«...И ад следовал за ним» Хантер Стивен
— Джек, почему бы тебе не отправиться играть со своими маленькими никчемными пульками, которые тебе так нравятся?
— Ну хорошо, хорошо, — сказал Эрл, испугавшись, что словесная перепалка станет всеобщей и до серьезного разговора дело не дойдет. — А теперь давайте послушаем, что нам предстоит сделать.
Взяв какой-то сверток, он отошел к стене и развернул его на двух стульях. Разумеется, это оказалась карта.
Но это была такая карта, ничего подобного которой никто из собравшихся в комнате никогда не видел. Это был лист аэрофотосъемки, точный до мельчайших подробностей, как в отношении растительности, так и в отношении построек.
— Вот она, Фиванская исправительная колония для цветных, снятая с высоты тридцать тысяч футов фотоаппаратом, установленным в носовой части самолета-разведчика «банши». К счастью, у меня есть друг, большая шишка в морской авиации; он и достал мне эту карту. Посмотрите. Здесь есть все дороги с точными расстояниями; здесь есть все строения, можно даже различить кое-где лесные тропинки. Видна излучина реки, огибающей колонию. Не сомневаюсь, вы все прекрасно умеете обращаться с компасом; вы снимете азимут с этой карты, и когда вы окажетесь на месте, ночью, то сориентируетесь быстрее, чем те, кто прожил в этих местах десять лет. Вот как ведутся войны в наши дни, и именно так мы будем вести эту войну.
Старики наконец притихли. Они видели перед собой все: излучину реки, особняк, контору, «дом порки», «дом криков», обнесенную оградой территорию колонии, «обезьяний дом» с четырьмя сторожевыми вышками по углам, дорогу к строящейся плотине, саму плотину, сдерживающую напор воды, «дом утопленников» с причаленной к пристани моторной ломкой. Эрл смог различить даже маленькую точку «гроба» за «домом порки».
— Люди, с которыми нам придется иметь дело, хорошо вооружены, — продолжал Эрл. — Как я и обещал, будет много стрельбы. На нашей стороне хладнокровие, опыт, умение владеть оружием. Этим ребятам еще никогда не приходилось сталкиваться с людьми, которые умеют стрелять так хорошо, как вы, которые обладают вашими целеустремленностью и силой духа. Вот почему я не устраивал вам никаких учений, как обязательно поступил бы, если бы имел дело с молодыми новобранцами.
— И ты не хочешь, чтобы эти старые пердуны наложили в штаны, — добавил Чарли.
— Благодарю тебя, Чарли, за ценное замечание.
— Похоже, это крепкий орешек, — сказал Элмер.
— Совершенно верно. Но, как я уже говорил, разгрызть его смогут семь человек. Семеро выступят против Фив, и с Фивами будет навсегда покончено. Каждому из вас будет отведена своя роль, и, уверяю, все пройдет гладко и спокойно.
— Эрл, отведи мне такое место, где можно будет убить как можно больше, — произнес нараспев Чарли, — На моем счету уже есть семнадцать. Я хочу еще. Настоящему мужчине никогда не удается насытиться тремя вещами: женщинами, оружием и убитыми врагами. Я в крайнем случае смогу обойтись без первого.
— Да ты уже лет пятьдесят не спал ни с одной женщиной, даже самой захудалой, — проворчал Элмер.
— Не беспокойся, Чарли, я наметил для тебя место, где будет жарче всего. К тому времени, как все закончится, ты будешь сыт по горло стрельбой. Можешь сам прикинуть: по моим подсчетам, здесь пятьдесят охранников, и все вооружены самозарядными карабинами «винчестер-07» триста пятьдесят первого калибра и револьверами «кольт». Еще я видел по крайней мере один пистолет-пулемет системы Томпсона и с полдюжины ружей «винчестер» образца тысяча восемьсот девяносто седьмого года двенадцатого калибра. Все охранники располагаются в казармах за «домом порки». Нам нужно запереть их там. Это одна главная проблема. Другой главной проблемой являются четыре пулемета «браунинг» с водяным охлаждением на четырех сторожевых вышках; каждый обслуживается расчетом из двух человек с прожектором. Если эти пулеметы вступят в дело, они изрешетят бараки в труху и перебьют всех негров. Именно для этого они и поставлены. Это страховой полис начальника тюрьмы. Благодаря пулеметам заключенные ведут себя ночью смирно, ибо в случае чего их можно перестрелять всех до одного в считанные секунды. Итак, вы все поняли?
Наступила тишина. Первым нарушил ее интеллектуал Джек О'Брайан.
— Кажется, я понял.
— Расскажите остальным.
— Слабое место в том, что все нацелено на то, чтобы сдерживать заключенных внутри. А не сдерживать нас снаружи.
— Совершенно верно. Лес и болото, длинная черная река — вот на что полагаются эти люди. И вот почему я смогу скрытно провести отряд на место и нанести быстрый и решительный удар. Нам необходимо запереть охрану в казармах. Нельзя допустить, чтобы они вырвались на свободу, потому что в этом случае нам придется охотиться за целями, которые будут вокруг нас и которые, в свою очередь, будут охотиться за нами. А если мы не выпустим охрану из казарм, мы справимся с ней быстро и без труда. Итак, план действия следующий: первым делом выдвигаются наши ирландцы. Мистер Райан и мистер О'Брайан высаживаются вот здесь... — Эрл воткнул в карту булавку с флажком, — в темноте проникают в лагерь и захватывают сторожевые вышки. Вот ваша задача. Я дам вам компас, скажу азимут, проложу дорогу вдалеке от жилых зданий. У вас не должно будет возникнуть никаких проблем. Вы подкрадетесь к одной из вышек, захватите ее, а затем с этой господствующей точки вы, Джек, перестреляете остальных пулеметчиков. После этого, Джек, вы останетесь на вышке в качестве прикрытия. Вы будете наблюдать за происходящим, и, если где-то появятся цели, вы с ними разберетесь.
— Все ясно, — ответил Джек.
— Оди, вот здесь находится так называемый «квартал красных фонарей». В этом поселке живут женщины, которые работают на кухне и в прачечной. По ночам к ним заявляются в гости охранники. Тебе придется очистить это место. Ты сможешь выполнить это со своей немецкой винтовкой?
— Полагаю, смогу, — ответил Оди.
— А тем временем Элмер и Билл займутся казармами охраны. Это надо будет сделать быстро, в первые же секунды после того, как Джек и Оди вступят в дело. Как только старина Чарли закончит свою работу, он присоединится к Элмеру и Биллу. Я подойду к вам со стороны «дома порки» — там меня ждет одно дельце, которым я займусь сам. Мы нападем на казармы, нападем быстро и решительно. Казармы надо поджечь. Большинство охранников будет находиться как раз в казармах; там же располагаются арсенал и псарни. Нам нужно будет расправиться с этим до того, как на нас спустят проклятых собак. Если охранники окажут сопротивление, их надо будет уничтожить. Возможно, придется выкуривать их из казарм. Теперь, Чарли, переходим к твоей задаче. Ты будешь находиться в лесу приблизительно в миле от лагеря. Там размешаются шериф с помощниками. Ты подожжешь полицейский участок и перестреляешь всех, кто откажется сложить оружие. После этого ты присоединишься ко мне, Элмеру и Биллу, и мы разберемся с казармами охраны. Затем мы вчетвером присоединимся к Джеку и Оди, захватим лагерь и освободим заключенных. После чего вы все направитесь к реке, попутно расправляясь с теми охранниками, кому удалось остаться в живых. Однако к этому времени негры окажутся на свободе, лагерь будет объят пламенем, так что вам вряд ли предстоит много работы. Вы подниметесь к плотине. Оди, тебя в армии научили разрушать?
— Да, Эрл, мне пришлось взорвать несколько мостов. У меня получилось очень неплохо.
— В молодости я работал инженером-строителем, — вставил Джек О'Брайан. — Я могу взорвать все, что угодно.
— А я и не подозревал об этом, — сказал Эрл. — Что ж, определенно это к лучшему. Вам придется взорвать не мост. Плотину. По сути дела, это просто куча земли. После того как вы взорвете плотину, вы вернетесь вниз по реке. А я тем временем направлюсь по дороге, которая ведет в «дом криков». Там у меня тоже будет одно дело. Я встречусь с вами утром на берегу реки. А теперь я вам расскажу, кого вам нужно особенно остерегаться. В колонии есть один человек, которого, признаюсь честно, я боюсь. Убейте его, и дело будет сделано на девяносто пять процентов, ибо этот человек — мышцы и хребет Фив. Его зовут Великан; он командует охраной. Сержант. Здоровенный белый верзила, настолько белый, что он словно сияет. Он альбинос, но это ни в коей степени не сделало его слабым и пугливым. Наоборот, это сделало его чертовски крепким и вдвойне упорным. Великан будет сражаться сам, он будет поддерживать своих людей. Он будет биться до конца. Так что я предупреждаю вас всех: этому человеку верить нельзя. Если увидите белого великана, сияющего в темноте, сильного как бык, знайте: именно его надо уложить в первую очередь. Понятно?
— Эрл, если я принесу его голову, ты дашь мне пятак и пачку жвачки? — спросил Чарли.
— Мистер Эрл!
Это была Салли, сидящая рядом со стариком.
— Да, милая?
— Дедушка хочет знать, в чем будет заключаться его работа.
— Дедушка будет в городе. Я доставлю дедушку в город и усажу его в маленькую пивную, которая там есть. Уверен, вскоре в пивную нагрянут помощники шерифа. Дедушка разберется с ними. На самом деле именно с этого все и начнется. Когда помощники шерифа придут арестовывать мистера Эда, мистер Эд о них позаботится.
Эд Макгриффин вежливо дослушал Эрла до конца, затем шепнул что-то на ухо Салли.
— Сколько? — громко повторила та его вопрос.
— Думаю, пятеро.
Старик снова что-то взволнованно шепнул внучке.
— Дедушка спрашивает, поскольку у него будет шесть патронов, как ему поступить с лишним?
После того как смех затих, задал вопрос Джек О'Брайан:
— Эрл, если все пойдет согласно плану...
— Не пойдет.
— Знаю. И я знаю, что все улики, которые мы оставим после себя, окажутся скрыты под слоем воды, так что никто ничего не сможет проследить.
— Совершенно верно.
— А вопрос мой вот какой: мы должны будем спалить всю колонию. Нам что, предстоит нести факелы? Не могу представить себе, как это мы будем бегать в темноте с факелами, в то время как в нас будет палить всякий сброд.
— Очень хороший вопрос. Отвечу на него другим вопросом: кто хочет посмотреть кино про ковбоев?
Наступило молчание.
— У меня есть фильмы про Хоппи, много фильмов про Хоппи. Есть Сэнди, поющий ковбой, есть Бак и Хут и даже Уильям С. Кто-нибудь заинтересовался?
И снова ответа не последовало.
— Ну-ка, посмотрите сюда, — продолжал Эрл, вытаскивая итальянскую флягу. — Знаете, что это такое? Это армейская фляга времен Первой мировой войны. Но только в ней не вода. Нет, фляга наполнена разрезанным на мелкие куски ковбойским фильмом.
В комнате воцарилось всеобщее недоумение.
— Приглашаю выйти вместе со мной на крыльцо.
Старики потянулись следом за Эрлом.
— Старые фильмы снимались на пленку из специального целлулоида, покрытую химическим составом, который называется нитрат серебра. С нитратом серебра все в порядке; а вот целлулоид — вещество очень нестабильное, причем по мере старения становится еще хуже. Черт побери, это самая настоящая зажигательная бомба, поэтому, если вы обращали внимание, аппаратные будки в большинстве кинотеатров напоминают банковские сейфы. Каждая такая фляжка наполнена обрезками старых фильмов, и я оснастил их примитивным запалом из спичек.
Открутив крышку, Эрл вытащил шнур, уложенный в горлышко.
— Достаточно дернуть за шнурок, после чего надо сразу бросать фляжку. Держать ее в руках ни в коем случае нельзя.
Он дернул за шнурок, и где-то внутри фляжки спичка чиркнула по коробку, зажглась, воспламеняя свободно уложенные вокруг опилки, и через две секунды прожгла насквозь картонную трубку.
— Господи Иисусе! — воскликнул кто-то.
Фляжка вспыхнула адским огнем; пламя вырвалось наружу жутким цветком, ослепительно-белое, такое яркое, что у стариков заболели глаза и все были вынуждены отвернуться.
— Пламя прожигает все, что угодно. Фляжка плавится за десятую долю секунды. Горит целых пять минут, температура очень высокая, повсюду вокруг разбрасываются искры. Горит под водой, на ветру, просто горит и горит до тех пор, пока не прогорает полностью.
— Я всегда говорил, — заметил Чарли, — что ничто не сравнится с добрым старым ковбойским фильмом.
Глава 54
Сэм сидел в библиотеке медицинского факультета университета штата Техас в Остине, всего в нескольких милях от Нью-Браунфельса, и у него перед глазами заново возрождалась жизнь доктора Стоуна. Первые побеги робко появились в никому не известных медицинских журналах.
Самым первым из них стала статья «Определенная предрасположенность к распространению азиатского штамма Treponema pallidum» некоего Д. Гудвина, доктора медицины, опубликованная в 1936 году в «Канадском медицинском журнале». И тотчас же вслед за этим вторая статья: «Treponema pallidum: малайская разновидность». Она была напечатана в «Ланцете», английском медицинском журнале.
В обоих случаях информация об авторе была минимальной. «Доктор Гудвин занимается исследованиями в области медицины». Только и всего.
Однако если Дэвид Стоун, доктор медицины, канул в небытие, Д. Гудвин, доктор медицины, наоборот, процветал. Этот Д. Гудвин, доктор медицины, подобно доблестному рыцарю, вступил в схватку не на жизнь, а на смерть с Treponema pallidum, что бы такое это ни было. Полем боя стал весь земной шар. Где бы ни появлялась Treponema pallidum, Д. Гудвин устремлялся туда, чтобы ее изучать.
«Бирма: новый штамм Treponema pallidum».
«Treponema pallidum: разновидности южной оконечности полуострова Индостан».
«Влияние преходящих мутаций на характер распространения Treponema pallidum в африканских странах к югу от Сахары».
Д, Гудвин, доктор медицины, не прекращал работать, не прекращал писать. Он посвятил свою жизнь борьбе с этим неуловимым микробом или кем там еще, который отбрасывал мрачную тень на весь мир и был, казалось, вездесущим.
К 1941 году Д. Гудвин опубликовал тридцать одну статью; затем началась война.
Однако Д. Гудвин, доктор медицины, был непоколебим.
Он находил время писать в медицинские журналы, даже руководя частью номер 2809, занимавшейся исследованием тропических болезней.
Статья «Широкое распространение Treponema pallidum среди негритянского населения сельских районов штата Миссисипи» появилась в «Гарвардском медицинском журнале» в 1943 году, хотя теперь про автора было написано лишь: «сотрудник медицинской службы Вооруженных сил Соединенных Штатов».
Затем «Общие черты разновидностей Treponema pallidum, встречающихся в южных сельских районах Соединенных Штатов, и некоторых штаммов Борнео»; эта статья была опубликована в «Медицинском журнале» Чикагского университета.
Сэм сидел в просторном читальном зале. Он попробовал ознакомиться с содержанием статей, но для него это была китайская грамота. Сэм сидел за большим столом рядом со стеллажами. Зал был полон студентов; все напряженно работали, устремленные в будущее. За окном строгим часовым высился знаменитый небоскреб главного здания университета штата Техас.
Затем статьи закончились. Начиная с 1946 года больше не было ничего.
Сэм огляделся вокруг. Он чувствовал себя словно в святилище.
Обернувшись, Сэм увидел в двух столах от себя молодую девушку, которая сидела, сосредоточенно уставившись в толстую книгу с названием «Основы строения мозга», и пыталась читать ее с напряжением, граничащим с обреченностью.
Однако в ее внешности было что-то такое, что вселило в Сэма надежду.
— Мисс, — шепотом обратился он к девушке, — вы учитесь на медицинском факультете?
Та, оторвавшись от книги, посмотрела на него с обаятельной улыбкой. У нее на щеках были веснушки.
— Сэр, — милым тоном ответила девушка, — я уже перешла на третий курс.
— Очень хорошо. В таком случае, быть может, вы уделите мне минутку и поможете решить один вопрос.
С этими словами Сэм протянул свою визитную карточку. Девушка взяла карточку и мельком взглянула на нее.
— Понимаете, я совсем запутался. Я занимаюсь изучением карьеры некоего врача, замешанного в одном судебном разбирательстве, и пришел в библиотеку, чтобы навести кое-какие справки.
— Этот врач из Техаса?
— Нет, мэм. Можно сказать, он из Балтимора. Похоже, это в значительной степени успокоило девушку.
Судя по всему, она не хотела иметь никакого отношения к врачу из Техаса, тем более замешанному в судебном разбирательстве.
— Так вот, этот врач много печатался в специальных медицинских журналах, а для меня все это тарабарская грамота. Я ничего не смыслю в медицине.
— Понятно.
— Видите ли, во всех работах этого врача упоминается один термин. Я не знаю, что он означает — заболевание или что-нибудь еще. И возможно, это как-то связано с разделом медицины, который занимается изучением лучевой болезни. Последствия радиации и все такое. Вы ничего об этом не слышали?
— Ну, сэр, в настоящее время проводятся эксперименты с целью научиться при помощи радиации заставить гены мутировать в определенном направлении. Точнее я ничего не могу сказать, но, по-видимому, это одно из следствий работ по созданию атомной бомбы.
— Гм, — задумчиво произнес Сэм. — Интересно, как это можно связать с нашим вопросом. Ну да ладно. Вам знаком такой термин... э... как там... Treponema pallidum? Вы ничего не можете сказать о...
Однако миловидное молодое лицо исказилось в ужасе. Девушка начала кричать. В считанные мгновения подоспели сотрудники службы охраны университета; они вытащили Сэма из читального зала, прежде чем он успел натворить каких-нибудь бед, и продержали его до прибытия полиции Остина.
Глава 55
Все разговоры закончились. Старая вражда иссякла, пересуды о чужих неудачах потеряли свою привлекательность, технические подробности операции обсуждались так долго, что полностью утратили всякий смысл. Весь бурбон был выпит. Все перестрелки, знаменитые и никому не известные, доблестные и трагические, разобраны по косточкам; все великие стрелки подвергнуты детальному обсуждению и удостоились своей доли похвалы или критики. Героям возданы почести; трусы преданы позору.
Больше не осталось ничего.
Это чувствовал даже Эрл.
Тех, кому предстоит идти в бой, охватывает какое-то оцепенение. И неважно, идет ли речь о таких просоленных бывалых псах, как эти старики, или о невинных юнцах, как те морские пехотинцы, что служили под началом Эрла. Люди чувствуют, что смерть совсем близко, и у них нет никакой возможности заглянуть в самое ближайшее будущее. Это сознание вытягивает из них все жизненные соки; они затихают, замирают.
Однако должны же они чем-то занять себя.
Можно многое сказать о человеке по тому, к чему он обращается в последние часы перед боем. Самые благочестивые обращаются к Библии. Самые похотливые — к плотским образам, к подкрашенным сепией мужским журналам, каких в годы войны были тысячи, с красотками, подпирающими ладонями пышные бюсты, в развевающихся юбочках, открывающих обворожительные ляжки, обтянутые прозрачными чулками. Реалисты обращаются к фактам, мысленно повторяют приказы, изучают карты и сводки погоды и даже схемы течений. Спортсмены не сидят на месте: они должны выплеснуть избыток энергии под баскетбольным кольцом, на борцовской площадке или просто меряя шагами окрестности.
Солдаты обращаются к оружию.
Мы находимся в царстве револьверов. Эти восхитительно сработанные устройства, творение безвестных гениев, инженеров из Хартфорда, штат Коннектикут, и Спрингфилда, штат Массачусетс, господствуют как среди сотрудников правоохранительных органов, так и среди простых граждан.
Вот сидит Элмер Кэй, дуайен стрелков из револьвера. Элмер уже чистил свое оружие в прошлом и будет еще не раз чистить его, но сегодня вечером он чистит револьверы с новым, леденящим душу чувством. На улице ночная тишина, серебристый серп луны убывает, готовясь исчезнуть совсем. Когда это произойдет, начнется бой.
Элмер будет сражаться, вооруженный своими отборными револьверами. Он решил не следовать предостережению Эрла — использовать оружие, которое невозможно проследить и которое можно будет без сожаления бросить на месте. Лучше сражаться тем, что любишь, чему веришь, а о последствиях беспокоиться потом, чем отправиться в бой с револьвером, которому не доверяешь, который тебя подведет и станет причиной твоей гибели.
Поэтому Элмер опускает шомпол в четырехдюймовый ствол своего огромного «смит-вессона» 44-го калибра образца 1950 года, массивной штуковины с гротескным толстостенным стволом, объединенным с кожухом ручного экстрактора, придающим ему вид оружия из мультфильма, с которым может ходить Утенок Дональд, а никак не боевого револьвера, из которого будет стрелять Элмер Кэй. На рукоятке накладки из слоновой кости производства оружейной компании «Ре-Блю» с изображением орла на обеих сторонах. Толстая рукоятка смягчит воздействие отдачи на руку Элмера при выстреле его особым «усовершенствованным» патроном 44-го калибра с пороховым зарядом нового состава и специальной пулей с мягким наконечником. Конечно, при выстреле револьвер хорошенько лягнет стрелка, но зато то, во что попадет пуля, упадет и больше никотда не встанет. Элмер уже вычистил свои остальные револьверы: «кольт» полицейской модели, предназначенный для ношения в кобуре под мышкой («кольт» выглядит изящно, женственно, и Элмер не показывает его Джеку О'Брайану, опасаясь, что тот станет над ним издеваться), и самовзводный кольт 22-го калибра, то есть старый добрый ковбойский револьвер со специально отрегулированным механизмом, так что взвести курок и сделать выстрел можно будет с такой же легкостью, как переломить указательным пальцем тонкую полоску сливочного масла.
Старый Эд Макгриффин также предпочитает «смит-вессоны». Любовь к ним он пронес через всю свою долгую жизнь. Все рекорды, все показательные выступления, все обучения полицейских и бойскаутов — только со «смит-вессонами». У Эда два револьвера 38-го калибра с облегченными рамами и шестидюймовыми стволами. Механизмы специально подогнаны. Из каждого Эд сделал по крайней мере десять тысяч выстрелов, и он знает их так хорошо, как только человек может знать оружие. Револьверы чистит его миловидная внучка Салли, но Эд наблюдает за ней, и он следит за ней внимательным и сосредоточенным взглядом, как будто огромным усилием воли ему удалось вернуться из мира умиротворенных воспоминаний. То, что делает девушка, очень важно.
Салли протирает гнезда барабана, чистит шомполом ствол, кусочком фольги счищает свинцовый нагар. Девушка тоже знает толк в оружии; она чистит дедушкины револьверы с восьмилетнего возраста.
Джек О'Брайан, конечно, не любит револьверы. Его оружием, разумеется, будет «винчестер» модель 70 его любимого 270-го калибра, дьявольски точное оружие, особенно при стрельбе патронами, которые он приготовил специально для этой винтовки. Но Джек знает, что без револьвера ему не обойтись. Тот, что он выбрал, он ни за что не покажет Элмеру, ибо тогда ему придется вынести целый град насмешек: потому что этот револьвер являет собой полную противоположность официальной позиции Джека в этих вопросах. Впрочем, Джек не боится прослыть лицемером, если этот револьвер позволит ему сохранить жизнь. И все же он чистит его украдкой, уединившись в своей комнате.
Это «кольт» армейского образца под длинный патрон 45-го калибра. Револьвер огромный, самый большой из всего оружия, которое выпускала фирма «Кольт». Рука тонет в раме; ход спускового крючка довольно тугой, хотя курок взводится свободно. Револьвер некрасивый, кургузый; накладки на рукоятке деревянные, с насечками. Пластмассовая накладка закрывает промежуток между рукояткой и спусковой скобой. Однако этому револьверу нет равных в том, чтобы остановить человека; на самом деле многие знаменитые нью-йоркские полицейские носят такие же, но только отпилив конец ствола, укоротив его на два дюйма. Они знают, что, если им потребуется кого-то уложить, сделать это надо будет быстро и эффективно. И Джек знает, что к чему.
Этот револьвер стреляет громадными пулями, которые массой и размерами напоминают страусовые яйца. Джек аккуратно вставляет патроны в зияющие гнезда барабана, затем мягким движением закрывает барабан. Револьвер вздрагивает. Снаряженное оружие словно заряжено электричеством, сжатой энергией. Огромное и мудрое, оно ждет возможности высказаться.
Билл, молчаливый и сдержанный во всем, остается таким же с оружием. У него нет особых отношений со своими револьверами; он не ведет с ними воображаемые диалоги, не выражает через них свое "я". Для Билла они остаются лишь инструментами. У него три револьвера, все «смит-вессоны», все под патрон 357-го калибра «магнум». Заряжает он свои револьверы патронами с пулей весом 158 гран, развивающей очень высокую скорость, — эти патроны дал ему Эрл. Спусковой механизм также тщательно отрегулирован, но самым главным разительным отличием этих револьверов являются рукоятки. Билл не может использовать «смит-вессоны» со стандартными рукоятками, даже если применить специальные пластмассовые накладки, закрывающие пространство за спусковой скобой. У Билла просто очень большие руки. У него огромные лапищи, пронизанные могучими, упругими мышцами, и при его росте в шесть футов четыре дюйма для того, чтобы просто спать в нормальной кровати или проходить в нормальную дверь, ему требуется прилагать массу терпения. Однако в руках Билла кроется главный секрет его умения обращаться с оружием, ибо они могут использовать его крайне эффективно — разумеется, при условии, что Биллу удастся хорошенько схватить револьвер. Поэтому его «смит-вессоны» имеют особые, увеличенные рукоятки. Словно распухшие, они гладко отполированы и начисто лишены каких-либо украшений. Внешне рукоятки напоминают концы кеглей; они достаточно большие, чтобы Билл мог спокойно вытянуть свои длинные пальцы и еще осталось бы место для указательного пальца на изогнутом спусковом крючке. Таким образом, сильные руки могут плавно, равномерно нажимать на спусковой крючок, что является основой мастерства владения револьвером.
Такая же старая у Билла и кобура. В отличие от остальных стариков, которые носят изделия известных фирм, украшенные затейливыми узорами и красивой отделкой, кобура Билла представляет собой простой кожаный чехол, гладкий и черный. Револьвер убирается в него так, что спусковая скоба остается снаружи. Маленькая, гладкая кобура, большая рукоятка, огромная рука, молниеносная реакция — все вместе это обеспечивает то, что Билл может выхватить револьвер и сделать выстрел за такое время, за какое большинство людей еще не успеют сообразить, что же они видят. Его даже показывали по телевизору. Билл стоял, положив шарик от настольного тенниса на тыльную сторону правой руки, затем резко выхватывал револьвер и стрелял (холостым патроном), при этом волна пороховых газов, к огромной радости зрителей, отбрасывала шарик через всю телестудию.
Чарли любит «кольты». Чарли предпочитает полицейский «кольт» с мушкой системы Кинга на конце четырехдюймового ствола. Накладки на рукоятке из слоновой кости, уже пожелтевшей, тонкие, с глубоко выгравированными инициалами «ЧХ». Спусковой механизм тщательно отрегулирован. Но, как выяснилось, Чарли является убежденным последователем знаменитого Джона Дж. Фицпатрика по прозвищу Фиц, также любившего «кольты», который утверждал, что спусковая скоба не позволяет выхватить револьвер достаточно быстро. Следуя заветам своего наставника, Чарли отпилил передние две трети спусковой скобы, так что в случае необходимости он может просто схватить револьвер и его указательный палец устремится напрямую к спусковому крючку, не заботясь о том, чтобы согнуться, после чего распрямится, заменяя собой отсутствующую часть спусковой скобы. Разумеется, если не знать, что к чему, можно запросто прострелить себе ногу. Но Чарли знает, что к чему.
Кроме того, у Чарли два «кольта» модели «детектив», которые он положит один в кобуру на щиколотке, другой в кобуру под мышкой. Все револьверы стреляют патронами, которые в достатке заготовил Эрл, и Чарли знает, что с их помощью он сможет уложить белого человека так же, как в свое время укладывал мексиканцев.
Но основным орудием убийства Чарли являются вовсе не револьверы, хотя и из них он тоже прикончил нескольких злоумышленников. Нет, настоящая любовь Чарли — это ружье, и для предстоящей работы он захватил с собой тот самый инструмент, который уже не раз выручал его в трудные минуты на границе. Это автоматический пятизарядный «браунинг», но с магазином увеличенной емкости, так что в нем теперь вместо пяти вмещается восемь патронов 12-го калибра с удвоенным пороховым зарядом. Чарли называет заряды «голубыми свистунами», ибо он убежден, что видит, как после выстрела стайка дроби со свистом рассекает воздух. Однако самое главное, он отпилил ствол, оставив только восемнадцать дюймов, а затем посадил на новое дуло на резьбе приспособление, которое назвал «утиным носом». Это рассеиватель. Внешне он напоминает расплющенный колокольчик, и действие его следующее: при выстреле заряд дроби рассеивается не конусом, а в горизонтальной плоскости и в результате выходит из дула подобно смертоносным брызгам краски, которые сорвались с резко дернувшейся кисти. С мексиканцами «утиный нос» справлялся превосходно, и Чарли в глубине души хочется проверить на деле, как он будет справляться с белыми.
Далеко в поле в полном одиночестве находится самый нелюдимый из всех. Это молодой Оди Райан. У Оди два «кольта», но это самовзводные шестизарядные револьверы классического Старого Запада, которые он носит в сделанной на заказ черной кожаной портупее с двумя кобурами работы известного голливудского мастера Джона Болина. Глядя на Оди, можно принять его за ковбоя; по крайней мере, в кино он играет ковбоев.
Подобно многому из того, что связано с миром кино, это ложь. Оди вырос не на ранчо, хотя он действительно родом из Техаса. Его детство и юность не имели никакого отношения к Западу, к пастбищам, стадам, чести, лошадям и закадычным друзьям. Скорее, его жизнь напоминала фотографии Уокера Эванса: жуткие образы обездоленных, исхудалых, отчаявшихся бедняков Юга, бьющихся изо всех сил, чтобы хоть как-то свести концы с концами. Таким запомнилось Оди детство: тяжелый батраческий труд на полях в окрестностях Гринвилла на северо-западе Техаса, после того как его никчемный отец бросил семью. Оди тогда не было еще и двенадцати; он работал как проклятый, только чтобы хоть как-то прокормить многочисленную семью, не дать ей развалиться. В это самое время Оди начал охотиться: он бродил в одиночку по холмам со старым, видавшим виды однозарядным «винчестером» 22-го калибра; каждый промах означал, что его родным придется голодать. Именно тогда у него развилось и окрепло чувство собственного достоинства. В основе этого чувства было оружие. Без оружия Оди был бедным техасским мальчишкой с симпатичным веснушчатым лицом и девчачьим именем, которому приходилось кулаками прокладывать себе дорогу в школу и обратно — когда он туда ходил. Но как только у него в руках появлялось ружье, Оди испытывал нескрываемую радость, видя, с каким восторгом встречали его дома, когда он возвращался с кроликом, белкой, фазаном или диким голубем, подстреленными на охоте. Он испытывал то же самое чувство, что и первобытный охотник: я накормил свою семью; я настоящий мужчина.
Поэтому для него война стала не тем, чем она явилась для большинства его сверстников, а именно непреодолимым препятствием, сокрушившим надежды на будущее. Для Оди война стала воплощением всего того, что он усвоил в одиночестве на уроках в непроходимых чащах северо-западного Техаса, где ружье было единственным средством, позволяющим стать настоящим мужчиной.
Два «кольта» — свидетельство успеха, которого Оди добился в жизни. На войне он вселял ужас, этот невысокий, колючий, живой паренек, практически не знающий страха, принесший свой талант меткой стрельбы и интуитивное чутье складок местности в Европу, где после первых двух-трех дней все вдруг встало на свое место, наполнилось смыслом. Чутье никогда не подводило Оди. Он ничего не боялся, в том смысле, в каком боялись остальные. Ему в общем-то было все равно, вернется он из боя или нет. Оди оставил дома проклятую ферму, доставшуюся от проклятого отца; он не собирался возвращаться назад, и как ему удалось этого добиться! Когда Оди стрелял, люди падали. Когда он говорил, люди его слушали. Когда он куда-то шел, люди следовали за ним, вчерашним подростком с нежным, словно у девушки, лицом, с маленькими изящными руками. Но детство и отрочество закалили Оди, превратив его в камень, ибо даже армейская пайка казалась ему пышной трапезой в сравнении со скудными порциями кроличьей тушки, разделенной на шестерых.
Эти два шестизарядных револьвера подарил Оди один очень важный человек, мистер Грэхэм Г. Антони собственной персоной, президент корпорации «Кольт», во время посещения одного из заводов в 1947 году. Оди тогда встретили очень радушно; он почти ничего не говорил, и его юношеская внешность ставила всех в тупик. Никто не мог разглядеть в этом вежливом, молчаливом молодом мужчине великого героя, который лично уничтожил свыше трехсот врагов.
Оди любил оружие. Сознавая, что ему нужно научиться обращаться с револьверами, если он собирается преуспеть в Голливуде в роли героев вестернов, именно этим он и занимался с тех самых пор, когда несколько лет назад поселился в доме для начинающих актеров, основанном Джимми Кэгни[44]. Оди вставал рано, уходил в горы, которые начинались сразу за городской чертой, и оттачивал мастерство обращения с оружием. Первое время у него получалось довольно медленно. Но если Оди не находил особого смысла в окружающем мире, общение с оружием его всегда успокаивало. Оди учился быстро выхватывать револьверы из кобуры, одновременно обеими руками. Учился вести огонь по нескольким целям, учился стремительно разворачиваться, как Кучерявый Билл[45], поражать воздушные цели, стрелять «мельницей», быстро заряжать и перезаряжать револьверы. Поразительно, как быстро можно освоить самые разнообразные навыки, если целеустремленно настроиться на это, особенно если речь идет о мужской работе, связанной с механизмами и сноровкой, а не об игре в кино, где главное — правильно себя показать, изобразить что-то, даже если на самом деле это неправда, и где не существует никаких законов.
Поэтому Оди, уходя один в горы, отрабатывал искусство войны, которое никогда не применял на практике, разве что перед объективом кинокамеры: в духе старого Дикого Запада, когда револьвер вылетал из кобуры, курок щелкал четыре раза — согласно легенде, произносил четыре звука «К — О — Ль — Т», повинуясь системе рычагов, винтов и упоров, гениального изобретения Сэма Кольта, — после чего ударял по капсюлю большого патрона 44-го калибра, и раздавался громкий выстрел.
Оди чувствовал, что с револьвером в руке он способен на все.
Эрл, закрывшись один в своей комнате, снова работает с картой. Он знает, что, если заниматься чем-либо чересчур упорно, это в конце концов потеряет всяческий смысл. Эрл ни в коем случае не хочет этого.
Он понимает, что его план хорош, если только всем удастся обеспечить полную внезапность и если охранники отреагируют именно так, как, по его расчетам, они должны будут отреагировать, столкнувшись с сильными, волевыми, вооруженными людьми, в совершенстве владеющими искусством стрельбы и не знающими пощады. Но Эрл также понимает, что в любой момент может произойти что-нибудь непредвиденное; без радиосвязи, без резерва, без путей быстрого отхода операция обернется полной катастрофой быстрее, чем успеет моргнуть кошка.
Но больше он ничего не сможет поделать. Сержант, командир подразделения морской пехоты, в этот момент общался бы со своими ребятами, веселил, успокаивал бы их, постигал их страхи. Но эти старые козлы слишком старые и слишком бывалые, и им больше не требуется никакой сержант. Поэтому Эрл оставил их в покое. Пусть занимаются чем хотят, ибо придет время, и они, все как один, выполнят то, что от них требуется.
Эрл, как и остальные, готовит свое оружие.
У Эрла два револьвера. Он предпочел бы армейские автоматические пистолеты 45-го калибра, ибо он пятнадцать лет носил такой во время службы в морской пехоте, а затем во время переделки в Хот-Спрингсе. Эрл досконально изучил все особенности армейского пистолета и прекрасно умеет из него стрелять. Это оружие мощное, надежное, его быстро и удобно перезаряжать — как раз то, что доктор прописал. Однако Эрл смотрит на то, что предстоит сделать ему и его отряду, не как на военную операцию. Не может быть и речи ни о каких бойцах отряда специального назначения, коммандос, секретной частной армии. Нет, это будет группа простых граждан, вынужденных взять на себя то, чем не хотят или не могут заниматься власти. Эрл считает подобный подход оправданным; впрочем, сейчас все зашло уже настолько далеко, что оправдания никого больше не интересуют. Черт побери, он просто сделает то, что считает нужным, и будет жить дальше с сознанием выполненного долга.
Эрл хранит верность американской оружейной промышленности. У него «кольт» и «смит-вессон». «Смит-вессон» модель «хэви дьюти» на 44-й раме, с коротким четырехдюймовым стволом, стреляет мощными патронами с высокой начальной скоростью. «Кольт» модель «трупер», которую в прошлом так любили полицейские, также стреляет этими же патронами, дающими сильную отдачу. Эрл умеет обращаться с обоими револьверами.
И вот теперь ему тоже не остается ничего другого, кроме как чистить оружие, курить бесконечные сигареты и следить за исчезающей луной.
Глава 56
Телефонный звонок разбудил начальника тюрьмы. Он не привык к тому, чтобы его беспокоили в такую рань, и на мгновение его охватила паника.
Неужели конь бледный уже здесь?
Но нет, начальник тюрьмы находился в своей спальне. Это его особняк. За окном только начинал брезжить прохладный рассвет, но колония уже оживала. Рядом сторожил верный слуга, готовый выполнить любое желание. Начальник тюрьмы, чутко настроенный на малейшие сбои во внутреннем механизме этого сложного заведения, не чувствовал ничего необычного.
Он протер глаза, с облегчением отмечая, что дыхание становится нормальным. Огляделся вокруг, глотнул воды из кувшина на столике у изголовья кровати, затем снял трубку. Поскольку во всем округе Фивы имелось всего два действующих телефона, у начальника тюрьмы не было сомнений по поводу того, кто именно ему звонит.
— Начальник тюрьмы слушает.
— Доброе утро, сэр.
Ну разумеется: это шериф Леон Гаттис.
— Шериф Леон, в чем дело?
— Господин начальник тюрьмы, я решил, вас нужно поставить в известность. Они прибыли.
— Шериф, и кто такие эти они?
— Ну как же, сэр, вы должны знать. Хе-хе, прошлой весной, когда все это произошло, мы устроили пышный праздник. Гробы. Водонепроницаемые гробы. Тот чудак щедро заплатил нам за возможность продавать свои гробы нашим диким неграм.
Начальник тюрьмы вспомнил. Да, действительно, прошлой весной появилось сообщение о том, что в Паскагуле начинает действовать компания по производству водонепроницаемых гробов. Больше всего этому радовались жители округа Паскагула, потому что это означало создание новых рабочих мест, а также щедрые взятки всем властям предержащим. Одним из центров реализации готовой продукции должны были стать Фивы, и для обеспечения содействия этому плану начальник тюрьмы получил комиссионные в размере пятисот долларов, то есть по пять долларов за гроб, ибо всего их должно было прибыть сто штук. Такую же сумму получил и шериф, потому что на провинциальном Юге считается необходимым щедро умаслить всех высокопоставленных чиновников округа, чтобы на пути у тех, кто собирается развернуть бизнес, не возникло непредвиденных препятствий. Шериф потратил деньги в Новом Орлеане на шлюх и бурбон, а начальник тюрьмы переслал их своему брокеру в Нью-Йорк.
— Гм, — задумчиво произнес начальник тюрьмы.
Нет ли здесь чего-то подозрительного? Но если речь и идет о каком-то заговоре, это должно быть что-то грандиозное, потому что договор о поставке гробов был заключен за много месяцев до появления в Фивах того адвоката из Арканзаса, с чего, собственно говоря, и разгорелся безумный пожар тревоги в этой маленькой империи.
— Шериф, — спросил начальник тюрьмы, — расскажите, как попали сюда эти гробы и кто их сопровождает?
— Ну, сэр, — ответил Леон, — они просто прибыли сюда. Они здесь. Только что мне доложил один из моих ребят. Он их видел.
— С ними был какой-то сопровождающий? С накладными, бумагами? Нам не придется выполнять какие-либо формальности?
— Нет, сэр. Судя по всему, баржу с гробами доставили к пристани ночью, и буксир, который ее сюда привел, тотчас же развернулся и пошел назад. Поднимается солнце, туман рассеивается, и вот они — целая гора деревянных ящиков, нагроможденных на барже, которая стоит на якоре посреди реки.
— Леон, вы получили классическое образование?
— Прошу прощения, сэр?
— Ну да, разумеется, не получили. Вам ничего не говорит название Троя? История о деревянном коне, внутри которого спрятались воины? Ночью воины выбрались из коня, перебили охрану у крепостных ворот и тем самым помогли захватить неприступный город.
— Гм... Кажется, я где-то когда-то слышал что-то подобное.
— Леон, немедленно выставьте охрану у баржи и следите за ней. Я тем временем пришлю на катере своих людей; они поднимутся на борт баржи и осмотрят гробы, проверяя, не решил ли какой-нибудь новый хитроумный Одиссей превратить их в орудие нашей погибели. И если это так, мы сделаем то, до чего так и не додумался царь Приам: сожжем баржу с гробами прямо посреди реки.
— Слушаюсь, сэр.
— А тем временем вы, Леон, прочешите берега реки в поисках следов тех, кто мог бы сойти с лодки. Возьмите своих собак, которыми вы так гордитесь. Найдите мне этих воинов из Итаки, вы меня слышите, Леон?
— Да, сэр. Так точно, сэр, будет исполнено!
Разумеется, Леон выполнил все, что было приказано, выполнил в точности, досконально, с рвением, и к тому времени, как из колонии в моторной лодке спустился Великан, шериф смог доложить ему, что на протяжении нескольких миль в обоих направлениях на берегу не обнаружено никаких следов, что собаки не учуяли никаких признаков чужих людей и что ни один человек или предмет не покидал борта баржи, которая мирно покачивалась на волнах.
Великан, вынужденный оторваться от старика Окуня, оказавшегося на удивление упорным, — он мучился с ним уже третий день подряд, — подошел на лодке к барже и пришвартовался к ней. Сержант поднялся на борт баржи вместе с тремя вооруженными охранниками и тремя рабочими-неграми, бесконечно счастливыми тем, что их хотя бы на один день избавили от работы в поле.
Негры принялись за работу. Они перебирали по одному все гробы, вскрывали и внимательно осматривали их. Работа заняла полдня, но, конечно же, не принесла никаких плодов: ни в одном из гробов не был обнаружен человеческий груз, а они были проверены все до одного. Три выбранных наугад гроба были подвергнуты полному разрушению, и оказалось, что состоят они из обычных деревянных досок, правда, плотно подогнанных друг к другу, сбитых прочными длинными гвоздями и пропитанных какой-то водоотталкивающей смолой: корабельные плотники Паскагулы не зря считались лучшими мастерами своего дела во всем мире.
Великан, полностью выполнив свою задачу, в конце дня вернулся в колонию и отправился с докладом к начальнику тюрьмы.
— Сэр, — сказал он, — если сюда и идет какой-то конь бледный, он не имеет никакого отношения к этим деревянным ящикам, гарантирую вам.
Начальник тюрьмы принял это к сведению.
— Не сомневаюсь в правоте ваших слов, сержант Великан.
Глава 57
Ковбои собрались на торжественное чаепитие. Мысль эта пришла в голову Салли.
Они сидят на лужайке в плетеных креслах, одетые к предстоящему бою, небрежно закинув ногу на ногу, а миловидная молодая дама суетится вокруг них, подливает чай в чашки, предлагает пшеничные лепешки и булочки и маленькие блюдечки с вареньем. Для Салли это что-то вроде прощального вечера, поскольку мужчины скоро тронутся в путь, и она получает от происходящего огромное наслаждение. Девушка находится в постоянном движении, одетая по старинной моде в пышное белое хлопчатобумажное платье с кружевными нижними юбками, рукава с оборками скрывают белые руки, длинный подол шелестит по земле. В целом Салли производит впечатление чопорной гувернантки с рисунка времен Дикого Запада.
Так прекрасно снова видеть дедушку счастливым, в кругу друзей, смеющегося и шутящего с этими примечательными стариками. Все ведут себя так любезно, хотя Салли подозревает одного из них, длинноносого и задиристого, по имени Чарли, в том, что он время от времени останавливается перед дверью ее комнаты и пытается заглянуть в щелочку, чтобы увидеть молодую хорошенькую девушку в ее будуаре. Салли слышит его сухое, хриплое старческое дыхание. Однако она уверена, что он так и не смог ничего подглядеть, потому что она ведет себя очень осторожно.
Все мужчины укутаны в старинные плащи, именуемые пыльниками, которые придают им вид сотрудников похоронного бюро. Эти длиннополые холщовые плащи спускаются до самых пят. Под пыльниками Салли может разглядеть то, что, вероятно, поразило бы многих ее ровесниц, но нисколько не смущает внучку Эда Макгриффина, а именно обилие револьверов. Обилие револьверов в кобурах, на ремнях, тяжелых от запасов патронов, которыми опоясаны мужчины. При ходьбе оружие негромко позвякивает, и мужчины чем-то напоминают древних рыцарей; в них присутствует какая-то стальная сосредоточенность. Одни из них надели кожаные расклешенные штаны, которые зрительно делают ноги более внушительными. Низко надвинув на глаза широкополые шляпы, мужчины почти не говорят, сидят и ждут, положив рядом свое снаряжение, в основном карабины, но у каждого есть еще и вещмешок, судя по виду, набитый чем-то тяжелым.
Один только дедушка без пыльника. Он по-прежнему одет строго официально. На нем костюм-тройка, туго затянутый черный галстук и белая фетровая шляпа с высокой тульей объемом не меньше пятнадцати галлонов, предмет постоянных насмешек остальных ребят. Сегодня дедушка так и искрится весельем, чего с ним не было уже давным-давно. Он счастлив. Впрочем, счастливы все.
Что же должно произойти?
Салли точно не знает, как и кое-кто из стариков. Сегодня вечером им предстоит тронуться в путь, и посредством какого-то волшебства они попадут прямо на место, нисколько не устав, даже не помяв свои пыльники. Салли почему-то постоянно приходит на ум автобус, однако она понимает, что на самом деле это не так. Дедушка успокаивает ее, что все будет в полном порядке.
Салли приносит свежий чай. Ребята с удовольствием подставляют чашки. Салли предлагает Чарли лепешку, и тот, подмигнув, берет ее. Оди молчит, словно погрузившись в страну грез. Билл остается таким же, как всегда: непроницаемое гранитное лицо, молчаливый, вежливый. Мистер Кэй и мистер О'Брайан, прекратив ссориться по пустякам, постарались усесться так, чтобы не смотреть друг на друга. Мистер О'Брайан, мнящий себя человеком светским и воспитанным, аккуратно откусывает кусочки булочки, стараясь не уронить ни крошки. Мистер Кэй, напротив, пожирает булочку, словно изголодавшийся волк.
А где же мистер Эрл? Как где? Он по-прежнему разговаривает по телефону. Минуту назад ему позвонил кто-то по имени Сэм, как раз тогда, когда все выходили на лужайку на чаепитие, и Эрл все еще разговаривает по телефону, внимательно слушает, впитывая сведения, сосредоточенно кивает, словно поступили последние недостающие крупицы жизненно важной информации.
Салли слышит, как Эрл говорит:
— Мне приходилось слышать о Форт-Дитрихе.
Наконец он тоже выходит из дома. Это высокий, жесткий мужчина, не обладающий особой внешней красотой, но в нем есть какой-то природный дар повелевать другими, который чувствует даже Салли. Сегодня Эрл мрачный, озабоченный. Он не угощается чаем и булочками, а карманы его пыльника отвисли под тяжестью патронов. Салли замечает и у него на поясе револьверы.
Внезапно наступает странная тишина. Семеро ковбоев сидят в плетеных креслах на ярком солнце под безоблачным небом. Возможно, впереди их ждет облава или выступление в красочном шоу, что Салли уже тысячу раз доводилось видеть в кино. Но только сейчас это будет не кино; оружие заряжено боевыми патронами. Куда бы ни отправлялись ковбои, они готовы выступить в путь, больше того, они горят нетерпением действовать, хотя в их движениях и чувствуется некоторая напряженность.
И вдруг Салли слышит этот звук.
Рев двигателей.
Низкий, раскатистый рев двигателей, приближающийся с юга, где нет никаких дорог. Салли в полной растерянности, но больше ее недоумения не разделяет никто.
— Точно вовремя, — замечает Эрл.
— Военные моряки знают свое дело, — добавляет мистер Кэй.
— Да, сэр, знают, — соглашается Эрл. Затем, обращаясь ко всем: — Итак, ребята, пора загружаться. Берите оружие, боеприпасы, карты и компасы. Через пару часов я приведу вас на место; мы сделаем свое дело быстро и чисто.
Чарли Хатчисон поднимает чашку с чаем.
— У меня есть тост! — восклицает он. — Предлагаю выпить за нас. Мы последние ковбои, сейчас нам предстоит последняя настоящая работенка. Выпьем же за нас, ребята!
— Ура, ура! — подхватывают ковбои, поднимая чашки и осушая их до дна.
И только тут Салли их увидела.
Три аппарата низко над землей: каплевидные тела темно-синего цвета, обтекаемые лобовые стекла, сверкающие на солнце, под ревущими лопастями, рассекающими воздух. Они спускались с неба. Салли почему-то подумала о насекомых; странные летательные аппараты напоминали огромных стрекоз с длинными синими хвостами, зловеще жужжащих, висящих в воздухе, грациозных несмотря на кажущуюся неуклюжесть.
— Вертолеты! — воскликнул Элмер Кэй. — Проклятие, какое потрясающее зрелище!
Зрелище действительно производило впечатление. Соблюдая строгий порядок, три вертолета военно-морской авиации повернули прямо к пиршеству на лужайке, и Салли с изумлением увидела, что эти летающие машины, в отличие от самолетов, способны опускаться вертикально вниз. Несущие винты, вращающиеся с оглушительным ревом, подняли завесу из песка и пыли, такую плотную, что сквозь нее ничего не было видно, такую упругую, что пришлось согнуться пополам, чтобы идти против нее. Во все стороны полетели салфетки; две-три пустые чашки опрокинулись.
Салли услышала, как Джек О'Брайан кричит Эрлу, перекрывая гул двигателей:
— Эрл, наверное, ты знаком с какой-то очень большой шишкой из Вашингтона!
— Во время боев за Гуадалканал я вытащил одного парня из сбитого истребителя. Теперь он главнокомандующий военно-морской авиацией, только и всего. Для летчиков это будет лишь простой учебный полет. Они высадят нас на место, а завтра утром прилетят, чтобы забрать. От нас потребуется лишь быть на месте.
— Будем, — решительно заявил Джек.
Мужчины забрались в кабины вертолетов: трое, двое и двое. Эрл помог деду Салли подняться по короткому трапу и устроиться в кресле. Лицо старика светилось мальчишеским задором и восторгом.
Он помахал внучке. Эрл переговорил с летчиками, и все подняли в воздух большие пальцы.
Улыбнувшись, Салли принялась срывать с себя платье. Эрл уронил челюсть. Какого черта?
От изумления он словно прирос к месту.
Под треск отрываемых пуговиц платье за считанные мгновения слетело с девушки и упало на землю у ног. Под ним оказались джинсы и рубашка защитного цвета с шейным платком. Салли достала откуда-то смятый комок материи и быстро расправила его в потрепанную ковбойскую шляпу. Подхватив холщовый вещмешок, девушка побежала к вертолету.