Немецкая грамматика с человеческим лицом / Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz Франк Илья
Falls (= fr den Fall, dass) Sie die Rechnung nicht rechtzeitig bezahlen, werden wir Sie vor Gericht ziehen. – Если (в том случае, если) Вы своевременно не оплатите счет, мы Вас привлечем к суду.
То же самое можно выразить, просто поместив глаголы в обоих предложениях на первое место (как и в русском: не оплатите – привлечем):
Bezahlen Sie die Rechnung nicht rechtzeitig, (so) werden wir Sie vor Gericht ziehen. – Не оплатите своевременно счет, (то) мы Вас привлечем к суду.
Или как, например, сказано в немецкой пословице:
Kommt Zeit, kommt Rat. – Придет время, придет совет (т. е. нужно подождать, и решение проблемы придет само собой).
Как вы уже видели, связь между придаточным и главным предложениями можно подчеркнуть словом so (так). Или словом dann (тогда):
Httest du auf mich gehrt, (dann) wre das nicht passiert. – Послушал(ся) бы ты меня, (тогда) этого бы не случилось.
= Wenn du auf mich gehrt httest, (dann) wre das nicht passiert. – Если бы ты меня послушался…
Есть и другие способы выражения условия. Сравните:
Wenn Sie krank werden, knnen Sie an dieser Konferenz nicht teilnehmen. – Если Вы заболеете, то не сможете принять участие в этой конференции.
Angenommen, dass Sie krank werden, so knnen Sie an dieser Konferenz nicht teilnehmen. – Предположим, что Вы заболеете, тогда Вы не сможете принять участие в этой конференции.
= Angenommen, Sie werden krank, so knnen Sie an dieser Konferenz nicht teilnehmen.
Обратите внимание, что в последнем случае прямой порядок слов (в первой части), так как это уже не придаточное предложение (из-за отсутствия вводного слова dass).
Вместо аngenommen, dass… можно использовать также im Fall, dass… (в том случае, если) = gesetzt den Fall, dass…; vorausgesetzt, dass…; unter der Bedingung, dass… (при условии, что). Во всех этих случаях dass лучше не опускать.
Кроме того, существует оборот es sei denn, (dass)… (дословно: если же оно было бы, что). Здесь, как видите, форма Konjunktiv 1. Но особо задумываться над этим не нужно, стоит просто запомнить как цельный оборот:
Ich gehe nicht zu ihm, es sei denn, dass er mich um Verzeihung bittet. – Я не пойду к нему, ну разве что он попросит у меня прощения.
= Ich gehe nicht zu ihm, es sei denn, er bittet mich um Verzeihung.
В придаточных условны предложениях нередко употребляется sollte (должен бы – Konjunktiv 2) – с оттенком смысла: если окажется, если получится так, что …:
Wenn sie anrufen sollte, sagst du, dass ich nicht da bin. – Если она мне позвонит (дословно: должна бы позвонить), скажешь ей, что меня нет.
= Wenn sie anruft, sagst du, dass ich nicht da bin.
Sollte es am Abend regnen, so bleiben wir zu Hause. – Если вечером пойдет дождь, мы останемся дома.
Попробуйте сами:
1.
Составьте одно сложное предложение из двух простых, используя wenn, falls (ставя при этом придаточное и во вторую, и в первую позицию), angenommen, (dass), а так же без использования вводных слов:
Sie kennen den Weg nicht. Sie nehmen ein Taxi (Sie knnen ein Taxi nehmen). – Вы не знаете дороги. Вы берете такси.
Sie haben keinen Wagen. Sie gehen zu Fu. – У Вас нет машины. Вы идете пешком.
Er will eine gute Arbeitsstelle haben. Er muss fleiig studieren. – Он хочет получить хорошее место работы. Он должен прилежно учиться.
Sie rauchen zu viel. Sie werden krank. – Вы слишком много курите. Вы заболеете.
Sie wollen verreisen. Sie sollten schon jetzt Ihr Ticket kaufen. – Вы хотите уехать. Вам нужно было бы (Вы должны бы) купить билет уже сейчас.
Sie wollen gut verdienen. Kommen Sie zu uns. – Вы хотите хорошо зарабатывать. Приходите к нам.
Sie knnen uns nicht besuchen? Rufen Sie uns an! – Вы не можете нас посетить? Позвоните нам!
Sie wollen Arzt werden? Dann mssen Sie ein Praktikum machen. – Вы хотите стать врачом? Тогда Вы должны пройти практику.
Morgen scheint die Sonne. Wir gehen schwimmen. – Завтра будет (светить) солнце. Мы пойдем плавать.
Du bist brav. Du bekommst zu Weihnachten schne Geschenke. – Ты будешь хорошо себя вести. Ты получишь на Рождество хорошие подарки.
Dein Kopf tut weh. Du musst eine Tablette nehmen. – У тебя болит голова. Ты должен принять таблетку.
Du bist mde. Du musst zu Bett gehen. – Ты устал. Тебе нужно пойти спать.
Du hast eine halbe Flasche Wein getrunken. Du darfst nicht Auto fahren. – Ты выпил полбутылки вина. Тебе нельзя вести машину.
2.
Скажите по-немецки, используя sollte(n):
Если (окажется так, что) он не знает дороги, то …
Если он уедет, то …
3.
Скажите по-немецки, используя оборот … es sei denn, dass …:
Они возьмут такси, ну разве что (кроме того случая, если) они знают дорогу.
Они пойдут пешком … у них есть машина.
Он не получит хорошего места … он прилежно учится.
Вы заболеете … Вы не так много (nicht so viel) курите.
Она купит свой билет уже сейчас … она не хочет уехать.
Или – иначе – либо … либо … (oder – sonst – entweder … oder …)
Sonst (иначе, в противном случае) действует как второстепенный член, то есть либо меняет порядок слов на обратный, либо становится сразу после сказуемого:
Gib mir sofort das Geld, sonst werde ich bse. – Дай мне сейчас же эти деньги, иначе я рассержусь.
Hrt auf zu streiten, ich gehe sonst nach Hause! – Прекратите спорить, иначе я уйду домой!
После oder (или) порядок слов в предложении вообще не меняется, остается прямым, как и после denn (так как), aber (но), und (и):
Sie stellen jetzt sofort die Musik leiser, oder ich rufe die Polizei! – Вы сейчас же сделаете музыку тише, или я позову полицию!
Entweder… oder (либо … – либо …):
Nchstes Jahr fahren wir im Urlaub entweder nach Italien oder (wir fahren) nach Frankreich (oder vielleicht in die Schweiz). – В следующем году мы поедем в отпуск либо в Италию, либо во Францию (либо, возможно, в Швейцарию).
Entweder du bist jetzt still oder du gehst ins Bett! – Либо ты сейчас замолчишь, либо пойдешь в постель!
После entweder (а также после (je)doch – и всё же, однако) возможен как прямой, так и обратный порядок слов. Сравните:
Entweder er ist verreist oder er ist krank. – Он либо уехал, либо болен.
= Entweder ist er verreist oder er ist krank.
Die Polizei suchte berall, (je)doch sie fand (= fand sie) den Verbrecher nicht. – Полиция искала везде, однако преступника не нашла.
Попробуйте сами:
1.
Свяжите предложения при помощи oder, entweder … oder …, sonst (не везде применимо любое из них):
Sie trinken keinen Alkohol mehr. Sie werden nie gesund. – Вы больше не пьете алкоголя. Вы никогда не выздоровеете.
Du musst mir im Haushalt helfen. Ich lasse mich scheiden. – Ты должен помогать мне в домашнем хозяйстве. Я разведусь.
Geben Sie mir mein Geld zurck. Schicken Sie mir ein neues Gert. – Верните мне мои деньги. Пришлите мне новый прибор.
Ich fordere sie zum Tanz auf. Peter fordert sie zum Tanz auf. – Я приглашаю ее на танец. Петер приглашает ее на танец.
Meine Frau muss Dit halten (hlt). Sie wird dick. – Моя жена должна соблюдать диету. Она растолстеет.
2.
Скажите по-немецки, используя (je)doch:
Я пью алкоголь – и все же выздоровею. Ты мне помогаешь в домашнем хозяйстве – и все же я разведусь. Моя жена соблюдает диету – и все же толстеет.
Выражение цели
Чтобы обозначается в немецком языке двояко. Сравните:
Er geht nach Deutschland, um Deutsch zu lernen. – Он едет в Германию, чтобы учить немецкий.
Ich schenke ihm ein deutsches Buch, damit er deutsche Literatur im Original liest. – Я дарю ему немецкую книгу, чтобы он читал немецкую литературу в подлиннике.
Во втором случае у нас два предложения, второе из них – придаточное предложение с вводным словом damit (чтобы). В первом случае – одно простое предложение, потому что там только один деятель (одно подлежащее): Он едет учить немецкий. Здесь специальный инфинитивный (глагол стоит в неопределенной форме) оборот со словом um (чтобы). А zu ставится, как вы помните, перед вторым глаголом в предложении.
Итак, если деятель один, если он едет и он же будет учить – тогда um, а если два деятеля, если дарю я, чтобы читал он – тогда damit.
Впрочем, damit имеет право быть употребленным в любом случае:
Wir beeilten uns, um den Zug nicht zu verpassen. – Мы спешили, чтобы не опоздать на поезд.
Wir beeilten uns, damit wir den Zug nicht verpassten. – Мы спешили, чтобы мы не опоздали на поезд.
А um возможно лишь тогда, когда деятель – один.
Исключение составляют предложения с глаголами schicken, senden (посылать) – в них возможно um даже тогда, когда деятели разные:
Ich habe die Kinder zum Bcker geschickt, um Brtchen zu holen. – Я послала детей к пекарю, чтобы принести булочки (за булочками).
Есть еще два инфинитивных оборота, аналогичных обороту с um – со словом ohne (без, без того чтобы) и со словом (an)statt (вместо того, чтобы):
Er geht nach Deutschland, ohne die Sprache zu lernen. – Он едет в Германию, не уча (дословно: без того чтобы учить) язык.
Klaus ist in die Berge gefahren, (a)statt sich um seine Arbeit zu kmmern. – Клаус поехал в горы, не заботясь (вместо того, чтобы позаботиться) о работе.
Здесь тоже одно подлежащее (один деятель). При появлении второго деятеля эти обороты превращаются в придаточные предложения, добавляя dass. Поскольку речь при этом идет об ирреальном, не осуществившемся действии, то возможно использование Konjunktiv 2:
Er musste aus dem Ausland zurckkehren, ohne dass sein Studium beendet war/wre.
Er musste aus dem Ausland zurckkehren, anstatt dass seine Eltern ihn zu Ende studieren lieen. – Он должен был вернуться из-за границы, вместо того, чтобы его родители дали ему возможность закончить учебу.
Ohne dass ich was gesagt htte, fing sie an zu weinen. – (Хотя) я ничего не сказал, она начала плакать.
Заметьте себе также инфинитивный оборот с als:
Der Junge hat nichts/etwas anderes im Kopf, als mit dem Motorrad herum zu fahren. – Парень не имеет ничего другого/кое-что другое в голове, кроме как (дословно: чем) разъезжать вокруг на мотоцикле.
А что же он должен на самом деле делать? На это тоже можно указать при помощи als, как и на то, что не должен:
Er tut alles andere, als sich auf die Prfung vorzubereiten. – Он вовсе не готовится к экзамену (дословно: он делает всё другое, чем готовиться к экзамену).
Попробуйте сами:
1.
Составьте предложения с damit или с um … zu:
Ich will meine eigene Firma grnden. Ich arbeite selbstndig. – Я хочу основать свою собственную фирму. Я работаю самостоятельно.
Ich mache meinen Sohn zum Vertreter unserer Firma in China. Er arbeitet selbstndig. – Я сделаю моего сына представителем нашей фирмы в Китае. …
Er bucht fr seine Frau eine Reise in die Berge. Sie fhrt Ski. – Он заказывает для своей жены путешествие в горы. Она катается на лыжах.
Wir reisen in die Berge. Wir fahren Ski. – Мы едем в горы. …
Ich wecke meine Tochter um sechs Uhr. Sie kommt rechtzeitig in die Schule. – Я бужу мою дочь в шесть часов. Она вовремя приходит в школу.
Ich stehe um sechs Uhr auf. Ich komme rechtzeitig zur Arbeit. – Я встаю в шесть часов. Я вовремя прихожу на работу.
Sie lernt Englisch. Sie kann (< – knnen) im Ausland arbeiten. – Она учит английский. Она может работать за границей.
Agnes bringt ihrer Freundin Englisch bei. Sie kann im Ausland arbeiten. – Агнес преподает своей подруге английский. …
Ich kaufe mir dieses Buch. Ich fhle mich sicherer in deutscher Sprache. – Я покупаю/куплю себе эту книгу. Я чувствую себя уверенней в немецком языке.
Mein Onkel hat mir dieses Buch geschenkt. Ich fhle mich sicherer in deutscher Sprache. – Мой дядя подарил мне эту книгу. …
Ich fahre meine Gste zum Bahnhof. Sie kommen schneller in die Stadt. – Я отвезу гостей на вокзал. Они быстрей доберутся до города.
Ich fahre mit dem Taxi. Ich komme schneller in die Stadt. – Я поеду на такси. Я быстрей приеду в город.
Mein Chef lsst mich sein Auto kontrollieren. Er hat im Urlaub keinen rger. – Шеф поручает мне проверить свою (его) машину. У него не будет неприятностей в отпуске.
Ich lasse mein Auto kontrollieren. Ich habe im Urlaub keinen rger. – Я отдаю проверить свою машину. У меня в отпуске не будет неприятностей.
Ich gehe einkaufen. Ich habe am Wochenende etwas zu essen. – Я пойду в магазин (закупать). У меня будет что поесть в выходные.
Meine Frau geht einkaufen. Ich habe am Wochenende etwas zu essen. – Моя жена идет в магазин. У меня будет что поесть в выходные.
2.
Cкажите по-немецки:
Она хочет работать за границей, не уча английского. Я работаю самостоятельно, не основывая собственной фирмы. Я работаю самостоятельно, хотя (без того, чтобы) мой дядя сделал меня представителем нашей фирмы в Китае.
Он катается на лыжах, вместо того чтобы учить английский.
Я уеду в горы, вместо того чтобы пойти на работу. Агнес обучает свою подругу английскому, вместо того чтобы та учила язык за границей.
У нее только одно в голове: кататься на лыжах/учить английский.
Он делает все что угодно, вместо того чтобы учить английский.
Выражение уступки
Теперь посмотрим, как выражается так называемый уступительный смысл (несмотря на то, что…; хотя…, как бы ни… всё же…):
Obwohl (= obgleich, wenngleich, obschon, obzwar) der Urlaub kurz war, habe ich mich doch gut erholt. – Хотя отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.
Здесь обычное придаточное предложение. То же самое можно сказать и по-другому, не образуя придаточное предложение:
Der Urlaub war kurz. Trotzdem (= dennoch, allerdings) habe ich mich gut erholt. – Отпуск был коротким. Несмотря на это (все же, однако) я хорошо отдохнул.
Trotzdem не вводит придаточного предложения и само является просто второстепенным членом предложения, как, например, heute или deshalb. Поэтому после него – обратный порядок слов.
(Obwohl, как и weil, отвечает на потенциальный вопрос (несмотря на что тебе удалось хорошо отдохнуть?), а trotzdem, как и deshalb – нет.)
Однако иногда (например, у некоторых писателей), trotzdem используется вместо obwohl.
У trotzdem есть синонимы: allerdings (однако), dennoch (всё же):
Sie war ein freundliches und hbsches Mdchen, allerdings liebte er sie nicht. – Она была дружелюбной и красивой девушкой, однако он ее не любил.
Er hatte die besten Zeugnisse, dennoch bekam er die Stelle nicht. – У него был лучший аттестат (дословно: лучшие свидетельства), и все же он не получил это место.
Самый простой способ выражения уступки – употребить aber (но) или doch (же) во втором предложении:
Der Urlaub war kurz. Aber ich habe mich gut erholt. – Отпуск был коротким. Но я хорошо отдохнул.
Der Urlaub war kurz. Ich habe mich doch (= dennoch) gut erholt. – Отпуск был коротким. Я все же (однако) хорошо отдохнул.
Нужно запомнить: после aber (как и после und) порядок слов не меняется вообще, остается прямым. Aber не влияет на порядок слов!
Еще один способ – с помощью двойного предлога zwar … aber … (doch):
Zwar war der Urlaub kurz, aber ich habe mich doch (= dennoch) gut erholt. – Правда, отпуск был коротким, но я все же хорошо отдохнул.
Zwar – просто второстепенный член предложения, как и trotzdem.
А можно сказать и так (опять с придаточным), причем противопоставление прозвучит выразительнее:
Wenn auch der Urlaub kurz war, so habe ich mich doch gut erholt. – Хотя (даже если) отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.
= Wenn der Urlaub auch kurz war, so habe ich mich doch gut erholt.
В данном случае в главном предложении может быть и прямой порядок слов, хотя оно и следует за придаточным (такое возможно только после уступительны предложений с auch):
Wenn der Urlaub auch kurz war, ich habe mich doch gut erholt.
Wenn, как и в условных предложениях (если) может выпадать, тогда на его место встает глагол:
War der Urlaub auch kurz, ich habe mich doch gut erholt.
Это уже, конечно, не будет придаточным предложением, ведь для придаточного характерен глагол на конце.
Вопросительное слово + auch дает значение как бы ни (было)…, куда бы ни (ездил)…:
Wie kalt es auch war, die Sportler mussten trainieren. – Как бы ни было холодно, спортсмены должны были тренироваться.
Wohin er auch reiste, er nahm immer seinen Sohn mit. – Куда он только ни ездил, он всегда брал с собой своего сына.
Was er auch unternahm, er machte alles grndlich. – Что бы он ни предпринимал, он все делал основательно.
Вместо auch (также) при этом можно использовать immer (всегда) или noch (еще):
Woran er immer arbeitete, seine Arbeit war ausgezeichnet. – Над чем бы он ни работал, его работа была отличной. (Immer подчеркивает многократность действия.)
Wohin du noch gehst, ich folge dir. – Куда бы ты ни пошел, я следую за тобой.
Здесь, как видите, придаточные предложения, что не трудно запомнить. Ведь мы уже знаем как придаточные предложения, вводимые вопросительными словами, так и придаточные с вводным словом wenn. Для выражения уступительного смысла к этим вводным словам добавилось лишь auch.
Если вы хотите подчеркнуть, что что-либо не может произойти ни при каком условии, то нужно употребить noch so (как бы ни …):
Da kannst du noch so viel trainieren, gegen ihn hast du keine Chance! – Как бы ты ни тренировался – против него у тебя нет шансов!
= Wie viel du dich auch trainierst … = Wenn du dich auch viel trainierst … = Obwohl du dich viel trainierst ….
В уступительных предложениях часто используется глагол mgen:
Mag das Wetter auch noch so kalt sein, wir gehen doch ins Gebirge. – Какой бы ни была холодной погода, мы все же пойдем в горы. (дословно: Может погода также быть такой холодной…)
В уступительных предложениях может употребляться и Konjunktiv 1 (форма бы):
Wer sie auch sei (= sein mag/mge), ich mchte ihr Freund werden. – Кто бы она ни была (= может быть, могла бы быть), я хотел бы стать ее другом.
Mge das Ziel auch noch so sehr entfernt sein, wir werden es erreichen. – Как бы ни была еще далека цель, мы ее достигнем. (Могла бы цель быть также настолько далекой…)
Заметьте также оборот Wie dem auch sei… – Как бы то ни было. (дословно: Как тому также было бы.)
Несмотря на то, что… – Ungeachtet dessen, dass…:
Ungeachtet dessen, dass das Problem so kompliziert war, hat er einen Ausweg gefunden. – Несмотря на то, что проблема была такой сложной, он нашел выход.
Попробуйте сами:
Свяжите в одно предложение (используя разные способы, в том числе aber и doch):
Er war krank. Еr ging zur Arbeit. – Он был болен. Он пошел на работу.
Ich habe wenig Zeit. Ich helfe dir. – У меня мало времени. Я тебе помогу.
Das Wasser ist kalt. Wir gehen schwimmen. – Bода холодная. Мы все же пойдем купаться.
Das Bild ist teuer. Das Museum kauft es. – Картина дорогая. Музей купит ее.
Du bist ein kluger Kopf. Du verstehst nicht alles. – Ты умная голова. Ты не все понимаешь.
Deutschland gefllt mir ganz gut. Die Schweiz gefllt mir besser. – Германия мне очень нравится. Швейцария нравится мне больше.
Der Patient ist sehr schwach. Er muss sofort operiert werden. – Пациент очень слаб. Его нужно сейчас же оперировать.
Die Sonne schien. Es war kalt. – Солнце светило. Было холодно.
Die Texte sind schlecht. Die Musik ist gut. – Тексты плохи. Музыка хороша.
Er ist zufrieden. Er hat nicht viel Geld. – Он доволен. У него не много денег.
Sie verdient wenig bei dieser Firma. Das Arbeitsklima gefllt ihr gut. – Она мало зарабатывает на этой фирме. Рабочая атмосфера (обстановка) ей нравится.
Herr Grner hatte eine Autopanne. Er kam noch rechtzeitig zur Konferenz. – У господина Грёнера сломалась машина. Он приехал вовремя на конференцию.
Ich hatte im Hotel ein Zimmer gebucht. Es war keines reserviert, als ich ankam. – Я заказал комнату в гостинице. Когда я приехал, никакой зарезервированной комнаты не было.
Ich konnte die Durchsage am Flughafen nicht verstehen. Ich hrte genau zu. – Я не мог понять объявление в аэропорту. Я внимательно прислушивался.
Das Geschft hatte noch auf. Es war schon zehn nach acht. – Магазин был еще открыт. Было уже десять минут девятого.
Ich habe immer noch Halsweh. Ich habe schon 20 Tabletten gelutscht. – У меня все еще болит горло. Я высосал уже 20 таблеток.
Выражение уточнения.
Чтобы ввести придаточное предложение с который, нужно либо употребить определенный артикль, либо местоимение welcher (welches, welche) – который:
Ich kenne den Typ, der (= welcher) dort drben auf der Bank sitzt. – Я знаю этого (типа, человека), который вон там сидит на скамейке.
Er mchte eine Frau treffen, die (= welche) besonders gut kocht. – Он хочет повстречать женщину, которая особенно хорошо готовит.
Для современного немецкого языка welcher звучит несколько старомодно, однако может употребляться из стилистических соображений, например, просто „для солидности“ или чтобы избежать повторения der… der…, das… das…:
Das Gesetz, welches das Parlament verabschiedet hat. – Закон, который принял парламент.
(Впрочем, и два das подряд – не беда, тем более что в произношении они четко различаются: одно из них – безударное, прилипший к следующему слову артикль, а другое – ударное, самостоятельное вводное слово.)
Естественно, который может стоять в любом падеже (которому, с которым…):
Ist das die Frau, mit der ich dich am Strand gesehen habe? – Это та самая женщина, с которой я тебя видел на пляже?
Das ist der Herr, dem du letztes Jahr geholfen hast. – Это тот самый господин, которому ты помог в прошлом году.
Das ist der lngste Film, den ich je gesehen habe. – Это самый длинный фильм, который я когда-либо видел.
Если речь идет не о людях, а о вещах, то возможно также употребление „сплава“ предлога с вопросительным словом was:
Der Computer, worauf (= auf dem) er arbeitet, ist kaputt. – Компьютер, на котором он работает, сломался.
Die Stdte, wodurch (= durch die) wir fahren, sind interessant. – Города, через которые мы проезжаем, интересны.
Важно запомнить, что которым (Dativ множественного числа) будет denen (помните: den Kindern – детям, denen – этим):
Kinder, denen wir helfen mssen. – Дети, которым мы должны помочь.