Птица войны Кондратов Эдуард

— Друг Хенаре! Скажи, ты любишь Парирау?

Его вопрос свалил с сердца Генри Гривса камень, который давил на него много дней. Он ждал и хотел этого разговора и потому ответил без тени колебания и так же прямо:

— Друг Тауранги! Да, это так. Я люблю Парирау, и Парирау любит меня.

— Ты хочешь увести ее из племени, друг Хенаре? Скажи, ты думал об этом?

Генри встал с циновки и подошел к Тауранги. Их взгляды встретились и замерли, не уступив.

— Да, я думал об этом, друг Тауранги, — твердо ответил Генри.

Сын вождя опустил голову. Тронув Генри за плечо, он сказал:

— Давай сядем, друг Хенаре.

Они уселись лицом друг к другу.

— Скажи, Хенаре, — задумчиво проговорил Тауранги, поглаживая рукой пушок на подбородке. — Ты уже не хочешь жить с маори, да?

Грустная усмешка тронула губы Генри.

— Я хочу жить с твоим народом, друг Тауранги. Но, наверное, это невозможно. Люди твоего племени не хотят признавать меня своим.

— Это Раупаха!..

— Нет, друг, не только Раупаха, — покачал головой Генри. — Нгати смотрят на меня, как на чужака…

Он опять усмехнулся. Глаза Тауранги сузились.

— Так слушай же, друг Хенаре, — жестко сказал он, и Генри показалось, что он слышит голос Те Нгаро. — Ты хочешь стать маори, и я верю тебе. Ты будешь настоящим нгати, это я говорю, Тауранги. Но, прыгая через ручей, не останавливайся на полпути. Все наше должно стать твоим, друг Хенаре, или ты бесславно погибнешь меж двух скал. Оставайся — и мы украсим тебя почетной татуировкой и дадим тебе в жены красивейшую из девушек, даже если она невеста сына Те Нгаро. Никто из маори не посмеет назвать тебя чужаком. Уходи — и мы не станем удерживать тебя, рожденного среди пакеха. Но уйдешь ты один. Уйдешь навсегда.

Тауранги замолчал. Скулы его напряглись, ноздри подергивались.

Генри не ответил. Перед глазами у него стояла смеющаяся Парирау. И все же он не в силах был сейчас сказать: «Да, остаюсь». Вчерашние кошмары мучали его.

— Друг Хенаре! — Тауранги легко коснулся его колена. — Ты мог бы стать большим вождем у маори. Ты умен, честен и смел. Что ждет тебя у пакеха?

«В самом деле, что ждет меня на ферме отца? И разве лучше было в Манчестере? В Окленде? Неужели прозябать всю жизнь? А ведь хотел помочь им, просветить умы и сердца… — думал Генри. — Он назвал меня честным и смелым. А я… Я просто трус, которого перепугал дикарь Раупаха. Что же, смириться и всю жизнь презирать себя?»

Он поднял голову.

— Я буду с маори, Тауранги. Пусть делают татуировку. Чем скорее, тем лучше.

Вот о чем говорили на рассвете сын Те Нгаро и желтоволосый пакеха.

Месяц прошел с того памятного разговора. Сегодня наступил день, который четко разграничит жизнь Генри Гривса на две части. Сегодня в полдень на площади начался один из самых священных для маори обрядов — обряд татуировки. С утра рабы и женщины принялись готовить пищу в огромных количествах: празднество в честь важного события будет продолжаться больше недели. Варили кумару, запекли в камнях земляных печей дюжину свиней, сняли с шестов самые длинные веревки вяленой рыбы.

Генри стоял в толпе и, поеживаясь, наблюдал за мастерской работой Те Реви Тамура — опытнейшего в деревне татуировщика. Он уже смирился с мыслью, что через несколько часов его лицо и тело покроются синими спиралями. Они навсегда отрежут ему путь назад, в цивилизованный мир. Сейчас Генри занимал сам процесс: его удивляла уверенная точность, с какой мастер наносил витиеватый рисунок на лицо молодого нгати, лежащего перед ним.

Это была лишь подготовка. Отложив мягкий уголек, Те Реви Тамура вытер ладони и протянул руку к разложенным перед ним на циновке острым гребешкам из рыбьих костей. Выбрав нужный, татуировщик приставил его к скуле юноши и примерился. Затем взял веслообразный молоточек из дерева и быстро стукнул им по прижатому к коже резцу. Брызнула кровь. Молодой воин вздрогнул всем телом, но не проронил ни звука. Повторяя нанесенный углем рисунок, тохунга нанес еще один прокол чуть выше, к глазу, стер с лица кровь и, отложив инструменты, принялся осторожно втирать в ранку темную жидкость, похожую на чернила. Генри знал, что эту краску приготовляют из сажи, получаемой при сжигании кусочков каури на листьях кустарника ти.

Но вот тохунга взялся за татуировку носа. Видимо, эта операция была особенно болезненной — воин глухо застонал.

Неожиданно на площади пронеслись глухие удары сигнального гонга.

Боевая тревога!

А на сторожевых вышках во весь голос распевали часовые:

О воины крепости, поднимайтесь,

Иначе вы погибнете!

Но я здесь, на страже,

Стерегу, высматриваю, пронизываю даль взором,

Подобно тому как на зазубренных скалах

Сидит морской ястреб

И высматривает свою добычу.

Скоро солнце

Поднимется, пылая, над миром…

Тревога была не напрасной: в полумиле от засеянных кумарой полей нгати расположился бивуаком отряд английских солдат.

ГЛАВА ПЯТАЯ

рассказывающая о том, как Генри стал маорийским лазутчиком

Больше часа заседал военный совет в доме собраний. Разведчики, посланные к подножью холма, заметили среди солдатских мундиров сюртуки правительственных чиновников, и сомнений не осталось: британская королева посягала на земли нгати. Губернатор решил перейти к прямому насилию. Видимо, неудачный визит землемера и Типпота убедили его, что добром о продаже земли с Те Нгаро не сговоришься.

Верховный вождь был уверен, что сегодня чиновники не станут обмерять поля своей жадной деревянной ногой. Пакеха будут ждать вождей племени для переговоров. Они думают, что королевские войска заставят нгати стать уступчивей. Если же переговоры кончатся ничем, они все равно сделают вид, что сделка состоялась. Нацарапав несколько крючков на белом листе, пакеха вобьют свои колышки по углам полей и уйдут. Им все равно, возьмут маори или не возьмут оставленную плату — одеяла, топоры, ящики с гвоздями. С этого дня пакеха из Окленда будут считать землю нгати своей. А всякое посягательство на нее будут рассматривать как объявление войны.

Те Нгаро знал, что в последние годы так уже не раз бывало на Аотеароа — и на Южном, и на Северном островах. Самые плодородные участки скупались у маорийских племен за бесценок, независимо от того, подписывали их вожди договор у реки Ваитанги или были его противниками. Перед ним стоял выбор: стиснуть зубы и торговаться с пакеха, чтобы вырвать у них на десяток топоров больше, или вышвырнуть их со своей территории, что означало войну.

Ни то ни другое не устраивало вождя. Он решил выждать.

Как и все остальные, Генри с нетерпением ждал на площади окончания военного совета. В глубине души он радовался, что очередь к тохунге не дошла до него: не так уж часто человеку приходится принимать столь ответственные решения. Тем более когда ему всего-навсего семнадцать лет.

Когда из священного дома собраний вышел Торетарека, сотни людей, заполнивших площадь, затаили дыхание. Но смуглое лицо было непроницаемым.

— Пусть войдет тохунга Хенаре, — только и сказал Торетарека. Пропустив вперед Генри, он снова завесил полог над входом.

Едва пакеха вошел в дом, послышался голос Те Нгаро:

— Ты можешь сесть, тохунга Хенаре.

Садясь на циновку у самого порога, Генри отметил, с каким напряжением следят за ним глаза участников совета. Здесь было десять или двенадцать человек. Они расположились чуть сзади верховного вождя. В их застывших позах Генри почудилось что-то зловещее.

— Друг Хенаре! — заговорил Те Нгаро. — Сегодня мы дадим тебе возможность доказать, можем ли мы называть тебя так — «друг Хенаре». Мы не знаем намерений незваных пакеха, что с оружием пришли на наши земли. Мы догадываемся, да. Но мы хотим знать все, прежде чем решать судьбу нгати. Помоги нам, друг Хенаре.

Те Нгаро умолк. Никто из присутствующих так и не шевельнулся: все, даже Раупаха, с ожиданием смотрели на Генри.

— Что я должен сделать, вождь? — стараясь сохранять спокойствие, спросил Генри.

— Одежда пакеха висит на шесте в твоем доме, — тотчас последовал ответ. — Сними плащ маори, надень на себя одежду, которую носил до прихода к нам. Мои воины покажут тебе путь. Ты придешь в лагерь пришельцев, не вызвав подозрений. Узнай, с чем пришли эти люди. Пойми, чего они хотят. И вернись до наступления ночи, чтобы помочь нам решить справедливо и мудро.

Только мгновение раздумывал Генри. Чувство, очень похожее на азарт, охватило его. Слишком долго он жил как растение, подчиняясь обстоятельствам, не имея возможности что-либо изменить в мире по своей воле.

— Я согласен, великий вождь, — стараясь не проявить радости, ответил Генри.

Иные чувства пришли к нему позже, когда из-за кустов он увидел рыжеватого солдата в расстегнутом мундире. Солдат сидел на свежем пеньке и прикладом ружья пытался подтянуть к себе ветку, облепленную спелыми ягодами. Это занятие так поглотило его, что при появлении Генри он громко ойкнул и уронил оружие.

Впрочем, он тут же успокоился: белокурый юноша в европейском платье опасений вызвать не мог. Все же он сделал грозную мину, подхватил ружье с земли и крикнул:

— Кто такой?

— Вот здорово-то! — Генри заставил себя рассмеяться. — Английский солдат? Откуда ты?

Солдат еще суровее сдвинул рыжие брови, но не выдержал, расплылся в улыбке.

— Ох, парень, — сказал он, укоризненно качая головой. — Твое счастье. Я бы и пальнуть мог.

— Еще чего не хватало! — отозвался Генри. — Откуда ты взялся? Чуть не целый год вас не видели.

Он подошел к солдату и, сняв башмак, стал деловито выколачивать из него камешки и дорожную пыль.

— Пришлось, — многозначительно сказал солдат, опять усаживаясь на пень. — А ты, видать, местный?

— Ферма у нас, — Генри мотнул головой в сторону и с удовлетворением притопнул обутой ногой. — Третий год живем.

В глазах солдата промелькнул интерес.

— Слушай, паренек, — сказал он раздумчиво. — Если ты здешний, не поленись, заверни к господину Гримшоу.

— К кому? — удивился Генри.

— Земельный комиссар. Мы от самого Окленда за ним шагаем, — с кислой миной пояснил солдат. — Губернаторский приказ, ничего не попишешь… Иди, может, пригодишься ему…

— Эй, Сэнди! — вдруг заорал он во все горло.

— Эгей! — отозвался зычный бас из-за кустов.

— Сэнди, отведи парня к мистеру Гримшоу… Ну, топай, — подмигнул он. — А то я, понимаешь, как-никак на посту.

Угловатый верзила, на котором солдатская форма висела нелепым мешком, высунулся из зарослей орешника и поманил Гривса за собой. Генри двинулся через колючие кусты и вслед за Сэнди вышел на лужайку, сплошь усеянную шапочками желтых цветов. Он узнал ее: он шел здесь, чтобы предупредить Тауранги о набеге ваикато. Да, те самые места — вон, чуть левей, зеленеет поле, где произошла его первая встреча с Парирау.

Солдаты, мимо которых они проходили, с любопытством поглядывали на Генри. По всему было видно, что настроены они не воинственно, скорей, благодушно. Большинство, составив оружие в пирамиды, валялись на траве возле палаток, трое или четверо мелькали среди зеленой щетины орешника, а несколько человек, взяв в кольцо толстого капрала, громко галдели, то и дело покатываясь со смеху. Когда Генри поравнялся с веселящейся группой, краснолицый остряк, видимо, отпустил какую-то шутку в его адрес, потому что солдаты, смеясь, начали оборачиваться и добродушно махать. Но Генри Гривс не смотрел на них: в этот момент он, подходил к мистеру Гримшоу, стройному молодому человеку, элегантному даже в длиннополом сюртуке правительственного чиновника. Господин земельный комиссар склонился над грубо сколоченным столом, на котором был разложен лист бумаги с нанесенными на него цветными линиями и штрихами. Рядом с Гримшоу стояли еще трое — низкорослый офицер в чине капитана, плотный, пожилой чиновник с висячими усами и…

Конечно же, это был он — мистер Куртнейс. Узнать его огненную гриву и лошадиную физиономию, как обычно, ярко-розовую от выпитого вина, на представляло труда.

«Неужели здесь и Типпот? — с испугом подумал Генри, испытующе посматривая на землемера. — Если он здесь — беда…»

— В чем дело, Сэнди? — строго спросил маленький капитан, взглядом указывая на Генри. — Откуда этот человек?

— Не знаю, господин капитан, — пробасил солдат. — Мне приказал Остин…

— Позвольте мне, сэр, — вмешался Генри, радуясь, что Куртнейс, кажется, не узнает его. — Меня задержал часовой, ваша честь. Он сказал, что мистер Гримшоу, возможно, захочет о чем-либо расспросить меня, поскольку я живу здесь поблизости. Мое имя Генри Гривс, сэр.

Темные глаза Гримшоу оживились.

— О, разумеется! — приветливо воскликнул он. — Всегда приятно встретить соотечественника в этих дебрях. Не правда ли, господа?

Офицер коротко поклонился, старый джентльмен тронул прокуренный ус и дружелюбно закивал. А мистер Куртнейс, физиономия которого до сих пор выражала лишь тупое равнодушие, неожиданно сказал нетвердым голосом:

— Пре… красный юноша… Его отец… Я знаю его… Превосходный человек…

Он громко икнул и отошел.

Неодобрительно покосившись на землемера, мистер Гримшоу сказал еще несколько вежливых слов в адрес Генри, а затем, не делая передышки, засыпал его вопросами. Земельного комиссара интересовало все, что слышал Генри о настроениях окрестных племен, о войне Те Нгаро с ваикато и о стычках местных колонистов с туземным населением. Генри отвечал с пятого на десятое, так как и на самом деле знал слишком мало, чтобы удовлетворить любознательность молодого королевского чиновника.

Гримшоу был разочарован.

— Значит, в ваших краях пока мирно, — кисло сказал он. — М-да… Впрочем, до поры до времени…

— А что, где-нибудь неспокойно? — с подчеркнутой тревогой спросил Генри.

Вопрос вызвал у комиссара саркастическую улыбку.

— Еще как! — нехотя ответил он. — Нгапухи… Началось с мелочей, с дрязги, а потом…

Он снова усмехнулся и выхоленными пальцами тронул плечо Генри.

— Война, юноша… Настоящая война. Туземцы начали грабить колонистов. Королева, естественно, не могла оставить своих подданных в беде. Чтоб не повадно было, губернатор решил конфисковать все пустующие земли туземцев. Не купить, а кон-фис-ко-вать. Улавливаете разницу?

— Да-да, сэр, я понимаю, — простодушно закивал Генри. — Но ведь Те Нгаро не воюет. Почему же…

— Потому что терпение наше имеет предел, — оборвал его коротышка офицер, решительно вмешавшись в разговор. — Мы наслышаны об этом упрямце. Те Нгаро только и ждет, чтобы запустить нам в спину копье, дай только повод. Куртнейс мог бы кое-что порассказать…

И он мотнул головой в сторону землемера, который, расстелив на земле сюртук, сладко подремывал.

— Видите ли, — задумчиво добавил Гримшоу, — губернатор решил не делать различий между племенами. На снисхождение могут рассчитывать только наши прямые союзники. Например, ваикато… Один из их вождей, Те Вероверо сейчас воюет рядом с нами против нгапухов. Потому-то, кстати, этому авантюристу Те Нгаро и удалось разгромить Хеухеу. Ваикато не могли воевать на два фронта, и Те Вероверо не успел прийти на помощь соплеменникам… Впрочем, Те Нгаро это так просто не сойдет с рук. Вожди ваикато обещали нам свою поддержку, если, конечно, в ней будет необходимость.

Заметно было, что господина комиссара разговор начинает тяготить. Генри решил воспользоваться этим.

— Что ж… Мне пора. От души желаю вам, сэр… — начал было он, но Гримшоу протестующе замахал рукой.

— Неужели вы думаете, что мы вас просто так вот и отпустим?! — воскликнул он. — Нет, сэр, сегодня вам попасть домой не суждено.

— То есть как? — изумился Генри.

— Увы! — Гримшоу весело рассмеялся и развел руками. — Я отвечаю перед губернатором за жизнь каждого англичанина, который оказался в сфере военных действий. И забота о вашей жизни, мистер… э… э… Гривс, теперь на моих плечах…

— Но мне нужно срочно попасть домой, — упорствовал Генри.

Гримшоу вздохнул и многозначительно посмотрел на низенького капитана. Тот кивнул и поманил пальцем одного из солдат.

— Снайдер, позаботься о молодом джентльмене, — буркнул он. — Скажи, чтоб накормили. Но из расположения — ни на шаг. Ясно?

Капитан отвернулся и заговорил о чем-то с Гримшоу, а солдат тронул Генри за рукав:

— Идите за мной, сэр…

Генри растерянно побрел за ним. Чего-чего, а такого поворота он не ожидал.

«Ладно, там будет видно. Стемнеет, и удеру, — утешал он себя, прекрасно понимая, что без охраны его вряд ли оставят. — А пока, глядишь, еще что-нибудь услышу… Надо будет потолкаться среди солдат».

Почти до сумерек Генри Гривс бродил от одной палатки к другой. Он встревал в солдатские разговоры, охотно прихлебывал из плоских бутылок эль и даже сыграл с веселым капралом партию в кости. Из обрывков фраз, которыми обменивались солдаты ее величества, он понял, что завтра к отряду капитана Наттера присоединится войско союзников — маори, после чего королевские чиновники в течение дня оформят отторжение земель нгати в пользу короны и, в случае неповиновения, арестуют Те Нгаро и его приближенных. Затем отряд двинется дальше, чтобы повторить ту же операцию во владениях соседнего вождя.

…Беспечное поведение Генри усыпило бдительность солдат. Мало кто обращал внимание на общительного паренька, который, судя по всему, чувствовал себя здесь как дома. И потому в лагере не сразу хватились, когда Генри, улучив момент, юркнул в заросли орешника.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

из которой видно, что замыслы Те Нгаро блестяще оправдались

К вечеру погода ухудшилась. С гор подул резкий холодный ветер, и за какой-то час все небо до горизонта заволокли тучи.

Те Нгаро перемена погоды обрадовала.

— Когда ночью дождь, утром берут угрей, — с удовлетворением сказал он, и все участники военного совета согласно закивали. Нет удобнее времени для атаки, чем ненастное утро.

Отчет о вылазке в лагерь англичан был выслушан военной элитой племени с огромным вниманием. Хотя решение дать бой пакеха было принято еще до возвращения Генри Гривса в деревню, сведения, которые он принес, были оценены вождями высоко. Прежде всего их обрадовало подтверждение слухов о войне нгапухов с англичанами. Эта война была на руку нгати. Хорошо, если войну проиграет губернатор: тогда пакеха больше не осмелятся протягивать лапы к маорийским землям. Хорошо, если будут разгромлены нгапухи: тогда надолго исчезнет угроза нападения с севера.

Много крови подданных Те Нгаро пролили их воинственные соседи. До сих пор с ужасом вспоминают нгати испепеляющие набеги головорезов Хонги Хики — великого воина, не знавшего неудач. Четверть века назад он не побоялся отправиться за океан, в гости к английскому королю Георгу. Как равный держался с титулованными особами, достоинством и осанкой восхищая лордов. Из Англии он привез много новеньких ружей. Еще больше их у него стало после того, как Хонги Хики без сожаления продал королевские подарки — все-все прекрасные подарки. Он оставил себе лишь стальной панцирь из лондонского Тауэра и поклялся не снимать волшебную броню, пока не утопит всю страну Аотеароа в крови врагов. Ваикато, таранаки, нгати и множество других маорийских племен не могли противостоять огневой мощи свирепых воинов Хонги и терпели сокрушительные поражения. Только смерть грозного полководца, неосмотрительно снявшего панцирь во время боя, остановила победное шествие нгапухов по Северному острову.

Вот отчего обрадовались вожди нгати войне нгапухов с пакеха. Совсем иначе они встретили известие о том, что англичане отнимают у маори свободные от посевов земли. Хижина наполнилась гневными криками. Даже самым почтенным старикам отказала выдержка: вскочив, они свирепо потрясали палицами и призывали Те Нгаро немедленно напасть на пакеха и расправиться с ними.

Верховный вождь сохранял невозмутимость. Когда страсти улеглись, он в пышных выражениях поблагодарил отважного Хенаре и преподнес ему изумрудно-зеленую фигурку из камня, изображающую бога войны Ту. Потом он огласил свое решение. Оно удивило и, признаться, обрадовало Генри своей половинчатостью: назначив атаку на предрассветный час, Те Нгаро заявил, что ее главной целью следует считать изгнание, а не истребление дерзких пакеха. Видимо, он не хотел отрезать себе пути к переговорам.

Всю ночь не спала маорийская деревня. Готовясь к выступлению, воины не жгли, как всегда, боевых костров и не плясали воинственных танцев: на совете было решено обойтись без соблюдения ритуалов. «Воевать мы не будем. Мы просто прогоним невежу», — сказал Те Нгаро, и его слова были в эту ночь у всех на устах.

…Восток еще только начинал бледнеть, когда из-за деревенского частокола вынырнули бесшумные тени. Сто пятьдесят опытных воинов с ружьями в руках начали спускаться с холма, держа курс на лощину, где слабо мерцали огоньки костров. Возглавлял отряд Раупаха: рана его зажила. Не замеченные часовыми, маорийские воины подкрались к спящему лагерю и, охватив его полукольцом, залегли в кустах на расстоянии пятидесяти шагов.

Когда стали проглядывать очертания деревьев и на горизонте родилась светло-серая полоса, Раупаха дал сигнал к атаке. Полторы сотни воинов с яростными воплями выскочили из кустов и открыли по англичанам бешеную стрельбу. В лагере пакеха вспыхнула паника. Не проснувшиеся как следует солдаты метались от палатки к палатке, рвали друг у друга ружья из рук, сталкивались, падали и стреляли куда попало, потому что свирепый вой несся отовсюду, а грохот ружейных выстрелов раздавался из-за каждого куста.

Никто не слушал команд охрипшего капитана. Солдаты в беспорядке отступали туда, откуда не доносился леденящий вой — к дороге, которая привела их в долину желтых цветов. Они не замечали, что пули атакующих пролетали над головами английских солдат, не задевая их, и что ни один из маори так и не вступил в рукопашную схватку, хотя у каждого на руке болталась грозная палица.

Раупаха недолго преследовал растерянных пакеха. Прогнав отряд Наттера с полмили вдоль болота, он приказал воинам прекратить стрельбу и повернуть к оставленному англичанами лагерю. Там они обнаружили своего единственного военнопленного — молоденького солдата, вывихнувшего ногу и теперь с ужасом ожидавшего немедленной смерти.

— Возьмите его на плечи! — приказал Раупаха.

Два рослых воина подняли перепуганного паренька и поволокли его к тисовой роще, которая считалась границей владений племени Те Нгаро. Идти пришлось долго. Легко представить, что пережил за эти минуты несчастный юнец, всего лишь месяц назад надевший мундир королевского солдата. Наверняка он был уверен, что свирепые дикари не пристрелили его на месте лишь потому, что хотят изжарить живьем и съесть.

Но ему повезло значительно больше, чем злополучным героям россказней бывалых служак. Нгати не собирались делать из этого парня жаркое. Посадив пленного на кучу хвороста, наскоро собранного на опушке, воины Раупахи разложили у его ног трофеи бескровной битвы — брошенные англичанами палатки, ружья, шляпы, сумки с боеприпасами и провизией. Трех лошадей — ловить остальных не было времени — привязали к дереву по соседству. И только деревянный инструмент землемера был с остервенением изломан воинами на мелкие куски.

Англичанин непонимающе таращился на маорийцев, которые деловито громоздили возле него груды трофеев. Но еще сильнее он удивился, когда к нему подошел белокожий блондин в одежде дикаря и на чистейшем английском языке произнес:

— Передай слугам губернатора, что нгати не нуждаются в чужом добре. Нгати любят свою землю и дорожат ею больше жизни. Уходите отсюда, с чем пришли. И не возвращайтесь никогда на эту границу.

Прозвучала команда, и потрясенный солдат увидел, что орда кровожадных туземцев удаляется быстрым шагом. Он зажмурился и снова открыл глаза: нет, все так и есть, не сон…

Когда отряд снова проходил по лощине, где часом раньше был сонный солдатский бивуак, Генри почувствовал болезненный укол в сердце. Он вдруг вспомнил запахи имбирного пива и пшеничных лепешек, которыми угощали его беззаботные Чарльзы и Томми, такие же английские парни, как и он сам. Он пробрался в их лагерь как лазутчик, как тайный враг, но, если бы он и открылся, солдаты подняли бы его на смех. Потому что ни одному из этих Томми и Чарльзов не могло бы прийти в голову, что белобрысый Генри, обыгравший в кости капрала и помогавший коноводу вычистить лошадей, есть не кто иной, как тохунга Хенаре из хокофиту нгати. Тьфу! Они и выговорить бы не смогли этих птичьих слов.

Мысли Генри перескочили на пленного солдатика, оставшегося с разинутым ртом возле рощи. Интересно, кем был для него Генри Гривс — переодетым англичанином или белокожим дикарем? Что сказал бы ему этот простоватый парнишка, поговори они в иной обстановке и с глазу на глаз? Скорее всего, он так ничего бы и не понял и посчитал бы Генри либо хитрецом, либо мерзавцем. Потому что он от рождения убежден, что лошади должны таскать фургоны, а кошки — ловить мышей…

В голову полезли совсем уже мрачные мысли, и Генри, чтобы отвлечься, стал припоминать, сколько оружия было захвачено в результате сегодняшней атаки. Странно, что Раупаха не польстился на такое богатство. Ведь в деревне далеко не каждый воин может похвастать ружьем.

— Скажи мне, вождь, — обратился Генри к молча шагавшему рядом с ним Раупахе. — Прав ли ты был, вернув ружья пакеха?

Снисходительная усмешка растянула тонкие губы вождя.

— Ты задал нелепый вопрос, пакеха Хенаре. Зачем мы вернули им ружья? Эх! Но как бы тогда смогли они воевать против нас?

«Вот и пойми их, — с горечью подумал Генри. — Лопнешь, а не поймешь».

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

рассказывающая о жаркой дискуссии в гостиной мистера Бэрча

Маленький совиный попугай с волнением следил за человеком в широкополой шляпе, который, осторожно разводя руками лианы, выбирался из чащи. Сделай человек еще один шаг в его сторону, попугай тотчас юркнул бы в спасительные заросли папоротника, ведь мягкие перья не позволяли ему летать, надеяться приходилось лишь на проворные ноги. Но человек, судя по всему, был не опасен. Выйдя на поляну, он сразу же опустился на колени и некоторое время ползал, как гусеница, по траве. А сейчас подозрительно замер.

— Странно… Он ведь растет только на Южном острове, — пробормотал человек и, сняв шляпу, вытер загорелый лоб рукавом куртки. Снова склонился над чем-то, что пряталось у подножия гигантского бука, и снова пробурчал себе под нос: — Нет-нет, он самый обыкновенный. Политрихум. Но почему здесь?..

Человек быстро поднялся с земли. В руке он держал кустик очень крупного мха, похожего на игрушечную сосну. Полюбовавшись, он негромко рассмеялся, вздохнул и отбросил растение в сторону.

— Открытия не состоялось, — проговорил он с иронией. И добавил: — А ведь кому-то и везет!..

У доктора Эдвуда не было веских оснований жаловаться на неудачливость: за три дня, проведенные в окрестностях миссионерской станции, он успел собрать уникальный гербарий. И все же, перебирая по вечерам бесценные для музеев образцы новозеландской флоры, он не мог подавить в себе разочарования, ибо каждое из найденных им растений носило уже латинское имя, внесенное в анналы науки. А какой ботаник не мечтатель?

Подняв с земли шляпу, Эдвуд шлепком нахлобучил ее на копну темных, изрядно тронутых сединой волос и устало зашагал к высоченному забору, желтевшему сквозь кружево папоротников. Скоро его могучая фигура уже мелькала между стволами наполовину вырубленной буковой рощи, которая окружала обитель Сэмюэля Бэрча, миссионера англиканской церкви, лет восемь назад приехавшего сюда из Австралии. Обитель нельзя было назвать скромной: в доме Бэрча было одиннадцать комнат. Одну из них сейчас занимал доктор Вильям Эдвуд, заезжий натуралист, вот уже пятый год собирающий океанийские гербарии для музеев Лондона, Парижа и Стокгольма.

Пройдя по мостику через ров, которым в целях пущей безопасности был опоясан двор миссии, доктор Эдвуд прошел около сотни ярдов вдоль глухого забора, потом свернул за угол, сделал по инерции еще несколько шагов и… остановился как вкопанный.

Во двор миссии медленно въезжало тупоносое орудие. Пожилой артиллерист вел под уздцы лошадей, четверо солдат помоложе придерживали тяжелые створки ворот.

Эдвуд озадаченно покачал головой.

— Добрый вечер, сэр! — раздался сверху мальчишеский голос.

Доктор задрал голову: в нескольких ярдах от него верхом на заборе сидел Тэдди Бэрч, двенадцатилетний сын миссионера.

— Добрый вечер, Тэдди. Скажи на милость, что происходит?

— А вы зайдите во двор, — лукаво посоветовал юный Бэрч и спрыгнул с забора.

Они пошли рядом. Дойдя до ворот, Эдвуд присвистнул: двор миссии напоминал растревоженный муравейник, только вместо муравьев здесь были солдаты. Их мундиры мелькали в открытых дверях конюшен, в окнах приземистого строеньица миссионерской школы, даже на крышах сараев.

Эдвуд заметил, что, кроме орудия, которое он видел, у забора стояли два других, чуть поменьше.

— Что, здорово?! — восторженно воскликнул Тэдди. — Такое не каждый день, сэр!..

— А ну выкладывай! — строго сказал доктор Эдвуд, беря мальчугана за плечо и все еще не решаясь войти во двор. Доктор Эдвуд питал инстинктивное отвращение ко всем на свете казармам и плацам.

— Они только на одну ночь, они завтра уйдут, вот жаль, правда? — возбужденно затараторил Тэдди, пожирая глазами маленького офицера, который появился на крыльце дома.

— Вон тот капитан, он отступал, отступал от армии туземцев, потом встретил другого майора, а у того пушки и много-много солдат — сто, или двести, или еще больше. И теперь они вместе нападут на этих… как их… нгати. Они здесь недалеко живут, за болотом, я знаю. Вот бы посмотреть, когда начнется! Правда, господин доктор?.. Я хочу отца попросить…

Но Эдвуд уже не слушал мальчугана. Досточтимый Бэрч, высунувшись по пояс из окна, приветливо манил его пухлой ладонью. Ботаник снял шляпу и помахал ею. Да-да, он сейчас зайдет.

Тем временем в уютной гостиной Сэмюэля Бэрча разговор принимал все более резкие формы. Спорили двое: земельный комиссар Гримшоу и майор Маклеод, тучный, уже немолодой человек с крупным носом и жесткими кустиками бровей, нависавшими над мясистым лицом. Остальные джентльмены только из вежливости проявляли интерес к обсуждаемой теме. Мистера Куртнейса больше занимало содержимое бутылок, на которые не поскупился гостеприимный хозяин. Второй землемер, мистер Дженнингс, откровенно клевал носом: возраст и усталость давали себя знать. Изредка, когда спорщики повышали голос, он дергал себя за висячий ус и одобрительным мычанием подтверждал свое участие в общей беседе. Сам же хозяин с готовностью поддакивал и тому и другому. Ему не хотелось обидеть ни господина майора, ни господина комиссара, которые, конечно же, были оба по-своему правы.

Когда в гостиную вошел доктор Эдвуд, мистер Гримшоу готовился выложить оппоненту свой самый веский аргумент. Он стоял напротив кресла, занятого тучным телом майора, и, скрестив на груди изящные руки, смотрел в окно. Появление доктора помешало ему, но с мысли не сбило. Едва миссионер закончил церемонию представления гостей, как Гримшоу с горячностью произнес:

— Хотите знать, где ваша самая главная ошибка, дорогой майор? Пожалуйста: вы ставите себя на одну доску с ними. Вы забываете, сэр, что вы не просто военный, который только и знает, что воюет, но вы и миссионер. Миссионер! Не хуже господина Бэрча, да-да!..

— Что за нелепица! — презрительно фыркнул майор Маклеод. — Простите меня, сэр, но вы говорите чушь.

— Не торопитесь, сэр! — воскликнул комиссар, и его крупные девичьи глаза расширились от возбуждения. — Поймите, о какой миссии я говорю. О миссии цивилизованного разума, о вашем отцовском долге перед невежественной страной. Не улыбайтесь, я не оговорился, — именно об отцовском долге. Потому что отцы несут бремя ответственности за своих малолетних сыновей, которые по глупости способны натворить бог знает что. Мы — зрелые люди просвещенного века, они — еще в колыбели природы. И пусть дитя противится и плачет, родители обязаны дать ему все, что считают для него благим и разумным.

— Завтра мы им, кажется, дадим… — почесывая нос, усмехнулся майор.

— Простите, — неожиданно вмешался Эдвуд, который с вниманием прислушивался к тому, что говорил Гримшоу. — Насколько я понял, разговор идет о судьбе маорийских племен?

— Безусловно, — улыбнулся комиссар, — хотя и несколько отвлеченно.

— В таком случае, сэр, я не уловил, в чем же суть ваших расхождений с господином майором?

Гримшоу хотел было ответить, но его опередил Маклеод.

— А!.. — досадливо отмахнулся он. — Не понимаю, зачем сластить пилюли? — Он повозился в кресле и закончил: — В Тасмании мы не корчили из себя филантропов. И слава богу.

— А я не могу оправдать бессмысленную жестокость! — взорвался земельный комиссар. — Без насилия вам не обойтись, я знаю. Однако сила оружия нужна нам исключительно для утверждения той правильной жизни, какую мы хотим здесь создать. И создадим, пусть даже ценою гибели целых племен. Но если исторической необходимости нет, мы не вправе обидеть и туземного ребенка.

— Гуманизм… — задумчиво протянул майор. — А что же, конечно, гуманизм… В Англии тысячи безземельных, а здесь вон какие просторы пропадают. Ни себе ни другим… Вот разделим, как Австралию, на районы, наведем порядок… М-да…

Он умолк и принялся сосредоточенно разглядывать ногти. В гостиной установилось молчание. Нарушил его Эдвуд.

— А вы уверены, господа, что маорийцы будут счастливы в том раю, который вы им создадите? — спокойно спросил он.

— При чем тут маорийцы? — хмуро буркнул майор, но Гримшоу не дал ему продолжить.

— Позвольте, доктор… Неужели вы сомневаетесь, сэр, что цивилизация несет человеку благо?

Эдвуд сощурился.

— Нет, почему же… — протянул он. — Насколько я осведомлен, большинство туземных племен охотно принимают европейскую культуру. И многое уже переняли у нас, пакеха. Однако не гуманнее ли было бы дать им возможность самим войти в просвещенный век? Пусть далеко не сразу, но — самим.

Желтые глаза Маклеода остро глянули из-под щеток бровей. Эдвуд выдержал взгляд.

— Как хотите, господа, — беспечно продолжал он, — а я так и не понял, о чем вы могли так яростно спорить. По-моему, позиция у вас одна: Новая Зеландия должна упасть на колени перед английской короной. А что касается грядущего рая… Знаете, пушки, которые торчат сейчас под нашими окнами…

Он оборвал себя на полуслове и усмехнулся.

— Вы странный англичанин, господин Эдвуд, — процедил Гримшоу. — Очень странный…

Никто не заметил, когда именно из гостиной исчез преподобный Бэрч. Его возвращение было воспринято с облегчением: беседа начала приобретать излишнюю остроту. Лоснящееся лицо миссионера выглядело озабоченным.

— Только что у меня был сосед. Фермер, его хозяйство в полумиле отсюда, у трех холмов. Бедный старик. — Бэрч испустил глубокий вздох и покачал головой. — Я скупаю у него овечью шерсть после каждой стрижки. И вот сегодня он приехал, как всегда, а сам в слезах. Не знает, что с сыном… Юноше семнадцать лет, образованный, но без царя в голове. Шляется где-то среди дикарей, сам лезет в геенну… Старик умолял меня, чтобы я поговорил с вами, господин майор. Если встретится, верните сына отцу. Зовут его Гривс, Генри Гривс…

— Как вы сказали? Гривс? — живо переспросил Гримшоу. — Только позавчера я имел честь беседовать с ним. Он страшно торопился домой, но я имел глупость не отпустить его. А потом он исчез. Ай-ай-ай! Если он до сих пор не вернулся к отцу, я не поручусь за его жизнь. Как бы он не попал в лапы бандитов Те Нгаро…

— Ох, только не это! — всплеснул руками миссионер. — Господин майор, я всей душою верю в ваших солдат — рядом с этим разбойником живешь, как на адской сковородке…

Маклеод солидно кивнул.

— Завтра же и начнем… избавление. Будьте уверены, дорогой Бэрч, со мной не произойдет того, что случилось с нашим благодушным капитаном. Правда, времени в обрез: меня ждет полковник Деспард, у него что-то не ладится. Проклятые нгапухи… Но я думаю, что совместно с отрядом Наттера мои парни за одни сутки свернут шею этому Те Нгаро. Двести пятнадцать моих солдат, да три орудия, да еще подойдут сотни четыре ваикато… Так что, мистер Бэрч, судите сами…

Вильям Эдвуд поморщился и встал.

— Простите, господа, я покидаю вас, — сухо сказал он. — Меня ждут гербарии.

Однако он не пошел в свою комнату, как намеревался сначала. Вряд ли смог бы он сейчас заниматься коллекциями. Разговор в гостиной вывел его из равновесия. Необходимо было пройтись, привести нервы в порядок.

Эдвуд вышел из ворот и уже направился в сторону буковой рощи, когда из-за бугра показалась занятная пара. Человечек с лицом рассерженного гнома, ерзая на костлявой спине лошаденки и яростно жестикулируя, доказывал что-то своему пешему спутнику, темнокожему богатырю в мохнатом плаще. Маориец держался за стремя, не поворачивая головы и кивая пучком волос в такт шагам.

Эдвуд проводил их взглядом. Когда странная парочка скрылась в глубине двора, он равнодушно повернулся и пошел дальше.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

которая повествует о подготовке нгати к войне

Легкая победа не вскружила голову Те Нгаро. Он прекрасно понимал, что губернатор не простит ему дерзкого налета. Не дожидаясь возвращения отряда Раупахи, верховный вождь велел всем жителям переселиться в па — укрепленное поселение, расположенное на самом гребне холма, в пятистах шагах от деревни. Отослав несколько влиятельных арики для переговоров с соседями о совместной борьбе с пакеха, он приказал укрепить крепость. Генри Гривс не удивился, когда, вернувшись, увидел, что весь склон холма — от седловины, где располагалась деревня, до самой вершины — исчерчен цепочками людей. Согнувшись под тяжестью корзин с продуктами, со связками сетей и прочей житейской утварью, нгати перебирались в па. Генри знал, что все без. исключения маорийские племена в часы опасности покидают свои мирные каинги и укрываются за мощными стенами крепостей.

С возвращением в деревню отряд Раупахи перестал существовать как боевая единица: около сотни воинов сразу же занялись разгрузкой общественных амбаров, а остальные отправились наверх, чтобы принять участие в укреплении крепости. Захватив пожитки, Генри пошел туда же.

Страницы: «« 4567891011 »»

Читать бесплатно другие книги:

Неудачный брак оставляет в душе Лины Хоули глубокий след: она болезненно ранима, как огня боится увл...
«Иногда, в редкие минуты одиночества и покоя, он пытался представить, откуда, из какой глубины возни...
В секретных архивах Министерства обороны он значится как отставной матрос Данила Глебович Бродов. Др...
В 1541 году Франсиско де Орельяно, опытный путешественник и конкистадор, присоединился к экспедиции ...
Хорошие люди пахнут хорошо. Так считает кинолог Сергей Рудин по кличке Пес, за плечами которого нема...
Мы не воюем с женщинами, детьми, простыми людьми. Не убиваем правдоискателей-журналистов и обыкновен...