Немецкая грамматика с человеческим лицом / Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz Франк Илья
Sie hat dich doch informiert, oder? – Eben nicht! – Она тебя поставила в известность (или как?) – Как раз нет!
Der Ring ist nicht eben billig. – Кольцо как раз (вовсе) не дешевое.
Слово nun само по себе означает теперь:
Nun bist du an der Reihe. – Теперь твоя очередь (ты на очереди).
Was nun? – Ну что ж теперь (делать)?
В роли частицы nun похоже на русское ну, то есть выражает нетерпение либо просто вводит предложение (ну, итак):
Kommt er nun, oder kommt er nicht? – Ну придет ли он, ну когда же он придет?
Nun, das kann ich nicht sofort entscheiden.– Ну, это я не могу сразу решить.
Nun gut, ich bezahle dir die Eintrittskarte. – Ну ладно, я оплачу тебе входной билет.
Nun (ein)mal подчеркивает, что ничего нельзя изменить (как и eben):
Du kannst nun mal nicht alles haben! – Ты ведь не можешь всё иметь!
Слово aber само по себе значит но:
Er ist zwar nicht reich, dafr aber gesund. – Он, правда, не богат, но зато здоров.
Aber необязательно стоит в начале предложения:
Aber er mag keinen Fisch. Er mag aber keinen Fisch. – Но он не любит рыбу.
Aber может быть и частицей, подчеркивающей неожиданность, необычность:
Dieses Gert ist aber gut! – Ну и хороший же это прибор (оказался)!
Aber используется также для усиления ответа на вопрос, в котором что-либо предлагается:
Kommst du mit? – Aber ja! (Aber sicher!) – Ты идешь с нами? – Ну да, ну конечно же.
Слово wohl означает хорошо (себя чувствовать):
Ich fhle mich nicht wohl. – Я чувствую себя нехорошо.
Die Rechnung mssen wir wohl oder bel bezahlen. – Счет мы должны оплатить, хотим мы этого или нет (дословно: хорошо или плохо).
Wohl в сочетании с aber усиливает противопоставление:
Der Norden ist nicht sehr dicht besiedelt, wohl aber der Sden. – Север не очень густо заселен, но зато юг.
Wohl как частица может означать наверное, вероятно, а также неуверенность, сомнение – при вопросе:
Sie hat wohl den Zug verpasst. – Она, видимо, опоздала на поезд (упустила поезд).
Ob er wohl wei, dass wir hier sind? – Знает ли он, что мы здесь?
Но и наоборот, с помощью wohl вы можете усилить, подтвердить заявление или приказ:
Er spinnt wohl! – Он с ума сошел! (дословно: он прядет, то есть выдумывает, фантазирует).
Er wei wohl, wo der Schlssel ist, aber er sagt es uns nicht. – Он сам-то ведь знает, где ключ, но нам не скажет.
Willst du wohl deine Hausaufgaben machen! – Ну-ка делай свои домашние задания!
Blo (в собственном значении обнаженный) как усилительная частица означает только:
Kommt mir blo nicht mit solchen Ausreden. – Ну вот только не надо (дословно: не приходите ко мне с) таких отговорок!
Vielleicht (может быть, вероятно) используется для восклицаний с отрицательным психологическим зарядом:
Du bist mir vielleicht ein Frchtchen! – Ну ты и фруктик!
Если вы задаете вопрос, подразумевая уже положительный ответ, то можно использовать частицу etwa:
Hast du etwa unsere Verabredung vergessen? – Ты что же, забыл о том, что мы договорились встретиться (о нашей договоренности)? Или ты забыл о том, что…?
Обратите также внимание на частицу kaum (едва, почти не), которая часто заменяет отрицание nicht. Сравните:
Ich kann nicht laufen. – Я не могу ходить.
Ich kann kaum laufen. – Я едва могу ходить, я почти не могу ходить.
Все эти частицы лучше запоминать в конкретных примерах.
Часть III. СКАЖИТЕ СВЯЗНО.
Порядок слов
Исходный, нейтральный (без дополнительных оттенков смысла) порядок слов в утвердительном (не вопросительном и не в побудительном) немецком предложении – прямой, как и в русском: сначала указывается, кто делает – подлежащее, а потом что делает – сказуемое:
Ich suche eine Wohnung. – Я (подлежащее, деятель)ищу (сказуемое, действие) квартиру.
Однако, если вы о чем-либо спрашиваете, то порядок слов в немецком языке, в отличие от русского, должен измениться на обратный (подлежащее и сказуемое, деятель и действие меняются местами):
Suchen Sie eine Wohnung? – Вы ищете квартиру? (Дословно: Ищете Вы квартиру?)
Was suchst du? – Что ты ищешь? (Дословно: Что ищешь ты?)
Можно задать вопрос и следующим образом:
Sie suchen eine Wohnung. Stimmt das? Nicht (wahr)? Oder? – Вы ищете квартиру. Это так? Не правда ли? Или (как)?
То есть сначала утверждение, потом вопрос. Тогда порядок слов, конечно, не меняется. Иногда, в разговорном языке, добавочный вопрос может быть опущен:
Sie suchen eine Wohnung? (подразумевается: Nicht wahr?)
Спрашивающий в этом случае рассчитывает скорее на положительный ответ.
Подлежащее и сказуемое (деятель и действие) – главные члены предложения, его костяк. Если вы захотите поставить в начало предложения что-нибудь еще, какой-нибудь другой, второстепенный, член предложения, то порядок слов также изменится на обратный. Сравните:
Ich gehe heute ins Kino. – Я иду сегодня в кино.
Heute gehe ich ins Kino. – Сегодня иду я в кино.
Ins Kino gehe ich heute. – В кино иду я сегодня.
Обратите внимание: глагол в повествовательном предложении все время стоит на второй позиции – как якорь, вокруг которого плавает все остальное. (Но вторая позиция не означает, что это второе слово в предложении – смотрите последний пример.)
Если в предложении два глагола или составная глагольная форма, то спрягаемый (изменяющийся по лицам) элемент становится в начале (точнее, во второй позиции), а неизменяющийся уходит на конец предложения. Образуется как бы такая глагольная рамка, внутри которой – всё остальное, начинка:
Ich will heute ins Kino gehen. – Я хочу сегодня пойти в кино.
In diesem Club lernt er viele interessante Leute kennen. – В этом клубе он знакомится со многими интересными людьми. (kennen lernen)
Ich rufe Sie morgen an. – Я позвоню Вам завтра. (anrufen)
Sie hat den ganzen Tag nichts gemacht. – Она целый день ничего не делала.
Кроме того, есть еще особый порядок слов – для придаточных предложений. Сравните:
Er kommt heute spt nach Hause. – Он сегодня поздно придет домой.
Ich wei, dass er heute spt nach Hause kommt. – Я знаю, что он сегодня поздно домой придет.
Или:
Ich wei nicht, ob er heute nach Hause kommt.– Я не знаю, придет ли он сегодня домой.
Здесь два предложения, разделенныe запятой (у каждого своe подлежащее и свое сказуемое, то есть свой костяк, своя основа). Я знаю – главное предложение, второе предложение его дополняет, поясняет – является его придаточным предложением (Я знаю – что?…) Для придаточного предложения характерен особый порядок слов. Сначала идeт слово, которое вводит придаточное предложение, которое и делает его придаточным. В наших примерах это слова dass… – что… и ob …, соответствующее русскому … ли …. Затем сразу идет подлежащее (деятель). Старайтесь произнести вводное слово и деятеля вместе, без паузы, чтобы не запутаться в порядке слов. Сказуемое же уходит на самый конец предложения. Всё остальное (второстепенные члены предложения – „начинка“) помещается в рамке между деятелем и действием. Получается что-то вроде сэндвича. Это только в придаточном предложении! Обычно же подлежащее и сказуемое не могут быть ничем разделены, они лишь вращаются вокруг друг друга (прямой и обратный порядок). По-немецки нельзя сказать: Я сегодня иду в кино, а можно лишь Я иду сегодня в кино или Сегодня иду я в кино.
И наконец, придаточное предложение может стоять и в начале, до главного:
Оb er heute nach Hause kommt, wei ich nicht. – Придет ли он сегодня домой, я не знаю.
Warum er heute spt nach Hause kommt, wei ich nicht. – Почему он сегодня поздно придет домой, я не знаю.
Сравните:
Das wei ich nicht. – Этого я не знаю.
В главном предложении обратный порядок слов – по той причине, что впереди что-то стоит, что-то второстепенное. Этим второстепенным может быть как отдельное слово, так и целое придаточное предложение.
Обратите также внимание на то, как вопросительные слова превращаются в вводные слова придаточных предложений, и как меняется от этого порядок слов после них:
Warum kommt er heute spt nach Hause?
Ich wei nicht, warum er heute spt nach Hause kommt.
Или:
Wissen Sie, warum er heute spt nach Hause kommt?
Если в придаточном предложении составная глагольная форма, то на конец предложения будет уходить ее самый важный, спрягаемый элемент:
Ich glaube, dass er heute spt nach Hause kommen will. – Я полагаю, что он сегодня поздно домой прийти хочет.
Ich glaube, dass sie den ganzen Tag nichts gemacht hat. – Я полагаю, что она целый день ничего не делала.
Ich habe geglaubt, dass du mich heute anrufst. – Я думал, что ты мне сегодня позвонишь.
Исключением из этого правила является двойной Infinitiv:
Er hat heute spt nach Hause kommen wollen. – >
Er sagt, dass er heute spt nach Hause hat kommen wollen. – Он говорит, что хотел сегодня поздно прийти домой.
Как видите, здесь спрягаемая часть глагола встала не на конец, а перед двумя неопределенными формами – перед двойным Infinitiv. Аналогично:
Der Geschftsmann wird wohl sein Reiseziel nicht rechtzeitig erreichen knnen. – >
Der Geschftsmann regt sich auf, weil er sein Reiseziel wohl nicht rechtzeitig wird erreichen knnen. – Бизнесмен волнуется, потому что он, видимо, не сможет достичь вовремя цели своего путешествия (т. е. не сможет приехать вовремя).
Обратный порядок слов возможен и в восклицательных предложениях:
Bist du aber erwachsen! – Ну и вырос же ты!
Hat der vielleicht lange Haare! – Ну и длинные же у него волосы!
Выражение причины и следствия.
Warum (wieso) gehst du nicht zum Fuball? – Ich gehe nicht zum Fuball, weil ich keine Zeit habe. – Почему ты не идешь на футбол? – Я не пойду на футбол, потому что у меня нет времени.
В вопросе кроме вопросительного слова warum (почему) можно использовать также его синонимы: weshalb, weswegen или слово wieso (как так). В ответе вы видите придаточное предложение с вводным словом weil.
Weil можно заменить на da, особенно если придаточное предложение стоит в начале:
Da(weil) ich keine Zeit habe, gehe ich nicht zum Fuball. – Поскольку у меня нет времени, я не пойду на футбол.
Da подчеркивает, что речь идет об известной собеседнику причине, а с помощью weil вы называете причину, о которой он еще не знал. Из этого следует, что da не может быть ответом на вопрос почему?:
Warum gehst du nicht zum Fuball? – Weil ich keine Zeit habe. (Da здесь употребить нельзя.)
Не спутайте da (поскольку) с da (тут), которое используется для указания определенной ситуации ине вводит придаточное предложение, т. е. является не вводным словом, а просто второстепенным членом предложения:
Da mssen wir den Arzt fragen. – Тут (= тогда) мы должны спросить врача.
Da ist nichts zu machen. – Тут ничего не поделаешь.
Вместо weil можно употребить и слово denn (так как), однако только в том случае, если придаточное предложение стоит на втором месте (то есть после главного):
Ich gehe nicht zum Fuball, denn ich habe keine Zeit. – Я не пойду на футбол, так как у меня нет времени.
Но что происходит с порядком слов после denn? Он не изменился! Это следует запомнить особо: после denn – прямой порядок слов (сначала подлежащее-деятель, потом сказуемое-действие).
Прямой порядок слов будет и после und, при помощи которого тоже можно выразить причинную связь:
Ich habe keine Zeit, und ich gehe nicht zum Fuball. – У меня нет времени, и я не пойду на футбол.
Это всё были потому что в разных вариантах (причина). А теперь наоборот, поэтому (следствие):
Weshalb (= warum, weswegen) gehst du nicht zum Fuball? – Почему ты не идешь на футбол?
Ich habe keine Zeit, deshalb (= darum, deswegen, daher, aus diesem Grund) gehe ich nicht zum Fuball. – У меня нет времени, поэтому (по этой причине) я не пойду на футбол.
После deshalb (потому что) – обратный порядок слов (сначала действие, потом деятель)!
То есть: не как в обычном придаточном, а как после какого-либо второстепенного члена предложения. Сравните:
Heute gehe ich nicht zum Fuball. – Сегодня я не иду на футбол.
Кроме того, мы ведь можем сказать и так:
Ich gehe heute nicht zum Fuball. – Я не иду сегодня на футбол.
Вы видите, что этот второстепенный член предложения (heute) может стоять и внутри предложения, после главных членов. Так же поступает и deshalb:
Ich habe keine Zeit, ich gehe deshalb nicht zum Fuball. – У меня нет времени, я не пойду поэтому на футбол.
Вместо deshalb можно употребить also (итак, таким образом):
Ich habe keine Zeit, also(= so) gehe ich nicht zum Fuball.
Ich habe keine Zeit, ich gehe also nicht zum Fuball.
Важный ориентир: придаточное предложение со свойственным ему рамочным порядком слов возникает только тогда, когда оно может являться ответом на вопрос. Потому что (weil) … является ответом на вопрос, а поэтому (deshalb) – нет. После weil – рамка, после deshalb – обратный порядок (deshalb является одним из второстепенных членов самого предложения).
Причинную связь можно выразить и через слово nmlich, которое само по себе означает именно (der Name – фамилия, имя в широком смысле слова), но на русский оно чаще всего переводится как дело в том, что…. Обратите внимание: русское дело в том, что… ставится в начале предложения, а nmlich – только внутри, после сказуемого (действия):
Ich gehe nicht zum Fuball, ich habe nmlich keine Zeit. – Я не пойду на футбол. Дело в том, что у меня нет времени.
Попробуйте сами:
1.
Составьте сложное предложение из двух простых, используя:
А. weil (ставя при этом придаточное и во вторую, и в первую позицию), da, denn, und.
В. deshalb (darum, deswegen, daher, also).
С. nmlich.
Ich habe kein Geld. Ich reise nicht an die See.
– У меня нет денег. Я не (по)еду на море.
Sie will in Deutschland arbeiten. Sie lernt Deutsch.
– Она хочет работать в Германии. Она учит немецкий.
Er hat eine nette Freundin gefunden. Er ist froh.
– Он нашел симпатичную (милую) подругу. Он рад.
Dein Haus ist alt. Du musst es renovieren.
– Твой дом старый. Ты должен его отремонтировать.
Mein Bruder ist Arzt geworden. Ein Arzt kann den Menschen helfen.
Мой брат стал врачом. Врач может помогать людям.
Ich hre gern klassische Musik. Ich gehe gern ins Konzert. – Я люблю слушать (дословно: охотно слушаю) классическую музыку. Я люблю ходить на концерты.
Es hat am Sonntag geregnet. Wir konnten keine Wanderung machen. – В воскресенье шел дождь. Мы не смогли совершить прогулку.
Ich war noch nie in Berlin. Ich fahre nchstes Jahr hin. – Я еще никогда не был в Берлине. Я поеду туда в следующем году.
Unser Fernseher ist kaputt. Wir reden am Abend wieder miteinander. – Наш телевизор сломался. Мы вечером снова разговариваем друг с другом.
Ich kenne mich in Mnchen nicht aus. Ich habe mir einen Stadtplan gekauft. – Я не ориентируюсь в Мюнхене. Я купил себе план города.
2.
Укажите на ситуацию при помощи слова da (тут), используя те предложения из предыдущего задания, где это возможно по смыслу.
Например:
Da reise ich nicht an die See! – Тут (уж) (в этом случае, в этой ситуации) я не поеду на море!
Выражение времени.
Когда по-немецки может быть выражено по-разному. Если что-либо произошло один раз в прошлом, то употребляется als:
Als er nach Hause kam, (da) war das Essen schon fertig. – Когда он пришел домой, (тут = тогда) еда была уже готова. (Однократное действие в прошлом.)
В остальных случаях используется wenn:
Jedesmal (Immer) wenn er nach Hause kam, war das Essen schon fertig. – Каждый раз (Всегда) когда он приходил домой, еда была уже готова. (Многократное действие в прошлом.)
Wenn du eine neue Wohnung findest, (dann) ruf mich an. – Когда найдешь новую квартиру, (тогда) позвони мне. (Однократное действие в будущем.)
Иногда тот же смысл можно выразить без придаточного предложения – словами затем, между тем. Эти союзы обычные второстепенные члены предложения, поэтому после них будет обратный порядок слов (либо же они ставятся внутрь предложения, после главных членов):
Ich kam zuerst an, danach kam mein Bruder. – Я прибыл первым, а потом приехал мой брат.
Zunchst gab es eine Wirtschaftskrise, dann kam die Geldentwertung; daraufhin verlor die Regierungspartei die nchste Wahl. – Сначала был экономический кризис, затем началось обесценивание денег, после чего правительственная партия проиграла следущие выборы.
Die Touristen fllten die Formulare aus, inzwischen brachte der Hoteldiener die Koffer in die Zimmer. – Туристы заполняли формуляры, тем временем служащий гостиницы отнес чемоданы в комнаты.
Wir waren gerade beim Essen, da klingelte das Telefon. – Мы как раз ели, и тут зазвонил телефон.
Мы говорили, что когда … выражается вводными словами als или wenn. Но ведь есть же еще и wann?
Wann findest du eine neue Wohnung? – Когда ты найдешь новую квартиру?
Ich wei nicht, wann ich eine neue Wohnung finde. – Я не знаю, когда найду новую квартиру.
Чтобы не спутать wenn и wann:
Если вы говорите, что знаете или не знаете, когда что-либо произойдет, то используйте wann. Когда ты найдешь новую квартиру? – Я не знаю (он не сказал, она спросила, это еще неизвестно и т. п.), когда (я) найду (найдет) новую квартиру.
Попробуйтесами:
1.
Составьте сложные предложения с (Jedesmal,) (Immer,) wenn и als. В предложения с als (а при желании и с wenn, если речь идет о прошлом) добавьте (vor)gestern (поза)вчера), vor drei Tagen (три дня назад), letzte Woche (на прошлой неделе), (im) vorigen Monat (в прошлом месяце), (im) vorigen Sommer (прошлым летом), im letzten (vorigen) Jahr (в прошлом году), in seiner Kindheit (в своем детстве), in seiner Jugendzeit (в юности). Там, где это будет иметь смысл, соедините первые предложения с другими вторыми (с других строчек).
Ein Glas Bier trinken (-trank-getrunken). Lieder singen (-sang-gesungen). – Выпить кружку пива. Петь песни.
Seinen Freund auf der Strae treffen (-traf-getroffen, trifft). Sich freuen. – Встретить на улице своего друга. Обрадоваться.
Zeit in den Semesterferien haben. Geld verdienen gehen. – Иметь время в студенческие каникулы. Поехать зарабатывать деньги.
Der Wecker klingelt. Sofort aufstehen (-stand auf-aufgestanden). – Звенит будильник. Тут же встать.
Entspannung brauchen. In die Kneipe gehen. – Нуждаться в отдыхе. Пойти в пивную.
Etwas klauen. Ins Gefngnis kommen. – Что-то украсть. Попасть в тюрьму.
2.
Задайте вопросы к любым предложениям из приведенных выше в двух вариантах: a) Wann …? b) Weit du/wissen Sie, wann …? – и ответьте, что не знаете.
3.
Свяжите предложения союзами типа затем (там, где это возможно по смыслу).
Plusquamperfekt и nachdem
Возьмем два простых предложения:
Ich habe die Arbeit beendet. – Я закончил работу.
Ich bin nach Hause gegangen. – Я ушел домой.
В обоих предложениях Perfekt (совершенное время). Все это уже свершилось, в прошлом. Но первое событие (окончание работы) произошло до второго (ухода домой). Поэтому для первого события можно употребить удвоенное прошедшее время, предпрошедшее время – Plusquamperfekt (что по лaтыни значит больше чем Perfekt):
Ich hatte die Arbeit beendet. Ich bin nach Hause gegangen.
Для этого, как видите, нужно просто поставить вспомогательный глагол в Prteritum (прошедшее время): ich habe —> ich hatte, ich bin —> ich war.
Чаще всего Plusquamperfekt употребляется в сложных предложениях с вводным словом nachdem (после того как):
Nachdem ich die Arbeit beendet hatte, ging ich nach Hause.
= Nach der Arbeit ging ich nach Hause.
Обратите внимание, что в главном предложении употреблен Prteritum (а не Perfekt). Это единственный в немецком языке случай согласования времен: в предложениях с nachdem (и то вовсе не обязательный). Если одно время – составное (Plusquamperfekt ведь состоит из двух глаголов: смыслового и вспомогательного), то второе – простое, состоящее из одного глагола (Prteritum). Подобно этому:
Nachdem ich nach Hause gekommen war, a ich zu Abend. – После того как я пришел домой (по-русски можно сказать проще: прийдя домой), я поужинал.
Nachdem ich gegessen hatte, schaute ich noch ein wenig fern. – После того как я поел, я еще немножко посмотрел телевизор.
Nachdem mein Wagen gestohlen worden war, rief ich die Polizei. – После того, как была украдена моя машина, я позвал полицию.
В последнем случае вы видите Plusquamperfekt Passiv. Остается добавить, что кроме предложений с nachdem (и то только если речь в них идет о прошлом) предпрошедшее время употребляется редко, а в разговорной речи почти совсем не употребляется.
Попробуйте сами:
Составьте предложения с nachdem в прошедшем времени:
einen Freund treffen – zusammen ins Cafe gehen (встретить друга – пойти вместе в кафе), im Cafe essen – ein schnes Mdchen sehen – es/sie kennen lernen (wollen) (есть в кафе – увидеть красивую девушку – с ней познакомиться (захотеть), es/sie ansprechen – (sie) lcheln (заговорить с ней – улыбаться), (wir) sich sicherer fhlen – (wir) sich vorstellen – an ihrem Tisch bleiben (-blieb – geblieben, s) – viel sprechen (-sprach – gesprochen) und trinken (-trank – getrunken) – zusammen singen (-sang – gesungen) – ganz glcklich werden (-wurde – geworden, s) – sich streiten (-stritt – gestritten) – sich schlagen (-schlug – geschlagen) – von der Polizei festgenommen werden – ganz traurig werden (чувствовать себя уверенней – представиться – остаться за ее столиком – много говорить и пить – вместе петь – стать совершенно счастливым – ссориться(спорить) – драться – быть задержанным полицией – стать совсем грустным).
Выражение условия
Wenn означает и когда, и если – и вводит придаточное предложение:
Wenn du eine neue Wohnung findest, ruf mich an. – Когда (если) ты найдешь новую квартиру, позвони мне.
А вот если вам нужно сказать именно если, а не когда, тогда есть специальное вводное слово, которое звучит несколько книжно, официально: