучшее средство забыть о своих тревогах, — сказал Джек.
— Различие здесь состоит в том, что в случае невыплаты долга стороны оспаривают условия долгового обязательства, а вор просто присваивает имущество, которое ему не принадлежит, — пояснил я. — И в Палате гражданских исков не требуются неопровержимые показания свидетелей, которые нужны для того, чтобы повесить вора.
— Знаю я, чего стоят показания всех этих свидетелей, — иронически покачал головой Барак. — Думаю, дело совсем в другом. Кражи, как правило, совершают бедняки. А берут и ссужают деньги в долг люди уважаемые.
— Бедняк тоже может дать в долг свои жалкие сбережения. И его могут обмануть в точности так, как и богатого.
— А что делать бедняку, которого обманет богатый? Ведь у него нет средств обратиться в суд.
— Он может обратиться в особую Палату, которая занимается исками бедных людей, — пояснил я. — Впрочем, я согласен, бедным труднее добиться справедливости, чем богатым. Тем не менее закон стоит на страже правосудия. Такова его основная цель.
Барак искоса взглянул на меня.
— Вы — куда более здравомыслящий человек, чем мне показалось вначале. Но иногда вы любите строить из себя этакого благородного рыцаря, которому только в турнирах и участвовать.
Я испустил тяжкий вздох. По обыкновению, наш разговор грозил перерасти в ссору. К счастью, мы были уже у ворот, и, не сказав более ни слова, я направился к дверям. Дома меня ждала записка от Джозефа, в которой он горько сетовал на отсутствие новостей. Он напоминал мне, хотя в этом не было ни малейшей нужды, что через неделю Элизабет вновь предстанет перед судом. Я досадливо скомкал записку. Пожалуй, следовало спросить у Барака о том, как он относится к перспективе завтра вечером вновь отправиться к заветному колодцу. Однако я счел за благо на время оставить своего помощника в покое. У этого малого слишком часто менялось настроение, а у меня не было ни малейшего желания подстраиваться под его перепады.
Я попросил Джоан подать ужин. После еды я вновь отправился в Линкольнс-Инн. Однако, несмотря на то, что все присутственные места, где мог находиться Билкнэп, были давно закрыты, на дверях его конторы по-прежнему висел замок. Вернувшись домой, я сказал Бараку, что нам пора в таверну: ждать Билкнэпа далее не имело смысла.
Огромная кость, столь поразившая мое воображение, по-прежнему раскачивалась туда-сюда, зловеще позвякивая цепями. Какой-то человек, в одиночестве сидевший за столом, не сводил с нее напряженного взгляда затуманенных винными парами глаз. Барак поставил на стол две кружки пива.
— Хозяин таверны говорит, мастер Миллер и его друзья редко появляются здесь раньше восьми, — сообщил он и с жадностью отхлебнул пива. — Сегодня я вел себя как настоящий олух, да? — неожиданно добавил он.
— Вынужден с вами согласиться.
— Причиной всему милорд, — прошептал Барак, перегнувшись ко мне через стол. — Господи боже, я никогда прежде не видел его в таком паршивом настроении. Нам следует скорее забыть все то, что он наговорил о короле. Боже мой, как только он осмелился сказать, что у короля больше не будет детей?! Произнеся последнюю фразу, Барак испуганно осмотрелся по сторонам.
— Меня очень занимает, почему граф решил поделиться с нами этими своими предположениями? — спросил я.
— Всякому ясно: он хотел нас запугать. Безропотно выслушав столь крамольные слова, мы превратились в его соучастников.
— Вряд ли он преследовал подобную цель, — возразил я. — Я знаю лорда Кромвеля вот уже десять лет. Когда мы познакомились, он был всего лишь секретарем кардинала Вулси. Но уже тогда в нем ощущалась необыкновенная сила. Чувствовалось, что этот человек далеко пойдет. А сегодня мне показалось: он ожидает самого худшего.
— Мне показалось то же самое.
Я наклонился к Бараку и понизил голос до шепота:
— Уверен, падение Кромвеля невозможно. Большая часть членов королевского совета — его сподвижники. К тому же Лондон — это город реформаторов, а значит…
— Жители Лондона непостоянны, как пыль в ветреный день, — сокрушенно покачав головой, заявил Барак. — Уж я-то их хорошо знаю. Я провел в этом городе всю свою жизнь. Если Говарды настроят короля против графа, никто из прежних друзей пальцем не пошевелит, чтобы ему помочь. Да и у кого хватило бы смелости возразить королю?
Он вновь затряс головой.
— Вы слышали, как Норфолк проехался насчет моего еврейского имени? Наверняка у него уже приготовлен список всех преданных графу людей. Может, он поместит меня в Дом обращения, дабы я принял истинную веру? — с деланным смехом добавил Барак. — Я слыхал, там до сих пор держат некоторых особо упорных иудеев.
— Но ваша семья приняла святое крещение несколько столетий назад, — возразил я. — Вы такой же сын истинной церкви, как и все прочие англичане.
По лицу Барака скользнула косая ухмылка.
— Помню, когда я был мальчишкой, на Пасху священник всегда произносил проповедь, в которой рассказывал, как злые и подлые евреи распяли Господа нашего. Один раз во время проповеди я во всеуслышанье испортил воздух. Я долго копил в себе газы, и получилось ужасно громко. Священник укоризненно взглянул на меня, а все мальчишки захихикали. Дома мать задала мне такую славную трепку, которой я никогда прежде не удостаивался. Она терпеть не могла, когда отец заводил разговор о своем еврейском происхождении.
Как и всегда, когда Барак вспоминал о своей матери, в голосе его слышалась горечь.
— Пожалуй, я бы выпил еще пива.
— Лучше воздержитесь, — посоветовал я. — Бог знает сколько нам придется прождать здесь этих моряков. А разговаривать с ними надо на трезвую голову.
— Ничего, у меня голова крепкая и от лишней кружки пива не закружится. А выпить необходимо. Сегодня, после того как мы покончим с делами, я собирался отправиться к своей подружке. Да что-то вся охота пропала. Я так устал, что мне не до женщин.
— Ваша подружка, чего доброго, подумает, что вы устали от нее, — усмехнулся я.
Про себя я решил, что Барак, скорее всего, относится к тем представителям мужской породы, которые с легкостью одерживают победы над женщинами, однако совершенно не способны на длительную привязанность. Как правило, именно так ведут себя люди с порывистым и неуравновешенным характером. — Пожалуй, так оно и есть. Эта девчонка мне порядком надоела, — пожал плечами Барак. — А вы, насколько я помню, завтра снова увидитесь с предметом своих нежных воздыханий — прекрасной леди Онор, — перевел он разговор на мою персону.
— Да, на медвежьей травле, — кратко ответил я, пропустив мимо ушей звучавшие в его голосе насмешливые нотки.
— Давненько я не посещал подобных забав. Последний раз мне довелось побывать на травле быка. Представляете, здоровенный бык подцепил пса рогами и подбросил так высоко, что люди, идущие по улице, видели, как бедолага взлетел над крышами домов. Сами понимаете, приземлившись, он превратился в кровавое месиво.
— Я все думаю, когда нам с вами лучше отправиться к колодцу сэра Эдвина, — произнес я. — Может, завтра ночью?
Барак кивнул, не сводя глаз с гигантской кости, которая по-прежнему тихонько покачивалась на своих цепях.
— Завтра так завтра, — откликнулся он. — Хотя, признаюсь, в прошлый раз я натерпелся в этом проклятом колодце немало страху. Как вспомню эти мертвые глаза, которые уставились на меня из темноты, по спине бегут мурашки.
С этими словами он встал и направился к стойке за очередной порцией пива. Я, нахмурившись, глядел ему вслед.
«Возможно, — размышлял я, — в темноте Барак видел вовсе не глаза мертвецов, а, скажем, сверкающие в свете свечи драгоценности».
Однако внутренний голос подсказывал мне, что это не так.
Дверь распахнулась, и в таверну ввалились с полдюжины крепко сбитых, плечистых парней, дочерна загоревших на солнце. Их руки и холщовые блузы потемнели от угольной пыли. Я сразу подумал, что это наверняка Миллер и его товарищи. Владелец таверны сделал им знак, и они подошли к Бараку, стоявшему у стойки. Бросая на Джека подозрительные взгляды, они сгрудились вокруг него, а он принялся что-то торопливо говорить. Я пребывал в нерешительности, не зная, стоит ли мне вмешиваться. Но тут моряки удовлетворенно закивали головами, и я понял, что Бараку удалось с ними договориться. Через несколько минут он вернулся к нашему столу, неся две кружки пива.
— Это Хэл Миллер и его товарищи, — сообщил он. — Сегодня днем они вернулись в Лондон и весь день разгружали уголь. Это, впрочем, видно и без слов. Поначалу они не хотели со мной разговаривать.
— Да, в какой-то момент я решил, что вам не поздоровится.
— Они сменили гнев на милость, стоило мне пообещать им денег и показать печать графа, удостоверяющую мои полномочия. Сейчас они хорошенько промочат глотки пивом, а потом расскажут нам все, что им известно про огненную воду.
Моряки уселись за длинным столом в дальнем углу комнаты. То и дело я ловил на себе не слишком дружелюбные взгляды. Предстоящий разговор явно их тревожил. Причина этой тревоги была мне непонятна. Я всегда считал, что моряки очень болтливы и обожают рассказывать байки о всяких диковинах, которые им довелось увидать во время дальних странствий. А мы как раз хотели услышать об одной из таких диковин. Наконец Барак встал и направился к их столу. Я следовал за ним, настороженно озираясь по сторонам. Барак представил меня как одного из чиновников лорда Кромвеля, и мы опустились на деревянные скамьи. От моряков так пахло углем, что у меня защекотало в носу, и я едва не чихнул.
— Вижу, вам, ребята, сегодня пришлось немало попотеть? — подал голос Барак. — Мы весь день вкалывали, как проклятые, — ответил один из моряков. — Грузили уголь для королевских пекарен.
Говорил он несколько странно, как-то нараспев. По всей видимости, подобно многим угольщикам, он прибыл в Лондон из диких северных стран.
— Да, грузить уголь по такой жаре — это нелегкая работа, — вступил я в разговор.
— Работаешь много, а получаешь мало, — пробурчал другой моряк и бросил многозначительный взгляд на Барака, который понимающе кивнул и похлопал по кошельку, висевшему у него на поясе.
— Кто из вас Хэл Миллер? — спросил я, решив, что настало время переходить к занимающей нас теме.
— Я, — ответил здоровенный малый лет сорока, с лысой, как колено, головой и огромными узловатыми ручищами. Покрасневшее от солнца лицо его было измазано угольной пылью, а светло-голубые глаза недоверчиво смотрели на меня.
— Мы хотели бы услышать, что вы знаете о некоем заморском горячительном напитке, который был привезен с балтийских берегов несколько месяцев назад. Насколько я понял, вы пытались продать хозяину харчевни бутыль этого напитка.
— Очень может быть, — пожал плечами Хэл. — А что, лорд Кромвель имеет что-нибудь против?
— Отнюдь, — заверил я. — Просто ему любопытно узнать, что это за напиток и из чего он сделан.
— Это любопытно не только ему, — буркнул моряк. — Меня уже спрашивали об этой огненной воде. Пытались взять на испуг.
— Вам угрожали? Кто?
— Один ублюдок, который называет себя Токи, — сообщил Хэл, смачно сплюнув на пол. — Рожа у него изрыта оспой. Правильно говорят, Бог шельму метит.
— В случае необходимости граф предоставит вам защиту, — поспешил заверить Барак.
— Так, говорите, Токи интересовался огненной водой? — спросил я.
— Он хотел ее купить.
— Когда это было, недавно?
— Не слишком давно.
Несколько мгновений Миллер помолчал, потом подался вперед, скрестив на столе свои грубые руки.
— Прошлой осенью я устроился на корабль, который собирался в плавание по Балтийскому морю. Компания, которой он принадлежал, хотела открыть там торговлю, нарушить монополию Ганзейского союза. Об этом-то вы наверняка слышали, законник?
Я молча кивнул.
— Ребята говорили, что, чем пускаться неведомо куда, лучше бы я по-прежнему возил уголь, — продолжал Хэл. — Потом я пожалел, что не послушался их совета. Три недели мы бороздили Северное море, но, оказавшись у балтийских берегов, не посмели бросить якорь ни в одном из немецких портов. Боялись, что ганзейские купцы сразу же нас арестуют. Мы чертовски промерзли и изголодались, пока наконец не добрались до диких стран, где правят тевтонские рыцари. Господи боже, ну и унылые места. Все берега поросли непроходимым лесом, а зимой море замерзает и…
— Так вы высадились там? — нетерпеливо перебил я.
— Да, в городишке, который называется Любава. Поляки были счастливы торговать с нами. Мы загрузили корабль мехами и всякими диковинами, которых никто из нас, даже капитан Фенчерч, прежде не видел. Например, мы закупили множество удивительных деревянных кукол. Каждая из них открывается, а внутри у нее еще одна, у той еще одна, и так вплоть до самой маленькой, величиной с ноготь. А зелье, которым вы интересуетесь, поляки называют водкой и пьют его, как мы пиво. На корабле у нас был целый бочонок, но, когда мы с ребятами попробовали эту чертову водку, выяснилось, что она обжигает нутро, точно огонь. Выпили всего по полкружки, а потом блевали, как проклятые. И все же капитан Фенчерч решил захватить в Англию оставшиеся пол бочонка. «Точно так же, как и наемный солдат Сент-Джон, который в давние времена привез бочонок с огненной жидкостью из Константинополя», — пронеслось у меня в голове.
— И что же случилось с этой водкой?
— Когда мы прибыли в Лондон, капитан Фенчерч распустил всю команду. Несмотря на то что меха достались ему почти даром, плавание оказалось не слишком выгодным, и он не собирался его повторять. Так что я вернулся на свою угольную баржу. Но на память капитан подарил мне бутылку этого польского пойла, и я принес ее сюда, в таверну. Помнишь, Робин?
— Да уж, такое не скоро забудешь, — отозвался один из моряков, молодой светловолосый парень. — Хэл рассказывал всякие чудеса о поляках, об их длинных бородах и остроконечных меховых шапках. Говорил, вся их страна покрыта дремучими лесами, а городов и деревень почти нет. Потом он достал эту бутылку и пустил ее по кругу, сказав, что в ней что-то вроде польского пива. Он еще предупредил нас, что пойло это ужасно крепкое и пробовать его надо осторожно.
— Только ты, Робин, его не послушался, — со смехом заметил кто-то из компании.
— Я не привык осторожно пить пиво, пусть даже польское, — пожал плечами Робин. — Из бутылки я отхлебнул как следует. Богом клянусь, в то же мгновение голова у меня пошла кругом, а кишки запылали, как в огне. Удержать эту бурду внутри не было никакой возможности, и меня вывернуло прямо на стол. Было темно, на столе горели свечи. И вот огненная вода, которую я выблевал, попала на свечу и тогда… Господи боже, вспомнить страшно…
— Что произошло тогда?
— Весь стол мгновенно загорелся. Вспыхнул синим пламенем. Трудно передать словами, до чего это было жутко. Понятно, все повскакали со своих мест, заорали и принялись креститься. А потом огонь погас сам собой, так же быстро, как и вспыхнул. И представьте только, на столе не осталось никаких следов. Вот на этом самом столе.
В подтверждение своих слов Робин положил руку на поверхность стола, изрядно поцарапанную, но, и правда, ничуть не обгоревшую.
— Все это здорово смахивало на колдовство, — изрек Хэл Миллер. — И после этого случая я вылил огненную воду от греха подальше.
— Насколько я понял, дело было зимой, — уточнил я.
— Да, в январе. Зима — самое скверное время для плавания. Шторма такие, что, того и гляди, отдашь богу душу.
— А когда вы впервые увидели этого человека, Токи?
В глазах Миллера вновь мелькнула настороженность.
— Где-то через месяц, когда мы вернулись из Ньюкасла, — ответил он. — Понятное дело, о диковинной воде, которая горит синим огнем, пошло немало слухов. Как-то вечером этот Токи пришел сюда, в таверну, вместе со своим приятелем, таким здоровенным детиной. Держался он козырем, словно таверна принадлежит ему. И то сказать, вид у этих образин был такой, что они на кого хочешь могли нагнать страху. Особенно у этого громилы с топором в руках. Так вот, они подвалили прямиком к нам, и этот рябой ублюдок Токи заявил, что хочет купить огненную воду. Сказал, что его хозяин хорошо заплатит.
— А он не упомянул, кто он, его хозяин? — Нет. Да и мне на это было ровным счетом наплевать. Токи все твердил, что заплатит хорошие деньги. Когда я сказал, что бросил бутылку в воду в доке Куинхит, он сперва не поверил. Начал мне угрожать. Мне пришлось дать ему адрес капитана Фенчерча, и тогда он сразу убрался. Я очень жалею, что это сделал, но уж больно мне хотелось отвязаться от этого подонка. Потом я встретил одного из слуг Фенчерча и спросил, как дела у капитана. Тот сказал, что капитану удалось очень выгодно продать бочонок с огненной водой.
— И кто же был покупателем?
— Слуга этого не знал. Думаю, этот рябой Токи, кто ж еще.
— Скажите, а вы никогда не слышали имени Марчмаунт? Или Билкнэп? Или, может быть, леди Брейнстон?
Упоминать имена Рича и Норфолка, слишком хорошо известных всему Лондону, я не рискнул.
— Нет, сэр. Лопни мои глаза, если я хоть раз слышал обо всех этих людях.
— А где живет капитан Фенчерч?
— На Бишопсгейт-роуд. Только сейчас он в плавании. На этот раз направился в Швецию. Он предлагал мне поступить к нему на корабль, но я сыт по горло путешествиями по диким странам. Думаю, вернется он не раньше осени.
«Что ж, по крайней мере, капитану удалось избежать смерти», — подумал я, а вслух произнес:
— Мы вам очень признательны.
Я кивнул Бараку, он достал из кошелька несколько монет и протянул их Миллеру.
— Если вспомните еще что-нибудь, связанное с огненной водой, непременно сообщите мне через хозяина таверны, — сказал Джек на прощание.
Мы вышли из таверны и двинулись по набережной. Подъемник на пристани, четко вырисовывавшийся на фоне звездного неба, напоминал шею гигантского лебедя. Я бросил взгляд на темную реку.
— Снова мы ничего толком не узнали, — с досадой пробормотал Барак. — Жаль, что этот олух Фенчерч в плавании. Уж он-то бы точно рассказал нам кое-что интересное.
— Вспомните, когда все это происходило, Барак, — перебил я, в волнении вскинув руку. — В январе мастер Миллер приносит бутыль с огненной водой в таверну и производит переполох. За три месяца до того греческий огонь был найден в монастыре. Однако лишь два месяца спустя, в марте, Майкл Гриствуд рассказывает о своей находке Билкнэпу, рассчитывая, что тот поможет ему добраться до Кромвеля. А что же братья Гриствуды делали все это время?
— Я так думаю, строили и испытывали свой аппарат.
— Скорее всего, вы правы.
— И может быть, пытались при помощи формулы произвести свой собственный греческий огонь? Наверняка польская огненная вода — одна из его составных частей.
— Вероятно, до братьев дошли слухи о загадочной огненной жидкости, и они поручили Токи раздобыть ее. Хотели проверить, можно ли ее использовать для приготовления греческого огня, — предположил я.
— Но ведь в их распоряжении была формула, а значит, они точно знали, какие вещества необходимы для приготовления греческого огня, — возразил Барак.
— Да, мне это тоже пришло в голову! Так или иначе, тот, кто нанял Токи, кем бы он ни был, участвует в этом деле с самого начала. Он был связан с Гриствудами задолго до того, как они решили сообщить о своих опытах Кромвелю.
— По-моему, то, что вы говорите, полная бессмыслица. Если хозяин Токи работал вместе с Гриствудами, почему он приказал своему подручному убить их? — Барак вперил в меня недоуменный взгляд. — Может, Гриствуды обратились к лорду Кромвелю, не поставив об этом в известность своего сообщника? Я полагаю, они надеялись, что граф заплатит им больше.
— Вы забываете, что Гриствудов убили три месяца спустя после их встречи с Кромвелем, — напомнил я. — Из каких соображений их неведомый сообщник выжидал так долго?
— Предположим, за всеми этими убийствами стоит один из наших подозреваемых. Но в таком случае, он не стал бы выступать в качестве посредника, который устроил встречу братьев Гриствудов с Кромвелем. — Я вскинул бровь. — Мне необходимо срочно поговорить с Билкнэпом, Барак. Мы должны вытянуть из него как можно больше.
— А что, если Токи уже разделался с Билкнэпом? — предположил Джек. — Сумел же этот мерзавец добраться до литейщика прежде нас. Не удивлюсь, если Билкнэп уже мертв.
— Я предпочитаю надеяться на лучшее. Идемте быстрее. Прежде чем мы вернемся домой, надо заглянуть в Линкольнс-Инн и проверить, не вернулся ли Билкнэп.
Я обернулся на мрачное, обшарпанное здание таверны. По моему разумению, это было не слишком веселое место.
«Только сейчас, ночью, Лондон открывает свое истинное зловещее лицо», — пронеслось у меня в голове.
В Линкольнс-Инне нас ждала записка от Годфри, в которой говорилось, что Билкнэп так и не вернулся. Замок висел на дверях его конторы и на следующее утро. Крепкие запоры и сторожа у ворот надежно охраняли сундук с золотом, но его хозяин исчез бесследно. А в нашем распоряжении оставалось всего шесть дней.
ГЛАВА 30
Утро выдалось столь же неудачным, как и вчерашний день. Убедившись, что Билкнэп не появлялся в Линкольнс-Инне, я направился к Гаю, но на дверях запертой аптеки по-прежнему висела записка.
