Немецкая грамматика с человеческим лицом / Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz Франк Илья

Существительное + Genitiv, как мы уже говорили, можно заменить на местоимение dessen:

Bist du dir dessen sicher? – Ты в этом уверен?

Нужно обращать внимание на те случаи, когда у русского глагола есть управление (следующий за ним предлог), а у соответствующего немецкого – нет. Сравните:

Er heiratet eine Russin. – Он женится на русской (дословно: русскую).

Sie spielt Geige. – Она играет на скрипке.

Ich mchte ein hbsches Mdchen kennen lernen. – Я хотел бы познакомиться с красивой девушкой (дословно: научиться ее знать).

Sie glauben das, nicht? – Вы верите в это, не так ли?

Ich bin solches Wetter (Akkusativ) nicht gewohnt. – Я не привык к такой погоде.

Das passiert mir oft. – Это со мной (дословно: мне) часто случается.

Sie wollen dir dein Fahrrad stehlen. – Они хотят украсть у тебя (дословно: тебе) твой велосипед.

Интересен также случай, когда русскому глаголу с предлогом (или управляющему Dativ) соответствует немецкий глагол с отделяемой приставкой:

Er sieht mich an. – Он смотрит на меня.

Er lchelt mich an. – Он улыбается мне.

Er spricht mich an. – Он заговаривает со мной.

Er macht mich an. – Он пристает ко мне.

Сочетание was, das + предлог (предложное местоимение) вообще позволяет лишний раз не повторять то, что и так понятно собеседнику:

Was bekommst du dafr (fr deine Arbeit)? – Что ты получишь за это (за эту работу)?

Wofr bekommst du dieses Geld? – За что ты получаешь эти деньги?

Ich war nicht dabei (bei dieser Veranstaltung). – Меня при этом не было (на этом мероприятии).

Und damit basta! – И на этом всё!

Кроме того, встречаются также (хотя и гораздо реже) сочетания hier (здесь) + предлог, например hiermit:

Hiermit (= damit, mit diesem Thema) beschftigt sie sich schon lange. – Этим (этой темой) она уже давно занимается.

Hiermit может быть употреблено также в значении тем самым, итак:

Hiermit erklre ich meinen Sohn Martin zum Alleinerben meines gesamten Vermgens. – Итак, тем самым я объявляю моего сына Мартина единственным наследником всего моего состояния.

Обратите внимание на слово einander (друг друга) – заданный глаголом предлог присоединяется прямо к этому слову:

Wir kennen einander gut. – Мы знаем друг друга хорошо.

Wir denken aneinander. – Мы думаем друг о друге.

Wir sprechen miteinander. – Мы говорим друг с другом.

Туда-сюда (hinein-herein)

Сюда по-немецки будет her, туда – hin. Например:

Komm (hier)her! – Иди сюда!

Gehen wir (dort)hin! – (Давай) пойдем туда!

Kommen – приходить, gehen – уходить. Интересно, что вопрос о направлении можно задать двояко:

Woher kommen Sie? – Откуда Вы идете (приходите)?

= Wo kommen Sie her?

Wohin gehen Sie? – Куда Вы идете (уходите)?

= Wo gehen Sie hin?

Особенностью немецкого языка также является сочетание данных наречий (слов, характеризующих чаще всего действие и относящихся к глаголу – и при этом, в отличие от прилагательных, неизменяемых, не имеющих других форм) с предлогами. В таких сочетаниях слова hin и her уточняют направление действия.

Представьте себе следующую ситуацию. В домике живут Карл и Клара. На улице, перед домиком, стоят Петер и Моника.

Клара говорит Карлу:

Geh hinaus! – Выйди отсюда (туда-из)!

А Монике Карл нравится, и она зовет его:

Komm heraus! – Выходи сюда (сюда-из)!

Но тут возникает проблема, мешает Петер. И Моника отсылает его в домик к Кларе:

Geh hinein! – Войди туда (туда-внутрь)!

(Ein в подобных сочетаниях значит внутрь – как, например, в слове einsteigen – садиться в транспорт. Сходить, выходить из транспорта будет, соответственно, aussteigen.)

И наконец, Кларе становится скучно одной, и она зовет Петера к себе:

Komm herein! – Заходи сюда (сюда-внутрь)!

Теперь представим себе, что перед нами не люди, а кошки (с теми же именами).

Карл и Клара сидят на дереве, а Моника и Петер – под деревом.

И у животных все происходит аналогично. Клара говорит Карлу:

Geh hinunter! – Иди туда-вниз!

Моника зовет Карла к себе под дерево:

Komm herunter! – Иди сюда-вниз!

Моника прогоняет Петера:

Geh hinauf! – Иди туда-вверх!

Клара зовет Петера к себе на дерево:

Komm herauf! – Иди сюда-вверх!

Кроме того, движение вверх-вниз может быть выражено и в сочетании с предлогом ab (от), например, если речь идет о склоне горы и о спуске-подъеме:

Wir gehen ins Tal hinab. – Мы спускаемся в долину.

Er geht ins Tal herab. – Он спускается в долину (к нам – мы при этом уже в долине).

А также:

Ein Apfel fllt vom Baum herab. – Яблоко падает с дерева (сюда-от, сюда-вниз).

А теперь мы вновь имеем дело с людьми, Клара и Петер стоят на одном берегу реки, а Ганс на другом. Через реку перекинут мост.

Клара отсылает Петера:

Geh (ber die Brcke) hinber! – Иди (через мост) туда-через! (перейди реку).

Клара зовет к себе Ганса:

Komm herber! – Иди сюда-через!

Ганс переходит реку и подходит к Кларе:

Er eilt herbei. – Он спешит (сюда-взле).

Er kommt an sie heran. – Он подходит к ней (сюда-к).

= Er kommt auf sie zu (специальный оборот).

Um sie herum blhen Rosen. – Вокруг них (сюда-вокруг) цветут розы.

В последних трех сочетаниях возможно только her.

Все эти наречия (кроме herab) могут быть и в сокращенном варианте, и тогда уже неважно, куда направлено действие:

hinein, herein = rein; hinauf, herauf = rauf; hinber, herber = rber; heran = ran; herum = rum.

Например:

Kommen Sie (he)rein! – Войдите!

Raus (hier)! – Вон отсюда!

Gehen Sie auf die andere Seite rber! – Перейдите на другую сторону.

В некоторых случаях и полный вариант такого наречия употребляется независимо от направления действия – если направление не очень важно, например, если кто-либо поднимается или спускается по лестнице, чаще используется her– (так уж сложилось):

Sie geht die Treppe herunter. – Она спускается вниз по лестнице.

Любопытно, что уже имеющийся предлог не исключает наречия:

ber die Brcke herber – через мост.

Предлог иногда можно опустить, оставив наречие:

Wir gehen (auf) den Berg hinauf. – Мы поднимаемся на гору.

-то, – либо, – нибудь (irgend-)

Русским наречиям с -то, – либо, – нибудь в немецком соответствуют наречия с irgend-:

Wir werden irgendwo am Meer Urlaub machen. – Мы проведем отпуск где-нибудь на море.

Ich mchte irgendwohin, wo nie Winter ist. – Я хотел бы куда-нибудь, где никогда не бывает зимы.

Irgendwoher kommt Rauch. Ich glaube, es brennt. – Откуда-то идет дым. – Я думаю, (что-то) горит.

Irgendwann gewinne ich noch im Lotto! – Когда-нибудь я еще выиграю в лото!

Irgendwer (= jemand) hlt uns zum Narren. – Кто-то нас разыгрывает (дословно: держит за дурака).

Kennst du irgendwen, der ein Auto kaufen mchte? – Ты знаешь кого-нибудь, кто хотел бы купить машину?

Fllt dir irgendwas (= etwas) auf? – Ты что-нибудь замечаешь?

Irgendeine Frau will dich sprechen. – Какая-то женщина хочет с тобой поговорить.

Gibt es irgendwelche Probleme? – Есть какие-то проблемы?

Wir mssen das Problem irgendwie lsen. – Мы должны как-нибудь решить эту проблему.

Irgendwie употребляется также в значении в общем-то, в некотором смысле:

Ein neues Fahrrad – das brauche ich irgendwie. – Новый велосипед мне, в общем-то, нужен.

Irgendwie hast du schon Recht. – В каком-то смысле, в чем-то ты (уж) прав.

Соответственно при отрицании:

Ich kann den Schlssel nirgendwo (= nirgends) finden. – Я нигде не могу найти ключ.

Woher hast du das? – Nirgendwoher, das habe ich selbst gemacht. – Откуда у тебя это? – Ниоткуда, я сам это сделал.

Wo soll ich das hinstellen? – Nirgendwohin, das kommt in den Mll. – Куда мне это поставить? – Никуда, это пойдет в мусор.

Возможны также формы von nirgendher (ниоткуда), nirgendhin (никуда).

Прошедшее время (Prteritum)

Кроме Perfekt (совершенное время) есть в немецком языке и просто прошедшее время – Prteritum (что по-латыни означает прошлое, прошедшее мимо). Оно образуется при помощи суффикса -t-. Сравните:

Ich tanze. – Я танцую (настоящее время – Prsens).

Ich tanzte. – Я танцевал (прошедшее время – Prteritum).

Это похоже на английское прошедшее время, где признаком прошедшего времени является суффикс -d-:

I dance – I danced.

Итак, вставляется -t-, а дальше идут всё те же личные окончания. Сравните:

Prsens Prteritum

ich sage – я говорю ich sagte – я сказал

wir, sie, Sie sagen wir, sie, Sie sagten

du sagst du sagtest

er sagt er sagte (!)

ihr sagt ihr sagtet

Особенностью Prteritum является то, что в форме он (она, оно) не прибавляется личное окончание -t, то есть: формы я и он совпадают. (Как вы помните, то же происходит и с модальными глаголами.)

Как мы уже говорили, в немецком языке есть сильные (нерегулярные, не подчиняющиеся правилу) глаголы. Sagen – слабый, регулярный глагол. А вот fallen – сильный:

ich, er fiel (я, он упал), wir, sie, Sie fielen,

du fielst,

ihr fielt.

Здесь уже не нужен суффикс прошедшего времени -t-, так как на прошедшее время указывает само изменившееся слово (сравните с английским: I see – я вижу, I saw – я видел). Формы я и он одинаковы, личные окончания в этих формах отсутствуют (всё так же, как и у модальных глаголов в настоящем времени).

Итак, русскую фразу Я купил пиво на немецкий язык можно перевести двояко:

Ich kaufte Bier. – Prteritum (прошедшее время).

Ich habe Bier gekauft. – Perfekt (совершенное время).

В чем разница?

Perfekt употребляется тогда, когда действие, совершенное в прошлом, связано с настоящим моментом, когда оно актуально. Например, вы приходите домой и жена спрашивает вас (как говорится, мечтать не вредно):

Hast du Bier gekauft? – Ты купил пиво?

Ja, ich habe Bier gekauft. (Отвечаете вы с сознанием выполненного долга).

Ее интересует не тот момент в прошлом, когда вы покупали пиво, не история, а результат действия – то есть наличие пива. Сделано дело или нет? Свершилось или нет? Отсюда и название – Perfekt (совершенное время).

Prteritum (прошедшее время) употребляется тогда, когда действие, совершенное в прошлом, никак не связано с настоящим моментом. Это просто история, рассказ о каких-то прошлых событиях. Поэтому Perfekt употребляется, как правило, в разговоре, в диалоге, при обмене репликами (ведь именно в разговоре чаще всего важно не само действие в прошлом, а его актуальность для настоящего, его результат), а Prteritum – в рассказе, в монологе. Например, вы рассказываете о том, как проводили отпуск:

Ich kaufte ein paar Flaschen Bier… Dann ging ich an den Strand… – Я купил несколько бутылок пива, пошел на пляж…

Или рассказываете ребенку сказку:

Es war einmal ein Knig, der hatte drei Tchter… – Жил-был однажды король, у него было три дочери…

Или:

Ich kam, ich sah, ich siegte. – Пришел, увидел, победил.

Поскольку Prteritum нужен, как правило, для рассказа, то формы второго лица (ты, вы) употребляются редко. Даже в вопросе человеку, повествующему о чем-либо, чаще используется Perfekt – настолько привыкли уже, что эта форма – для реплик, Prteritum при таком перебивании рассказчика звучит очень литературно (хотя и красиво): Kauftest du Bier? Gingt ihr dann an den Strand? В основном же вы будете встречать и употреблять следующие две формы:

(ich, er) kaufte, wir (sie) kauftenдля слабых глаголов,

(ich, er) ging, wir (sie) gingenдля сильных глаголов.

Итак: в разговоре вы употребляете Perfekt, в рассказе (о событиях, не связанных с настоящим моментом) – Prteritum.

Однако Prteritum глаголов sein, haben и модальных глаголов (+ глагол wissen) употребляется и в разговоре – наравне с Perfekt:

Ich war in der Trkei. (Prteritum) – Я был в Турции.

= Ich bin in der Trkei gewesen. (Perfekt)

Ich hatte einen Hund. (Prteritum) – У меня была собака.

Ich musste ihr helfen. (Prteritum) – Я должен был ей помочь.

= Ich habe ihr helfen mssen. (Perfekt)

Ich wusste das. (Prteritum) – Я знал это.

Ich habe das gewusst. (Perfekt)

Формы прошедшего времени sein —> war (du warst, er war, wir waren…) и haben —> hatte (du hattest, er hatte, wir hatten…) нужно запомнить.

Модальные же глаголы образуют Prteritum как слабые – вставкой суффикса -t-, с той только особенностью, что Umlaut (перегласовка) при этом „испаряется“: mssen —> musste, sollen —> sollte, drfen —> durfte, knnen —> konnte, wollen —> wollte.

Например:

Ich konnte in die Schweiz fahren. Ich hatte Glck. Ich war noch nie in der Schweiz. – Я смог поехать в Швейцарию. Мне повезло (я имел счастье). Я еще никогда не был в Швейцарии.

Отдельно нужно запомнить: mgen —> mochte:

Ich mochte frher Kse. Jetzt mag ich keinen Kse. – Я раньше любил сыр. Теперь я не люблю сыра.

Теперь мы можем записать так называемые основные формы глагола (Grundformen):

Infinitiv Prteritum Partizip 2

kaufen kaufte gekauft

(покупать) (купил) (купленный)

trinken trank getrunken

Для слабых глаголов запоминать основные формы не нужно, так как они образуются регулярно. Основные формы сильных глаголов надо запоминать (как, кстати сказать, и в английском: drink – drank – drunk, see – saw – seen…)

Для некоторых сильных глаголов, как вы помните, нужно запоминать и форму настоящего времени (Prsens) – для форм ты и он (она, оно): nehmen – er nimmt (он берет), fallen – er fllt (он падает).

Особо следует отметить небольшую группу глаголов, промежуточных между слабыми и сильными:

denken – dachte – gedacht (думать),

bringen – brachte – gebracht (приносить),

kennen – kannte – gekannt (знать, быть знакомым),

nennen – nannte – genannt (называть),

rennen – rannte – gerannt (бежать, мчаться),

senden – sandte – gesandt (посылать),

(sich) wenden – wandte – gewandt (обращать(ся).

Они получают в Prteritum и в Partizip 2 суффикс -t, как слабые глаголы, но в то же время меняют корень, как многие сильные.

Для senden и wenden возможны также и слабые формы (хотя сильные (с -а-) используются чаще:

Wir sandten/sendeten Ihnen vor vier Wochen unsere Angebotsliste. – Мы Вам четыре недели назад послали список предложений.

Sie wandte/wendete kein Auge von ihm. – Она не сводила с него (не отвращала) глаз.

Haben Sie sich an die zustndige Stelle gewandt/gewendet? – Вы обратились в соответствующую (ответственную за это) инстанцию?

Если же senden имеет значение транслировать, а wenden – менять направление, переворачивать, то возможны только слабые формы:

Wir sendeten Nachrichten. – Мы передавали новости.

Er wendete den Wagen (wendete das Schnitzel). – Он повернул машину (перевернул шницель).

Jetzt hat sich das Blatt gewendet. – Теперь страница перевернулась (т. е. настали новые времена).

Есть несколько случаев, когда один и тот же глагол может быть и слабым, и сильным. При этом смысл его меняется. Например, hngen в значении вешать имеет слабые формы, а в значении висеть – сильные (и вообще у таких „двойных“ глаголов активный „двойник“, как правило, имеет слабые формы, а пассивный – сильные):

Sie hngte das neue Bild an die Wand. – Она повесила новую картину на стену.

Das Bild hing schief an der Wand. – Картина висела на стене криво.

Hast du die Wsche aufgehngt? – Ты повесил белье?

Der Anzug hat lange im Schrank gehangen. – Этот костюм долго висел в шкафу.

Глагол erschrecken – слабый, если означает пугать, и сильный, если означает испугаться:

Er erschreckte sie mit einer Spielzeugpistole. – Он ее напугал игрушечным пистолетом.

Sein Aussehen hat mich erschreckt. – Его (внешний) вид меня напугал.

Erschrecke nicht! – Не пугай!

Sie erschrak bei seinem Anblick. – Она испугалась, увидев его (дословно: при его увидении).

Ich bin ber sein Aussehen erschrocken. – Я испуган его видом (тем, как он выглядит).

Erschrick nicht! – Не пугайся!

Глагол bewegen может означать как двигать, приводить в движение (и тогда он слабый), так и побуждать (сильный):

Sie bewegte sich im Schlaf. – Она двигалась (т. е. ворочалась) во сне.

Die Geschichte hat mich sehr bewegt. – Эта история меня очень тронула.

Sie bewog ihn zum Nachgeben. – Она побудила, заставила его уступить (побудила к уступке).

Die Ereignisse der letzten Wochen haben ihn bewogen, die Stadt zu verlassen. – События последних недель побудили его покинуть город.

Глагол schaffen – слабый в значении трудиться, справиться с чем-либо (кстати сказать, девиз швабов, да и вообще немцев: schaffen, sparen, Husle bauen – трудиться, экономить, строить домик) и сильный в значении создавать, творить:

Страницы: «« ... 7891011121314 »»

Читать бесплатно другие книги:

«Хочешь мира – готовься к войне» – это не лозунг, это один из основных принципов развития цивилизаци...
Безжалостный и циничный Аполлон Метраксис – неисправимый холостяк. Однако после смерти отца он обяза...
«Ревизор» – одна из лучших русских комедий. Н. В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к ...
Над книгой «Путь духовного обновления» Иван Александрович Ильин (1883–1954) работал в тридцатые годы...
В этой книге собраны пять волшебных бестселлеров Лисси Муссы: Вот вам Точка Опоры, Дело Техники боит...
Все, что осталось за рамками «Призрачного Сервера» случится здесь – в киберпространстве Земли, где с...