Мертвые не лгут Бекетт Саймон
Рэйчел сосредоточенно вертела в руке почти пустой бокал.
– Никто об этом вслух не сказал, но все решили, что Эмма отправилась туда на встречу с Уиллерсом. Больше ничего не выяснили, а теперь, я думаю, и не выяснят, потому что этот подлый трус… предпочел себя убить, чем признаться.
Нет, нет, подумал я, Уиллерс себя не убивал. Он убил кого-то другого, чтобы создать иллюзию самоубийства.
Возникшее между нами чувство близости таяло, и его остатки исчезли, когда за окном хлопнула дверца машины.
– Это Эндрю. – Рэйчел распрямилась и оглянулась с таким видом, словно забыла, где находится. – Совсем стемнело.
Она встала и включила свет. Сумерки снаружи превратились в ночь – устье и болота исчезли в оконном стекле, теперь оно, словно зеркало, отражало внутреннее помещение. Хлопнула дверь, затем на лестнице раздались тяжелые шаги Траска.
Он выглядел измотанным, лицо без кровинки, морщины глубже обычного. Все еще в грязной одежде, он выглядел лет на десять старше, чем утром. Увидев меня, он встал, словно пытаясь понять, зачем я здесь.
– Как она? – спросила Рэйчел, когда он направился к раковине.
– Спит. Врачи сказали, что к утру оправится и можно везти домой. – Эндрю открыл кран и наполнил кружку. Его кадык подергивался, когда он жадно пил.
– Где Джемми?
– Отправился с Лаймом и с кем-то еще. Куда, не сказал.
Траск досадливо поморщился. Но ему не хватило сил сохранить недовольное выражение лица. Он заметил винные бокалы и оставшиеся на тарелке сэндвичи. Рэйчел перехватила его взгляд. Я подумал, она спросит, не налить ли ему, но она промолчала. Вместо этого спросила:
– Приготовить тебе что-нибудь поесть?
– Перехвачу позднее. Вы с дружеским визитом, доктор Хантер?
– Нет. Зашел взять вещи, – ответил я, вставая. Гости было вовсе не то, что теперь требовалось Траску. – Рад, что с Фэй обошлось.
– Я тоже.
– Дэвид задержится здесь еще на несколько дней, – объявила Рэйчел. – Я сказала, мы не будем возражать, если он поживет в эллинге.
В покрасневших глазах возникло нечто напоминающее интерес.
– Будете сотрудничать с полицией?
– Рутинная лабораторная работа.
Я надеялся, что мой ответ настолько туманный, что собьет Эндрю с толку, и его интерес стал заметно угасать.
– Живите, сколько хотите.
Наступила неловкая пауза.
– Я, пожалуй, пойду.
– Я вас провожу. – Мы с Рэйчел уже начали спускаться по ступеням, когда Траск окликнул меня.
– Доктор Хантер! – Он встал на верхней площадке, и мы остановились. – Если будете завтра вечером где-нибудь поблизости, присоединяйтесь к нам за ужином. Мы едим примерно в половине восьмого.
Я заметил, что Рэйчел удивилась не меньше меня. Я колебался, быстро взвешивая, принимать или не принимать его приглашение. Но после всего, что случилось, не видел для отказа причин.
– С удовольствием.
Ботинки после второго купания стали жесткими, но все же оставались пригодными для носки. Пока я снова влезал в старую куртку Траска, Рэйчел отдала мне мою, еще сырую, и свежевыстиранную одежду. Она настаивала, чтобы я забрал с собой провизию, купленную утром вместо съеденной. Но я видел, что она подавлена, и надеялся, что когда за мной закроется дверь, она не пожалеет, что так разоткровенничалась.
Когда я проходил через рощицу серебристых берез, на Бэкуотерс опустилась ночь. Белые стволы казались призрачными в почти сгустившейся темноте, и их ветви слегка покачивались от легкого, ласкающего воду в устье ветерка. Я прошел полпути к машине, когда сообразил, что у меня нет ключей. Повернул обратно к дому, но остановился, потому что дверь отворилась и на пороге появилась Рэйчел.
– Возвращаетесь за этим? – она протянула ключи от машины.
– Спасибо. Очень любезно.
– А этот от эллинга. Утром вы мне его вернули.
Я совершено об этом забыл. И, радуясь, что не уехал без ключа, ждал, когда она найдет его среди других на тяжелом кольце.
– Он где-то здесь. Я пользуюсь запасным набором Эммы и еще не выучила, от чего половина из них. – Ей мешала темнота. – Вот он.
Когда Рэйчел отдавала мне ключ, ее пальцы коснулись моих. Контакт был мимолетным, но меня кольнуло, словно слабым разрядом электричества. Рэйчел неуверенно переминалась с ноги на ногу.
– То, что я вам рассказала…
– Не беспокойтесь, я никому не расскажу. – Я удивился, что она посчитала, что меня нужно об этом просить.
– О нет, я не об этом. – Она торопливо коснулась моей руки. – Просто хотела вас поблагодарить. Как правило, я не любительница поплакаться, но здесь совершенно не с кем поговорить.
– Вы не плакались. Я рад был вас выслушать.
Рэйчел стояла так близко, что я чувствовал жар ее тела в вечерней прохладе. Мгновение все тянулось и тянулось.
– Ну, ладно, – наконец спохватилась она и, улыбнувшись, отступила. – До завтра.
Ладно. Я смотрел, как она идет к дому, и лишь после того, как захлопнулась дверь, повернулся к машине. Внутри по-прежнему было сыро и чувствовался запах плесени, от которого избавиться потребуется целая вечность. Но я не замечал и вдруг понял, что улыбаюсь. Мотор завелся с первой попытки и работал ровнее, чем раньше. Джемми потрудился на славу, и я напомнил себе, что завтра вечером во время ужина его надо поблагодарить и заплатить.
Но на пути в эллинг я думал о Рэйчел. Она дважды коснулась твоей руки. Только не придавай этому слишком большого значения. Надо сосредоточиться на том, что предстоит сделать в морге. Меня ждет напряженный день.
Оказалось, что он получился напряженнее, чем я предполагал. Утром полиция обнаружила в доме Лео Уиллерса могилу.
Глава 17
Ланди позвонил мне перед обедом. Утро я провел, очищая найденный у форта скелет, который всю ночь вываривался в моющем растворе. Хотя кости находились в вытяжном шкафу, в помещении чувствовался сбивающий с толку запах тушеной говядины. Следующий шаг – разъединение скелета. Занимающий много времени процесс, поскольку требуется разложить в правильном анатомическом положении все двести шесть костей, а затем вновь собрать скелет. В данном случае на это уйдет еще больше времени – ведь череп разрушен ружейным выстрелом. Но поскольку Кларк торопила с информацией, вынимая из сосуда кости, я осматривал поверхность основных, надеясь к концу дня рассказать ей хотя бы самое главное. Лан постучала, когда я очищал таз.
– Доктор Хантер, звонит инспектор Ланди.
Свой телефон, не желая вносить в смотровую, я оставил вместе с остальными вещами в раздевалке. Положив таз в кювету из нержавеющей стали, я снял перчатки и пошел ответить полицейскому.
– Как скоро вы можете добраться до дома Лео Уиллерса? – спросил он без лишних преамбул.
– Когда я вам нужен?
– Хорошо бы немедленно.
Кларк не теряла времени, добиваясь ордера. Как только выяснилось, что труп в одежде Уиллерса не он, появились веские основания для обыска его жилища. Когда полиция прибыла на место, в укромной части территории ищейка обнаружила то, что очень напоминало потайную могилу.
– Явное захоронение, – прокомментировал Ланди. – Во-первых, об этом говорит реакция собаки, во-вторых, абрис закопанной ямы. Ее пытались скрыть, но грунт не успел устояться. Мы начали раскопки, но хотели, чтобы вы присутствовали, когда мы что-нибудь найдем.
Судя по тому, что он сказал, могила относительно недавняя. Требуются годы на то, чтобы труп настольно разложился, чтобы уровень земли понизился относительно окружающего, но гораздо меньше времени на то, чтобы на могиле снова выросла трава и другие растения. Часто заметна разница, поскольку их подпитывают выделяющиеся из разлагающегося трупа вещества. Но если на могиле ничего не растет, ее выкопали зимой, после того, как завершился предыдущий вегетационный период.
Я покосился на смотровую, где меня ждали кости. Я вынул из очищающего раствора только половину, но если остальные побудут в нем еще некоторое время, это им не повредит.
– Буду через час, – ответил я.
У ворот на частную дорогу к Уиллетс-Пойнту дежурил молодой констебль и не пропускал меня, пока не созвонился с кем-то по телефону. Путь шел по мысу через лес, пока деревья не уступили место живописным лужайкам. За ними кто-то ухаживал, поскольку трава выглядела недавно постриженной, видимо, впервые за весну. Лужайки пестрели разнообразной экзотикой: кедрами, красным деревом и другими, названия которых я не знал. Магнолии готовились расцвести, и из их ветвей, подобно свечам, рвались на свет остроконечные желтые бутоны.
Дорога огибала группу рододендронов, за которой прятался дом Лео Уиллерса. Если, конечно, в данном случае можно употребить слово «дом». На большой особняк он, пожалуй, не тянул, но его викторианский облик был вполне впечатляющим. Дорога подходила с тыла, а за домом открывался вид на устье и море. Прелестное местно, которое портило скопление полицейских машин.
Ланди посматривал на часы, глядя, как я подхожу.
– Быстро добрались.
– На этот раз не встретилось ни одной дамбы.
Полицейский усмехнулся.
– Защитное снаряжение тут. Мы можем поговорить, пока вы готовитесь.
В фургончике лежали комбинезоны и другие атрибуты любого места преступления.
– Кларк здесь? – спросил я, выбирая то, что мне требовалось.
– Была, но ее вызвали. Простите, что прервал ваше занятие, но мы предпочитаем, чтобы вы были здесь во время вскрытия могилы.
Я присел сзади в полицейском фургоне и натягивал комбинезон.
– Есть намеки на то, что там закопано?
– Нет. Но зарыто неглубоко.
– Что насчет дома?
– Смешно, но такое впечатление, будто дом буквально вылизали. – Тон Ланди был таким, будто он посмеивался, но глаза смотрели серьезно. – Когда Уиллерс пропал, там убрались. Это мы поняли, прежде чем адвокаты вытолкали нас вон. Но это новая уборка, и в доме буквально разит отбеливателем. Кто-то сильно постарался.
Наполовину надев пластиковые бахилы, я поднял голову и посмотрел на него.
– Если после исчезновения Уиллерса дом уже вымыли, зачем затевать новую уборку?
– Вопрос. – Ланди усмехнулся. – Закон не запрещает, но такое впечатление, что с тех пор, как он исчез, дом запечатали. И хотя прежнюю уборщицу отстранили от дел, кто-то внутри все-таки побывал. И недавно. Если бы я был циником, то бы предположил, что некто, ожидая, что после того, как в устье обнаружат труп, мы сюда придем, решил исключить все случайности.
– Сэр Стивен? – Застегивая на молнию комбинезон, я понизил голос.
– Я считаю это более вероятным, чем если бы для весенней уборки объявился Лео. – Ланди покосился на дом. – Сэр Стивен вряд ли сам возился с тряпкой, но все было сделано по его распоряжению.
Я сорвал пластиковую упаковку с новой маски и натянул перчатки.
– Вы полагаете, он знает, что труп не его сына.
– Я полагаю, он знает больше, чем говорит. А что – об этом можно только гадать. – Инспектор поманил меня рукой. – Пошли, чтобы попасть к могиле, нужно обогнуть фасад.
Пока мы шли вокруг дома по мощеной дорожке, нас сопровождали крики чаек. Дом выходил на устье, и от открытой воды его отделяли лишь понижающаяся лужайка и деревянная пристань. К ней с одной стороны, где глубина еще позволяла держаться на плаву, была привязана небольшая шлюпка с забортным мотором. Отлив обнажил каменную гряду и изогнутую песчаную береговую полосу, но в плохую погоду волны, вероятно, перехлестывали через причал. Ветер дул со стороны моря и даже сегодня раздувал мой мешковатый комбинезон. Между сушей и далеким горизонтом виднелся только заброшенный форт. Стоящие в волнах три неуклюжие башни походили на ржавые буровые.
Я удивился, как это Уиллерс их не снес, чтобы они не портили ему вид.
По сторонам входной галереи располагались большие окна эркером. Они состояли не из встроенных в стену отдельных рам, а были искусно сделаны из изогнутого стекла, что придавало им слегка увеличивающую кривизну аквариума с золотыми рыбками. Сквозь них я видел призрачные белые фигуры полицейских экспертов.
– Когда-то служил летней семейной резиденцией, – объяснил Ланди, пока мы шли мимо кустов рододендронов. – Долго стоял заброшенным, пока Лео не решил сюда вселиться. И разумеется, первым делом приказал половину всего ободрать и «модернизировать». Увидите внутри. Словно картинки из журнала.
– Траск и Эмма Дерби приложили к этому руку?
Инспектор кивнул.
– Было бы намного лучше для всех, если бы отказались. Ну вот, пришли.
Мы остановились в нескольких ярдах от группы экспертов в испачканных комбинезонах, которые небольшими лопатками снимали очередной слой земли. Яма под оранжевой сеткой была примерно четыре фута в длину, три в ширину и около восемнадцати дюймов в глубину. На первый взгляд слишком мала для могилы взрослого человека, но это вовсе не означало, что она таковой не являлась. Мне приходилось видеть согнутые пополам тела – убийца, чтобы спрятать жертву, безжалостно ломал ей кости и рвал суставы.
– Что-нибудь нашли? – спросил Ланди.
Один из экспертов прервал работу и поднял голову.
– Пока нет. Но, судя по запаху, мы близки к цели.
Лицо эксперта прятал капюшон, но по голосу я узнал того, который был на протоке. Крупный малый, это он предположил, что раны на запутавшемся в колючей проволоке теле нанесены лодочным винтом.
– Доктора Хантера вы помните по прошлому разу, – начал Ланди. – Он согласился нам помочь.
– Ну, слава богу, – пробормотал эксперт-великан, но, давая мне место, подвинулся.
Я не мог себе позволить тратить энергию на пререкания и опустился рядом на колени.
– Почва на вид мягкая. Как давно, по-вашему, ее вырыли?
Эксперт-великан под маской фыркнул.
– Самое большее несколько месяцев назад, возможно, меньше. Землю сверху навалили, но чтобы все тут устоялось, времени не хватило…
– Что-то есть.
Как только женщина-эксперт произнесла эти слова, атмосфера сразу изменилась. Все уставились на ее лопатку, которой она осторожно снимала почву. Что-то появилось над темной поверхностью земли.
– Какой-то материал. Возможно, пальто.
Я покосился на Ланди. Тот изогнул брови, но ничего не сказал. Обнажалось все больше материала, и появился характерный запах разложения.
– Что-то в это завернуто, – сообщила эксперт. – О! Шкура! Какое-то животное. – В ее голосе сквозило разочарование. – Похоже на собаку.
Обстановка разрядилась, словно кто-то щелкнул выключателем. Ланди вздохнул то ли от разочарования, то ли от облегчения.
– Продолжайте. Надо убедиться, что под этим не зарыто что-нибудь еще. Такое тоже случалось.
Я с этим тоже сталкивался. Инспектор дал мне знак подняться. Я снял маску и встал с ним рядом в нескольких шагах от могилы.
– Бигль Уиллерса, – процедил он, глядя на раскапываемую экспертами рыжую с белым шкуру. – Усыпил его, перед тем как пропасть.
Я кивнул, вспомнив его рассказ о том, что последним Уиллерса видела ветеринар. По крайней мере, нам так было известно.
– Лео, видимо, любил собаку, если сам похоронил. Многие поручают это дело ветеринару.
– По всем свидетельствам, этот пес у него с детства. Ветеринар подтвердила, что Лео был явно расстроен тем, что его пришлось усыпить. Это работает на теорию самоубийства – последняя капля в море. – Ланди снова посмотрел на могилу; его усы неодобрительно топорщились. – Хотя бы эту смерть он не имитировал.
– Хотите, чтобы я подождал, пока эксперты не убедятся, что здесь больше ничего не зарыто?
Ланди покачал головой.
– Нет. Думаю, что больше здесь нам ничего не найти. Прошу прощения за ложную тревогу. Можете возвращаться в морг. Чем скорее станет известно, кого мы выловили в устье, тем лучше мы будем представлять, что происходит.
Я аккуратно снял перчатки, стараясь не сорвать вместе с ними пластыри. Переодевался я напрасно, но от таких случаев никто не избавлен.
– Может, кто-нибудь из местных.
– Нам об этом ничего неизвестно. В нашей округе заявлено всего о двух пропавших: Эмме Дерби и Лео Уиллерсе. Но теперь мы знаем, что это ни тот, ни другая.
– Кто бы это ни был, – заметил я, – ему было двадцать с чем-то лет. – Молоткообразное искривление пальцев на ногах вводит в заблуждение. Что бы его ни вызвало, это не связано с возрастом. По состоянию костей я бы сказал, что труп принадлежит человеку взрослому, но не достигшему тридцати лет.
Вынимая из раствора кости, я в первую очередь брал те, которые могли обладать наибольшей информативностью. Грудинные ребра и подвздошная кость со временем изменяются – становятся грубее, пористее. В данном случае некоторая огрубелость наблюдалась, но пористость отсутствовала. Требовалось дальнейшее изучение, но я не сомневался, что моя оценка недалека от истины.
– Следовательно, моложе Лео Уиллерса, – заметил Ланди. – Полезная информация, но больше вам нечего добавить? Мы даже не знаем, это черный или белый.
Я сам пытался это установить, но безрезультатно. Люди в смерти так же непросты, как в жизни, и определение происхождения дело хитрое, даже если труп цел. Цвет кожи и изменения могут ввести в заблуждение, если покойник начал разлагаться. Смерть – маститый уравнитель: бледную кожу превращает в смуглую и наоборот. Существуют характеристики скелета, указывающие на определенную генетическую основу, но даже на них далеко не всегда можно положиться.
Это относилось и к данному случаю. Пока считалось, что найденные останки – Лео Уиллерс, само собой разумелось, что они принадлежат белому. Но теперь это предположение было поколеблено. Возникала другая проблема. Большинство наследственных характеристик отображаются в черепе. Но череп найденного у форта трупа сильно поврежден выстрелом. Нижнюю челюсть оторвало, верхняя челюстная кость с зубами вдребезги разбита. Остались только обломки задних коренных и лунки, где находились передние. Информация недостаточная даже для судебного дантиста.
– Остатки переносицы выступают не сильно, что намекает на африканское или азиатское происхождение, – сказал я Ланди. – Но глазницы остроконечные, а не закругленные и не угловатые, что характерно для белых.
– То есть, возможно, смешение рас?
– Не исключено. Или у него особое строение лица. Извините, больше ничем помочь не могу.
Ланди шумно выдохнул.
– Хотя бы что-то. Но вот если бы он был продуктом смешанных рас…
– Что бы это давало? – спросил я.
– Ничего. Просто рассуждаю вслух. Я провожу вас до машины.
Мы прошли всего несколько шагов, когда зазвонил его телефон. Инспектор остановился, ответил, и я заметил, как изменилось выражение его лица.
– Уже здесь? – Его грузные плечи поникли. Что бы ему ни сообщили, это его не обрадовало. – Господи!
Он убрал телефон.
– У нас гости.
Сэр Стивен Уиллерс и на этот раз был не один. Хотя его не сопровождали высшие полицейские чины, зато приехали три адвоката: двое мужчин средних лет в дорогих, но консервативных костюмах и женщина, чьи матово-черные волосы выдавали ее неудавшиеся попытки их обесцветить. Троица держалась чуть позади хозяина, всем своим поведением бессознательно выражая почтение: старший – разворотом плеч, остальные, держась на полшага за ним. Впечатление было таким, будто утка вела свой выводок. Только гораздо более хищный.
Я решил, что Ланди предпочтет говорить с отцом Лео без свидетелей, и сказал, что отправляюсь обратно в морг. Он рассеянно кивнул, но затем позвал обратно.
– Пожалуй, задержитесь ненадолго. Если не возражаете, это может мне помочь. – Когда компания приблизилась, он изобразил на лице любезную улыбку. – Чем могу служить, сэр Стивен?
– Где ваше начальство?
Тон был холоднее льда. Отец Лео Уиллерса был, как всегда, безукоризненно одет: в серое кашемировое пальто поверх серого, но более темного оттенка костюма. Все в нем было точно подогнано – от коротко постриженных ногтей до пробора в слегка редеющих волосах. Но бриз с моря уже взъерошил волосы, и за выверенным поведением чувствовалась едва сдерживаемая ярость.
– Ее сейчас здесь нет, – ответил Ланди. – Она извещена о вашем приезде. Не сомневаюсь, если бы она знала, то непременно…
– Извольте покинуть мою собственность.
Брови полицейского удивленно поползли вверх.
– У меня сложилось впечатление, что это дом вашего сына. Возможно, я ошибался?
Немедленно вмешался старший из адвокатов:
– Дом и территория вокруг являются частью владений Уиллерсов. Предлагаю немедленно уйти, иначе вам будет предъявлено обвинение в незаконном проникновении и нанесении ущерба.
– Нам это было бы весьма неприятно, – спокойно ответил Ланди. – Но у нас есть ордер на обыск. Вы его, вероятно, видели. Но если вам угодно, я могу…
– Мы не признаем юридическую силу этого ордера. Мы считаем, что он выдан на фиктивных основаниях и не имеет никаких иных целей, кроме волнения убитого горем отца.
Адвокат говорил с большим пафосом, чем его работодатель, которой так же холодно смотрел на инспектора. Ланди это как будто нисколько не тронуло.
– По поводу «фиктивности» можно спорить, поскольку обнаружение трупа с развороченным ружейным выстрелом лицом можно считать достаточным основанием. Одежда Лео Уиллерса и все прочее. – Ланди повернулся к сэру Стивену. – Помните, вы сами ее опознали?
– Вы обвиняете меня во лжи? – взвился Уиллерс-старший.
– Боже упаси! – В устах кого-нибудь другого восклицание могло бы показаться неискренним. – Мы не ставим под сомнение, что одежда принадлежит вашему сыну, вопрос стоит о теле. И в качестве отца Лео вы, вполне естественно, хотите понять, что происходит.
– Тут нечего понимать. Мой сын стал жертвой трагического инцидента, и три дня назад найдено его тело. Я видел его своими глазами, и до сего момента полиция также не сомневалась, что это он. Должен ли я понимать это так, что ваши прежние утверждения ложны? Это сильно попахивает непрофессионализмом.
– Отнюдь. Речь идет о выявлении новых фактов. Перед вами судебный патологоанатом доктор Хантер. Он считает, что тело слишком долго пробыло в воде, чтобы принадлежать вашему сыну. Полагаю, старший следователь Кларк вас об этом проинформировала. Теперь мы обнаружили и другие свидетельства того, что это не ваш сын.
Сэр Стивен обратил ко мне ледяной взгляд. Так же поступили все трое юристов. «Ну, спасибо тебе, Ланди», – подумал я.
– Какие тому доказательства?
Я покосился на инспектора, но тот сохранял бесстрастное выражение лица. Ладно!
– Насколько могу судить, найденная в протоке ступня принадлежит телу из устья. Но ваш сын, играя в регби, сломал стопу. Таким образом, если бы это был он, мы бы заметили залеченные шрамы. Но таковых не оказалось. Но если ступня не его, то и тело не его.
Лицо сэра Стивена почти не изменилось.
– Вы сказали, что ступню нашли в протоке.
– Да.
– То есть далеко от моего сына, которого обнаружили в устье.
– Но…
– Так почему вы считаете, что ступня его? Ваши предположения подтверждаются результатами анализа ДНК?
Он прекрасно знал, что это не так. Мы только ожидали результатов анализа.
– Нет. Однако проделанные мною измерения демонстрируют…
– Измерения! – Сэр Стивен произнес это с нескрываемым презрением и повернулся к Ланди. – Это и есть ваши новые факты?
– Как только мы получим результаты анализа ДНК…
– Не сомневаюсь, они подтвердят, что мой сын мертв. Но вы их еще не получили. – Презрительный жест в сторону дома. – Таким образом, все ваши рассуждения базируются на мнении недобросовестного судебного эксперта, который славится тем, что мутит воду.
Не знаю, чем я был больше поражен: оскорблением или тем, что он взял на себя труд выяснить, кто я такой. Во время извлечения тела он едва меня заметил. Кровь бросилась мне в лицо. Я собрался ответить, но Ланди мне не позволил.
– Репутация доктора Хантера ни при чем. Он не выдумал перелома вашего сына, а лишь констатировал несоответствие останков с рентгеновскими снимками, которые вы же и предоставили. Но если вы хотите помочь установлению личности покойного, предоставьте следствию полную медицинскую карту сына. Это сильно нам поможет.
Голос Ланди звучал, как всегда дружелюбно, но это никого не обмануло, и старший из адвокатов поспешил прервать паузу:
– Сэр Стивен уже ясно обозначил свою точку зрения. Медицинская карта является и должна оставаться конфиденциальным документом. В целях сотрудничества исключение было сделано только рентгеновским снимкам, однако…
– В медицинской карте моего сына нет ничего такого, что помогло бы следствию. – Сэр Стивен говорил так, словно рядом не было адвоката. Если у вас есть основания придерживаться иной точки зрения, пожалуйста, изложите их. В противном случае я полагаю, полиция может использовать время с большей пользой, чем тратить его здесь. Я непременно скажу об этом вашему начальству.
– Не сомневаюсь, – вежливо кивнул инспектор. – Кстати, вот и начальство.
По лужайке мимо дома спешила с сосредоточенным лицом старший инспектор Кларк, и плащ в такт шагам колотил ее по ногам. Заметив ее выражение, Ланди поджал губы.
– Валите отсюда подобру-поздорову, – шепнул он мне, когда сэр Стивен отвернулся. – Я вам потом позвоню.
Кларк не удосужила меня вниманием, и я тоже был не склонен к любезностям. Мое лицо продолжало гореть, когда, негодуя на сэра Стивена, я шел по дорожке за дом к парковке, где стояли машины. Надутый идиот! Кто бы на его месте не поинтересовался, что за человека выловили полицейские из воды?
И почему этот человек в одежде его сына?
У выставленных для использованной защитной одежды корзин я так сильно дернул молнию комбинезона, что ее заклинило. И ругаясь сквозь зубы, продолжал тянуть, пока не сморщило ткань.
– Не задался день?
Я не заметил, что рядом кто-то есть. К ухоженному черному «Даймлеру» прислонился мужчина, и я узнал его больше по машине, чем по лицу. Щеки в оспинах – водитель сэра Стивена, тот самый, что был на устричной фабрике.
Он снова курил, и тонкая струйка дымка поднималась от наполовину сгоревшей сигареты в его руке. С его места была хорошо видна дорожка к дому, и он бросил на нее очередной взгляд.
– Не суетитесь, они еще разговаривают. – Я продолжал сражаться с наполовину расстегнутой молнией комбинезона.
Шофер, улыбнувшись, кивнул и затянулся. Он выглядел старше, чем я сначала решил, – скорее к пятидесяти, чем к сорока. И если бы не машина, я, пожалуй, его бы не узнал. Даже с отметинами от оспин, он был не из тех, кто выделяется в толпе. Черты лица хотя приятны, но невыразительны, аккуратно постриженные волосы неопределенного оттенка и с возрастом скорее выцветают, чем седеют. Плотность стройной фигуры выдавала человека сидячего труда – в своем темно-синем костюме из долговечной синтетики он мог сойти за бухгалтера или чиновника. Он мог сойти за кого угодно.
– Уж не очередное ли? – Он показал подбородком на группу у дома.
– Очередное что?
Его улыбка показала, что оно понял, что я пытаюсь увильнуть.
– Тело. Первое нашли в устье, второе вчера. Неплохой урожай.
– Это вы сказали, не я.
Насколько я знал, полиция не объявляла о второй находке. Утечка информации всегда возможна, но в данном случае надежной гарантией пресечения огласки служила удаленность местности.
Но водитель сэра Стивена явно что-то знал. Он пожал плечами и затянулся сигаретой.
– Как вам угодно. Я ничего у вас не выпытываю, только хочу подчеркнуть, что кое-что слышал.
– И что же именно?
– Если вы мне ничего не рассказываете, зачем мне вам что-то рассказывать?
Он улыбнулся, словно нашей общей шутке, но глаза среди смешливых морщинок оставались проницательными и настороженными. Он выпустил струйку дыма в сторону от меня.
– Так, треплюсь. Все, что мне известно: вчера объявилось еще одно тело. Одна из привилегий моей работы. Меня считают предметом мебели, забывая, что у меня есть тоже пара ушей.
Следовательно, кто-то сообщил о находке его работодателю, а он услышал. Интересно, информация поступила официально или в качестве любезности высокопоставленных друзей сэра Стивена?
Я промолчал, стягивая с себя испорченный комбинезон.
– Он всегда был таким.
Я поднял голову, стараясь разгадать, что бы значили его слова.
– Сын старика. – Шофер улыбнулся сквозь дым. – Из тех идиотов, котрым всегда чего-то не хватает.
От ответа я был избавлен и, кидая комбинезон в корзину, кивнул на дом.
