Холодная луна Дивер Джеффри
• Вырванный ноготь, неполированный, широкий.
• Кусок разорванной оградительной цепи, разрезанной обычным инструментом для резки проволоки; инструмент отыскать невозможно.
• Часы. См. ниже.
• Послание. См. ниже.
• Отметины ногтей на опалубке.
• Никаких явных следов: никаких отпечатков пальцев, следов ног и автомобильных шин.
Место преступления № 2
Место расположения:
• Переулок за Сидар-стрит, около Бродвея, за тремя коммерческими зданиями (задние двери закрываются между 20.30 и 22.00) и одним правительственным административным зданием (задние двери закрываются в 18.00).
• Переулок представляет собой тупик. Пятнадцать футов шириной, сто четыре фута длиной, вымощен булыжником, тело находилось на расстоянии пятнадцати футов от Сидар-стрит.
Жертва:
• Теодор Адамс.
• Проживал в Бэттери-Парк.
• Автор рекламных объявлений.
• Явных врагов не имел.
• К судебной ответственности не привлекался.
• Связь с каким-либо из зданий, расположенных вокруг переулка, не установлена.
Преступник:
• Часовщик.
• Пол — мужской.
• Никаких компьютерных данных по Часовщику. Обстоятельства преступления:
• Жертву перетащили от автомобиля в переулок, где ему на шею положили металлический брус, который спустя некоторое время раздавил ему глотку.
• Ожидается поступление медицинского заключения с подтверждением обстоятельств гибели.
• Никаких свидетельств сексуального насилия.
• Время наступления смерти: приблизительно от 22.15 до 23.00 в ночь понедельника. Должно быть подтверждено медицинским заключением.
Имеющиеся материальные свидетельства:
• Часы.
• Никаких взрывчатых веществ, химикатов и биоагентов не обнаружено.
• Идентичны часам, найденным на пирсе.
• Никаких отпечатков пальцев, минимум следов.
• «Арнольд продактс», Фрэмингем, Массачусетс.
• Приобретены в часовом магазине Халлерштайна на Манхэттене.
• Послание, оставленное преступником на обоих местах преступления.
• Отпечатано на компьютерном принтере, на обычной бумаге, чернилами для лазерного принтера.
• Текст: «В небе полная Холодная Луна освещает труп земли, указывая час смерти и окончания пути, начатого в момент рождения. Часовщик».
• В каких-либо базах данных отсутствует; возможно, его собственного сочинения.
• Холодная Луна — один из месяцев по лунному календарю, месяц смерти.
• 60 долларов в банкнотах; отпечатки пальцев отсутствуют.
• Мелкий песок, используемый в качестве «маскирующего реагента». Песок обычный, свежий. Использовался потому, что преступник собирался вернуться на место преступления?
• Металлический брус, вес 81 фунт. В строительстве в близлежащей местности не используется. Другие источники происхождения не найдены.
• Скотч, обычный, но очень аккуратно и с исключительной точностью отрезан, что очень странно. Все куски совершенно одинаковой длины.
• В песке обнаружен сульфат таллия (яд, используемый против грызунов).
• Грязь, содержащая рыбный белок, — от преступника, а не от жертвы.
• Обнаружено очень мало следов.
• Волокна коричневого цвета, возможно, от обивки салона автомобиля.
Прочее:
• Автомобиль.
• Вероятно, «форд-эксплорер», три года эксплуатации. С коричневой обивкой салона.
• Проверка номеров автомобилей в указанном квартале на вечер и ночь понедельника не выявила никаких нарушений.
• Наводятся справки в полиции нравов о проститутках, которые могли стать свидетелями преступления.
• Никаких данных.
Беседа с Халлерштайном
Преступник:
• Фоторобот Часовщика: около пятидесяти лет или за пятьдесят, круглое лицо, двойной подбородок, толстый нос, глаза необычного очень светло-голубого цвета. Выше шести футов, худощавый, волосы черные средней длины, никаких украшений, одежда темного цвета. Имя неизвестно.
• Хорошо разбирается в часах, знает, какие редкие хронографы продавались на недавних аукционах и были представлены на выставках в Нью-Йорке.
• Угрозами заставил владельца хранить информацию о его покупках в тайне.
• Приобрел 10 часов. Для 10 жертв?
• Расплатился наличными.
• Требовал, чтобы на циферблате было изображение луны и чтобы часы громко тикали.
Имеющиеся материальные свидетельства:
• Место покупки часов — часовой магазин Халлерштайна в районе «Утюга».
• Никаких отпечатков на деньгах, заплаченных за часы, серийные номера банкнот не проходят ни по каким преступлениям. Никаких следов.
• Звонил из телефонов-автоматов.
Место преступления № 3
Место расположения:
• Спринг-стрит, 481.
Жертва:
• Джоанна Харпер.
• Никаких явных мотивов.
• Вторую жертву Часовщика, Адамса, не знает.
Преступник:
• Часовщик.
• Помощник.
• Возможно, тот человек, которого жертва видела раньше у окна своей мастерской.
• Белый, крепкого телосложения, в солнечных очках, куртке с капюшоном и кепке. Вел внедорожник.
Обстоятельства преступления:
• Чтобы проникнуть внутрь, преступник взломал замок.
• Способ нападения неизвестен. Возможно, планировал воспользоваться флористической проволокой.
Имеющиеся материальные свидетельства:
• Рыбный белок — из мастерской Джоанны (удобрение для орхидей).
• Источник сульфата таллия также обнаружен неподалеку.
• Флористическая проволока разрезана на куски, идеально совпадающие по длине. (Предполагалось использовать в качестве орудия убийства?)
• Часы.
• Такие же, как и остальные. Никаких нитратов.
• Никаких следов.
• Никакой записки или послания.
• Не оставлено никаких отпечатков пальцев, следов ног, оружия и т. п.
• Черные хлопья — кровельная мастика.
• Проверка с помощью «АСТЕР» на возможный источник происхождения.
Дополнительно:
• Преступник отслеживал жертву перед нападением. Выбирал конкретную цель по конкретной причине? Какой?
• В его распоряжении имеется полицейская рация. Меняем частоту.
• Автомобиль.
• Светло-коричневый внедорожник.
• Номеров нет.
• Ведется отслеживание на улицах.
• В городе 423 владельца светло-коричневых «эксплореров». Проверка на наличие правонарушений. Найдено двое. Один слишком стар. Второй находится в тюрьме по обвинению в торговле наркотиками.
«Эксплорер» Часовщика
Местоположение:
• Обнаружен в гараже на Гудзоне и Хьюстон-стрит.
Имеющиеся свидетельства:
• «Эксплорер» принадлежал человеку, находящемуся в тюрьме. Был конфискован, а затем похищен со стоянки, где ожидал продажи с аукциона.
• Странно, что автомобиль оставлен посередине гаражного уровня, а не поблизости от выхода.
• Крошки от кукурузных и картофельных чипсов, булочек, шоколадных батончиков. Кусочки крекеров на арахисовом масле. Пятна от газированной воды, обычной, не диетической.
• Коробка с патронами к «ремингтону» 32-го калибра. Семь патронов отсутствуют. Оружие скорее всего марки «МК-П».
• Книга «Использование пыток при допросах». Руководство, которым пользуется Часовщик для совершения своих преступлений? Никакой полезной информации от издателей.
• Прядь черных волос с сединой, вероятно, женских.
• Полное отсутствие каких-либо отпечатков и следов в автомобиле.
• Хлопчатобумажные волокна бежевого цвета от перчаток.
• Песок, тот же, который использовался в качестве маскирующего реагента в переулке.
• След обуви с гладкой подошвой 13-го размера.
Глава 20
21.38
— Мне нужна папка с делом.
— Да, я слышу. — Женщина шумно жевала жвачку.
Амелия Сакс находилась в Нижнем Манхэттене в 158-м отделении полиции, расположенном неподалеку от 118-го, в помещении для хранения документов. Она назвала дежурной сотруднице, сидевшей за рабочим столом серого цвета, номер дела Сарковски. Женщина набрала его на компьютере. Быстрый взгляд на экран.
— У нас его нет.
— Вы уверены? — Амелия громко фыркнула. — И куда оно, по вашему мнению, сбежало?
— Сбежало?
— Оно поступило сюда двадцать восьмого или двадцать девятого ноября из сто тридцать первого отделения. Создается впечатление, что оно кому-то здесь было очень нужно.
Громкое чавканье в ответ.
— Ну, в компьютере его нет. Вы уверены, что оно вообще поступало?
— Не на тысячу процентов, конечно. Но…
— Тысячу процентов? — переспросила женщина, продолжая нервно жевать жвачку. Рядом в полной боевой готовности лежала пачка сигарет в ожидании ближайшего перекура.
— Есть ли какие-либо уважительные причины, по которым оно могло быть не занесено в память компьютера?
— Уважительные причины?
— Всегда ли вы заносите сведения о поступающих к вам делах в компьютер?
— Если его затребовал какой-то конкретный следователь, оно поступает непосредственно к нему в кабинет, и он его заносит в компьютер. Должен занести. Таково правило.
— А если не к конкретному следователю?
— Тогда дело поступает сюда. — Она кивнула на большую корзину с наклейкой «На рассмотрении». — И если оно кому-нибудь понадобится, сотрудник спускается сюда и забирает его. И тогда тоже заносит его в компьютер. Обязательно заносит.
— Его там нет.
— Должно быть. Потому что как в противном случае мы узнаем, где оно? — Она указала на табличку «Занеси в память компьютера!».
Амелия начала рыться в большой корзине.
— Послушайте, а я вам не разрешала.
— Но вы поняли, в чем моя проблема?
Женщина заморгала. Щелчок жвачки.
— Дело поступило сюда. Но вы его не можете найти. И как я должна, по-вашему, поступить?
— Направьте запрос. Кто-нибудь займется поисками.
— Вы уверены, что кто-то займется? Я лично не уверена. — Амелия взглянула в сторону архивной комнаты: — Я загляну туда на минутку, если не возражаете.
— Вы не имеете права.
— Это займет всего несколько минут.
— Вы не имеете…
Не говоря больше ни слова, Амелия прошла мимо нее и углубилась в стеллажи с папками. Служащая пробормотала что-то ей вслед.
Все папки были распределены по номерам и цветовым кодам, указывавшим на то, к какой категории они относятся — открытых, закрытых или готовых к передаче в суд. Папки с наиболее важными делами имели специальную кайму красного цвета. Амелия обнаружила папки с совсем свежими делами и, просматривая их одно за другим, поняла, что дело Сарковски она здесь не найдет.
Она остановилась и уставилась на стеллажи.
— Привет, — послышался мужской голос.
Амелия обернулась и увидела высокого седого мужчину в белой рубашке и слаксах темно-синего цвета. У него была военная выправка. Улыбнувшись, он спросил:
— Вы?..
— Детектив Сакс.
— А я помощник инспектора Джеффрис. — Как правило, помощники инспекторов отвечали за работу местных отделений полиции. Амелия слышала имя, но ничего не знала о Джеффрисе. Единственное, что было ясно, — перед ней стоял в высшей степени трудолюбивый сотрудник полиции, находившийся на рабочем месте в девять часов вечера, когда он уже давным-давно должен был сидеть дома.
— Чем я могу вам помочь, детектив?
— В ваше отделение поступило дело из сто тридцать первого. Около двух недель назад. Я провожу расследование, и упомянутое дело мне очень нужно.
Джеффрис бросил взгляд на свою сотрудницу. Она стояла в проходе.
— У нас его нет, сэр. Я же ей сказала.
— А вы уверены, что его прислали именно сюда?
— В журнале регистрации сто тридцать первого отделения отмечено, что именно сюда.
— Его зарегистрировали? — Джеффрис спросил служащую.
— Нет.
— Возможно, оно находится в корзине дел, ожидающих рассмотрения.
— Нет.
Джеффрис кивнул.
— Ну что ж, зайдем ко мне в кабинет, детектив. Посмотрим, что можно сделать.
— Спасибо, сэр.
Они молча шли по жутким коридорам, поворачивая то в одну, то в другую сторону. Амелия со своим артритом с трудом поспевала за энергичным шагом помощника инспектора.
Джеффрис проследовал в свой кабинет, расположенный в самом углу коридора, кивнул в сторону кресла напротив рабочего стола и закрыл за собой дверь с большой медной табличкой «Хальстон П. Джеффрис».
Амелия села. Джеффрис внезапно низко наклонился над ней. Его физиономию отделяло от ее лица всего несколько дюймов. Джеффрис изо всей силы ударил кулаком по столу:
— И чем, черт вас возьми, вы занимаетесь?
Амелия отшатнулась, ощутив горячее, пахнущее чесноком дыхание.
— Я… что вы имеете в виду? — Она вовремя опустила обращение «сэр», которое чисто рефлекторно собиралась присоединить к концу вопроса.
— Откуда вы взялись?
— Что значит — откуда?
— Чертова девчонка, из какого ты отделения?
Мгновение Амелия не могла говорить, настолько она была потрясена яростью инспектора.
— В техническом смысле слова я работаю с серьезными правонарушениями…
— Что, черт возьми, значит «в техническом смысле слова»? На кого вы работаете?
— Я ведущий следователь по данному делу. Руководство осуществляет Лон Селлитто. Я…
— Вы ведь недавно работаете…
— Я…
— Никогда не перебивайте старшего по званию офицера. Никогда! Вы меня поняли?
Амелия ничего ему не ответила. Она вся напряглась, приготовившись дать серьезный отпор.
— Вы меня поняли? — крикнул он.
— Прекрасно поняла.
— Вы недавно работаете детективом, не так ли?
— Недавно.
— Мне сразу это стало ясно, потому что настоящий офицер на вашем месте следовал бы протоколу. Он пришел бы к помощнику инспектора, представился и попросил, если возможно, разрешения ознакомиться с документами по делу. А вы… вы… Вы что, опять хотите меня перебить?
Амелия хотела, однако не стала.
— Нет, — сказала она.
— Вы нанесли мне личное оскорбление. — Брызги слюны слетали с его губ, словно картечь.
Джеффрис замолчал. Можно ли теперь ей ответить? Но, собственно, какое это имеет значение?
— Я не хотела вас оскорбить. Я просто провожу расследование. Мне понадобилось дело, которое я никак не могу найти.
— Что значит «никак не могу найти»? Если вы так же неаккуратны в своем расследовании, как и в исполнении правил протокола, я не удивлюсь, если вы сами и потеряли документы, а теперь пытаетесь прикрыть задницу, сваливая вину на кого-то другого.
— Документы были взяты из сто тридцать первого отделения и переданы сюда.
— Кем? — рявкнул Джеффрис.
— В том-то и вопрос. В журнале регистрации отсутствовало имя запрашивавшего.
— А были ли какие-то другие дела, которые поступили к нам? — Он присел на край стола и уставился на нее.
О чем он? Она нахмурилась.
— Дела откуда-то еще?
— Я не понимаю, о чем вы.
— А вы знаете, чем я здесь занимаюсь?
— Извините?
