Опомнись, Филомена! Коростышевская Татьяна
Помощник ответил, что не заметить такой огромный бриллиант может разве что незрячий и что если его серенити желает, то он, скромный слуга, припомнит точную сумму, которую лично отвалил тосканскому ювелиру по просьбе капитана Муэрто. И он, разумеется, ни на что не намекает, но деньги ему до сих пор не вернули.
Дож обозвал синьра Копальди крохобором и сладко вопросил:
– А картинную скромность платья ты отметил?
– Синьорина Раффаэле обожала маскарады.
– Представляешь, как трудно ей с ее независимым и гордым нравом в этой школе?
Помощник признался, что его фантазии на это не хватит.
Разговор мне надоел до зубовного скрежета, поэтому, собрав все силы, я прохрипела:
– Воды…
Оставшееся время пути прошло приятно. Вокруг меня хлопотали, меня жалели, поили из кувшина, обтирали лицо влажной тканью и обещали, что скоро лекарь займется моими ранами. Тишайший Муэтро с трогательной нежностью в голосе командовал гребцами.
– Это просто ушиб, ваша серенити, – вынес вердикт толстячок в белой хламиде, уже знакомый мне профессоре. – Кожа немного рассечена, но, чтоб наложить швы, мне потребуется обрить донну догарессу.
– Другого способа нет? – испугалась я.
Лекарь пожевал губами.
– Дайте подумать. Останется шрам, но под волосами он не будет заметен. Пожалуй, я скреплю края раны рыбьим клеем. Он со временем сам собою растворится.
– И волосы останутся при мне?
– Разумеется, донна Филомена, ваши прекрасные волосы…
– Действуйте, – скомандовал Чезаре. – Дражайшая супруга, я вынужден тебя покинуть.
– В добрый путь, – улыбка заменила кивок, потому что шевелить головой я опасалась.
– Дела политические…
– Удачи.
– …требуют моего участия.
– Всех благ.
Дож запнулся и изогнул бровь:
– Обещай не страдать от моего отсутствия.
– Приложу усилия.
Да убирайся уже, стронцо! Я боюсь боли. Как только лекарь коснется моей головы, я начну орать и плакать. Не хочу, чтоб ты это слышал.
– С тобой останется Артуро.
– Пусть синьор Копальди тоже уйдет.
– Твои фрейлины еще не добрались до дворца.
– Прочь.
Муэрто развернулся у двери и вернулся к моей постели:
– Профессоре, приступайте. Я буду вам ассистировать. Артуро, ступай отсюда.
Мы остались втроем. Лекарь наклонился надо мною, солнечный зайчик от его ланцета попал мне в глаз, я закричала и сжала руку Чезаре.
– Убери Чикко, она готовится извергнуть пламя.
Тишайший запустил свободную руку мне в шевелюру, извлек пыхтящую мадженте и выпустил себе на ворот. Та переменой места не опечалилась, пыхнула струйкой огня в потолок и свернулась калачиком, принимая цвет серебряных позументов камзола.
И стало очень больно.
– Держите ее, тишайший, – бормотал профессоре. – Ноги и руки. Может, лучше связать?
– Не волнуйтесь.
Чезаре прилег рядом со мной, обхватил за плечи, развернул набок, прижав к себе. Твердая ладонь легла мне на затылок:
– Ну все, милая, не дергайся. Отважная малышка, потерпи.
– Стронцо! Путтана! Кракен всех раздери! – стонала я. – Стронцо Эдуардо, бешеная макака. Чертов камень, уродский утес, проклятая боль.
– Ну, ну, – Муэрто легонько поцеловал мой искривленный рот, будто на пробу. – Соленая…
Я давно заметила, что поцелуи тишайшего действуют на меня немного странно. Тело обмякло, все ощущения сосредоточились на губах. Чезаре пил вино совсем недавно. Терпкий вкус, горячий. Этот жар пробежал волной по жилам, превращая кровь мою в вино. Прижимаясь к Чезаре, я уже не отвечала на поцелуй, а сама атаковала, и он сдавался под моим напором.
– Я закончил, ваша серенити, – почтительно пробормотал профессоре. – Четверть часа клей будет застывать, это время постарайтесь не шевелить головой донны догарессы.
Мы лекаря как бы услышали, но никак этого не показали. И тот на цыпочках вышел из спальни, прикрыв за собою дверь.
– Тесоро, – шепнул Чезаре, – сокровище.
Мне стало неприятно. Каждую свою пассию его серенити одаряет каким-либо прозвищем. Интересно, как часто он использует «тесоро»? Какая я из его «сокровищ»? Десятая, сотая?
Супруг, заметив мое охлаждение, отодвинулся.
– Тебе больно, Филомена?
– Да, – соврала я, – и клонит ко сну. Спасибо за… за то, что отвлек меня от мыслей о боли. И за спасение. И за то, что вытащил из воды синьора да Риальто, хотя тебе этого, наверное, не хотелось.
– Какой я молодец, – грустно улыбнулся Муэрто. – Обширный список благодарностей. Ты закончила оглашение? Потому что меня и правда ждут дела.
– Еще чуть-чуть. Спасибо за то, что прикрыл поступок Карлы, мне не хотелось бы, чтоб она пострадала.
– То есть все мои разговоры с Артуро ты слышала?
Не отвечая на прямой вопрос, я продолжала:
– И миллион благодарностей за должность губернатора, которую ты подарил бедняжке Эдуардо. После развода я удалюсь с ним на острова Треугольника и не продолжу досаждать тебе своим присутствием в Аквадорате.
– Какой я молодец! – повторил дож уже с другой интонацией, бодрой и веселой. – Тогда, дражайшая будущая губернаторша, отдыхай, набирайся сил.
Он встал с кровати, поправил мою подушку, поискал глазами Чикко, оказавшуюся почему-то на столбике балдахина, и пересадил саламандру на постель.
Все это он проделал молча и так же безмолвно удалился.
Дверь громко хлопнула.
Ну и ладно, и пожалуйста. Пусть не думает, что поцелуи с ним хоть что-то для меня значат! Соблазнитель, сластолюбец, интриган. Как будто мне хоть на мгновение забылось, что цель нашего брака политическая, что, не скачи я полуголая по отмели на виду всей Аквадораты, этот стронцо не одарил бы меня даже взглядом. Кстати, о подарках. Мое венчальное кольцо гораздо скромнее огромного бриллианта Паолы. Нет, я бы, разумеется, не хотела таскать такую тяжесть на пальце, но разница впечатляет. Чезаре навязал мне синьорину Раффаэле в качестве фрейлины.
«Каково? – вопрошала я с интонациями тишайшего супруга. – „Какой я молодец!“ Так изящно впустить волка в овчарню».
Раздражение накапливалось, не находя выхода. Я схватила с прикроватного столика кувшин с водой, опустошила его двумя глотками и запустила в стену. Кувшин не долетел – я все же была еще слаба, – он разбился о паркет.
– Донна догаресса, – заглянула в спальню горничная, – вам помочь?
Велеть принести еще посуды для битья? Пожалуй, это слишком.
– Инес, – попросила я, – организуй кого-то прибрать осколки. Мои фрейлины прибыли во дворец?
– Нет, тишайшая. Синьор Копальди отрядил гвардейцев встречать их гондолу у причала.
– Чудесно. Мне нужно переодеться.
– Дож просил вас остаться сегодня в постели.
– Этой просьбой мы не пренебрежем, – скривилась я. – Домашнее платье, белье. Посмотри, можно ли привести в порядок мои волосы, не касаясь раны.
Пока прочие горничные, явившиеся на звук колокольчика, подметали пол, Инес рассмотрела мою голову.
– Никаких сложностей, донна догаресса. Я оботру вас влажной тканью, волосы осторожно уберу под чепец. В качестве домашнего наряда мы используем шлафрок его серенити.
Она принесла из ванной таз и кувшин с теплой водой.
– Ангела, – обратилась Инес к товарке, почтительно стоящей у постели, – принеси из фисташковой гостиной ароматическую курительницу, мы используем ее в качестве домика для малышки-саламандры.
Идея была прекрасной. Курительница, исполненная в виде высокой башенки с зубчатыми стенами, имела три отделения. В нижнем тлели угольки, жар их раскалял благовония, расположенные в среднем, дым поднимался наверх через отверстия третьего углубления.
Чикко новый домик понравился. Она полежала на углях, заставив их ярко пылать, искупалась в ароматном порошке и наконец свернулась калачиком на верхней площадке, развлекаясь тем, что затыкала кончиком хвоста дырочку за дырочкой, будто наигрывая на чудном духовом инструменте.
Меня обтерли и переодели. Потом покормили, установив на постели специальный столик с изогнутыми короткими ножками. Легкий ужин: бульон с ломтиком хлеба, сушеные фрукты. Крошечная порция едва утолила голод.
Когда убрали посуду, Инес предложила мне почитать.
– Рыцарский роман, донна догаресса, или новеллу о любви?
– Принеси документы, касающиеся Мусорного Совета, – решила я.
Читала я, разумеется, сама. Глаза скользят по строчкам гораздо быстрее, чем их произносят. Маура проделала огромную работу. Ее экстракт был четким, существенным, но довольно обширным. Горничная сидела подле меня на стуле, помогая менять папки и документы.
Я почти закончила, когда дверь спальни приоткрылась, впуская растрепанную и потную донну да Риальто.
– Филомена, – прокричала она шепотом, – моя дорогая!
– Эдуардо здоров?
– Да что ему станется? – Маура согнала Инес со стула, схватила кувшин с водой, разумеется, целый, а не тот, который сложил черепки во славу дамской истерики, жадно принялась пить. – Он… бульк… отправился в город… бульк… готовиться вступать в должность губернатора… бульк… Жарко. Какая вкусная вода, Инес, мне нужно еще.
Горничная с пустым кувшином удалилась.
– Ты как? – спросила Маура.
– Мне заклеили дырку в голове, – похвасталась я. – Рыбьим клеем.
– Какой кошмар. Так что произошло на острове Николло?
– А что именно ты видела?
– Ну, – Панеттоне пожала сдобными плечиками и сдула со лба влажный локон, – бреду я, значит, по горной тропинке с нашей беглянкой на плече. Кстати, где она? Какой чудесный домик! Это ты придумала, Филомена? Инес? Я награжу ее чем-нибудь за сообразительность. Потому что, донна догаресса, хорошая работа слуг должна быть отмечена и оплачена. Ах, прости. Я отвлеклась. Иду, вдруг вижу, ты ласточкой прыгаешь с обрыва. Карла собирается то ли прыгнуть следом, то ли упасть в обморок. Я ускоряю шаг, но там, ну ты помнишь, какие-то корни путаются под ногами. Мой подол цепляется за сук. Я кричу: «Карла, что произошло?» – поднимаю взгляд…
Маура замолкла, потому что в спальню вернулась горничная с водой. Донна да Риальто утолила жажду, порылась в кармане и отдала горничной пухлый мешочек, звякнувший при передаче.
– Великолепная работа, Инес. Домик для саламандры – выше всяких похвал. Теперь ступай, мы с Донной догарессой желаем побеседовать наедине.
– Я прослежу, чтобы вас не беспокоили, – прошептала горничная.
– Никого к нам не пускать, – кивнула командирша. – Только донну Маламоко, она отправилась в «Нобиле-колледже-рагацце» и присоединится к нам позже.
– Ты подняла взгляд, – напомнила я, когда Инес ушла.
– Что? Ах, зрелище было величавым. Тишайший Муэрто прыгнул с обрыва!
– Величественней, чем я?
– Без обид, сенсериссима, но твой супруг умеет это лучше. С такой, знаешь ли, расчетливой экономной грацией.
– А потом? – Между прочим, восторги фрейлины меня несколько укололи.
– Карла закричала: «Вниз, на пляж!» – и они с синьором Копальди чуть не сбили меня с ног. Как ты уже догадалась, все мои вопросы остались без ответов. Но как плавает тишайший! Когда мы вернулись на пляж, а за нами еще бежало с десяток гвардейцев, Чезаре уже выбрасывал на мелководье трепыхающегося Эдуардо, неся тебя перекинутой через плечо. Братцем занялся Артуро, а тишайший уложил тебя на песок и принялся приводить в чувство. Филомена, как это было страстно! Когда он накрыл твой рот своим, у меня в животе порхали бабочки, а щеки залил румянец.
– Это был не поцелуй!
– Со стороны виднее.
– Не важно. – Я махнула рукой, отчего документы на моих коленях зашуршали. – Кстати, донна да Риальто, прекрасная работа. Твои конспекты – выше всяких похвал.
– Дашь мне денег? – хихикнула довольная Маура. – У меня своих довольно. Лучше не переводи разговор, а поведай, почему вы с моим незадачливым братцем оказались в воде.
– Он упал, – ответила я осторожно, решив, что правду Панеттоне лучше узнать от Карлы. – Эдуардо не умеет плавать? Не смейся! Ты не знала? Он моментально пошел ко дну, и я бросилась следом за ним. Там… Ну я ушиблась головой о подводный камень и потеряла сознание.
– Понятно.
– Что именно?
– Почему у островов Треугольника новый губернатор. – Донна да Риальто наслаждалась своим умом. – Признаться, что его супруга бросилась на помощь малознакомому синьору, для дожа Муэрто оскорбительно, поэтому он представил дело так, что спасали тебя.
– Для наследника да Риальто должность унизительна. Думаю, командор ей не обрадуется.
– Значит, Чезаре еще хитрее, чем о нем думают. Он получит от батюшки взятку и отдаст должность кому-нибудь более подходящему.
Маура повторила размышления на эту тему дожа, и я прониклась к ее уму уважением.
– Филомена, – спросила она невинно, – после всех событий этих двух дней останешься ли ты верна своей любви?
Я вздохнула:
– Ты моя лучшая подруга, Панеттоне, я не могу тебе лгать.
«Немножко умалчивать и недоговаривать, да, но это совсем другое дело». Я выдержала театральную паузу, оставив уточнения недоговоренными:
– Замуж за синьора Эдуардо да Риальто мне абсолютно расхотелось.
Маура побледнела, ее губы задрожали, будто подруга собиралась плакать.
– Простите, донна догаресса. – Горничная просунула голову в приоткрытую дверь. – Я знаю, что мне запрещено вам мешать. Но во дворце командор да Риальто, он скандалит внизу, требуя встречи с дочерью.
– Батюшка, – ужаснулась Маура. – Что так скоро?
– Ступай, – ободряюще улыбнувшись и сжав влажную ладошку, я кивнула. – Прояви почтительность к родителю.
Панеттоне побежала прочь, Инес посмотрела на меня, ожидая приказаний.
– Иди за донной да Риальто, потом расскажешь, как произошла родственная встреча.
Дверь мягко за ней закрылась.
В одиночестве я оставалась недолго. Меньше чем через четверть часа ко мне явилась донна Маламоко в узком черном платье под горло, с бледным сосредоточенным лицом и резным ларчиком в руках.
Ларчик оказался на моих коленях, под его крышкой в атласных ложах лежали парные серебряные кинжалы.
– Присаживайся, – кивнула я на стул, любуясь украшенными сканью рукоятями.
Карла села, сложила на коленях руки. Мы молчали. Я не торопилась, рассмотрела каждый серебристый завиток оружия, резьбу на крышке, складочки атласа. Уголком глаза я замечала, что руки Такколы подрагивают. Нервничает Галка. И правильно. Никто не может безнаказанно топить патрициев. Мы, догарессы Аквадораты, стоим на страже закона. Да-да! И пусть патриции сами, наверное, набедокурили, чтоб спровоцировать утопление, сути дела это не меняет.
Дождавшись, пока пауза стала болезненной даже для меня, я резко захлопнула крышку ларца. Карла от звука вздрогнула.
– Признавайся! – велела я быстро. – Что такого наговорил тебе Эдуардо, что ты толкнула его в пучину?
Черные глаза посмотрели на меня с грустью:
– Спроси об этом при случае у самого синьора да Риальто.
– И спрошу.
– Значит, ты собираешься и дальше с ним видеться?
– Ты мне кто? Родители, старший брат или, не к ночи будет помянут, супруг?
Какой нелепый разговор. Как я умудрилась так быстро упустить инициативу, позволив теме поменяться?
Карла вздохнула:
– Филомена, тебя попросту обыграли.
Я фыркнула. Именно что обыграли. Зловредная Галка, поднаторевшая в допросах. А она продолжала:
– Синьор да Риальто изначально ставил целью тебя очаровать. Он подготовился, узнал у Мауры о твоих предпочтениях и склонностях и явился на самый первый школьный бал полностью вооруженным. Не уверена, что он сам лично прочел твои любимые книги, но мог поддержать о них беседу. Он знал, что ты, выросшая в уединении острова Саламандер, невиннее ягненка и очаруешься первой же смазливой мордашкой, появившейся на горизонте. Вспомни, он стал твоим первым партнером в танцах. Эдуардо играл перед тобой роль образованного синьора, порядочного молодого человека, стремящегося к браку с девицей, разделяющей его склонности и суждения.
– Мы родственные души! – всхлипнула я. – Если бы все было так, как ты говоришь, он действовал бы гораздо смелее.
– Разумеется. И тут мы ступаем на тропинку не фактов, а домыслов.
– Ну уж нет, – горячо возразила я. – Давай пока пройдемся по фактам. Когда ты поняла, что наследник да Риальто – пьяница и азартный игрок?
– К концу первого года обучения, – ответила Карла. – Во время одной из вылазок я очутилась в одной компании с твоим женихом. Он меня не узнал, зато я узнала о нем слишком много.
– И ничего мне не сказала?
– Зачем? – Галка поморщилась. – Я была уверена, что вплоть до выпуска этот синьор ничем не сможет тебе навредить. Да и, Филомена, мои дела были в сотни раз важнее каких-то брачных игрищ. И не хотелось ссориться с Маурой. Ей стало бы стыдно, что ее невинная интрига раскрылась.
– Интрига? Брось.
– Ну она ведь помогала этому идиоту тебе понравиться.
– Это уже домыслы?
– Как тебе будет угодно, Филомена.
– Хорошо. – Я закусила губу, чтоб не разреветься. – Зачем я, по-твоему, понадобилась да Риальто? Не родовитая, не богатая, не…
Слезы все-таки полились по щекам, и Карла протянула мне носовой платок.
– Хочешь раскрыть игру?
– Не понимаю, о чем ты.
– Для меня это будет чем-то вроде тренировки. Я пройду этот лабиринт от конца к началу, чтоб понять, кто и зачем дергает за ниточки.
– Эдуардо?
– Он глуп как пробка.
– Маура? Она хитроумнее всех.
– Панеттоне не умеет рассчитывать дольше чем на два хода.
– Ты так говоришь, потому что она твоя подруга!
– Командор, – перебила меня донна Маламоко. – Думаю, интрига – его рук дело.
Это было так нелепо, что я расхохоталась:
– Действуй, Таккола. Раскрой коварного кукловода во славу Аквадораты!
Карла не обиделась, наклонила голову к плечу, пережидая мой смех, и вполголоса попросила:
– Ты не говори Мауре о том, что я толкнула Эдуардо.
– А если я уже ей все рассказала?
– В отличие от Панеттоне ты, донна догаресса, рассчитываешь ходы заранее. Уверена, ты напустила туману, позволив нам с Маурой разбираться самостоятельно.
– Я настолько предсказуема?
– Ты великолепна. – Карла констатировала это, даже не покраснев, льстивая Галка. – И будешь прекрасной догарессой, когда бросишь свои девчоночьи капризы.
– Не буду.
И я рассказала синьорине Маламоко о своих планах организовать питомник редчайших декоративных саламандр. Та их одобрила, а потом спросила, что мы будем делать с кракеном. Отбросив уже ненужный носовой платок, я с азартом сообщила о встрече с головоногом, о том, что предложу Мусорному Совету взятку, и о том, что прошу ее в ближайшие пару дней посетить тайно портовую канцелярию.
Карла спросила меня, знаю ли я место, называемое Витландом.
– Это очень далеко на севере, – кивнула я. – Ты видела их корабли?
– Слышала, что их кнорры с пушниной причалили к Аквадорате во время последнего шторма.
– Почти полгода назад. Они, наверное, уже продали всю свою пушнину.
– Разумеется, в первый же день. Но до меня доходили слухи, что они собирались загрузить свои трюмы муранским стеклом. А для этого, как ты знаешь, требуется разрешение Большого Совета.
– Это так сложно?
– Последние шесть месяцев все заседания были посвящены подписанию контракта с рыцарями большой земли.
– Четверть с четвертью четверти? – спросила я, припомнив пояснения синьора Копальди. – Плата за то, что аквадоратский плот перевозит их огромную армию на другой материк?
– Именно. То есть стеклянные вопросы будут обсуждаться на ближайшем Большом Совете.
Ах, как же здорово! Я все успею. Завтра попрошу капитана Гаруди сделать крюк по дороге в школу, чтоб посмотреть на чужеземные суда. Они внешне очень отличаются от аквадоратских, и мое любопытство никого не удивит. Даже если Большой Совет проходит прямо сейчас, на транспортировку и погрузку муранского стекла потребуется не меньше недели. А если товар уже лежит в портовых трюмах? Нет, глупости, государственная монополия не позволит совершить покупку без письменного дозволения Совета. Витландцы сидят на своих деньгах и терпеливо ждут отмашки их потратить.
Грусть моя улетучилась, сменившись азартом. Пусть Эдуардо оказался не тем, в кого я влюбилась, пусть Чезаре притащит во дворец свою любовницу… Хотя это вовсе не пусть.
– Тишайший Муэрто расширяет штат фрейлин, – сообщила я донне Маламоко.
Та удивленно округлила глаза, а когда услышала имена счастливиц, ругнулась:
– Вы с Чезаре – просто родственные души, оба не знаете, как друг друга еще уязвить.
Возражениями я подавилась, припомнив свою тираду о будущности губернаторши далеких островов.
– Паола ему нравится. Нет, Карла, не возражай, я же вижу и иногда слышу, как он о ней отзывается. Самое забавное, что его серенити не обманут монашеским платьем, смирением и скромным видом, но это представление его забавляет.
– И что ты, аквадоратская Львица, намерена делать в новых обстоятельствах?
– Забрать титул первой ученицы, чего бы мне это ни стоило.
«Если уж не могу отобрать своего мужа», – додумала я уже про себя.
– О боже… – Таккола зевнула. – Еще и школа. Вечно про нее забываю.
– Иди спать, – предложила я. – Мне все равно велено оставаться в постели, а Маура воюет с батюшкой. Ты их видела?
– Да, командор как раз шествовал к гондоле в сопровождении рыдающей дочурки.
– А если дон да Риальто запрет наследницу, если она не вернется ко мне?
– Тогда мы убедимся, что не командор толкал тебя под венец с Эдуардо.
– Но я не хочу! Я люблю нашу Панеттоне.
Карла поднялась и поправила оборку моего чепца.
– Самое позднее завтра утром мы будем любоваться ее круглым личиком и выслушивать охи и ахи.
Донна Маламоко ушла к себе – отсыпаться за все бессонные ночи. Явилась Инес с отчетом о скандале да Риальто и кружкой горячего вина со специями. Я подремала, проснулась уже в темноте. Курительница полыхала, будто в башенке был пожар. Чикко стояла на ее вершине, угрожающе приподняв зад, она готовилась к залпу.
Шторы колыхнулись. Некто неопознанный только что перемахнул через подоконник, выпрыгнув наружу. Мне показалось, что в звуках ночи прозвучало «серениссима». Но голова – то ли от ушиба, то ли от выпитого вина – оставалась тяжелой. Поэтому, зевнув и похвалив бдительную мадженте, я повернулась на другой бок и заснула уже до утра.
– С началом нового дня, донна догаресса, – медово-сахарно возвестила донна да Риальто, стоя у моей постели в окружении всех пяти горничных. – Вас ждут великие дела.
Я посмотрела на соседнюю подушку. Чезаре со мной не ночевал.