Побег стрелка Шарпа. Ярость стрелка Шарпа Корнуэлл Бернард
– Нет, удрал.
– Ничего, мы его найдем, сэр. Обязательно разыщем.
– Только не завтра. Завтра будем заняты. Майор Хоган считает, что лягушатники полезут утром.
С этой приятной мыслью они и сели у палатки, слушая доносящееся со стороны невидимого в темноте лагеря пение. Где-то гавкнул пес, его тут же поддержали десятки других, что вызвало сердитые окрики. Постепенно лай утих, собачонки унялись, и только одна продолжала надрываться, пока кто-то не принял решительные меры. Сухой треск мушкета или пистолета – и тишина.
– Давно пора, – пробормотал Харпер.
Шарп молчал, глядя на расплывающиеся в тумане пятнышки далеких костров.
– Так что будем делать с мистером Феррагусом? – спросил сержант. – Не спускать же такое с рук?
– Если проиграем завтра, – ответил Шарп, – то отступать будем через Коимбру. Он там живет.
– Тогда мы его там и найдем, – кивнул Харпер. – И воздадим по заслугам. А если победим? Куда тогда?
– Бог его знает. – Шарп кивнул в сторону скрытой туманом долины с тысячью огоньков. – Наверное, пойдем за этими гадами в Испанию. Будем там драться.
И драться, и драться, и драться. Месяц за месяцем, год за годом, до скончания времен. Но начнется это завтра с того, что шестьдесят тысяч французов попытаются взять хребет.
Завтра.
Маршал Ней, заместитель командующего французской армией, пришел к выводу, что на хребте собрались все неприятельские силы. Костров не было, ничто не выдавало их присутствия, но Нею это и не требовалось. Он знал, что они там. Солдатское чутье. Затаились. Приготовились. Только и ждут, что французы полезут вверх – навстречу смерти. А почему бы и не доставить им такое удовольствие? Бросить вперед «орлов», и пусть порубят этих мерзавцев на рагу. К сожалению, сам Ней такое решение принять не мог, а потому он вызвал адъютанта, капитана Д’Эсменара, и приказал разыскать маршала Массена.
– Скажите его высочеству, что противник к закланию готов. Пусть возвращается побыстрее. Пора воевать.
Капитану Д’Эсменару предстоял путь длиной в двадцать миль. Сопровождаемый двумя сотнями драгун, он достиг городка Тондела уже после наступления темноты. Над входом в дом, где разместился маршал, трепетало трехцветное знамя. Шесть часовых застыли у крыльца с мушкетами, примкнутые штыки которых отражали свет жаровни, силившейся отогнать внезапно нагрянувший холод.
Взбежав по ступенькам, Д’Эсменар постучал в дверь.
Тишина.
Он постучал еще раз. На этот раз за дверью послышался отчетливый женский смех, за которым последовал звонкий хлопок ладонью по тугой плоти. И снова смех.
– Кто там? – отозвался Массена.
– Донесение от маршала Нея, ваше высочество.
Маршал Андре Массена был герцогом Риволи и князем Эслингским.
– От Нея?
– Противник остановился. Они на хребте.
Женщина пискнула.
– Противник что?
– Остановился! – прокричал через дверь капитан. – Маршал полагает, что вам нужно вернуться.
В долине под хребтом Массена провел считаные минуты и, высказавшись в том смысле, что неприятель не остановится и сражаться не будет, спешно ускакал в Тонделу. Женщина сказала что-то… шлепок… хихиканье…
– Маршал Ней считает, ваше высочество, что они предлагают сразиться, – добавил адъютант.
– А вы кто? – спросил Массена.
– Капитан Д’Эсменар, ваше высочество.
– Служите у Нея?
– Так точно.
– Вы поужинали, Д’Эсменар?
– Никак нет, ваше высочество.
– Тогда идите в столовую и скажите моему повару, чтобы накормил вас. Я скоро буду.
– Слушаюсь.
Д’Эсменар затаил дыхание и приник к двери. Он услышал сопение, вздох… пружины кровати ритмично заскрипели.
– Вы еще здесь, капитан?! – прокричал князь Эслингский.
Д’Эсменар крадучись спустился по предательским ступенькам, приспосабливая шаги к ритму скрипящих пружин.
Потом он съел холодного цыпленка.
Потом ждал.
Педро и Луиш Феррейры всегда были близки. Луиш, старший, бунтарь по натуре, здоровяк, отличался большей сообразительностью, и если бы его не изгнали из семьи, если бы не отослали к монахам, которые били его и издевались над ним, если бы он сам не удрал из Коимбры, чтобы посмотреть мир, то вполне мог бы получить образование и стать ученым, хотя, надо признать, такой вариант в случае с Луишем представлялся маловероятным. Громадный, воинственный, задиристый, безразличный к чувствам окружающих, он предпочел другую судьбу и стал в результате Феррагусом. Он бороздил моря, убивал людей в Африке, Европе и Америке, видел, как акулы пожирают умирающих рабов, выброшенных за борт у бразильского берега, а потом вернулся домой, пришел к младшему брату, и они, такие разные, но такие близкие, обнялись. Они были братьями. Феррагус вернулся не с пустыми руками и мог бы без проблем открыть собственное дело и приобрести любую недвижимость в родном городе, однако Педро настоял, чтобы он пользовался его домом как своим собственным.
– Мой дом – твой дом, – заявил майор Феррейра, и хотя его супруга, возможно, имела на сей счет другое мнение, протестовать она не осмелилась.
Феррагус редко останавливался у брата, но в тот день, когда две армии сошлись лицом к лицу у Буссако, и после того, как Педро помог заманить капитана Шарпа в ловушку возле монастыря, он пообещал брату, что вернется в Коимбру и присмотрит за домом до прояснения ситуации. Горожан призывали покинуть город и укрыться в Лиссабоне, однако если французов остановят, то и бежать не придется. К тому же независимо от хода кампании на улицах уже было неспокойно, так что оставлять свои дома никому не хотелось. Богатый и видный особняк Феррейры, купленный еще за деньги от свалившегося на отца наследства, несомненно, привлек бы любителей поживиться чужим, если бы там не появился со своими людьми Феррагус, отправившийся в Коимбру сразу после неудачного нападения на наглеца-англичанина.
Дорога от хребта Буссако до города составляла меньше двадцати миль, но темнота и туман сдерживали путников, так что, когда они проскакали мимо величественных зданий университета, небо на востоке уже посветлело. Скрипнули ворота конюшни. Феррагус спешился, оставил лошадь и торопливо прошел в кухню, где погрузил раненую руку в чан с холодной водой. Нет, проклятый англичанин должен заплатить за это. Жизнью. Да, мерзавец должен сдохнуть. Вытирая кровь на щеках и скуле влажной тряпицей, Феррагус размышлял о несправедливости жизни. Неосторожное движение причинило боль, и он скривился, хотя эта боль не шла в сравнение с той неутихающей, пульсирующей, глубокой болью в пахе, что не позволяла забыть о схватке в святилище. В следующий раз, пообещал себе Феррагус, они будут драться на кулаках, и тогда ничто не помешает ему убить капитана, как он убивал других, изуродовать, превратить в окровавленное, хнычущее, жалкое существо. Шарп должен умереть. Феррагус поклялся в этом, и он знал: если не выполнит клятву, люди начнут считать, что он уже не тот, что он слабеет, теряет хватку.
Да, он уже не тот. Силы не те. Об этом позаботилась война. Многие из его жертв покинули Коимбру и ее окрестности и нашли убежище в Лиссабоне. Феррагус не сомневался, что положение рано или поздно поправится, да и острой нужды в деньгах пока не ощущалось. Он был богат, но ему нравилось, когда деньги работали, проходили через его руки, потому что не доверял банкам. Феррагусу нравилась земля, и большая часть составленного на работорговле состояния была вложена в виноградники, фермы, дома и мастерские. Ему принадлежали все бордели в Коимбре, и редкий студент местного университета жил в доме, принадлежащем кому-то другому. Да, Феррагус был богат, его богатство превосходило все детские мечты, но ведь денег никогда не бывает много. Феррагус любил деньги. Жаждал их. Лелеял их. Мечтал о них.
Он еще раз вытер подбородок и увидел, что с полотенца капает розовая вода. Капитан Шарп! Феррагус произнес имя вслух, ощущая боль во рту. Посмотрел на разбитую руку. Какие-то косточки, наверное, треснули, но он мог шевелить пальцами, так что все было не так уж плохо. Дверь в кухню вдруг отворилась. Феррагус обернулся и увидел гувернантку мисс Фрай, в ночной рубашке и шерстяном халате. В руке у нее была свеча. Увидев его, она вздрогнула, а узнав, повернулась, собираясь уйти:
– Извините, сеньор.
– Входите, – проворчал он.
Сара предпочла бы вернуться, но, услышав во дворе цокот копыт, подумала, что, может быть, майор Феррейра привез какие-то новости о французском наступлении.
– Вы ранены.
– Упал с лошади. А вы почему встали?
– Приготовить чай. Я приготавливаю его каждое утро. – Она взяла с полки чайник. – Позвольте спросить, сеньор, нет ли у вас новостей о французах.
– Французы – свиньи, и это все, что вам надо о них знать, так что готовьте свой чай и не забудьте про меня.
Сара поставила свечу, открыла плиту и бросила на угли щепки для растопки. Когда пламя занялось, она подложила дров. Дом уже просыпался, по коридорам, открывая ставни и шурша метлами, ходили слуги, однако в кухню никто не заглядывал. Сара подошла с чайником к чану с водой, но остановилась в нерешительности, заметив кровь.
– Принесу свежей из колодца, – сказала она.
Феррагус проводил ее взглядом. Мисс Сара Фрай символизировала все устремления его брата. Для майора Феррейры и его супруги английская гувернантка была достоянием столь же ценным, как прекрасный фарфор, хрустальные люстры или золоченая мебель. Сара служила подтверждением их хорошего вкуса, но Феррагус считал, что брат мог бы потратить деньги с куда большей пользой. Кто она такая? Типичная англичанка, заносчивая и холодная. И в кого она превратит Томаша и Марию? В маленькие самодовольные копии себя самой? Томашу вовсе ни к чему ни манеры, ни английский – мальчишка должен уметь постоять за себя. А Мария? Манерам ее могла бы и мать научить. Главное для женщины – красота, а все остальное не важно. Так думал Феррагус, что, впрочем, не помешало ему с самого начала заметить, что мисс Фрай – хорошенькая. И не просто хорошенькая, а красивая. С белой кожей, светлыми волосами, голубоглазая, высокая, элегантная.
– Сколько вам лет? – спросил он, когда она вернулась в кухню.
– А вас это касается, сеньор?
Феррагус улыбнулся:
– Мой брат прислал меня сюда защищать вас всех. Надо же мне знать, кого я защищаю.
– Мне двадцать два, сеньор.
Сара опустила на плиту железный чайник, поставила рядом заварочный, чтобы фарфор нагрелся, и сняла жестянку с чаем. Больше делать было нечего, но она не любила сидеть без дела и, чтобы скоротать время, взялась чистить столовые приборы.
– Как Томаш и Мария, хорошо справляются? – осведомился у нее за спиной Феррагус.
– Когда стараются, – коротко ответила Сара.
– Томаш говорит, что вы его бьете.
– Конечно. Я ведь его гувернантка.
– Но Марию же вы не бьете.
– Мария не сквернословит, а я не люблю, когда при мне сквернословят.
– Томаш станет мужчиной, так что ему придется ругаться.
– В таком случае он научится этому от вас, сеньор, – заявила Сара, поворачиваясь и глядя ему в глаза. – А я учу его не выражаться таким образом в присутствии дам. Если он усвоит хотя бы это, значит от меня уже есть какая-то польза.
Феррагус фыркнул. Удивительно, она смотрела на него, не выказывая ни малейшего страха. Другие слуги в доме брата отводили глаза и прятались по углам, когда он проходил мимо, но эта англичанка вела себя дерзко. И все же она красива… Он поймал себя на том, что любуется четкой линией ее шеи, нарушенной выбившейся прядью золотистых волос. Какая же у нее белая кожа… такая нежная…
– Вы учите их еще и французскому. Зачем?
– Так желает супруга майора, потому что французский – язык дипломатии. Владение этим языком обязательный атрибут дворянина.
Феррагус снова фыркнул, выражая свое отношение к дворянству, потом пожал плечами:
– Язык по крайней мере пригодится, когда придут французы.
– Если французы придут, нас здесь быть уже не должно. Разве правительство не приказало всем уходить?
Феррагус пошевелил правой рукой и моргнул от боли.
– Ну, может быть, они и не придут. Если проиграют сражение.
– Сражение?
– Да. Ваш лорд Веллингтон сейчас в Буссако. Надеется, что французы его атакуют.
– Только бы атаковали. Я молюсь об этом, потому что он разобьет их.
– Возможно. А может, ваш лорд Веллингтон сделает то же самое, что сделал сэр Джон Мур при Ла-Корунье. Сразится, победит и сбежит.
Сара шмыгнула носом:
– Os ingleses por mar.
Англичане – для моря. В Португалии все придерживались этого мнения. Британцы – оппортунисты. Они ищут побед, но избегают возможных поражений. Приходят, воюют, но не остаются до конца. Os ingleses por mar.
Сара и сама боялась, что он прав, но признавать этого не желала.
– Вы сказали, что брат послал вас защищать нас? – спросила она, меняя тему.
– Да. Он сюда приехать не может. Должен оставаться с армией.
– Тогда мне придется полагаться на вас. Если французы придут, я не смогу здесь остаться.
– Не сможете остаться?
– Конечно нет. Я же англичанка.
– Я защищу вас, мисс Фрай.
– Рада слышать. – Она отвернулась, чтобы снять чайник.
Стерва, подумал Феррагус. Самодовольная английская стерва.
– Мне не наливайте, – сказал он и вышел из кухни.
И в этот момент откуда-то издалека донесся едва слышный звук, похожий на раскат грома. Звук этот то нарастал, то уходил, потом возвращался и постепенно усиливался. В рамах начали трястись стекла. Выглянув в окно, Сара увидела туман и поняла, что это не гром.
Это французы.
Пришел рассвет, и в Буссако заговорили пушки.
Глава третья
Шарпу не спалось. Сыро, холодно и больно. Ушибленные ребра превращались в ножи, стоило лишь немного повернуться, а когда он поднялся в предрассветном мраке после недолгого забытья, боль настоятельно потребовала снова лечь. Шарп ощупал ребра – что, если там не просто ушибы, а переломы? Правый глаз заплыл и наполовину закрылся.
– Проснулись, сэр? – раздался голос неподалеку.
– Умер, – ответил Шарп.
– Может, чая, сэр? – предложил Мэтью Додд, стрелок его роты, произведенный в капралы, пока Шарп был в отпуске.
Нашивку Додду дал Ноулз, и Шарп одобрил это решение.
– Спасибо, Мэтью.
Он наклонился, чтобы собрать для костра сырых веток и щепок, и поморщился от боли. Додд уже высек искру и теперь дул на разгоравшееся пламя.
– А что, костер разводить можно? – спросил капрал.
– Вчера вечером было нельзя, но в таком тумане кто его заметит? К тому же мне нужен чай, так что не сомневайся. —
Шарп подбросил в огонь свои ветки и выпрямился, слушая, как шипят и потрескивают новые язычки. Додд налил воды в чайник и бросил щепотку чайных листьев. Шарп добавил немного из своих запасов. Огонь разгорался.
– Сырое утро, – сказал Додд.
– Чертов туман, – пробормотал Шарп.
– Скоро смена.
Додд поставил чайник на огонь.
– Наверное, еще и полтретьего нет, – заметил Шарп.
Кое-где загорались огоньки, солдаты раскладывали костры, проступавшие в тумане желтоватыми пятнами, но большая часть армии еще спала. Шарп выставил пикеты на краю восточного склона, тем не менее проверять их не спешил.
– Сержант Харпер сказал, что вы вроде бы упали, сэр, – сказал Додд, поглядывая на разбитое лицо капитана.
– Да, поскользнулся на ступеньке. Опасная штука эти ступеньки. Особенно в темноте, когда скользко.
– У нас дома так Секстон разбился. – Додд пошевелил дрова, и взметнувшиеся языки выхватили из тьмы его сухощавые черты. – Полез на колокольню привязать новую веревку к большому колоколу и поскользнулся. Разбился насмерть. Поговаривали, будто кто-то его подтолкнул, потому что, мол, его женушка миловалась с другим.
– С тобой, Мэтью?
– Мистер Шарп! – воскликнул обиженно Додд. – Конечно нет!
Вода закипела быстро. Шарп зачерпнул чая жестяной кружкой и, поблагодарив капрала, направился к склону, в сторону французов. Спускаться он не стал, но нашел у дороги кряж, выступавший наподобие бастиона и протянувшийся на сотню шагов. Заканчивался кряж холмиком, где между булыжниками и полагалось находиться караульным. Подходя, капитан нарочно задел камень, чтобы дать о себе знать.
– Кто там? – Ответ последовал мгновенно, но иного Шарп и не ожидал, поскольку службу нес сержант Рид.
– Капитан Шарп.
– Пароль, – строго потребовал Рид.
– Глоток горячего чая, сержант, если не застрелите.
Рид не давал спуску, когда речь шла о соблюдении установленного порядка, однако даже педанта можно убедить сделать послабление, предложив вместо пароля чая.
– Пароль, сэр, Джессика, – укоризненно сказал он.
– Полковничья жена, а? Мистер Слингсби забыл меня предупредить. – Он передал Риду кружку. – Все тихо?
– Тихо, сэр. Ни звука.
Из темноты выступил прапорщик Айлифф. Формально старшим пикета был он, но по действующей процедуре все свои действия ему полагалось согласовывать с сержантом. Подойдя ближе, прапорщик изумленно уставился на Шарпа.
– Доброе утро, мистер Айлифф.
– Сэр!.. – испуганно выдавил мальчишка.
– Спокойно?
– Думаю, что да, сэр.
Айлифф никак не мог оторвать взгляд от капитанского лица. Не вполне понимая, что могло так изменить личность командира, он в то же время не решался спросить напрямую.
Восточный склон уходил вниз и терялся в темноте и тумане. Шарп опустился на корточки, моргнув от боли в ребрах, закрыл глаза и прислушался. Вверху, над ним, переговаривались солдаты, звякал чайник, потрескивал бодро оживающий костер. Лошадь ударила копытом о землю. Заплакал младенец. Все эти звуки его не касались. Он рассчитывал услышать что-то снизу, но там было тихо.
– До рассвета не полезут, – сказал Шарп.
В темноте французы просто не нашли бы дорогу наверх.
– А вы думаете, сэр, что полезут? – осторожно спросил Рид.
– Так говорят перебежчики. Как порох?
– При таком тумане? Нет, сэр, я бы на него не рассчитывал. – Рид нахмурился. – А вы ушиблись, сэр?
– Упал на ступеньках. Проявил неосторожность. Вы прочистите оружие на подъеме, а я предупрежу полк.
Шесть человек пикета несли службу с заряженными мушкетами и винтовками. За несколько часов порох вполне мог отсыреть и не загореться. На рассвете, перед побудкой, караульные засыплют свежего пороху и произведут по выстрелу, чтобы избавиться от старого заряда. Если не предупредить полк, люди могут подумать, что выстрелы оповещают об атаке неприятеля.
– Не усните здесь, – добавил он.
– Сэр, нас сменят после подъема? – поинтересовался Рид.
– Пару часов перехватите. Но прежде чем ложиться, поточите штыки.
– Думаете… – начал прапорщик Айлифф, однако закончить вопрос не успел.
– Чего ждать, того никто не знает, – ответил тем не менее Шарп, – но с тупым штыком в бой не ходят, мистер Айлифф. Покажите вашу саблю.
Айлифф, как и подобает офицеру стрелковой роты, носил легкую кавалерийскую саблю. Она была старая, купленная, наверное, задешево еще дома, с потемневшей гардой и потертой кожей на рукояти. Прапорщик подал оружие Шарпу, и тот провел пальцем сверху вниз по изогнутому клинку – сначала по острию, потом по тыльной стороне.
– В полумиле отсюда стоят португальские драгуны. Как посветлеет, сходите к ним, найдите кузнеца, дайте ему шиллинг и попросите наточить как следует. Этой саблей вы и кошку не освежуете.
Он вернул парнишке его клинок и вытащил свой.
Вместо легкой кавалерийской сабли Шарп носил кавалерийский палаш, длинный, прямой клинок, плохо сбалансированный и слишком тяжелый, зато надежный инструмент в сильной, мужской руке. Лезвие еще не затупилось, а вот острие не мешало бы поправить. На такие вещи, считал Шарп, денег жалеть не стоит.
Вернувшись в лагерь, он зачерпнул еще кружку чая, однако выпить не успел – трубач протрубил «подъем». Сигнал прозвучал глухо, потому что пришел из долины, где стояли французы, но уже через несколько мгновений ему ответили десятки горнов вдоль хребта.
– Подъем! Подъем! – прокричал майор Лерой и, увидев в тумане капитана, помахал рукой. – Доброе утро, Шарп! Чертовски холодно, а? Куда только подевалось лето!
– Я велел караульным разрядить мушкеты, сэр.
– Хорошо, буду иметь в виду. – Он зевнул. – Что это у вас? Чай?
– Я думал, сэр, американцы не пьют чая.
– Лояльные американцы пьют. – (Семья Лероя сбежала из Америки после победы тринадцати мятежных колоний.) – А вот бунтовщики, те поят чаем рыбу. – Он взял у Шарпа кружку, отпил глоток и скривился. – Фу! Вы что, сахаром не пользуетесь?
– Никогда.
Лерой попробовал еще и покачал головой:
– Боже, вкус, как у теплой конской мочи. – Тем не менее он осушил кружку до дна. – Привет, парни! Веселей! Строимся!
Сержант Харпер уже повел своих людей на смену караулу Рида. Из тумана донеслись выстрелы – дозорные пальнули в воздух. Лейтенант Слингсби, хотя и хватил лишнего накануне, выглядел свежо и держался бодрячком, как будто собирался нести службу у Виндзорского замка. Выйдя из палатки, он одернул мундир, поправил ножны и зашагал в сторону пикета.
– Вы почему меня не подождали? – крикнул он вслед Харперу.
– Это я сказал ему идти, – вмешался Шарп.
Слингсби обернулся. В выпученных глазах мелькнуло удивление.
– Доброе утро, Шарп! – Голос лейтенанта звучал до неприличия жизнерадостно. – Ну и ну! Изрядный же у вас фонарь! Надо было вчера приложить сырой бифштекс. Бифштекс! – Наверное, собственный совет показался Слингсби забавным, потому что он коротко хохотнул. – Как себя чувствуете? Надеюсь, лучше?
– Лучше б я сдох, – проворчал Шарп и отвернулся.
Полк уже выстраивался в шеренгу на вершине хребта. Стоять так ему предстояло долго – на случай внезапной атаки французов. Шарп, заняв место во главе роты, бросил взгляд на шеренгу, и на душе вдруг потеплело. Почти шестьсот человек, набранные из деревушек Южного Эссекса, Лондона и даже Ирландии, в большинстве своем воры, пьяницы, убийцы и дураки, но выкованные армией в солдат. Эти люди знали слабости друг друга, смеялись над шутками товарищей и считали свой полк лучшим в мире. Они, может быть, не были такими свирепыми, как коннахтские рейнджеры, расположившиеся левее, или такими модниками, как стоявшие севернее гвардейцы, тем не менее надежности, стойкости, гордости за себя и уверенности в своих силах им было не занимать.
По шеренге четвертой роты прокатились смешки, и Шарп понял – Хорас Пирс отпустил очередную шуточку.
– Разговорчики в строю! – прикрикнул он и тут же пожалел, что открыл рот, – боль напомнила о себе.
Правый фланг полка составляла португальская часть, а уже за ней находилась батарея португальских шестифунтовых орудий. Шарп считал их бесполезными, однако знал, что на позициях немало и девятифунтовиков, которые могли намесить немало каши. Туман таял, и шестифунтовики проступали все отчетливее, а когда капитан повернулся к северу, то увидел, что белая завеса над деревьями за монастырем тончает и расползается.
Они простояли почти час, а французы так и не двинулись с места. Небо расчистилось, но долина все еще лежала под мглистой пеленой, похожая на огромную белую реку. Полковник Лоуфорд проехал на Молнии перед строем, останавливаясь перед каждой ротой.
– Поработаем, как всегда. Репутация у нас есть, добавим блеска! Выполним свой долг и покажем французам, что не они самые лучшие!
Прежде чем отъехать от легкой роты, он улыбнулся ее капитану:
– Позавтракаете со мной, Шарп?
– Есть, сэр.
– Молодец. – В полумиле к северу протрубил горн, и Лоуфорд повернулся к майору Форресту. – Думаю, можно расслабиться. Пусть люди передохнут.
Майор кивнул.
Половина осталась в строю, другой позволили разойтись: приготовить чая, перекусить, облегчиться, но при этом не уходить дальше новой дороги и не терять из виду полк. В случае атаки на возвращение в строй давалось полминуты. Две солдатские жены у костра точили штыки, посмеиваясь над шуточками стрелка Хэгмена. Неподалеку молился сменившийся с караула сержант Рид. Опустившись на одно колено, он держал руку на мушкете. Стрелок Харрис, утверждавший, что не верит ни в какого бога, проверял, на месте ли кроличья лапка. Прапорщик Айлифф пытался укрыться за палаткой полковника – парня выворачивало наизнанку.
– Мистер Айлифф! – окликнул его Шарп.
– Сэр. – Прапорщик опасливо подошел к нему. На небритом подбородке повисли желтоватые ниточки рвоты.
– Возьмите вот это. – Притворившись, что ничего не заметил, Шарп вытащил палаш и два шиллинга. У бедняги, скорее всего, не было ни пенни, так что заплатить за себя он не мог. – Найдите португальского кузнеца и пусть заточит как следует. Чтобы я мог им бриться. Все, ступайте. И возвращайтесь побыстрее.
Возле палатки Лоуфорда, обнажившись до пояса, брился Роберт Ноулз. Белые, как молоко, грудь и спина резко контрастировали с темным, как старое дерево, лицом.
– Вам бы надо отпустить усы, – посоветовал Шарп.
– Что вы такое говорите. – Ноулз заглянул в зеркало, приставленное к чашке с водой. – Мой дядя носил усы, так он обанкротился. Как самочувствие?
– Хуже некуда.
Ноулз отвел руку с бритвой от намыленной щеки и посмотрел на капитана:
– Да вы и выглядите не лучше. Проходите, Ричард, полковник вас ждет.
Шарп подумал, что ему бы тоже не мешало побриться, но представил, как будет водить лезвием по разбитой скуле, и решил, что дело потерпит до конца дня. Хотя к вечеру физиономия будет черной, как порох. Он нырнул в палатку.
Полковник Лоуфорд сидел за накрытым тонкой скатертью складным столиком.
– Вареные яйца, Шарп. Люблю, знаете ли, вареные яйца. Но только когда сварены должным образом. Садитесь. Хлеб еще не зачерствел. Как ваши раны?
– Почти не чувствую, сэр.
– Молодец. – Полковник зачерпнул ложечкой сваренное всмятку яйцо, отправил в рот и удовлетворенно кивнул. – Туман поднимается. Как думаете, французы пойдут?
– Майор Хоган считает, что пойдут.
– Что ж, наше дело – исполнять долг. Да и для полка хорошая практика, верно? Пострелять по настоящим целям! Это кофе, Шарп. Очень хороший кофе. Угощайтесь.
Других приборов на столе не было, и Шарп понял, что приглашен в единственном числе. Он налил кофе, взял яйцо и кусочек хлеба и молча принялся за еду, чувствуя себя крайне неуютно. Он знал Лоуфорда более десяти лет, однако сказать сейчас ничего не мог. Некоторые, вроде Хогана или майора Форреста, могли трепаться часами и никогда не уставали от разговоров. Оставь их в толпе чужаков, и они будут болтать как сороки. Шарп же в компании всегда молчал, как будто язык проглотил. Впрочем, Лоуфорд, похоже, ничего не имел против. За едой он читал четырехнедельной давности «Таймс».
– Боже…
– Что такое, сэр?
– Том Дайтон умер. Бедняга. Здесь сказано, в преклонном возрасте. По-моему, ему было около семидесяти.