Могила девы Дивер Джеффри
— Генри, какой делаешь вывод? Инструменты, телевизор?
— Ограбили магазин по дороге из тюрьмы.
Поттер взглянул на капитана полиции.
— Чарли, поступали сообщения о кражах в магазинах в районе между Уинфилд и данным местом?
— Не в курсе. Пойду проверю. — Полицейский вышел из фургона.
— Никогда не получал такой подробной информации от заложника, который так недолго находился в руках преступников, — заметил Поттер. — Девочка исключительно наблюдательна.
— Господь вознаграждает за изъян, — заметила Фрэнсис.
— А ты что скажешь? — спросил Поттер у Анжи.
— Полагаю, она на нашей стороне.
Благодаря так называемому стокгольмскому синдрому случается, что заложники сообщают переговорщикам и их командам заведомо неверные сведения. Поттер участвовал в разрешении конфликта, когда неделю вел переговоры с террористом. Отпущенная заложница оставила платок перед окном, за которым он прятался, чтобы преступник знал, куда стрелять. Но террорист был убит снайпером, прежде чем успел спустить курок. На суде Поттер свидетельствовал в пользу чуть не погубившей его заложницы, и она получила условный срок.
Теперь он согласился с заключением Анжи: Джойслин слишком мало времени провела в руках преступников и не успела бы изменить к ним отношение. Она лишь маленькая напуганная девочка.
— Отвезу ее в мотель, — сказала Анжи. — Прослежу, чтобы все было нормально, а заодно успокою других родителей.
— Артур, — окликнул Поттера Генри Лебоу, — поступила информация на Хендерсона.
Проводив Анжи до двери, Поттер попросил:
— Раз уж будешь там, присмотрись к нему. Он меня нервирует.
— Имеется в виду Пит Хендерсон, старший специальный агент ФБР в Уичито?
— Он самый.
— А в чем дело?
— Внутреннее чутье. — Поттер рассказал ей об угрозе и пояснил: его больше беспокоит, что Хендерсон утаил, как допрашивал Хэнди, когда тот поджег ссудный банк.
— Видимо, потому, что его ребята облажались, упустив подружку Хэнди, и были ранены двое полицейских. — Последующие допросы тоже ничего не дали. Поттер вспомнил, что и в дальнейшем на допросах от Хэнди ничего не добились, услышав только отборную ругань. — Но он должен был сообщить нам, что участвовал в этом деле.
— А от меня что нужно? — спросила Анжи.
Поттер пожал плечами.
— Убедиться, что он не накликает на свою голову неприятностей.
Анжи поморщилась. Старший специальный агент здешней резидентуры ФБР имел такой ранг, что мог пренебречь любыми неприятностями и никакой мелкой сошке вроде Анжи Скапелло ничего не поделать с ним.
— Уж ты постарайся. Пожалуйста! — Поттер послал ей воздушный поцелуй.
В фургоне Лебоу протянул ему распечатку и, усмехнувшись, добавил:
— Это только краткое резюме, но, готов побиться об заклад, здесь есть такие детали, которые он хотел бы сохранить в тайне.
Заинтригованный, Поттер начал читать документ. Хендерсон упорно поднимался по карьерной лестнице: служил следователем в чикагской полиции и одновременно учился на вечернем отделении юридического факультета Университета Де Пола. Получив диплом, поступил в Бюро, закончил с отличием Академию ФБР в Квонтико и, вернувшись на Средний Запад, сделал себе имя в южном Иллинойсе и Сент-Луисе, главным образом расследуя правонарушения, связанные с рэкетом, коррупцией и недобросовестной рекламой. Хороший администратор, Хендерсон вписался в структуру Бюро, и ему прочили должность старшего специального агента в Чикаго, Майами или даже в южной части Нью-Йорка. После чего карьерная лестница привела бы его в Вашингтон.
Если бы не судебный процесс.
Ознакомившись с вырезками из печати и дополнив их подробностями из справок, которые Лебоу каким-то образом умудрился вытащить из базы данных ФБР, Поттер понял, почему Хендерсона выпихнули в Канзас. Шесть лет назад десять чернокожих агентов подали на Бюро в суд, обвинив его в дискриминации: несправедливом распределении заданий, задержке в продвижении по службе и повышении в должностях. Отделение в Сент-Луисе было на виду федерального центра, и Хендерсон поспешил поддержать агентов в суде. Слишком поспешил, как утверждал кое-кто. В ожидании перетряски в Бюро, когда после процесса по разделу VII Закона о гражданских правах ожидали, что директор уйдет в отставку и его сменит молодой заместитель, который станет первым чернокожим главой ФБР, Хендерсон решил, что тот не забудет его поступка.
Однако его планы лопнули как мыльный пузырь. Разбирательство увязло в федеральных судах. Одни истцы отступились, другие не сумели доказать факты дискриминации. По причинам карьерным, а отнюдь не идеологическим молодой чернокожий заместитель предпочел перейти в Совет национальной безопасности. Бывший директор ушел в отставку без скандала, и его сменил адмирал.
Ренегат Питер Хендерсон был административно колесован и четвертован. Человека, некогда ставившего в Клейтоне прослушку в кабинет босса гангстерского синдиката Марио Лакосты, сплавили в штат, где находился географический центр страны и который в основном знали только из-за мелких краж на военно-воздушной базе в Макконнеле, конфликтам с «Индиен афферз»[31] и Бюро по контролю за соблюдением законов об алкогольных напитках, табачных изделиях, огнестрельном оружии и взрывчатых веществах. Карьерное продвижение тридцатидевятилетнего агента внезапно прекратилось.
— Каков риск? — спросил Поттер у Лебоу. — Станет ли он путаться у нас под ногами?
— В таком положении едва ли что-то предпримет. Во всяком случае, официальным путем.
— Он готов на все.
— Не сомневаюсь. Поэтому и сказал: только не официальным путем. За ним следует приглядывать.
Переговорщик усмехнулся.
— Таким образом, у нас есть помощник Генерального прокурора, готовый сдаться преступникам в качестве заложника, и старший специальный агент, горящий желанием сдать им меня. Я встретил врага…
Он снова повернулся к окну и подумал о Мелани, припоминая, что говорила о ней Джойслин.
«Иногда закрывает глаза. И ничего не делает». Что бы это значило?
Его размышления прервал агент Тоби:
— Хэнди ждет вертолет через час пять минут.
— Спасибо. — Переговорщик посмотрел на здание бойни и вспомнил: ключ, волшебный меч, пять камней и ворон в клетке.
— Офицер!
Чарли Бадд возвращался от своей машины без опознавательных знаков, где запросил по компьютеру информацию о кражах на территории четырех округов. В этот день были зарегистрированы всего три кражи: в ночном магазине, на бензоколонке и в методистской церкви. Награбленное не соответствовало тому, что привезли с собой преступники, — там не было ни оружия, ни телевизоров, ни инструментов.
— Подойдите сюда, офицер, — тихо попросил мужчина.
Что за черт?
Роланд Маркс курил сигарету, прислонившись к борту грузового пикапа. Капитан считал, что он уже в десяти милях от бойни, но глаза этого человека горели решимостью. Похоже, он и не думал уезжать.
— Вы присутствовали при этой комедии. — Бадд стоял в углу командного пункта, когда Поттер устроил выволочку помощнику Генерального прокурора. Капитан огляделся, приблизился к смуглому великану и встал так, чтобы ветер относил от него табачный дым.
— Люблю летнюю пору. Сразу вспоминаю детство. Каждый день играл в бейсбол. А вы? Судя по вашему виду, вы бегаете как ветер.
— Занимался чем-то вроде легкой атлетики. А так в основном танцульки.
— Ну хорошо. — Маркс снова понизил голос. Бадд и не подозревал, что он способен говорить так тихо. — Походили вокруг да около, и будет. А то треплемся будто на обеде во время круиза, словно больше нечем заняться. Хватит — уже нет времени.
«Я так и не состоялся как офицер полиции», — подумал Бадд, в сотый раз вспомнив пулю, оборвавшую жизнь семнадцатилетней Сьюзан Филлипс. В горле появился комок, и он смущенно закашлялся.
— Сэр, мне в самом деле некогда…
— Ответьте мне: да или нет. Я же что-то заметил в ваших глазах, когда вы стояли в фургоне.
— Не представляю, о чем вы говорите, сэр.
— Пусть то, что я сделал, недопустимо. У меня в голове словно помутилось. Но вы ведь не до конца уверены, что Поттер был прав. Согласитесь, если бы в тот момент мы провели в фургоне голосование, больше людей оказалось бы на моей стороне.
— Это не конкурс на популярность, сэр, — возразил капитан.
— Разумеется, нет. Уж это точно. Вопрос стоит так: останутся девочки в живых или нет. А Поттеру, кажется, это безразлично.
— Неправда! По большому счету совсем не безразлично.
— Что я читаю на вашем лице, капитан? Уж не то ли самое, что наблюдал на командном пункте? Вы безумно боитесь за этих крошек на бойне.
«Наша первейшая задача заключается не в том, чтобы вытащить девочек живыми…»
— Признайтесь же, капитан.
— Он хороший человек.
— Знаю, что хороший. Но какое, к дьяволу, это имеет значение?
— Он делает все возможное.
— Из ада нет обратной дороги, — произнес Маркс. — Если мы позволим девочкам погибнуть — а именно это он и собирается сделать, — нам не будет покоя всю оставшуюся жизнь. Согласны?
— Но, сэр…
Сунув руку в карман пиджака, Маркс достал бумажник. На миг Бадду почудилось, что он собирается предъявить ему удостоверение помощника Генерального прокурора штата. Но то, что он показал, произвело на капитана еще большее впечатление — три фотографии девочек в глянцевых конвертиках. У одной брови ниточками и слегка искаженные черты лица. Дочь-инвалид.
— Вы ведь тоже отец, капитан. У вас тоже есть дочери.
Бадд проглотил застрявший в горле комок и хотел отвернуться, чтобы не видеть три пары темных глаз на фотографиях, но не сумел.
— Представьте, что ваши девчушки тоже там. А затем представьте, что некто вроде Поттера говорит: «Черт с ними, они расходный материал». Ну же, представьте…
Бадд сделал глубокий вдох и наконец отвернулся. Бумажник захлопнулся.
— Необходимо сместить его.
— Что?!
— Он подписал девочкам смертный приговор. Скажите-ка, что говорил Поттер о требованиях Хэнди? Ответьте мне как офицер!
Бадд понял, что ему бросают вызов, но не обратил на это внимания.
— Поттер сказал, что Хэнди покинет бойню только в наручниках или в мешке для перевозки трупов.
«А если девочкам придется умереть, то так тому и быть».
— И вам это кажется приемлемым, капитан?
— В мои обязанности не входит определять, что приемлемо, а что нет.
— Хотите сказать: «Я только выполняю приказ»?
— Примерно.
Маркс выплюнул изо рта сигарету.
— Ради Бога, капитан, неужели вы не способны прислушаться к голосу совести? Неужели у вас нет никаких иных ценностей, кроме той, чтобы оставаться на побегушках у этого жирного агента ФБР?
— Он старше по званию и федерал, — сухо ответил Бадд.
— Вы цепляетесь за слова, капитан, — продолжал Маркс со страстью проповедника. — Запихните свои слова себе за пазуху, чтобы оправдаться на похоронах этих девочек. Надеюсь, вам станет от этого легче. — Он лез Бадду в душу и скреб в ней пальцами. — На наших руках и так уже кровь одной из них.
«Он имеет в виду мои руки», — подумал полицейский.
И вспомнил, как упала на колени Сьюзан Филлипс. От удара пули у нее открылся рот, и от этого на мгновение исказилось ее красивое лицо. Но после смерти девушки оно снова стало прекрасным.
— Что? — спросил Бадд, следя за похожими на жуков комбайнами, ползающими с включенными фарами. — Что вы от меня хотите? — Это прозвучало очень по-детски, и капитан смутился.
— Я хочу выставить Поттера вон отсюда. Переговоры поведете вы, я или кто-нибудь другой от штата. Мы дадим негодяям долбаный вертолет в обмен на девочек. Проследим, где они сядут, и уничтожим к чертовой матери. Я уже все продумал. Вертолет может прибыть через полчаса, и его оборудуют устройством, которое позволит нам следить за его перемещением. Бандиты не узнают, что они у нас под колпаком.
— Поттер утверждает, что Хэнди слишком опасен и его нельзя отпускать.
— Не отрицаю, опасен, — кивнул Маркс. — Но, покинув здание, он окажется лицом к лицу с профессионалами. С мужчинами и женщинами, которым платят за риск. А этим девочкам — нет.
Бадду показалось, что из маленьких глаз Маркса вот-вот потекут слезы, и он вспомнил о его умственно отсталой дочери. Всю свою короткую жизнь она не вылезала из больниц.
Капитан про себя отметил, что Маркс ни словом не обмолвился о том, как повлияет это решение на его дальнейшую карьеру. Если бы помощник Генерального прокурора заговорил об этом, ему не удалось бы убедить Бадда. Молодой полицейский умел противостоять подобной дешевке. Его обезоружило и то, что Маркс, нажимая, избегал угроз. Капитан почувствовал, что его положили на обе лопатки и судья уже начал отсчет.
Господи!
— Но каким образом мы можем выставить Поттера? — Вопрос должен был поставить Маркса в тупик, но тот подготовился к нему. В его руке появилась маленькая черная коробочка. На миг Бадд заподозрил, что это бомба, но, присмотревшись, узнал диктофон.
— От вас нужно одно: вынудите его сказать, что заложники — это расходный материал.
— Записать слова на пленку?
— Совершенно верно.
— А что затем?
— У меня есть друзья на радиостанции Сент-Луиса. Прокрутят пленку в новостях, и Поттеру придется уйти.
— Это погубит его карьеру.
— Так же как и мою, потому что я решился на это. Но я готов рискнуть. Вы же видели: я хотел предложить преступникам себя вместо девочек. От Поттера ничего подобного не дождетесь.
— Не знаю…
— Давайте спасем девять маленьких бедняжек. Решайтесь, капитан.
Маркс вложил в руку несчастного Бадда диктофон. Полицейский, посмотрев на черную коробочку, опустил ее в карман и, не сказав ни слова, пошел прочь. Удаляясь, он пробормотал себе под нос, что их там не девять, а восемь, но помощник Генерального прокурора уже не слышал его.
16:10
Капитан Чарлз Р. Бадд стоял в овражке недалеко от командного пункта.
Он отдавал распоряжения — это так, — но прежде всего старался забыть о диктофоне. Ему казалось, что раскаленный металл оттягивает его карман.
«Подумаю об этом потом. Переключимся на дела».
Фил Молто установил стол для журналистов — складной, с крышкой из древесно-волокнистой плиты, — поставил портативную пишущую машинку, положил бумагу и карандаши. Бадду, не слишком осведомленному в делах прессы, показалось, что репортерам, экипированным по последнему слову техники, эти предметы едва ли пригодятся. Молодые ребята и девчонки, пожалуй, и не знают, как печатать на пишущей машинке. Уж очень они похожи на капризных старшеклассников.
Но капитан понимал, что все эти приготовления имеют больше отношения к политике, чем к журналистике. Откуда Поттер знает, как управляться с такими вещами? Может, дело в том, что он живет в столице? Везде одна политика. Старательный и прямодушный капитан чувствовал, что это совсем не по его части.
К тому же он сгорал от стыда. Диктофон в пластиковом корпусе жег его бедро.
«Забудь о нем!» До пяти часов осталось пятьдесят минут — пятьдесят минут до истечения срока ультиматума. На лице Бадда застыла неопределенная улыбка. Он тщетно пытался избавиться от воспоминания о том, как убитая юная девушка падала замертво на землю.
Капитан инстинктивно чувствовал, что кровь еще прольется. Маркс прав: в фургоне он был на стороне помощника Генерального прокурора штата, а не переговорщика.
Сорок девять минут…
— Значит, так, Фил, — сказал он лейтенанту, — присматривай за ними. Держи на коротком поводке. Пусть побродят недалеко от оцепления и пишут о чем угодно… — «Правильно ли я сделал? Что бы еще сказал Поттер?» — …но только в бронежилетах. И пусть пригибают головы.
Немногословный Фил Молто кивнул.
Первая машина с двумя журналистами подъехала уже через минуту. Выйдя из автомобиля, репортеры показали карточки, аккредитации и нетерпеливо огляделись. Тот, что постарше, представился:
— Джо Силберт с телестанции КФАЛ. А это Тед Биггинс.
Бадда поразила их одежда — темные, плохо сидящие костюмы и черные кроссовки. Он представил себе, как они бегут по коридору телестудии и кричат: «Эксклюзивный материал! Эксклюзивный материал!» — а за ними рассыпаются листы бумаги.
Силберт посмотрел на стол прессы и рассмеялся. Капитан, представившись, познакомил его с Молто.
— Больше ничего предложить не можем.
— Все в порядке, — ответил журналист. — Надеюсь, вы не против, если мы воспользуемся для записей своими скрижалями?
Биггинс поставил на стол большой переносной компьютер.
— Только в том случае, если до отправки в редакцию вы будете показывать написанное нам. — Так инструктировал капитана Поттер.
— Мы говорим не «отправлять», а «выдавать» материал, — поправил его Силберт, и Бадд не понял, подшучивают над ним или нет.
Биггинс удивленно уставился на пишущую машинку.
— А это что такое?
Все рассмеялись. Капитан указал журналистам, где им следует находиться, куда они могут и куда не должны ходить.
— Если хотите, поговорите с парочкой полицейских. Фил подошлет их к вам.
— Из команды спасения заложников?
— Нет, с обычными полицейскими.
— А с ребятами из спецназа?
Бадд улыбнулся. Силберт, загадочно улыбнувшись ему в ответ, понял: капитан ни за что не скажет, прибыл ли спецназ.
— Вскоре нам нужно будет поговорить с Поттером, — недовольно произнес он. — Или он собирается скрываться от нас?
— Я сообщу ему, что вы прибыли. — Бадд источал любезность. — А пока вас просветит Фил. У него есть справки о преступниках и их фотографии. Он выдаст вам бронежилеты. Да, и вот еще что: вам, наверное, захочется услышать что-нибудь личное от наших ребят. Каково стоять в оцеплении во время кризиса с заложниками. Или что-то в этом роде.
Журналисты сохраняли серьезность, но капитан опять подумал, уж не смеются ли они над ним.
— Нас больше всего интересуют заложники, — сказал Силберт. — Они ключ ко всему материалу. Есть кто-то, с кем мы могли бы поговорить о них?
— Я здесь только для того, чтобы организовать стол прессы. Агент Поттер выйдет к вам и сообщит ту информацию, которую сочтет нужной. — Капитан сомневался, то ли он говорит. — А теперь покидаю вас. Дела.
— Зато я буду с вами, — улыбнулся Молто, что с ним случалось совсем не часто.
— Ни на минуту не сомневались, что без опеки нас не оставят. — Журналисты кивнули, и их компьютер ожил.
Что за запах потревожил Мелани в ее музыкальной комнате и вернул к реальности? Грязи, рыбы, воды, дизельного топлива, болотного газа, гниющих листьев, мокрой древесной коры?
Нет, запах реки.
Отдающий рыбой ветерок был настолько ощутимым, что от него раскачивалась лампа. И Мелани догадалась, что где-то в глубине бойни есть открытая дверь. Она подумала, что де л’Эпе уже направил своих людей выяснить, где могут выбраться из здания девочки. И не исключено, что спасатели уже близко.
Мелани вспомнила момент, когда их привезли на бойню. С каждой стороны здания она заметила рощицы, к реке вел грязный спуск. В тусклом свете неба, затянутого облаками, он отливал серым, и на нем черными точками пестрели сваи, пропитанные дегтем и креозотом. В воду выдавался ненадежный причал с измочаленными покрышками, предназначенными для того, чтобы защищать борта судов от ударов о пристань.
Покрышки… Вот что навело ее на мысль. Девочкой летними вечерами она бегала с Дэнни в ту часть фермы, которая называлась Северсен-корнер, перепрыгивала тракторную колею, окуналась в тень пшеничных стеблей и неслась к пруду. Его площадь была не меньше акра, и его окружали ивы, трава и жесткий тростник с похожей на пенопласт сердцевиной. Мелани летела как канзасский ветер, потому что хотела первой оказаться на бугре над прудом. Там, отталкиваясь от земли, она хваталась за болтающуюся на веревке покрышку и взмывала над зеркальной гладью воды.
А потом разжимала пальцы и падала в отражение неба и облаков под собой.
Они с братом проводили на пруду много времени. Даже теперь, выходя из дома теплыми летними вечерами, Мелани вспоминала о прозрачной как стекло воде. Дэнни дважды учил ее плавать. Первый раз — когда ей было шесть лет: взял за руки и опустил в спокойный, но глубокий пруд. Второй опыт был мучительнее: к тому времени Мелани потеряла слух и стала очень пугливой. Но долговязый белокурый брат, который был на пять лет старше, не позволил ей больше плескаться в купальне. Он один в семье выучил язык глухонемых и жестами убедил сестру отпустить старую автомобильную покрышку. А сам спокойно шел рядом и поддерживал, чтобы она не ударилась в панику. Постепенно Мелани вспомнила знакомые ей движения.
Умение плавать. Именно это вернуло ей крохи уверенности в себе, утраченной после того, как она погрузилась в глухоту.
«Спасибо тебе, Дэнни, — думала Мелани. — За то время и за сейчас». Она поверила, что ее опыт спасет хотя бы нескольких, если не всех, учениц.
Река в этом месте широкая. На поверхности рябь, течение быстрое, но ярдах в ста ниже по течению в воде лежит дерево, к которому прибивает ветки и мусор и образуется белый бурун. Мелани представила, как девочки тихо идут по коридорам, минуют причал, спускаются в воду, отдавшись течению, доплывают до дерева, цепляются за ветки. И бегут на волю…
«Нельзя недооценивать воду, — учил ее Дэнни. — Даже самая спокойная может таить опасность».
А реку Арканзас спокойной не назовешь. По силам ли девочкам такое испытание? Донна Харстрон умеет плавать. Киэл и Шэннон, две егозы, строящие из себя супергероинь, плавают как рыбы. Мелани представила, как крепко сбитая Киэл стремительно отрывается от доски на трамплине, а гибкая Шэннон неторопливо, круг за кругом плавает в бассейне. Близняшки любили плескаться в воде, но плавать не умели. А Беверли хоть и умела, но при ее астме долго на воде не продержится. Про хорошенькую Эмили Мелани ничего сказать не могла: в бассейне она отказывалась погружать лицо в воду и тихо стояла на мелком месте.
Для тех, кто не умеет плавать, нужно что-то придумать: плот, доску, — но откуда это взять?
И как вывести из здания бойни?
Мелани вспомнила о Дэнни. Но брата не было рядом, чтобы помочь ей. Ее охватила паника.
А де л’Эпе?
Она мысленно обратилась к нему, но он лишь подбодрил ее, и то шепотом, — сказал, что девочек, которые спустятся по реке, будут ждать полицейские («Ведь они там будут? Конечно, будут. Надо верить в это»).
«Чепуха, — решила Мелани. — Я здесь сама по себе».
Внезапно запах изменился.
Мелани открыла глаза и увидела в нескольких футах перед собой лицо Брута. Она больше не чувствовала реку — только мясо, затхлое дыхание и пот. Брут был так близко, что девушка с ужасом поняла: пятна на его шее, которые она раньше принимала за веснушки, скорее всего кровь женщины, убитой им в поле. Она содрогнулась от отвращения.
— Не рыпайся, цыпочка, — бросил Хэнди.
Мелани снова спросила себя: «Почему я понимаю его?» Не рыпайся. Такую фразу почти невозможно прочитать по губам, но тем не менее она не сомневалась, что он сказал именно это. Брут схватил девушку за руки. Она пыталась сопротивляться, но у нее не было сил.
— Ты сидела с закрытыми глазами и при этом сучила руками, как енот лапами. Разговаривала сама с собой?
В углу зашевелились. Киэл села и уставилась на Брута. Лицо девочки было не по-детски сосредоточенным, зубы сжаты.
— Я Джубили, — показала она руками. Это была ее любимая героиня из Людей Икс. — Я убью его.
Мелани не осмелилась ей ответить, только попросила глазами сесть.
Брут посмотрел на девочку, рассмеялся и направился в главное помещение бойни, поманив за собой Медведя. А когда через минуту вернулся, у него в руке была большая жестянка с бензином.
При виде этой красной банки у Киэл застыло лицо.
— Все остаются на местах. — Посмотрев прямо в глаза Мелани, Брут водрузил на полку над девочками тяжелую металлическую канистру — скорее даже не канистру, а маленькую бочку — и вылил в нее бензин. Девушка почувствовала сотрясение, когда он отшвырнул жестянку и та упала в угол. Прицепив к краю канистры проволоку, Брут протянул ее в соседний зал. Зловещие тени плясали на полу и стенах, а свет за порогом становился все ярче. Брут вернулся еще с одним светильником, открутил решетку и положил незащищенный патрон с лампой на пол прямо под канистру с бензином.
Медведь с одобрением наблюдал за его действиями.
Киэл сделала шаг к Бруту.
— Нет! — подала ей знак Мелани. — Возвращайся обратно!
Внезапно Брут опустился на колени и схватил Киэл за плечи. Приблизив свое лицо к лицу девочки, он медленно заговорил:
— Вот что, птичка: будешь рыпаться или кто-нибудь попытается вас спасти, я дерну за эту веревку и всех сожгу.
Он резко оттолкнул Киэл, и она упала в один из желобов для стока крови.
— Какую выберем? — спросил он у Медведя. Толстяк обвел девочек взглядом, и его глаза задержались на Эмили — на ее плоской груди, белых чулочках и черных туфельках с ремешками.
— Эта меня ударила. Бери ее, — показал он на Шэннон.
Брут посмотрел на девочку. Шэннон откинула свои длинные темные волосы и, как Киэл, ответила преступникам вызывающим взглядом, но не выдержала, отвела глаза, и у нее по щекам побежали слезы. В этот момент Мелани поняла разницу между подругами: Шэннон Бойл была хорошей артисткой, но не Джубили и вообще не героиней, а всего-навсего восьмилетней девочкой, которая боялась умереть.
— Так ты драчунья? — спросил Брут. — Тогда пошли со мной. — И Шэннон увели.
Что с ней сделают? Отпустят, как Джойслин? Мелани подвинулась к двери — насколько могла решиться. Выглянула из зала забоя и увидела Шэннон — ее поставили перед грязным окном на фасаде. Брут вытащил из заднего кармана пистолет и приставил к голове девочки. О нет, только не это!
Мелани привстала, но тут же голова Медведя, похожая на луковицу, повернулась в ее сторону, и он поднял ружье. Девушка, осев на холодный пол, беспомощно смотрела на свою ученицу. Шэннон закрыла глаза и обхватила пальцами плетенный из синих и красных ниток браслет дружбы, который Мелани повязала на ее запястье месяц назад. Учительница, глотая слезы, вспомнила, что девочка обещала сделать такой же для нее, но так и не успела.
Анжи Скапелло остановилась на пути из тыловой зоны к командному пункту.
— Привет, капитан, — окликнула она Бадда.
Если бы Чарли доподлинно не знал, что она федеральный агент, то никогда не поверил бы в это.
— Привет, — ответил он.
Они пошли рядом.
— Вы давно работаете с Поттером? — неожиданно спросил капитан, который чувствовал себя как на иголках.
— Мы принимали участие в разрешении тридцати-сорока кризисов. Может, немного больше.
— Наверное, начали совсем молодой.
— Я старше, чем выгляжу.
— Это не флирт — я женат. — Бадд показал кольцо, точно такое же, как у его жены. — Вы никогда не снимались в качестве модели? Спрашиваю потому, что Мег, моя жена, покупает всякие журналы: «Вог», «Харперз базар» и тому подобные. И кажется, я пару раз видел вас в рекламе.
— Не исключено. Я училась на курсах печатной рекламы. Это было несколько лет назад. — Анжи рассмеялась. — Так и не закончила. Чаще всего меня снимали в образе невесты. Только не спрашивайте почему.
— Волосы подходят для фаты, — заметил Бадд и покраснел, опасаясь, что она воспримет его слова как заигрывание.
— Однажды даже снималась в кино.
— Серьезно?
— Была дублером Изабеллы Росселлини. Стояла на улице под снегом, когда снимали общие планы.
— То-то мне показалось, что вы похожи на нее. — Бадд понятия не имел, что это за актриса, и размышлял, мог ли видеть фильмы с ее участием.