Опомнись, Филомена! Коростышевская Татьяна
– Я научу.
– Правда? Как, когда?
– После окончания школы мы уговорим командора да Риальто отпустить тебя погостить у моих родителей. Там нам не помешают.
– Филомена!
– Тсс, я опять слышу зов. До встречи.
Сбросив сорочку, я шагнула на край скалы и, оттолкнувшись, прыгнула. Наслаждение! Как же хорошо! Обнаженную кожу ласкает соленая влага, мышцы рук и ног слаженно работают, толкая тело вперед и вверх. Вынырнув, я заполнила воздухом легкие и поплыла на зов, не отвлекаясь больше ни на что.
Зов все усиливался, и, когда стал ощущаться болезненно, передо мной на поверхность всплыла глянцевая туша головонога.
– Ну здравствуй, девочка.
Она еще не родила, но это предстояло ей буквально в ближайшие дни. Хорошо. Еда? Она питалась, обгладывая найденную в донной расселине тушу какого-то животного. Но детям этого не хватит. Я смогу помочь. Плохой климат? Слишком жарко?
Общаться мыслеформами было непросто. Я представила себе лед, снег, серые волны северных морей. Туда? Да, ей очень туда хотелось.
Корабль? Она знала, как их отличить. Форма носовой фигуры? Да, если я покажу ей изображение, она сможет его узнать. Да, новорожденные пойдут за ней, влекомые инстинктом.
«Через четыре дня, – подумала я, – четыре восхода и четыре заката встретимся здесь же. Нет, тебе не следует плыть в город».
Головоног поняла. Я погладила ее гладкую кожу между глаз.
– Хорошая девочка.
Она нырнула, уходя под воду. Я немножко отдохнула, лежа на спине и чуть шевеля конечностями. Возвращаться не хотелось. Впервые за год мне удалось поплавать. Хотелось растянуть этот праздник подольше.
Мусорщики. Маура подготовила мне экстракт по их делам. Прочту его сегодня же. Совет в полдень через три дня, по слухам, он немногочислен, четверо престарелых патрициев. Старичков я очарую. Нет, вовсе не женским обаянием, я предложу им прибыль. Очистка города не будет стоить мне ни базанта, деньги, отпущенные на уборку, я направлю на взятки. Карла говорит, что мусорная служба Аквадораты довольно многочисленна, и структура ее не менялась с последней вспышки чумы. Это почти военная организация, подчиняющаяся напрямую Совету. Дело должно выгореть. С этим пока все. Корабль. Найти его надо до следующей встречи с головоногом. В Торговый Совет соваться не стоит, там обитают такие акулы, которым фальшивая догаресса на один зуб. А мне не требуется даже разрешения. Всего лишь название судна, возможность тщательно его рассмотреть, дата отплытия и приблизительный маршрут. Мне нужен судовой архив. То есть проникнуть в забитое бумагами портовое помещение и скопировать информацию. Это задание для синьорины Такколы.
Мысленно отложив и это дело, я перевернулась, нырнув так глубоко, что легкие болезненно сжались, а вынырнув на поверхность, поплыла на встречу с Маурой. Судя по положению солнца, после полудня прошло около двух часов. Далее медлить не стоило.
– Морская львица! – приветливо махала рукой Панеттоне, пока я шлепала к ней по мелководью. – Нимфа, русалка!
Я натянула на мокрое тело сорочку, чулки, фрейлина застегнула на спине платье.
– Ты поговорила с кракеном?
– С головоногом, потому что…
– …кракены вымерли сто лет назад! – хихикнула Маура. – Так что?
– Да, она будет ждать меня через четыре дня после заседания Мусорного Совета.
– Мы прогуляем школу?
– Я – абсолютно точно. Ума не приложу, как мне удастся ускользнуть из-под наблюдения.
– У меня есть миленькая гондола, припрятанная неподалеку от «Нобиле-колледже-рагацце».
– Прекрасно. Я воспользуюсь ею. Совет начинается в полдень, предположим, к трем мы отправимся на занятия…
План побега сложился легко. Подруга кивала, с ним соглашаясь.
По дороге к месту пикника мы болтали на темы отвлеченные. Например, где именно я буду носить выигранные у Такколы кинжалы и как именно можно заставить страдать повинного Эдуардо, прежде чем простить.
Маура вдруг остановилась:
– Чикко! Филомена, мы забыли малышку-мадженте!
– Где?
– Я отпустила ее погулять на песке. Ступай вперед, я разыщу саламандру и нагоню тебя бегом.
Когда я подходила к скальному уступу, с которого и начинала свой заплыв, на тропинке показалась парочка, идущая навстречу. Женщина была Карлой, а мужчину я сперва не узнала, тем более что солнце светило ему в спину. Довольно высокий, но пониже ожидаемого супруга и слишком для Чезаре широкоплечий. И лишь когда лучи позолотили его шевелюру, я выдохнула:
– Эдуардо?
Синьор да Риальто как раз говорил донне Маламоко нечто гневное. Молодые люди были столь увлечены беседой, что пока не обратили на меня внимания. Эдуардо замахнулся, будто желая ударить мою подругу, Карла шагнула в строну, развернула корпус и толкнула да Риальто в бок. Он рухнул с обрыва.
Я подбежала к Карле.
– Что ты наделала?
– Остудила чью-то горячность. Ублюдок никогда не получал сдачи от слабого пола.
Заглянув вниз, головы Эдуардо над поверхностью воды я не заметила. А он уже должен был вынырнуть.
– Он умеет плавать? Потому что Панеттоне…
– Маура – нет. – Карла тоже заглянула вниз. – И этот стронцо прекрасно об этом знал, когда толкал малолетнюю сестренку в море близ острова Мурано.
– Боже мой, Карла, ты его убила!
Разбежавшись, я сиганула вниз, даже не скинув туфель, их я лишилась уже в воде. Пришлось нырять дважды, прежде чем я наконец обнаружила бездыханное тело Эдуардо за каменным уступом. Если в прыжке он расшиб голову, это верная смерть. Но крови в воде я не заметила.
Подплыв к синьору да Риальто, я схватила его за воротник и потащила на поверхность. Придется заложить немалый крюк, прежде чем берег позволит нам вернуться на сушу. Пусть Эдуардо вдохнет воздух, и мы понемногу…
Он дернулся, замолотил руками.
– Тихо, – велела я, – просто дыши и расслабь конечности. Я вытащу обоих.
Эдуардо меня не слышал. Как безумная макака, он пытался забраться на меня, обхватил руками, утапливая своей тяжестью. Я едва успела вдохнуть, прежде чем погрузилась с головой. Попыталась вырваться. Пусть он обессилит, и тогда я смогу…
Каменный уступ оказался слишком близко от нас, Эдуардо дернул мои волосы, висок обожгло болью, и сразу же удар по затылку вышиб из меня дух. Я ахнула, соленая вода ворвалась в легкие, в глазах потемнело, я лишилась чувств.
Глава 8
Спасители и спасенные
Брат Грифон запер дубовую, окованную железом дверь и повернулся к собравшимся.
– Страус взглядом своим высиживает яйца! – значительно провозгласил он.
– Добродетель его превосходит все прочие, – ответили присутствующие нестройным хором.
– Еще раз, братья. – Грифон воздел руки, будто дирижер, и возвестил напевно: – Стра-ус взглядом сво-им вы-си-жи-ва-ет…
– Добродетель! – возопила братия вразнобой. – Его! Превосходит все прочие!
И это главу не удовлетворило. Он извлек из-под плаща тонкий стек.
– Это вопрос эмблематики, братья. А эмблема – основа основ. Давайте по одному. Вы, брат Воробей, начинайте со мной.
Названный господин подобрался в кресле и старательно принялся повторять «основу основ», следуя взмахам дирижерской палочки.
Высокий синьор, сидящий поодаль, закашлялся, кажется, скрывая смешок.
– Экселленсе, – шепнул его спутник, так же, как и все собравшиеся, облаченный в мешковатую тунику Птичьего Совета и скрывающий свое лицо под маской Вольто. – Держите себя в руках, или нас изгонят с позором.
– Позор? – прошелестел вампир. – То есть, по-вашему, маэстро Дуриарти, этот спектакль не состоит из него чуть более чем полностью?
– Брат Пингвин, – обратился председатель к Дуриарти, – наш новый член, брат Ворон, за которого, замечу я мельком, вы поручились головой, изволит выражать неудовольствие?
– О брат Грифон, – прошелестел экселленсе, – отнюдь. Не неудовольствие, а восторг, ибо только что мне открылось полное значение эмблемы нашего братства.
– В чем же оно состоит? – скептично вопросил глава.
– Если перевести ее дословно на высокую латынь…
– Довольно, брат Ворон, – замахал руками Грифон. – Ваша образованность поразительна. Но давайте оставим ее при вас, позволив прочим братьям совершенствоваться в поисках истины самостоятельно.
– Что там? – переспросил спутника Дуриарти, когда председатель вернулся к своему экзамену.
– Наш милый главный заговорщик присвоил девиз одного крайне старого и авторитетного тайного общества, лишь переведя его на аквадоратский диалект.
– Как вы мудры, хозяин.
Кукольник воровато просунул руку под маску и, положив что-то в рот, аппетитно захрустел.
Брат Грифон, экзаменующий членов общества по одному, приблизился к ним. Экселленсе втянул воздух скрытыми под маской ноздрями и послушно повторил девиз, маэстро Дуриарти успел дожевать, пока очередь дошла до него.
– Ну что ж, братие, – председатель вернулся к своему месту во главе стола, – страус своим взглядом высиживает яйца?
Многоголосье ответило слаженно и напевно.
– Прекрасно! Заседание Птичьего Совета объявляется открытым. Наше тайное общество, как все вы уже осведомлены, заботит не смена власти, а избавление безмятежной Аквадораты от элементов нежелательных. Мы – борцы с нечистью, заполонившей наш город.
Пережидая аплодисменты, брат Грифон раскланивался.
– Колдуны!
– Да! – ответила братия.
– Вампиры!
– Да! Особенно они.
– Однако, – пробормотал экселленсе.
– Русалки и прочие нелюди!
– Да, да, да!
– Им здесь не место! Брат Клест, вам слово.
Названый заговорщик приосанился.
– Нами составлено тайное обращение к тишайшему Муэрто с требованием изгнать из столицы вампирский клан Мадичи, который, как нам известно, неожиданно воспрянул ото сна.
Брат Воробей поднял указательный палец, прося слова:
– Ужасный князь является почетным гражданином Аквадораты уже более двух сотен лет, дож не станет лишать его звания, основываясь на анонимном доносе.
Клест согласно кивнул:
– Если донос будет один…
Но Воробей его перебил:
– Да хоть сто! Пока вампиры не прольют кровь, их положение неколебимо.
– Прольют? – пробормотал экселленсе. – Как будто не изобрели салфеток, как будто мы какие-то дикари.
– Брат Ворон, – обратился к нему председатель. – Если вы хотите высказаться, для начала надо поднять вверх палец.
Сквозь прорези маски князь осмотрел персты брата Грифона и, видимо, решил с членовредительством повременить. Он поднял руку:
– Доносы – это прекрасно, братья. Капля камень точит, рано или поздно мы достигнем нашей великой цели, и вампирское гнездо будет разорено.
– Браво! – прокричали заговорщики.
– Однако, – поднял руку брат Каплун, – не будем забывать, что его серенити находится под влиянием своей супруги, которая, как мы подозреваем, тоже нелюдь.
– Неужели? – заинтересованно переспросил князь. – Донна догаресса вампир?
– Хуже, – вздохнул председатель, – она русалка.
Общество многоголосно ахнуло.
– Братие, – покровительственно сказал брат Клест, не забыв воздеть указующий перст к потолку, – спешу вас успокоить. Тишайший Муэрто сам пострадал от морских нелюдей, поэтому будет на нашей стороне.
– У нее нет хвоста, – проговорил кто-то вне очереди, за что был ошикан.
– Может, дражайший брат, – экселленсе руку поднял, – поведает нам подробности о страданиях его серенити?
Публика вопрос поддержала, и брат Клест, польщенный вниманием, уговаривать себя дольше не заставил:
– Мне известна причина, по которой синьор Чезаре Муэрто оставил пост адмирала торгового флота и вернулся в столицу, братие. И причина эта презанятна. За прохождение своих судов мимо острова Форкола наш будущий дож согласился быть плененным тамошними демоническими чудовищами.
– Форколские сирены? – пробормотал князь себе под нос. – Это действительно любопытно.
– Сорок дней Муэрто провел на острове, претерпевая пытки и…
– Да какие там пытки? – хихикнул брат Воробей, помахивая над головой ладонью. – Небось ублажал тамошних демониц с изрядным пылом.
– Да у них же хвосты!
Этот возглас тоже ошикали, понятно почему.
– Поговаривают, – брат Клест перешел на заговорщицкий тон, – что колдуньи лишили его способности к деторождению.
Со всех сторон раздались недоверчивые возгласы, но неожиданно руку поднял маэстро Дуриарти:
– Это очень похоже на правду. Мне известно абсолютно точно, что невозможность синьора Муэрто обзавестись наследником служила одним из поводов отдать за него голос на выборах дожа.
– Видите? – обрадовался Клест. – Неужели мужчина, столь пострадавший от рук мерзейших русалок, позволит одной из них диктовать свою волю Аквадорате?
Все согласились, что да, то есть нет, не позволит.
– А почему мы уверены, что донна догаресса русалка? – переспросил князь. – Мне правда любопытно, братие.
– Кому же еще под силу изгнать кракена? – ответил председатель вопросом. – Итак, его безмятежность вскорости пополнит наши ряды. А мы, драгоценные соратники, ему в этом поможем. Сейчас брат Воробей раздаст вам бумагу и перья, и мы напишем десяток доносов. Да не пугайтесь, сочинять ничего не придется, писать будете под диктовку.
– Надоело. – Князь распрямился, почти касаясь макушкой низкого потолка.
– Экселленсе, – ахнул Дуриарти.
Вампир медленно снял маску, улыбнулся острозубым ртом:
– Запомните, жалкие смертные: клан Мадичи поставлен в Аквадорате для защиты нашего безмятежного города от материковых вампиров. Мы соблюдаем договор, заключенный еще в те времена, когда Аквадората была россыпью крошечных островков лагуны. Мы – ночные господа, стражи города и борцы с нечистью. И это все, что вы запомните.
Глаза князя Лукрецио полыхнули алым, кукольник восторженно замычал.
– Сейчас, – продолжал экселленсе, – вы разойдетесь по своим домишкам, а наутро вспомните, что неожиданная инфлюэнца помешала вам посетить заседание Птичьего Совета.
Он говорил своим обычным шелестящим голосом, но каждое слово было отчетливо слышно.
– И да, донна Филомена Муэрто абсолютно точно не русалка.
– У нее нет хвоста!
Наконец фразу про хвосты никто не ошикал.
– Потому что у нее нет хвоста, – согласился вампир. – А теперь, жалкие смертные, быстрее бегите!
Грудь сдавило, будто на нее положили каменную плиту, потом сняли и опять положили. Желудок скрутило, я дернулась, извергая из себя соленое море.
– Дыши, Филомена.
Мокрые губы накрыли мой рот, и шарик воздуха оцарапал горло. Я закашлялась, открыла глаза. Чезаре хлопнул меня по щеке:
– Дыши!
Горло дернулось, фонтан воды окатил его серенити. Он не расстроился, схватил меня за плечи, переворачивая лицом вниз.
– Эдуардо, – вытошнила я еще немного, – он жив?
– Филомена! – Голос принадлежал Мауре, и носки именно ее туфелек маячили рядом. – Боже мой!
– Артуро! – закричал Чезаре. – У нее рана на голове, нести нельзя. Приведи галеру к этому пляжу.
– Я прекрасно дойду пешком.
Чикко стояла на песке прямо перед моим носом.
– Здесь слишком мелко, – говорил синьор Копальди издали. – Нам придется рискнуть и нести догарессу на руках.
– Я дойду сама.
– Нет! Подплыви на максимально возможное расстояние. Исполнять!
Меня перевернули.
– Филомена, ты можешь говорить? Ты меня узнаешь?
«Ну разумеется», – будто бы сказала я, но теперь мне стало понятно, что я на самом деле не издала ни звука. Попыталась кивнуть, шея хрустнула, в голове помутилось.
– Ваша безмятежность, – пискнула Маура, – надо остановить кровь.
Раздался треск разрываемой ткани, виски сдавило плотной повязкой. Я лежала на спине, солнце нимбом окружало склонившегося надо мной супруга. Приплыл все-таки, дамский угодник. А некоторые Галки в это не верили. Где Карла? Она столкнула Эдуардо. Что с ней? Она арестована? Что с да Риальто? Он жив?
– Что это? – раздался испуганный голос возлюбленного. – Маура! Убери это! Я ненавижу насекомых.
– Это не жук, а саламандра, – ответила Панеттоне рассудительно.
Спокойствие ее тона сообщило мне, что синьор да Риальто жив и здоров.
– Ненавижу саламандр! – не унимался Эдуардо. – Убери немедленно. Какая гадость!
Какое счастье, что я не успела подарить ему мадженте. Какое облегчение, что мне не придется ее кому-нибудь дарить. Моя малышка, только моя.
– Что здесь произошло? – встревоженно и запыхавшись, вопрошала сестра Аннунциата. – Ваша серенити!
Чезаре распрямился, отчего солнце меня ослепило.
– Донна догаресса упала в воду, – сообщил дож. – К счастью, бравый синьор да Риальто вовремя бросился ей на помощь.
Говорил супруг с нажимом, направленным на кого-то конкретного. Я повернула голову. Пляжик оказался запружен людьми. Кажется, здесь собрались все ученицы и учителя, гвардейцы. Последних стало больше, если в глазах у меня не двоилось после ушиба.
– Какая доблесть, синьор да Риальто! – Директриса бросилась Эдуардо на грудь.
Тот был мокрым и растерянным, но нашел в себе силы поддержать сухонькую монашку:
– На моем месте так поступил бы каждый.
Тут я увидела Карлу. Она стояла поодаль, наблюдая.
– В благодарность за спасение супруги, – процедил дож, – мы даруем синьору Эдуардо должность губернатора островов Треугольника.
Кажется, подарок новому губернатору не понравился. Он сморщился, как малыш, готовый заплакать. А я обрадовалась. Быть губернаторшей, наверное, лучше, чем сидеть в золотой клетке под присмотром командора да Риальто.
Опомнись, Филомена! Ты все еще хочешь замуж?
Да.
После всего, что произошло? Этот мужчина проиграл тебя в карты.
Это я как-нибудь переживу, прикрываясь сентенциями, что такова женская доля, – прощать мужьям ошибки.
Он чуть не убил тебя!
Это вообще случайность. Человек не умеет плавать, разумеется, он запаниковал и перестал себя контролировать.
А кто тебя спас?
Наверное, Чезаре? Судя по тому, что он вымок до нитки… Но это не повод предать любовь. Муэрто – хороший пловец. Да я бы сама вытащила парочку утопленников, не ударься о камень. Эдуардо – благородный синьор, а Чезаре – ловкий интриган.
Тогда почему благородный да Риальто не признается всем, что он не спаситель, а спасенный?
Потому что дож его переиграл! Манипулятор обставил все таким образом, что признание теперь равнозначно позору.
Во время внутреннего монолога Чикко взобралась на меня, пощекотала хвостиком лоб и замерла у уха. Отчего-то ее лапки на мочке стали жирной точкой в размышлениях. Синьорой да Риальто я не стану. Никогда и ни за что. Карты, недалекость, осторожность, граничащая с трусостью, – эти грешки простительны. Но Эдуардо не любит саламандр! Нам не по пути.
Решено. После развода с Чезаре я покину Аквадорату и начну новую жизнь на материке или на одном из островов-колоний, избегая островов Треугольника, разумеется. Я стану заводчицей саламандр, продолжив фамильное дело. Близнецы Филиппо и Франциско с удовольствием мне помогут. Если к нам присоединится Флоримон, мы сможем даже купить остров. Отец даст ссуду под долю в предприятии, я вложусь питомцем, если Чикко сможет подарить мне наследников. Если же мадженте бесплодна, так тоже бывает, или мы не сможем подобрать самца для случки, Филидор отдаст мне свои ученые разработки по выведению новых декоративных пород. Кстати, одно другого не отменяет. Профессор Филидор тоже в деле. Но Филомен может обидеться своим неучастием. Придется попросить денег и у него. На что только не пойдешь, чтоб сохранить мир в семье.
Синьор Копальди пригнал к берегу галеру. Не «Бучинторо», как мне удалось рассмотреть, но тоже довольно нарядную, шестивесельную.
Чезаре с капитаном приподняли меня над песком – только приподняли – и подтащили к воде. Гвардеец придерживал мои колени, пока глубина не стала достаточной. Море мягко пружинило под спиной, дож шел рядом с моим распластанным телом.
– Парни, четверо ко мне, – командовал он. – Осторожно, без резких движений.
Доски палубы были жесткими. Когда супруг опустился рядом со мной на палубу, колени его стукнулись о дерево.
– Взгляд Филомены пуст и бессмысленен, – сообщил синьор Копальди, вглядываясь в мое лицо.
– Тревожный симптом? – хмыкнул дож. – Наверное, удар все-таки повредил что-то в ее головенке. Весла на воду, парни, поспешаем.
– Я думал, ты притопишь этого мальчишку там же. – Артуро присел на палубу. – Зачем ты его вытащил?
– Затем, что иначе эта рыжая… гм… супруга проела бы мне плешь, стеная о покойном Эдуардо. А с покойниками, знаешь ли, трудно соперничать. Женская память отыщет в прошлом лишь достоинства. Кстати, ты подготовил приказ о назначении губернатора островов Треугольника?
– Да. Ты все-таки отправишь туда да Риальто?
– Я уже ему этим пригрозил.
– Чезаре!
– Да не будет он там губернаторствовать! Кто в здравом уме поручит хоть какую-то должность такому остолопу? Но отступные от командора я приму с огромным удовольствием. Хотя, может, юный Эдуардо не такой уж дурачок, каким кажется. По крайней мере, сообразил, с какой стороны крем на торте.
– Поясни.
– Ах, тебя же там не было. Я торжественно объявил синьора да Риальто спасителем Филомены.
– Зачем?
– Артуро, ты никогда не замечал, что наши с тобой беседы однообразны? Ты всегда спрашиваешь «Зачем?» – я отвечаю «Затем». Так вот, иначе нам пришлось бы арестовывать черноглазую фрейлину супруги.
– Донна Маламоко сказала бы, что Эдуардо оступился, мы с тобой это бы подтвердили.
– А потом дон да Риальто обвинил бы Карлу во лжи, и нас с тобой до купы. Нет, Артуро, юного идиота надо ограничить, чтоб он первее прочих был заинтересован в сохранении тайны. Теперь он не сможет признаться, что пловец он никудышный, что подружка бывшей невесты чуть было не утопила его и что в попытках спастись он чуть было не утопил донну догарессу.
– Изящно, – решил помощник.
– Но Карлу надо допросить. Организуй нам тайную встречу нынче вечером, очень уж любопытно, что заставило Маламоко так рисковать многолетней операцией. И еще, – Чезаре посмотрел мне в глаза, я моргнула, – распорядись о расширении штата фрейлин донны Филомены. Меня настоятельно просили включить туда синьорин Сальваторе и Раффаэле.
– Мне позволено поинтересоваться о личности просителей?
– Разрешаю!
– И кто?
– О маркизете Бьянке хлопотал папаша, а милую Паолу сватает ко мне в постель моя дражайшая супруга. Каково? – спросил он с гордостью. – Щедрость Филомены безгранична.
Помощник пробормотал что-то о заразном сумасшествии, но так тихо, что этим можно было и пренебречь. Мы с дожем так и поступили. Он не знаю почему, а я просто не могла говорить.
– Ты видел, Артуро? Проказница Паола до сих пор носит мое кольцо.